All language subtitles for Les quatre cents coups (1959).01h40m02s.23.976fps.ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,745 --> 00:00:39,323 Жан-П'єр Лео 2 00:00:40,748 --> 00:00:42,990 У фільмі 400 ударів 3 00:00:45,420 --> 00:00:47,080 У фільмі також знімалися Клер Мор'є 4 00:00:48,464 --> 00:00:49,923 Альберт Ремі й інші 5 00:01:00,226 --> 00:01:02,045 Автор сценарію Франсуа Трюффо 6 00:01:02,145 --> 00:01:03,922 Адаптація Муссі й Трюффо 7 00:01:04,022 --> 00:01:05,849 Автор діалогів Марсель Муссі 8 00:01:44,312 --> 00:01:46,186 Оператор Анрі Деці 9 00:01:58,951 --> 00:02:00,860 Композитор Жан Константін 10 00:02:40,076 --> 00:02:42,152 Режисер Франсуа Трюффо 11 00:02:45,206 --> 00:02:49,222 Автори фільму дякують усім, хто так або інакше допомагав у його створенні. 12 00:02:49,419 --> 00:02:56,003 Окрема подяка Клоду Верморелю, Клер Маффей, Сюзанн Ліпінська, Алексу Жоффе й іншим 13 00:03:13,943 --> 00:03:16,399 Пам'яті Андре Базіна 14 00:03:52,190 --> 00:03:53,518 Дуанель! А ну віддай мені це… 15 00:04:01,285 --> 00:04:03,409 Прекрасно! Встань у кут. 16 00:04:10,882 --> 00:04:12,257 Залишилася одна хвилина… 17 00:04:12,802 --> 00:04:13,336 Тиша! 18 00:04:16,598 --> 00:04:17,547 Тридцять секунд… 19 00:04:19,560 --> 00:04:20,425 Тихіше, тихіше… 20 00:04:28,489 --> 00:04:29,818 Приготуйтеся здати роботи. 21 00:04:34,330 --> 00:04:35,327 Рахую до трьох. 22 00:04:37,794 --> 00:04:43,799 Один… два… три! Здавайте! 23 00:04:52,605 --> 00:04:53,934 Почекай! 24 00:04:56,194 --> 00:04:58,154 - Давай! - Почекай хвилину. 25 00:04:58,155 --> 00:05:00,433 - Що відбувається? - Він не хоче здавати мені листок. 26 00:05:00,533 --> 00:05:04,367 - Виключень не робимо! - Задрипанець. 27 00:05:07,418 --> 00:05:10,088 Усі здали? Усі вільні! 28 00:05:12,215 --> 00:05:16,678 А ти ні! Перерву треба ще заслужити. 29 00:05:55,691 --> 00:05:58,888 Страждає бідний Антуан Дуанель Несправедливо був покараний він 30 00:05:58,988 --> 00:06:03,485 За фото дівчини, що впало з небес. Але око за око - він буде відомщений. 31 00:06:05,038 --> 00:06:08,289 Може, вам потрібний рефері? Без змін три дні. Це буде вам уроком! 32 00:06:23,772 --> 00:06:25,183 Агов, хлопці, дивіться! 33 00:06:27,986 --> 00:06:30,145 Що там цікавого такого? Усі по місцях! 34 00:06:38,542 --> 00:06:39,788 Браво! 35 00:06:43,340 --> 00:06:48,218 У нас поет в класі з'явився! Тільки от олександрійський вірш від десятискладового не відрізняє. 36 00:06:49,599 --> 00:06:53,266 Дуанелю, я задаю вам провідміняти… Ідіть, сідайте. 37 00:06:56,692 --> 00:07:00,857 У всі часи дійсного й умовного нахилення речення… 38 00:07:04,495 --> 00:07:05,950 Інші - дістаньте прописи! 39 00:07:05,954 --> 00:07:17,252 "Я брудню класні стіни… і ганьблю французьку поезію"… Поезію! "Заєць"! 40 00:07:26,858 --> 00:07:32,649 Дуанелю, ідіть принесіть води й зітріть це марення, а то змушу вас вилизати стіну, мій друже. 41 00:07:37,957 --> 00:07:40,116 Хто вам дозволив пересісти, Рішьє? 42 00:07:52,643 --> 00:07:54,222 У ту пору, 43 00:07:56,732 --> 00:08:01,610 коли чагарники в рум'янці квітів, 44 00:08:03,283 --> 00:08:04,529 Коли 45 00:08:08,248 --> 00:08:10,123 чорні кінчики 46 00:08:14,298 --> 00:08:17,716 моїх довгих вух 47 00:08:21,391 --> 00:08:23,266 Можна розглянути 48 00:08:25,062 --> 00:08:26,723 над ще зеленим житом, 49 00:08:30,988 --> 00:08:32,648 Ніжні стебла 50 00:08:35,285 --> 00:08:37,195 яке я гриз, 51 00:08:44,047 --> 00:08:46,171 бавлячись навколо, 52 00:08:57,774 --> 00:08:58,890 Один раз, 53 00:09:09,082 --> 00:09:11,158 коли я, 54 00:09:14,840 --> 00:09:15,871 утомлений, 55 00:09:21,014 --> 00:09:23,091 спав у своїй нірці, 56 00:09:28,400 --> 00:09:30,939 Раптово з'явилася маленька Марго. 57 00:09:35,742 --> 00:09:36,869 …Я все бачив, Сімоно! 58 00:09:36,870 --> 00:09:38,370 Я нічого не робив, мсьє! 59 00:09:38,371 --> 00:09:40,365 Як же! Не ви, як завжди! 60 00:09:41,041 --> 00:09:42,916 Вона так мене любила, 61 00:09:45,423 --> 00:09:47,713 моя чарівна господиня, 62 00:09:58,608 --> 00:10:01,595 Була мила й ніжна… 63 00:10:01,695 --> 00:10:07,367 Як вона брала мене на коліна й цілувала… 64 00:10:11,541 --> 00:10:17,784 Який ідіот свистів? Попереджаю: якщо ніхто не зізнається, ви всі пошкодуєте. Що, Сімоно? 65 00:10:17,884 --> 00:10:20,091 Це не я, Мсьє! Я не свистів. 66 00:10:21,764 --> 00:10:29,098 Ще один боягуз! Що за клас такий! Я знавав ідіотів, але вони не витикалися й не були піймані. 67 00:10:30,400 --> 00:10:36,826 Агов, ти! Це хіба чисто? Ти ще більше забруднив, друже мій! Сідай на місце! 68 00:10:36,827 --> 00:10:41,324 Я поговорю з твоїми батьками! Бідна Франціє! Що її чекає… 69 00:10:50,220 --> 00:10:52,915 - Усі тягнуть гроші в батьків! - Але це не так просто! 70 00:10:53,015 --> 00:10:57,212 Закладаюсь, навіть Морісе це робить. Агов, Морісе, іди сюди. Ми хочемо дещо запитати. 71 00:10:57,312 --> 00:10:59,549 - Звідки в тебе такі дорогі окуляри? - Я купив їх. 72 00:10:59,649 --> 00:11:03,722 Ти украв гроші в тата, або, в мами? Тільки не кажи, що, не лазив до кишень своїх батьків. 73 00:11:03,822 --> 00:11:12,192 - Це через тебе в мене неприємності! Ти вошка, Морісе! - Твої дні полічені. - Бережися! 74 00:11:12,292 --> 00:11:17,335 - Дивися, Морісе. - Бережися! 75 00:11:20,469 --> 00:11:22,344 За один день точно не встигну. 76 00:11:32,652 --> 00:11:35,431 - Зануда такий вилупок. - Це його робота. 77 00:11:35,531 --> 00:11:38,617 Перед тим, як піти в армію, я розіб'ю йому пику. 78 00:11:40,788 --> 00:11:42,616 - Бувай! - Бувай! 79 00:13:47,587 --> 00:13:50,044 Я брудню класні стіни… 80 00:14:04,777 --> 00:14:06,854 - Привіт, мамо. - Привіт, привіт. 81 00:14:15,041 --> 00:14:17,403 - Де борошно? - Борошно? 82 00:14:17,503 --> 00:14:23,175 Ти не купив, що я говорила? Де список, що я залишила? 83 00:14:24,304 --> 00:14:25,220 Я загубив… 84 00:14:25,222 --> 00:14:34,811 Зрозуміло, чому в тебе такі оцінки… Дай мені капці. Вони в спальні, під ліжком. 