Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:17,083
ГЕДЕОН ПРОГРАМ и АРТЭ представляют
2
00:00:29,000 --> 00:00:31,875
Фильм режиссера Огюстена ВИАТТЭ
3
00:00:42,000 --> 00:00:44,417
Монтажер – Жан де ГАРРИГ
4
00:00:53,000 --> 00:00:55,417
Композитор – Давид РЕЙЕС
5
00:00:59,000 --> 00:01:02,542
Продюсеры – Стефан МИЛЬЕР и Валери ГРЕНОН
6
00:01:15,000 --> 00:01:20,250
Вот она... скрытая, но вездесущая...
7
00:01:21,000 --> 00:01:25,958
Во Франции, дикая жизнь
заполняет каждый клочок территории.
8
00:01:28,000 --> 00:01:30,958
Она подчиняется световым циклам
9
00:01:31,000 --> 00:01:35,500
и живет в своем собственном ритме,
задаваемом испокон веков,
10
00:01:35,500 --> 00:01:38,958
задаваемом испокон веков,
великими курантами природы.
11
00:01:40,500 --> 00:01:44,958
Для животных и растений Франция –
страна исключительная и уникальная.
12
00:01:54,500 --> 00:01:57,958
Ее контрастные климатические
зоны и богатые ландшафты
13
00:01:58,000 --> 00:02:01,625
приютили поразительное
разнообразие видов,
14
00:02:01,625 --> 00:02:04,958
от берегов моря до горных вершин.
15
00:02:10,000 --> 00:02:16,250
Дикая жизнь – везде,
иногда – незаметная, но такая близкая.
16
00:02:17,000 --> 00:02:20,958
Ее основной закон –
приспособиться, чтобы выжить.
17
00:02:25,500 --> 00:02:30,958
Узнать ее означает -
прочувствовать пульсацию времен года,
18
00:02:32,000 --> 00:02:34,958
пробудить самые яркие чувства,
19
00:02:36,500 --> 00:02:38,958
увидеть мощь сил природы
20
00:02:41,500 --> 00:02:44,333
и открыть неизвестную Францию.
21
00:02:50,500 --> 00:02:52,208
ДИКАЯ ФРАНЦИЯ
22
00:02:57,000 --> 00:02:59,958
Текст оригинала читает – Софи МАРСО
23
00:03:24,000 --> 00:03:31,708
Зима окутала всю Францию.
Это время тишины, покоя и экономии сил.
24
00:03:31,708 --> 00:03:34,958
Дикая жизнь кажется угасшей.
25
00:03:37,000 --> 00:03:39,042
Мало света, холод,
26
00:03:39,042 --> 00:03:42,375
великие куранты природы
замедляют свой ход.
27
00:03:50,500 --> 00:03:56,375
Выжить, используя запасы сил,
приспособиться к экстремальным условиям…
28
00:03:59,000 --> 00:04:01,375
Этот час долог и тяжел.
29
00:04:16,500 --> 00:04:22,958
Борясь против свирепости сил природы,
каждый использует собственную стратегию.
30
00:04:33,000 --> 00:04:38,958
Животные или растения,
многие спасаются затяжной спячкой.
31
00:05:17,000 --> 00:05:22,958
В унисон с ритмом зимы,
сердца сурков бьются очень медленно.
32
00:05:23,000 --> 00:05:25,958
Температура их тел снизилась.
33
00:05:25,958 --> 00:05:28,958
Их жизненные функции сведены к минимуму.
34
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
В спячке сурки практически
не расходуют энергии.
35
00:05:51,000 --> 00:05:56,958
Защищенная густым мехом,
рыжая лисица не боится холода.
36
00:05:57,000 --> 00:06:01,958
В поле, в лесу или в горах, –
где бы ни была ее территория,
37
00:06:02,000 --> 00:06:08,958
лиса – чемпион по адаптации,
не упускающий ни единого шанса.
38
00:06:12,000 --> 00:06:18,250
В альпийском высокогорье,
главная проблема зимы – нехватка еды.
39
00:06:18,250 --> 00:06:20,958
Как для лисы, так и для ибексов.
40
00:06:56,000 --> 00:07:00,958
В зависимости от региона,
зима бывает разной.
41
00:07:01,000 --> 00:07:03,292
Тысячи перелетных птиц находят приют
42
00:07:03,292 --> 00:07:07,000
на пляжах бухты Соммы
в Бретани или Вандеи.
43
00:07:07,000 --> 00:07:12,125
Загадочные внутренние часы
дают им сигнал покинуть север Европы,
44
00:07:12,125 --> 00:07:15,000
где они больше не смогут найти пропитание.