85 00:14:41,244 --> 00:14:48,043 - І сходи за борошном, воно мені потрібно прямо зараз. - Так, мамо. 86 00:15:04,108 --> 00:15:09,317 Важко було діставати. Довелося щипцями. Це спадкове. У її матері було те ж саме. 87 00:15:10,450 --> 00:15:14,189 Це нічого не означає. У Фанні це 10 хвилин тривало. А що з моїм останнім! 88 00:15:14,289 --> 00:15:18,122 Якби не кесарів розтин, я б з вами зараз не розмовляла. 89 00:15:19,922 --> 00:15:27,499 А в моєї сестри по одному щороку, уявляєте? Лікар попереджав її. Потрібна була операція. 90 00:15:27,599 --> 00:15:29,925 Кров була всюди… 91 00:15:34,733 --> 00:15:38,264 - Знову бігцем, синку? - Я з мамою посварився, забув борошно купити. 92 00:15:38,364 --> 00:15:41,816 Ти ж знаєш, недобре сердити маму, треба допомагати по господарству. 93 00:15:43,328 --> 00:15:48,206 - Що це? - Протитуманні фари для машини. Спробую їх у неділю на перегонах. 94 00:15:59,309 --> 00:16:02,756 - Подивися на свого сина: весь у борошні! - Я зараз не в дусі. 95 00:16:02,856 --> 00:16:05,098 Шкода! А я от у дусі. 96 00:16:07,194 --> 00:16:10,323 - А здача де? - Мені потрібно купувати сніданки… 97 00:16:10,324 --> 00:16:12,733 Попроси батька. Давай здачу! 98 00:16:14,913 --> 00:16:15,577 Ось, мамо. 99 00:16:17,959 --> 00:16:19,362 Неспокійно на домашньому фронті… 100 00:16:19,462 --> 00:16:22,879 Тату, мені потрібні гроші на сніданки… Усього лише 1000 франків. 101 00:16:24,260 --> 00:16:28,840 Отже, сподіваєшся отримати 500, тоді, потрібно 300. Ось тобі сотня. 102 00:16:30,310 --> 00:16:33,727 І ще 500. Наступного разу проси в мами. 103 00:16:34,482 --> 00:16:36,677 - Де ножиці? - Де ножиці? 104 00:16:36,777 --> 00:16:46,449 - Не смішно. Забери зошити. Настав час вечеряти. - Мама має рацію. Всьому свій час. 105 00:16:50,587 --> 00:16:54,124 - Де ти взяв цю ручку? - Уторгував. 106 00:16:55,469 --> 00:16:57,463 Ти щось багато торгуєшся останнім часом… 107 00:17:03,271 --> 00:17:07,352 - Відчуваєш, чим пахне? - Це риба? 108 00:17:08,404 --> 00:17:14,562 Чудово. Чекаю не дочекаюся. Іди запитай маму, у неї що, рушник загорівся? 109 00:17:14,662 --> 00:17:17,664 - Що-що? - Це жарт. 110 00:17:35,482 --> 00:17:36,810 Прибери зі столу. 111 00:17:38,361 --> 00:17:44,744 - Мені дзвонив твій кузен, його дружина знову вагітна. - Четвертий раз за три роки? Вони гірше кроликів! 112 00:17:44,745 --> 00:17:46,026 Огидно! 113 00:17:46,914 --> 00:17:51,169 - До речі, куди дінемо дитину на свята? - Завжди можна відправити його в табір. 114 00:17:51,170 --> 00:17:54,500 - Так, там весело. - Але поки зарано вирішувати. 115 00:17:54,508 --> 00:17:56,216 Чим скоріше, тим краще. 116 00:17:59,432 --> 00:18:03,930 Агов, обережніше! Не тягни так сильно! Красиво? 117 00:18:03,937 --> 00:18:07,483 - Клуб Левиних Гонщиків? - Що тут діється? 118 00:18:07,484 --> 00:18:08,434 Не поспішай… 119 00:18:10,656 --> 00:18:13,991 Будь готова поїхати в неділю на перегони… Я сам буду брати участь… 120 00:18:15,453 --> 00:18:17,862 - Я б краще відпочила. - І де ж? 121 00:18:18,416 --> 00:18:22,504 - У подруги, Югетті. - Там будуть дружини всіх організаторів… 122 00:18:22,505 --> 00:18:27,078 - Слухай, мені потрібний відпочинок. Я стомлююся від прибирання вранці… - І пустотливих ручок удень… 123 00:18:27,178 --> 00:18:29,635 - Що? - Не при людях… 124 00:18:30,224 --> 00:18:31,173 Іди спати. 125 00:18:35,147 --> 00:18:36,938 Добраніч, мамо, тато. 126 00:18:38,068 --> 00:18:41,604 - Який же ти ідіот. - Ти що, жартів не розумієш? 127 00:18:43,200 --> 00:18:47,946 Ти даремно гаєш час із цим лайном. Антуане, не забудь винести сміття й вимкнути світло. 128 00:18:48,916 --> 00:18:57,045 - Я наводжу зв'язки. Це допоможе отримати підвищення. - Ти? Ти ніколи не будеш великою шишкою. 129 00:19:41,988 --> 00:19:44,480 Вставай, вставай, ми проспали! 130 00:20:02,600 --> 00:20:06,017 Я брудню шкільні стіни. 131 00:20:09,442 --> 00:20:14,189 - Навколо цих дірок зовсім не залишилося шкарпеток. - Що робити, купи нові. Всі інші брудні. 132 00:20:17,078 --> 00:20:24,739 - Я давав тобі грошей на білизну дитині, пам'ятаєш? - Йому подобається спати в мішку. Так, маленький? 133 00:20:24,839 --> 00:20:29,254 - Мені так тепліше. - Ти ще тут? 134 00:20:32,015 --> 00:20:33,509 До зустрічі, мамо, тато! 135 00:20:35,645 --> 00:20:37,224 Агов, Антуане, ти чого біжиш? 136 00:20:38,024 --> 00:20:44,891 - Ми спізнюємося! З'явимось посеред уроку й отримаємо по шиї. - Не поспішай! 137 00:20:44,991 --> 00:20:48,029 - Чому? - Зануда тебе не впустить. 138 00:20:49,831 --> 00:20:53,277 - Думаєш, не впустить? - Так. Він тебе терпіти не може. Гроші є? 139 00:20:53,377 --> 00:20:55,454 - Так, гроші на сніданок. - Тоді ходімо. 140 00:20:57,091 --> 00:20:58,336 Куди ходімо? 141 00:21:14,865 --> 00:21:18,817 - Ти знаєш, це було так весело. - Так добре. - Правда. 142 00:21:20,122 --> 00:21:25,249 - Іди за мною. Залиш портфель як я, за дверима. - Не вкрадуть? 143 00:21:25,963 --> 00:21:27,292 Я завжди свій тут залишаю. 144 00:25:13,775 --> 00:25:16,888 - О боже. Це Антуан. Він бачив мене, я впевнена. - Який твій син? 145 00:25:16,988 --> 00:25:21,311 - Шатен. Він же повинен бути зараз у школі. - Увечері я йому дам чортів! 146 00:25:21,411 --> 00:25:24,065 - Що ти, вона не розповість батькові. - Так це був не він? 147 00:25:24,165 --> 00:25:27,084 - Я його в перший раз бачу. - Тоді тобі нічого не грозить. 148 00:25:55,708 --> 00:26:00,990 Я піду завтра в школу… Потрібно тільки придумати виправдання. Що ти будеш робити? 149 00:26:01,090 --> 00:26:07,011 У мене є записка від батьків, не використана. Підправлю дату. От, можеш переписати. 150 00:26:08,892 --> 00:26:11,099 - А почерк? - Підроби мамин. 151 00:26:12,231 --> 00:26:16,971 - Це складно, вона так дивно пише. - Не турбуйся, це спрацює! 152 00:26:17,071 --> 00:26:20,073 - Сподіваюся… Ну, бувай! - Бувай! 153 00:26:21,785 --> 00:26:23,826 Шановний мсьє… 154 00:26:27,084 --> 00:26:28,081 прошу… 155 00:26:31,590 --> 00:26:38,306 вибачити мого сина Рене… 156 00:26:41,228 --> 00:26:44,140 який захворів… 157 00:26:44,148 --> 00:26:46,438 мого сина Рене… 158 00:27:05,261 --> 00:27:10,251 - Привіт, тато! - Привіт. Знову щось горить? 159 00:27:10,351 --> 00:27:14,370 - Це знизу. - Накрий на двох. 160 00:27:14,441 --> 00:27:15,634 Чому? Мама пішла? 161 00:27:15,734 --> 00:27:21,572 Ні, вона подзвонила й сказала, що буде пізно. Повинна допомогти начальникові скласти опис. 162 00:27:23,828 --> 00:27:27,613 Тому, сьогодні готуємо самі - буде справжня холостяцька вечеря. 163 00:27:28,126 --> 00:27:31,330 - Вона сказала, що десь є яйця. - Я знаю де… 164 00:27:38,097 --> 00:27:40,850 - Все добре? - Так. 165 00:27:41,770 --> 00:27:43,922 - Як школа? Що вчили? - "Зайця". 166 00:27:44,022 --> 00:27:49,459 - О так. Заєць і Черепаха. - Ні, один Заєць. 167 00:27:50,156 --> 00:27:53,111 - Добре відповідав? - Мене не запитували. 168 00:27:53,577 --> 00:27:58,870 Ти повинен бути завзятим, щоб просуватися уперед, інакше ніколи не доберешся до фінішу. 169 00:27:59,669 --> 00:28:00,998 Потрібна ініціатива. 170 00:28:02,589 --> 00:28:07,052 До речі, ти вже думав про мамин день народження? 17-го, ти пам'ятаєш? 171 00:28:08,222 --> 00:28:10,381 Сподіваюся, ти їй подаруєш що-небудь? 172 00:28:11,519 --> 00:28:12,978 Антуане, ти слухаєш? 173 00:28:15,190 --> 00:28:16,601 О, я знаю, що ти думаєш. 174 00:28:17,569 --> 00:28:24,534 Вона груба з тобою останнім часом. Вона така знервована. Постав себе на її місце. 175 00:28:25,997 --> 00:28:28,454 Їй стільки всього треба робити вдома й по роботі… 176 00:28:30,043 --> 00:28:42,054 Тут дуже тісно. Ми переїдемо, як тільки зможемо. І на роботі з нею так грубо спілкуються… 177 00:28:42,895 --> 00:28:44,521 Вона справжня героїня! 178 00:28:47,401 --> 00:28:51,151 Але вона однаково любить тебе, ти ж знаєш. 179 00:28:59,751 --> 00:29:04,658 - Антуане! Куди ти поклав каталог Мішлен? - Я його не брав. 180 00:29:04,758 --> 00:29:08,831 - Антуане, ти ж знаєш, я ненавиджу, коли ти брешеш. - Я впевнений! 181 00:29:08,931 --> 00:29:13,921 - Я впевнений, що вчора він був на місці. - Клянуся, це не я! 182 00:29:14,021 --> 00:29:19,265 - Неймовірно, як речі зникають у цьому будинку. - Це не я… 183 00:29:23,909 --> 00:29:25,737 Добре, я запитаю в мами. 184 00:29:30,125 --> 00:29:35,179 Іди спати. І не забудь винести сміття. 185 00:30:32,044 --> 00:30:34,823 - Начальник мене попросив, я не могла відмовитися. - Вважаєш, тобі достатньо платять? 186 00:30:34,923 --> 00:30:39,380 - Не починай знову. - Він повинен платити тобі вдвічі більше. 187 00:30:39,387 --> 00:30:41,473 Він платить стільки, скільки вважає потрібним. 188 00:30:41,474 --> 00:30:45,212 Не дивно, що в неділю тобі потрібно відпочити. До речі, а де мій каталог Мішлен? 189 00:30:45,312 --> 00:30:48,886 - Звідки я знаю? Запитай Антуана. - Він сказав, що не брав. 190 00:30:50,444 --> 00:30:53,187 - Він постійно бреше. - Як і ти. 191 00:30:53,406 --> 00:31:00,242 - А ти повчив би його гарним манерам! - Я й так дав йому ім'я. Я годую його. 192 00:31:01,542 --> 00:31:06,674 Мені це все остогидло! Якщо не можеш із ним впоратися, тоді віддамо його в інтернат, 193 00:31:06,675 --> 00:31:09,852 мені так буде спокійніше! 194 00:31:28,871 --> 00:31:31,666 У нашій ситуації, найкраще було б їсти не вдома, до кінця місяця. 195 00:31:31,667 --> 00:31:36,171 Для цього мені потрібна чиста сорочка. Могла б хоч комірець випрати. 196 00:31:36,841 --> 00:31:41,855 - Якби ти не купив ці фари… - Я їх з рук взяв! 197 00:31:48,023 --> 00:31:52,443 - Ну! Відчиняй же! - А якщо це газовик? 198 00:31:53,071 --> 00:31:54,899 Вони завжди спершу надсилають повідомлення. 199 00:32:00,624 --> 00:32:04,120 Доброго ранку, мсьє. Я із класу Антуана. Прийшов довідатися про його здоров'я. 200 00:32:04,128 --> 00:32:07,415 - Про здоров'я? Чому? - Учора його не було в школі. 201 00:32:08,801 --> 00:32:14,426 - Ти чула? Дякую, хлопче. - До побачення, мсьє. 202 00:32:21,819 --> 00:32:27,277 - Ти зовсім не здивована? - Чим? Цього треба було очікувати. 203 00:32:31,791 --> 00:32:32,574 Що мені сказати? 204 00:32:33,210 --> 00:32:35,540 Що-небудь значне. Чим більше значне, тим краще. 205 00:32:35,546 --> 00:32:40,327 Коли моя мама торік зламала ногу, я розповів їм усе крім того, що вона була п'яна, 206 00:32:40,427 --> 00:32:43,549 і записка не знадобилася. - Я ж не можу таке сказати. 207 00:32:44,308 --> 00:32:48,259 - У жодному разі, нам не слід з'являтися разом. - Добре. Іди першим. 208 00:33:14,057 --> 00:33:21,024 Ось ти де! Додаткове завдання, і ти вже хворий. І твої батьки тобі повірили! 209 00:33:21,025 --> 00:33:25,321 Яке виправдання на цей раз? Діставай записку! 210 00:33:26,490 --> 00:33:31,569 - У мене немає. - І як же ти думаєш викрутитися? Це буде непросто, друже. 211 00:33:33,542 --> 00:33:36,863 - Мсьє, справа в моїй матері. - Що там з твоєю матір'ю? 212 00:33:36,963 --> 00:33:45,971 - Вона вмерла. - Пробач, хлопче. Я не знав. Вона хворіла? 213 00:33:47,561 --> 00:33:48,225 Так, мсьє. 214 00:33:48,980 --> 00:33:55,270 Ти повинен був мені сказати. Ви завжди повинні ділитися з учителями. Ну, іди до інших. 215 00:34:07,046 --> 00:34:09,503 - Що ти сказав йому? - Дай мені спокій. 216 00:34:21,608 --> 00:34:24,480 - Краще колючки в лісі, ніж… - Ніж у дупі… 217 00:34:24,862 --> 00:34:28,392 Якби ви почистили вуха, Дюверже, почули б підказку. 218 00:34:28,492 --> 00:34:32,408 - Ніж у твоїй дупі. - Він не підказує, він плутає мене. 219 00:34:33,416 --> 00:34:36,252 - Ти знаєш відповідь? Продовжуй. - Я заплутався, мсьє. 220 00:34:38,798 --> 00:34:43,462 - Ніж квіти в клітці. - Квіти в клітці. Краще воля… 221 00:34:44,723 --> 00:34:47,760 - І небезпека… - Ніж рабство… 222 00:34:52,525 --> 00:34:56,655 Ніж вічна весна й рабство. Ви - вічний ледарю! Сідаєте, два! 223 00:34:56,948 --> 00:35:02,573 - Удома ж усе пам'ятав. - Дуанель! О, пробач, хлопче… Сімоне! 