45
00:07:15,000 --> 00:07:20,208
Вдоль французского побережья
условия более щадящие,
46
00:07:20,208 --> 00:07:22,958
и есть возможность утолить голод.
47
00:07:58,000 --> 00:08:02,083
На замерзших прудах
центральной Франции
48
00:08:02,083 --> 00:08:05,958
рыбалка становится
вопросом равновесия.
49
00:08:06,000 --> 00:08:08,958
Нужно делать поправку на лед.
50
00:08:11,000 --> 00:08:15,167
Среди больших голенастых
царит жесткая конкуренция.
51
00:09:46,000 --> 00:09:49,042
У зимы случаются приступы ярости -
52
00:09:49,042 --> 00:09:54,958
грохот лавины напоминает
о неумолимой мощи сил природы.
53
00:09:58,000 --> 00:10:02,042
Основополагающим
уравнением для дикой жизни
54
00:10:02,042 --> 00:10:06,958
является хрупкое равновесие
между жизнью и смертью.
55
00:10:09,000 --> 00:10:13,958
Чаша весов может
опрокинуться в любой момент.
56
00:10:26,000 --> 00:10:32,958
Трагическая судьба одних
дает немного передышки более удачливым.
57
00:11:16,500 --> 00:11:21,292
Первые лучи солнца
пробуждают природу.
58
00:11:21,292 --> 00:11:23,958
Понемногу, ритм меняется.
59
00:11:24,000 --> 00:11:29,958
День за днем куранты бьют
все сильнее, все быстрее.
60
00:12:13,000 --> 00:12:18,292
С таянием снегов
волна жизни пересекает страну.
61
00:12:18,292 --> 00:12:20,958
Пробуждаются пейзажи.
62
00:12:21,000 --> 00:12:25,958
К дикому миру
возвращается свобода движения.
63
00:12:42,000 --> 00:12:46,667
Наступает пора первых любовных
забав, первых поединков.
64
00:12:51,000 --> 00:12:56,958
На равнинах Боса,
зайцы начинают гонку за самочками.
65
00:13:50,000 --> 00:13:59,500
Весна еще не началась, а мышь полевка
уже выбегает на открытое пространство,
66
00:13:59,500 --> 00:14:01,958
не подозревая о том, что хищники
ждут малейшей неосмотрительности.
67
00:14:17,000 --> 00:14:22,958
Навострив все чувства,
лиса охотится, вычисляя добычу.
68
00:15:24,500 --> 00:15:27,708
Лисятам исполнилось три недели.
69
00:15:27,708 --> 00:15:32,958
Мать держит их в чистоте
и кормит молоком день и ночь.
70
00:15:33,000 --> 00:15:37,958
Они выйдут наружу
лишь в двухмесячном возрасте.
71
00:16:18,000 --> 00:16:23,958
Ночь шуршит и трепещет.
У ночного мира – свой собственный ритм.
72
00:16:24,000 --> 00:16:27,958
Он также с нетерпением ждет перемен.
73
00:17:06,000 --> 00:17:11,458
Начало марта.
Земноводные первыми идут в разведку.
74
00:17:11,458 --> 00:17:15,125
За городом или в
городе, в лесу или на равнине,
75
00:17:15,125 --> 00:17:17,958
они миллионами продвигаются к воде.
76
00:17:18,000 --> 00:17:21,750
Природой поставлена
задача – размножаться,
77
00:17:21,750 --> 00:17:23,958
и борьба идет без правил.
78
00:17:24,000 --> 00:17:28,042
Это – по по-настоящему
большое весеннее свидание.
79
00:18:05,000 --> 00:18:09,500
Конец зимней спячки,
заледенелой тишины,
80
00:18:09,500 --> 00:18:13,958
вся природа встряхивается
и начинает петь.
81
00:18:21,500 --> 00:18:24,375
Рассвет – лучшая часть дня.
82
00:18:24,375 --> 00:18:28,208
Менее подвержена
людскому вниманию,
83
00:18:28,208 --> 00:18:31,958
дикая жизнь
активизируется с зарей.
84
00:18:55,000 --> 00:19:00,375
Повсюду птичья симфония
оглашает смену времен года.
85
00:19:00,375 --> 00:19:05,958
У каждого вида свой репертуар,
своя мелодия, свой язык.
86
00:19:15,000 --> 00:19:17,208
Дни становятся длиннее –
на весеннее равноденствие
87
00:19:17,208 --> 00:19:20,917
продолжительность дней
и ночей выравнивается.