224 00:35:03,707 --> 00:35:05,368 Заєць. 225 00:35:08,005 --> 00:35:09,168 Почекай… 226 00:35:20,521 --> 00:35:21,720 Сидіть, сидіть… 227 00:35:49,561 --> 00:35:53,508 Пане директоре! Думаю, він заслуговує більш суворого покарання. 228 00:35:53,608 --> 00:35:57,639 Це вже ні в які ворота не лізе. Він зовсім від рук відбився, куди дивилися батьки? 229 00:35:57,739 --> 00:36:00,313 Удома ми з ним розберемося! 230 00:36:07,962 --> 00:36:09,207 Що будеш робити? 231 00:36:10,424 --> 00:36:16,026 Після такого я не можу більше жити у батьків. Я повинен піти. 232 00:36:16,590 --> 00:36:17,386 Це занадто. 233 00:36:18,810 --> 00:36:24,429 Ну, в мене є своє життя, я напишу їм листа і поясню. 234 00:36:24,476 --> 00:36:26,379 - Прямо зараз? - Так, це краще. 235 00:36:26,279 --> 00:36:29,981 - Де будеш ночувати сьогодні? - Не знаю. Мені все одно. 236 00:36:30,868 --> 00:36:35,200 У мене є ідея! Зустрінемося через годину у фонтана на майдані Пігаль. 237 00:36:35,207 --> 00:36:38,244 - Добре. До зустрічі. - Бувай. 238 00:36:59,074 --> 00:37:04,430 Раніше це була друкарня мого дядька. Машини були такі важкі, що підлога продавилася. 239 00:37:04,330 --> 00:37:06,594 Це небезпечно? 240 00:37:10,631 --> 00:37:13,301 Ні, він продавився так низько, що вперся в землю. 241 00:37:27,112 --> 00:37:29,734 Зрештою тут тепло. Ось матрац і подушка. 242 00:37:32,327 --> 00:37:33,702 Важкі. 243 00:37:36,332 --> 00:37:39,085 Світло тут горить до опівночі. 244 00:37:41,840 --> 00:37:46,391 - Візьми мій портфель. Завтра повернеш. - Добре. 245 00:37:49,392 --> 00:37:53,340 Мої дорогі батьки. Я розумію, (через "і"), всю серйозність моєї неправди. 246 00:37:53,440 --> 00:37:56,650 Послухай, чому це в нього я вмерла, а не ти? 247 00:37:56,652 --> 00:38:02,310 Напевно, я йому більше подобаюся. "Після цього ми не можемо жити разом, і я спробую жити 248 00:38:02,410 --> 00:38:08,040 самостійно тут або де-небудь ще. Я повернуся, коли виросту, і ми про усе поговоримо. 249 00:38:08,042 --> 00:38:12,172 Прощавайте. З любов'ю, Антуан. 250 00:38:12,173 --> 00:38:16,079 - Вважаєш, це нормально, що він ненавидить мене? - Ти з ним занадто сувора. 251 00:38:16,179 --> 00:38:18,718 Я втомлююся, а він наді мною знущається. 252 00:38:41,630 --> 00:38:44,169 - Допоможи мені його піймати! - Так, звичайно, мадам. 253 00:38:46,428 --> 00:38:50,208 - Ця гарненька твоя сестра? - Я не знаю її. Вона попросила піймати її собаку. 254 00:38:50,308 --> 00:38:51,684 - Це її собака? - Я не знаю. 255 00:38:55,690 --> 00:38:59,061 - Можу я вам допомогти? - Звичайно, чим більше народу, тим швидше піймаємо. 256 00:38:59,905 --> 00:39:01,233 - Як його кличуть? - Я й сама не знаю. 257 00:39:03,618 --> 00:39:06,940 - Провалюй, хлопче! - Але вона мене першого попросила! 258 00:39:07,040 --> 00:39:08,119 Йди звідси. 259 00:42:14,630 --> 00:42:18,960 - Скажи, Дуанель, добре провів учорашній вечір? - Непогано, дякую. 260 00:42:21,013 --> 00:42:24,264 Давай -давай. Безвідповідальні батьки. 261 00:42:26,980 --> 00:42:28,559 Легше там, хлопці. 262 00:42:33,321 --> 00:42:36,407 Останнє питання. Найпростіше. 263 00:42:42,877 --> 00:42:44,669 М. 264 00:42:48,259 --> 00:42:51,759 Кінчик язика між зубами. Начебто шепелявиш. 265 00:42:54,434 --> 00:42:55,015 М. 266 00:42:55,769 --> 00:42:59,207 Я не можу, мсьє. Ніхто не може так язик поставити, як ви говорите. 267 00:42:59,107 --> 00:43:03,058 Замовчи! Сідай на місце. Ти просто нахаба. 268 00:43:06,451 --> 00:43:07,530 Неподобство! 269 00:43:09,079 --> 00:43:12,912 Абу! Відповідай. 270 00:43:19,092 --> 00:43:19,958 М. 271 00:43:36,867 --> 00:43:37,531 Дуанель? 272 00:43:41,916 --> 00:43:46,460 Абу, сідай. Фроншо, ти за головного, поки я не повернуся. 273 00:43:53,807 --> 00:43:56,036 Ми не знаємо, що з ним робити. 274 00:43:56,686 --> 00:44:00,459 Мадам, ви не заслуговуєте цього. 275 00:44:00,817 --> 00:44:07,379 - Дорогий, ти в порядку? Де ти провів ніч? - У друкарні. 276 00:44:07,441 --> 00:44:11,273 У друкарні… Мені не важливі його оцінки. Головне, щоб він поводився гідно. 277 00:44:11,373 --> 00:44:17,709 - Але він поводиться прекрасно. - Ну… це насправді велике питання… 278 00:44:33,653 --> 00:44:39,561 Ти не повинен застудитися. Ну, іди, лягай. 279 00:44:40,996 --> 00:44:42,046 Я не хочу спати, мамо. 280 00:44:43,750 --> 00:44:46,503 Ні, ні. В нашому тобі буде зручніше. 281 00:44:57,937 --> 00:45:01,967 Знаєш, і я була у твоєму віці, діти забувають про це! 282 00:45:02,067 --> 00:45:08,163 І я була впертою й не довіряла батькам, вела секретний щоденник… 283 00:45:08,283 --> 00:45:16,198 Коли-небудь я його тобі покаджу. У твоєму віці я втекла з одним пастушком… 284 00:45:17,588 --> 00:45:23,496 Нічого серйозного, але нас піймали. Моя мама взяла з мене обіцянку, що я з ним більше не побачуся, 285 00:45:23,596 --> 00:45:29,352 і не розповіла батькові. Я плакала, але виконала обіцянку, адже мама краще знає. 286 00:45:30,188 --> 00:45:38,524 У нас теж можуть бути секрети. Скажи, що ти мав на увазі в листі - ми про усе поговоримо? 287 00:45:39,034 --> 00:45:44,233 - Про свою погану поведінку й навчання. - Ну, розкажи мені. 288 00:45:44,333 --> 00:45:50,775 У мене не виходить слухати. Я б хотів кинути школу й сам заробляти собі на життя. 289 00:45:50,967 --> 00:45:56,208 Що за дурниці ти говориш? Я була б рада вчитися більше, а якби твій батько пішов у коледж, 290 00:45:56,308 --> 00:46:04,225 мав би роботу краще… У школі ти вивчаєш багато марного… Алгебра, наука… 291 00:46:04,611 --> 00:46:13,623 Це деяким потрібно. Але французький, а? Усім нам потрібно писати листи… 292 00:46:14,750 --> 00:46:25,241 Давай ще один секрет, хочеш? Якщо наступний твір з французької ти напишеш якнайкраще, 293 00:46:25,431 --> 00:46:30,060 я дам тобі 1000 франків. Але ти не повинен говорити своєму батькові. 294 00:48:07,195 --> 00:48:11,400 Помираючи він раптом піднявся на обох руках і кинув на переляканих дітей погляд, 295 00:48:11,409 --> 00:48:16,817 як блискавка, що вразила усіх; волосся, ще уцілілі на потилиці, заворушилися; 296 00:48:16,917 --> 00:48:22,575 зморшки здригнулися; обличчя зайнялося внутрішнім вогнем, одушевилося, прийнявши піднесений вираз; 297 00:48:22,675 --> 00:48:27,415 він підняв зведену люттю руку й громовим голосом вигукнув відоме слово Архімеда: 298 00:48:27,515 --> 00:48:28,262 "Еврика!" 299 00:48:42,451 --> 00:48:47,494 Опишіть серйозну подію, при якій ви були свідком і яка стосувалася особисто вас. 300 00:48:49,461 --> 00:48:51,620 Еврика, я знайшов! 301 00:48:54,969 --> 00:49:00,594 "Смерть… мого дідуся". 302 00:49:29,474 --> 00:49:34,845 Начальник тепер спить з новою секретаркою, таке дівчисько, усе при ній. 303 00:49:34,898 --> 00:49:38,186 Вона доклала усіх зусиль, щоб стати виконавчим секретарем. 304 00:49:39,988 --> 00:49:46,907 Звичайно, вона отримала, що хотіла. Тепер потрібно бути з нею напоготові. Постільні балачки й все таке… 305 00:49:48,166 --> 00:49:54,795 Я раніше розповідав, як взув її з грошима по відрядженню, тепер можу пошкодувати про це. 306 00:49:55,968 --> 00:50:02,637 До речі, каталог Мішлен я так і не знайшов. Він у когось із вас. 307 00:50:02,978 --> 00:50:04,141 Кому він потрібний, цей Мішлен? 308 00:50:05,107 --> 00:50:10,221 Не люблю містифікації. Ти знову щось на плиті залишила. 309 00:50:10,238 --> 00:50:11,402 Ні… 310 00:50:13,284 --> 00:50:14,149 Куди ти? 311 00:50:16,122 --> 00:50:19,788 - Ти ідіот! - Що ти кричиш? Іди краще принеси води! 312 00:50:24,299 --> 00:50:28,843 Що ти влаштував? Що на тебе найшло, навіщо ти свічку там запалив? 313 00:50:30,349 --> 00:50:34,264 - Це Онору Де Бальзаку, тато. - Бальзаку? Що ти мене дуриш. 314 00:50:35,148 --> 00:50:38,761 - Для того, щоб краще писати… - Облиш його. Він мені дещо обіцяв. 315 00:50:38,861 --> 00:50:44,590 Отримати страховку? З однією свічкою тут не впоратися. Хочеш, спробуй моєю запальничкою? 316 00:50:44,618 --> 00:50:46,078 Не будь таким ідіотом. 317 00:50:47,456 --> 00:50:51,487 Доки ми тебе годуємо, ти повинен робити, що тобі кажуть, або відправимо тебе у Військову Академію! 318 00:50:51,587 --> 00:50:57,484 Ти навіть не чув про таку. Але там тобі швидко дадуть раду! 319 00:50:57,678 --> 00:50:58,259 Ти зрозумів? 320 00:51:00,182 --> 00:51:08,394 - Давайте підемо погуляти! Сходимо в кіно разом… - Добре! Такий урок ти хочеш йому дати? 321 00:51:09,277 --> 00:51:11,947 - Ти добре написав твір? - Думаю, так. 322 00:51:13,033 --> 00:51:19,923 Жюльєне? Послухай, Жюльєне. Повір йому. Він тебе приємно здивує. 323 00:51:20,292 --> 00:51:22,696 - Звучить зловісно. - Так ти поведеш нас у кіно? 324 00:51:22,796 --> 00:51:24,790 - Що показують? - "Наш Париж". 325 00:51:25,925 --> 00:51:28,961 - Ви змовилися проти мене? - Тобі хочеться залишитися тут? 326 00:51:28,970 --> 00:51:36,385 Ні! Я заслужив право піти в кіно! Не те що деякі палії! 327 00:51:56,718 --> 00:51:59,630 Ви бачили того товстуна, який хропів позаду нас? 328 00:51:59,638 --> 00:52:00,789 Так, бачили. 329 00:52:00,889 --> 00:52:03,017 Так, ну сідаєте в машину швидше. 330 00:52:04,717 --> 00:52:06,145 Доки не промокли. 331 00:52:09,986 --> 00:52:12,607 Треба ж, який дощ! Ллє, як із цеберки. 332 00:52:13,407 --> 00:52:16,061 Ну, дощ нам не перешкода, ти ж у нас гонщик. 333 00:52:16,161 --> 00:52:17,359 Саме так. 334 00:52:21,126 --> 00:52:24,330 - Мені сподобався фільм. - Така нудятина. 335 00:52:24,338 --> 00:52:30,259 - Але в ньому є глибина. - Що? - Глибина. 336 00:52:32,683 --> 00:52:33,928 - А, так. - Глибина. 337 00:52:34,978 --> 00:52:35,559 Ну-ну. 338 00:52:39,776 --> 00:52:42,564 Так, приїхали. 339 00:52:47,161 --> 00:52:50,578 Генерал Зірвиголова і його Армія! 340 00:52:54,046 --> 00:52:56,289 Подивися на ніжки своєї мами, класні, так? 341 00:53:07,606 --> 00:53:10,635 Улюблене домашнє вогнище щось коптить, га? 342 00:53:10,735 --> 00:53:12,610 Не забудь сміття, милий! 343 00:53:14,031 --> 00:53:16,784 Тепер він мені довіряє. Сподіваюся, я про це не пошкодую. 344 00:53:31,221 --> 00:53:36,430 Побачивши в Римі життя моє, моїх турбот нікчемну прозу, 345 00:53:37,439 --> 00:53:41,769 Запитав ти, ставши на мить серйозний, як це я ще співаю. 346 00:53:42,779 --> 00:53:48,072 Я не співаю - я сльози ллю або, вірніше, співаю крізь сльози. 347 00:53:49,830 --> 00:53:52,998 Я навіваю римою мрії і забуваю біль свій. 348 00:53:53,084 --> 00:53:57,449 Співає так каторжник на веслах, за плугом - орач низькорослий 349 00:53:57,549 --> 00:54:01,538 І за верстатом - майстер. У поході так співає найманець, 350 00:54:01,638 --> 00:54:06,127 Моряк бездомний і прочанин, Що згадав раптом вогнище рідне. 351 00:54:06,227 --> 00:54:14,503 Дуанель, твій твір обговорюємо першим, тому що сьогодні я сортував результати з кінця. 352 00:54:15,199 --> 00:54:18,700 Пошук Абсолюту привів тебе прямо до двійки, мій друже. 353 00:54:18,703 --> 00:54:23,948 Тим, хто не так знайомий з Бальзаком, я скажу, що відбулося дещо загадкове. 354 00:54:25,629 --> 00:54:28,548 Писати про смерть свого дідуся - це право Дуанеля. 355 00:54:29,676 --> 00:54:34,506 Ми знаємо, якщо буде потреба він може пожертвувати яким-небудь родичем. 356 00:54:35,810 --> 00:54:37,471 Неправда, мсьє! Я не списував! 357 00:54:38,146 --> 00:54:39,011 Судіть самі. 358 00:54:40,316 --> 00:54:43,887 "Помираючи він раптом піднявся на обох руках і кинув на переляканих дітей погляд, 359 00:54:43,987 --> 00:54:47,935 як блискавка, що вразила усіх; волосся, ще вціліле на потилиці, заворушилося; 360 00:54:48,035 --> 00:54:53,317 зморшки здригнулися; обличчя зайнялося внутрішнім вогнем, одушевилося, прийнявши піднесений вираз; 361 00:54:53,417 --> 00:54:57,864 він підняв зведену люттю руку й громовим голосом вигукнув відоме слово Архімеда: 362 00:54:57,965 --> 00:55:01,834 "Еврика!" Я знайшов." Я теж знайшов, Дуанель, що ти мерзенний плагіатор! 363 00:55:01,929 --> 00:55:03,647 Це неправда! 364 00:55:03,747 --> 00:55:07,420 Віднеси свій твір директорові, негайно! А ти його проведи. 365 00:55:07,520 --> 00:55:12,817 І скажи, що до кінця семестру ти не допущений до занять! 366 00:55:24,626 --> 00:55:25,456 Куди ти? 367 00:55:27,881 --> 00:55:30,587 Він не списував, мсьє. Я сидів поруч із ним. Я б помітив. 368 00:55:31,511 --> 00:55:33,587 - Хочеш такого ж покарання? - Я не проти. 369 00:55:34,765 --> 00:55:35,958 Ти грубіяниш?? Забирайся! 370 00:55:36,058 --> 00:55:37,387 Забирайся. 371 00:55:38,228 --> 00:55:40,757 Я не проти такого ж покарання, але виходити не збираюся. 372 00:55:40,857 --> 00:55:42,732 - Геть! - Це незаконно! 373 00:55:43,861 --> 00:55:47,196 Я покажу тобі, хто вирішує, що законно, що ні! 374 00:55:57,713 --> 00:56:00,668 - Ну, відвів його до директора? - Ні, він утік. 375 00:56:12,526 --> 00:56:17,984 …і відвів мене до директора. Він сказився й сказав, що не пустить у школу до Різдва. 376 00:56:18,075 --> 00:56:19,450 Такі справи. 377 00:56:23,082 --> 00:56:26,075 Тепер точно не можна додому повертатися. 378 00:56:26,545 --> 00:56:28,823 Мій батько сказав, що відправить мене у Військову Академію. 379 00:56:28,923 --> 00:56:31,702 - А що це? - Якась школа для військових. 380 00:56:31,802 --> 00:56:35,300 У тебе буде класна форма, і кар'єру в армії можна буде зробити. 381 00:56:35,306 --> 00:56:41,855 Ні, дякую. От якби у флот! Я моря ніколи не бачив. 382 00:56:42,441 --> 00:56:46,393 Я бачив Ла-Манш, Атлантику й Середземне, а от Північне море не бачив. 383 00:56:47,490 --> 00:56:49,613 Ходімо, залишишся в мене, ми впораємося! 384 00:57:16,905 --> 00:57:21,948 - Боже мій, кінь! - Це батька. Сувенір. 385 00:57:23,915 --> 00:57:25,743 Як тут просторо. 386 00:57:27,961 --> 00:57:30,002 Можеш спати на дивані. Ніхто й не довідається. 387 00:57:31,342 --> 00:57:31,876 А батьки? 388 00:57:32,843 --> 00:57:35,596 Вони тут не бувають. Мама п'є, а тато у відрядженнях. 389 00:57:38,684 --> 00:57:42,518 Можна приходити й іти коли захочеться. Але спочатку нам треба грошей заробити. 390 00:57:45,152 --> 00:57:46,065 Точно, це головне. 391 00:57:47,322 --> 00:57:50,194 Це головне, що треба зробити. А потім я отримаю частку зі спадщини. 392 00:57:59,630 --> 00:58:00,709 Там нікого? 393 01:00:07,013 --> 01:00:10,134 - Добридень, Мадам! - Маленький мерзотник! 394 01:00:38,138 --> 01:00:41,259 - Слухай, ти маму не бачив? - Сьогодні, коли зі школи прийшов. 395 01:00:43,687 --> 01:00:51,983 Вона завжди йде, коли я приїжджаю. Вона щось задумала. Де фрукти? 396 01:01:16,315 --> 01:01:17,265 Це тобі. 397 01:01:35,383 --> 01:01:36,131 Тримай. 398 01:01:42,018 --> 01:01:44,012 О, пів на десяту! Я спізнююся в клуб. 399 01:02:03,005 --> 01:02:04,879 Швидше, ми пропустимо хроніку! 400 01:02:55,076 --> 01:02:56,950 Як же пити хочеться! 401 01:03:00,709 --> 01:03:02,287 Ми вже усе випили! 402 01:03:06,216 --> 01:03:06,998 Дванадцять! 403 01:03:16,480 --> 01:03:19,399 Агов, це старий! Допоможи з ковдрою, розженемо дим! 404 01:03:28,663 --> 01:03:29,445 Ось так. 405 01:03:32,794 --> 01:03:38,811 Що це за дим? Добре, відніму вартість трьох сигар із твоїх кишенькових грошей. 406 01:03:39,011 --> 01:03:44,173 А це що? Мій кінь не вішалка. Вона купу грошей коштує. Це твір мистецтва. 407 01:03:46,897 --> 01:03:58,966 Я не продам його, доки не буде зовсім скрутно. Все, вимикай світло й лягай спати. Добраніч. 408 01:03:59,831 --> 01:04:00,744 Добраніч, тату. 409 01:04:08,343 --> 01:04:09,703 О, непогано. 410 01:04:09,803 --> 01:04:11,002 Потрапив. 411 01:04:16,187 --> 01:04:16,934 Жахливо. 412 01:04:19,233 --> 01:04:22,596 - Дай мені каталог Мішлен. - Ми можемо продати коня. 413 01:04:22,696 --> 01:04:24,322 Ні, тато мене вб'є. 414 01:04:26,492 --> 01:04:29,744 Боягуз! З такими грішми ми б жили біля моря, плавали б на човнах… 415 01:04:30,581 --> 01:04:32,324 Ми ні від кого не залежали б! 416 01:05:29,579 --> 01:05:31,930 І що ми будемо робити? 417 01:05:32,030 --> 01:05:35,153 Думаю, ми можемо поцупити що-небудь із офісу мого батька. Наприклад, друкарську машинку. 418 01:05:35,253 --> 01:05:42,130 - Але ми не зможемо її продати, вони всі пронумеровані! - Здамо в ломбард. Моя мати все здає в ломбард. 419 01:09:15,060 --> 01:09:15,875 Добре, хай щастить. 420 01:09:16,806 --> 01:09:18,167 - Скільки? - 10 відсотків. 421 01:09:18,267 --> 01:09:20,127 - Добре. - Прямо зараз тисячу. 422 01:09:20,227 --> 01:09:23,728 - Звідки ми знаємо, що ти повернешся? - Бачу, ви мені не довіряєте? 423 01:09:58,404 --> 01:10:01,359 - Ми хочемо її забрати! - Куди це ти намилився? 424 01:10:02,202 --> 01:10:04,955 Я думав, ви пішли! Нічого не вийшло. Вони вимагають квитанцію. 425 01:10:06,874 --> 01:10:10,363 - Тоді поверни! - Добре, але я хочу 500 франків за свої клопоти. 426 01:10:10,463 --> 01:10:15,777 - У нас немає грошей. - Доведеться дістати де-небудь… хоча б 300. 427 01:10:15,970 --> 01:10:21,791 - Ми на мілині. Віддай машинку. - Тоді я залишу її в якості застави. 428 01:10:21,895 --> 01:10:29,049 - Ні, вона наша! Віддай, або натовчу тобі пику! - Руки забери! Вони така ж моя, як і твоя. 429 01:10:29,364 --> 01:10:35,731 - Он поліцейський, запитаємо його. - Добре, забирай. 430 01:10:35,831 --> 01:10:37,326 От чорт. 431 01:10:41,880 --> 01:10:44,200 - Набридло нести її! Твоя черга. - Зараз твоя черга. 432 01:10:44,300 --> 01:10:47,079 - Батько здогадається, що це я поцупив. - Це була твоя ідея. 433 01:10:47,179 --> 01:10:49,265 - Твоя, кретине! - Ні, твоя! 434 01:10:49,266 --> 01:10:52,019 - Начхати! Запишу її тут. - Ти що з глузду з'їхав? 435 01:10:53,272 --> 01:10:59,402 Добре, тоді давай повернемо її на місце. Але мені треба надягти капелюха, щоб консьєржка мене не впізнала. 436 01:11:02,617 --> 01:11:06,485 - Будь ласка, давай ти її понесеш назад. - Ну вже ні, це була не моя ідея. 437 01:11:07,166 --> 01:11:12,459 Так-так. Який же ти задрипанець. Потримай, доки я надягну капелюх. Чекай мене тут. 438 01:11:48,138 --> 01:11:54,878 Ти син Дуанеля! Поклади на місце. Твоєму батькові це навряд чи сподобається. 439 01:11:55,314 --> 01:11:59,812 Цього разу я покажу, як я роблю свою роботу. І не намагайся втекти, відразу говорю. 440 01:12:02,115 --> 01:12:05,734 Я зустрічав таких жовторотих крадіїв, як ти. 441 01:12:07,414 --> 01:12:18,676 Алло. Мсьє Дуанель? Вибачте що турбую, але вам краще приїхати. У мене для вас сюрприз. 442 01:12:19,556 --> 01:12:21,514 Не дуже приємний, треба сказати. 443 01:12:23,770 --> 01:12:26,179 Капелюха не знімай. Ось так. 444 01:12:30,988 --> 01:12:34,822 Цього разу я не стану влаштовувати тобі свято. Гарний час скінчився. 445 01:12:35,578 --> 01:12:39,578 Ми із твоєю матір'ю нарешті спокійно зітхнемо. Подивися на свого приятеля гарненько. 446 01:12:41,127 --> 01:12:42,326 Ви ще довго на побачите одне одного. 447 01:12:58,693 --> 01:13:02,348 Може, це спрацює. Так більше не може тривати. 448 01:13:02,448 --> 01:13:05,948 Якби я у твоєму віці зробив таке, батько вбив би мене. 449 01:13:08,706 --> 01:13:09,822 Можу я бачити комісара? 450 01:13:15,257 --> 01:13:22,035 Ми все перепробували. І умовляння, і покарання. Але ми ніколи не застосовували силу. 451 01:13:22,308 --> 01:13:23,877 Іноді дідівські методи допомагають. 452 01:13:23,977 --> 01:13:29,681 Звичайно, але ми не здатні на це. Ми давали йому волю. 453 01:13:29,735 --> 01:13:31,064 Мабуть занадто багато? 454 01:13:31,696 --> 01:13:36,248 Та ні. Розумієте, і я, і моя дружина працюємо. 455 01:13:36,537 --> 01:13:41,121 Я теж батько. Повинен визнати, це не завжди легко. 456 01:13:41,584 --> 01:13:44,836 Якби ми могли поговорити з ним… але він навіть не слухає. 457 01:13:46,216 --> 01:13:51,129 Думаєте, зараз він слухає? Знаєте, у якому вигляді я знайшов його зі своєю друкарською машинкою? 458 01:13:52,683 --> 01:13:53,799 Бог знає що в нього на розумі. 459 01:13:54,644 --> 01:14:02,987 Гемонелю! Запишіть обвинувачення. Бродяжництво і крадіжка. - Добре. 460 01:14:09,665 --> 01:14:11,492 І що ви вирішили? 461 01:14:12,919 --> 01:14:16,918 Якщо заберу його додому, він знову втече. Я навіть не знаю. 462 01:14:19,094 --> 01:14:22,845 Можете відправити його куди-небудь, наприклад за місто, де його змусять попрацювати. 463 01:14:23,642 --> 01:14:24,507 Він же не хоче вчитися. 464 01:14:26,021 --> 01:14:29,467 Можемо послати його у виправний центр. Там гарна дисципліна. 465 01:14:29,567 --> 01:14:32,569 - Він вивчиться якому-небудь ремеслу. - Звучить добре. 466 01:14:33,322 --> 01:14:38,020 Звичайно, якщо знайдеться вільне місце. І ви повинні будете заповнити анкету 467 01:14:38,120 --> 01:14:43,578 про передачу батьківських прав на вашого сина Відділку з нагляду за малолітніми злочинцями. 468 01:14:44,838 --> 01:14:50,925 Завтра суд, і при слуханні справ неповнолітніх повинні бути присутні батьки - і ви, і ваша дружина. 469 01:14:53,141 --> 01:14:55,680 Так, увага. Ніхто не бачив, як ти входив у будівлю? - Ні. 470 01:14:57,438 --> 01:15:01,839 Я визнаю, що вломився в будівлю… 471 01:15:09,497 --> 01:15:12,156 …й украв друкарську машинку. 472 01:15:13,919 --> 01:15:14,536 Так? 473 01:15:16,256 --> 01:15:20,837 Тримай. Підпиши отут. О, Жане! Веди його. 474 01:15:22,430 --> 01:15:23,261 Давай, іди. 475 01:15:26,770 --> 01:15:27,386 Сюди. 476 01:15:37,451 --> 01:15:38,946 Подбай про нього, я пішов додому. 477 01:16:15,303 --> 01:16:21,071 - Що ти накоїв? - З будинку втік, а ви? 478 01:16:22,054 --> 01:16:22,885 О, я... 479 01:17:06,365 --> 01:17:08,274 А от і дівчата. 480 01:17:10,412 --> 01:17:11,824 Проходимо, проходимо. 481 01:17:13,541 --> 01:17:16,377 У кіно я бачила поліцейський відділок. Чистіше вашого. 482 01:17:18,631 --> 01:17:22,168 - А я і брудніше бачила. - А я більш гостинний. 483 01:18:07,156 --> 01:18:08,699 Прибув ваш лімузин. 484 01:18:27,393 --> 01:18:28,389 Надягай куртку. 485 01:20:26,596 --> 01:20:29,551 Краватка, пояс, шнурки. 486 01:20:34,190 --> 01:20:35,139 Вийми все з кишень. 487 01:20:58,057 --> 01:20:59,088 Підпиши тут. 488 01:23:44,367 --> 01:23:51,582 Ми могли б забрати його додому, він, напевно, сильно змінився. Можете тільки пристрахати його, Ваша Честь. 489 01:23:52,336 --> 01:23:55,208 - Це не входить у мої обов'язки. - Але він нас не слухається! 490 01:23:55,841 --> 01:24:03,913 Можливо, це ваша провина? Чи правда, що він іноді проводить вихідні один? 491 01:24:03,952 --> 01:24:10,107 У мого чоловіка гоночний клуб. Траплялося, ми залишали його вдома одного. Але він ненавидить спорт. 492 01:24:11,112 --> 01:24:17,698 - Він годинами просиджує в кіно, очі псує. - А що говорить ваш чоловік? Зрештою це його син. 493 01:24:19,499 --> 01:24:23,670 Ні. Ми побралися, коли Антуан був зовсім маленький. 494 01:24:23,671 --> 01:24:27,509 - Шляхетний вчинок. - Не потрібно було вам говорити. 495 01:24:27,510 --> 01:24:32,388 Навпаки! Думаю, вашого сина треба помістити під нагляд у спеціальний заклад. 496 01:24:34,310 --> 01:24:36,102 Можна де-небудь біля моря, Ваша Честь? 497 01:24:37,147 --> 01:24:43,557 Ми не в літній табір його відправляємо. Але я зроблю усе, що зможу. Він проведе там місяця 2-3, 498 01:24:43,657 --> 01:24:51,454 я вивчу його справу й прийму рішення. Повірте, такі зміни підуть йому на користь. 499 01:24:52,418 --> 01:24:54,293 - До побачення, Ваша Честь. - До побачення. 500 01:24:59,345 --> 01:25:01,503 Центр з нагляду за малолітніми злочинцями. 501 01:25:37,981 --> 01:25:40,343 - Через що ти сюди потрапив? - А ти? 502 01:25:40,443 --> 01:25:44,109 - За підбурювання. - А я украв друкарську машинку. 503 01:25:44,823 --> 01:25:49,202 Друкарську машинку? Це ж нерозумно, хлопче! Звісно ж, ти попався - вони ж усі пронумеровані. 504 01:25:51,124 --> 01:25:55,228 Бачиш того великого хлопця? Він покришки крав. 505 01:25:57,382 --> 01:26:01,215 Коли я плакав, батько на своїй скрипці передражнював мене, щоб познущатися. 506 01:26:02,056 --> 01:26:10,871 - Один раз мені це набридло, і я йому врізав. Добряче врізав. - Молодець. На твоєму місці я б його вбив. 507 01:26:13,363 --> 01:26:19,368 - Хто це? - Його піймали. Утік тиждень назад. Втекти можна, а зробити так, щоб не піймали - ні. 508 01:26:21,249 --> 01:26:23,580 Дивись, які серйозні. 509 01:26:23,585 --> 01:26:25,112 Цікаво, його били? 510 01:26:25,212 --> 01:26:27,455 Ну от, а я знову парі програв. 511 01:26:33,265 --> 01:26:43,104 Що ви тут робите? Ану ставайте в стрій. Кроком руш! Раз-два, раз-два… 512 01:27:40,398 --> 01:27:41,857 Покажіть мені хліб. 513 01:27:44,403 --> 01:27:49,992 Добре. Що не можеш дочекатися? Давай сюди свій хліб і тарілку. 514 01:27:56,420 --> 01:27:57,202 Став. 515 01:28:00,926 --> 01:28:04,297 - Права або ліва? - Ліва, мсьє. 516 01:28:12,776 --> 01:28:14,401 І ніяких балачок! 517 01:28:22,706 --> 01:28:26,243 От, я приніс тобі. Я закладався, що тебе піймають, і виграв. 518 01:28:32,845 --> 01:28:37,141 Ну й що? Я п'ять днів розважався, і знову втечу з першою нагодою. 519 01:28:38,519 --> 01:28:39,848 Що ви тут робите? 520 01:28:43,193 --> 01:28:45,068 Канаян, до психолога! 521 01:28:46,906 --> 01:28:51,521 Якщо вона упустить ручку, підніми, але, не дивись на її ноги, або це буде у твоїй справі. 522 01:28:51,621 --> 01:28:52,780 У моїй справі? 523 01:28:52,788 --> 01:28:58,461 У них є тека, куди записують, хто що про тебе думає. Лікар, суддя, навіть коханці твоїх батьків. 524 01:28:59,298 --> 01:29:05,469 Я свою напам'ять знаю. Я неврівноважений психопатичний індивід зі схильністю до збочень. 525 01:29:06,307 --> 01:29:12,160 - А якщо прикинутися німим? - Відправлять у божевільну або у виправну колонію. 526 01:29:12,233 --> 01:29:13,676 У виправну колонію? 527 01:29:13,776 --> 01:29:14,440 Дуанель. 528 01:29:18,574 --> 01:29:20,200 Чому ти повернув машинку? 529 01:29:21,411 --> 01:29:30,004 Ну, я не міг же її продати… Я злякався. Не знаю, чому повернув. 530 01:29:30,507 --> 01:29:34,420 Я чула, ти украв 10 000 франків у своєї бабусі. 531 01:29:34,429 --> 01:29:40,220 Вона запросила мене на день народження. Я подумав, вона стара й майже не їсть нічого, і гроші їй не потрібні. 532 01:29:41,564 --> 01:29:46,773 Жити їй недовго залишалося, ну, я знав, де вона зберігає гроші, і взяв небагато. 533 01:29:48,865 --> 01:29:52,817 Я знав, що вона не помітить. Вона мені гарну книжку подарувала в той день. 534 01:29:54,123 --> 01:30:04,128 Але моя мама любить перевіряти кишені. Уночі, доки я спав, вона, напевно, їх знайшла, 535 01:30:05,305 --> 01:30:11,595 тому що наступного дня їх не було. Потім вона сказала мені, і мені довелося зізнатися. 536 01:30:13,357 --> 01:30:21,735 Вона забрала в мене книжку. Наступного дня я попросив книжку, і з'ясувалося, що вона її продала. 537 01:30:25,040 --> 01:30:26,832 Твої батьки говорять, ти увесь час брешеш. 538 01:30:28,879 --> 01:30:37,175 Я брешу, час від часу, іноді, а коли кажу правду, вони однаково не вірять, тому я брешу. 539 01:30:38,308 --> 01:30:39,388 Чому ти не любиш свою матір? 540 01:30:40,728 --> 01:30:46,970 Вона віддала мене в іншу сім'ю, а коли в батьків скінчилися гроші, я жив у бабусі. 541 01:30:47,070 --> 01:30:52,937 Але бабуся потім зостарилася й не могла більше піклуватися про мене, і коли мені виповнилося 8, 542 01:30:53,037 --> 01:31:03,117 я повернувся до батьків. Напевно, мама мене теж не любить. Кричить на мене без причини, 543 01:31:03,217 --> 01:31:14,895 удома скандали увесь час. І потім, я чув, що народився в мами до того, як вона вийшла заміж. 544 01:31:15,651 --> 01:31:20,933 Один раз вона лаялася з бабусею, і я почув, що вона хотіла зробити аборт, 545 01:31:21,033 --> 01:31:27,312 і я з'явився на світ тільки завдяки бабусі. 546 01:31:27,792 --> 01:31:29,335 Ти коли-небудь спав з дівчиною? 547 01:31:33,926 --> 01:31:43,645 Ні. Але деякі мої друзі-так. Вони мені розповідали, де повії тусуються. 548 01:31:44,816 --> 01:31:50,773 Я ходив, намагався зняти дівчину, але вони накричали на мене, я злякався й утік. 549 01:31:51,825 --> 01:31:56,952 Я кілька разів повертався. Один раз чоловік запитав мене, що я тут роблю. 550 01:31:57,917 --> 01:32:01,583 Він був африканець. Я сказав, що він, напевно, знає багато жінок. 551 01:32:03,550 --> 01:32:08,178 Він відповів, що знає одну молоденьку, якій подобаються хлопчики мого віку. 552 01:32:10,309 --> 01:32:17,886 Він відвіз мене в готель, де вона жила, але в той день її не було. Ми чекали години дві. 553 01:32:17,986 --> 01:32:19,730 Вона так і не з'явилася, і я пішов. 554 01:32:50,030 --> 01:32:56,829 Рене! Рене! 555 01:33:15,732 --> 01:33:19,946 Привіт. Батька немає, я одна прийшла. Туди? 556 01:33:21,197 --> 01:33:21,612 Добре. 557 01:33:45,147 --> 01:33:52,197 Твій лист дуже зачепив батька, а ти по дурості думав, звичайно, що він мені його не покаже. 558 01:33:54,952 --> 01:33:59,082 Що б ти не говорив, ми живемо добре. У мене були важкі часи, 559 01:33:59,083 --> 01:34:06,827 але тобі необов'язково було нагадувати йому про це. Зрештою, це він дав тобі ім'я. 560 01:34:06,927 --> 01:34:10,248 Ми були готові знову спробувати забрати тебе, але сусіди будуть говорити, 561 01:34:10,348 --> 01:34:12,001 ти ж їм усім, схоже, поскаржився. 562 01:34:12,101 --> 01:34:13,845 Я нічого їм не говорив, мамо! 563 01:34:14,604 --> 01:34:19,398 Нічого, я вже звикла. Мене все життя критикували всякі ідіоти. 564 01:34:20,779 --> 01:34:24,559 Це все, що я хотіла сказати. І не намагайся скаржитися батькові, він просив передати, 565 01:34:24,659 --> 01:34:30,457 що йому однаково, що з тобою буде. Тебе пошлють у виправну колонію. 566 01:34:31,502 --> 01:34:36,084 Ти ж хотів працювати, от і подивимося, як тобі це сподобається. 567 01:34:38,585 --> 01:34:39,585 Редагування: w2958l71006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.