88
00:19:20,917 --> 00:19:22,958
Солнце наступает.
89
00:19:23,000 --> 00:19:27,250
Оно – незаменимый источник
энергии для всего живого.
90
00:19:39,000 --> 00:19:42,167
Разбуженные светом и потеплением,
91
00:19:42,167 --> 00:19:47,958
насекомые и рептилии
медленно выходят из спячки.
92
00:20:15,000 --> 00:20:21,708
В Провансе, балканская черепаха
пробуждается после долгого сна.
93
00:20:21,708 --> 00:20:23,958
В своем ритме.
94
00:20:26,000 --> 00:20:28,208
Этот защищенный вид,
95
00:20:28,208 --> 00:20:32,000
единственная сухопутная
черепаха Франции,
96
00:20:32,000 --> 00:20:33,958
обитает также на Корсике.
97
00:20:34,000 --> 00:20:38,958
Солнечное тепло скоро
вернет ей всю ее бодрость.
98
00:20:46,500 --> 00:20:53,083
Все процессы ускоряются,
весна располагает к свиданиям.
99
00:20:53,083 --> 00:20:56,958
За городом и в садах
распускаются растения.
100
00:21:06,000 --> 00:21:09,083
Подснежники, дубравные
ветреницы – первые цветы,
101
00:21:09,083 --> 00:21:11,958
приглашенные на праздник весны.
102
00:21:11,958 --> 00:21:15,250
За несколько дней природа оживает.
103
00:21:54,000 --> 00:21:56,917
Едва вылупившись, земляной шмель -
104
00:21:56,917 --> 00:22:01,125
одно из самых ранних
насекомых сборщиков нектара,
105
00:22:01,125 --> 00:22:02,792
отправляется на прогулку.
106
00:22:02,792 --> 00:22:06,958
Его жизненный цикл идеально
настроен на цикл времен года.
107
00:22:07,000 --> 00:22:10,542
Выйдя из спячки,
шмелю нельзя медлить.
108
00:22:10,542 --> 00:22:14,958
Он должен найти гнездо в земле
и основать там колонию.
109
00:22:44,000 --> 00:22:46,167
После распускания цветов,
110
00:22:46,167 --> 00:22:49,958
наступает очередь
деревьев наполняться соками.
111
00:22:50,000 --> 00:22:56,958
За несколько дней листья
раскрываются, встречая солнце.
112
00:23:06,000 --> 00:23:11,500
Поглощая его лучи, растения
превращают свет в энергию,
113
00:23:11,500 --> 00:23:13,958
это – чудо фотосинтеза.
114
00:23:23,500 --> 00:23:25,833
Пейзажи преобразуются,
115
00:23:25,833 --> 00:23:29,958
Франция облекается в новые наряды.
116
00:24:31,000 --> 00:24:33,333
В подножьях бретонских утесов,
117
00:24:33,333 --> 00:24:37,958
подводный мир частично
избегает весеннего ажиотажа.
118
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Менее подверженные
влиянию времен года,
119
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
моря и океаны
образуют отдельный мир,
120
00:24:45,000 --> 00:24:47,958
живущий в собственном ритме.
121
00:24:50,000 --> 00:24:56,750
Гибкий и проворный серый тюлень
не боится изменений температур.
122
00:24:56,750 --> 00:25:00,958
Он защищен своей
солидной жировой прослойкой.
123
00:25:13,000 --> 00:25:17,292
Под водой, главный закон дикой
жизни остается неизменным –
124
00:25:17,292 --> 00:25:19,375
«Ешь или будь съеден».
125
00:25:40,000 --> 00:25:44,542
Спрятавшись в песке,
морской черт охотится из засады.
126
00:27:12,000 --> 00:27:19,958
Среди птиц, длинноносый баклан одним из
первых начинает щеголять своим хохолком.
127
00:27:33,000 --> 00:27:37,958
Очень скоро, брачный сезон
уже в полном разгаре.
128
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Все состязаются
в искусстве обольщения.
129
00:27:42,000 --> 00:27:45,958
Любовным балетом
открывается сезон размножения.
130
00:28:40,500 --> 00:28:43,708
В маки Прованса, балканские
черепахи стали редкостью,
131
00:28:43,708 --> 00:28:46,958
их встречи теперь
зависят от случая.
132
00:28:47,500 --> 00:28:51,958
Чтобы найти партнера,
им теперь нужно везение.
133
00:29:49,000 --> 00:29:52,833
Разнообразие ландшафтов,
разнообразие видов –
134
00:29:52,833 --> 00:29:54,958
весна завоевывает всю страну.
135
00:30:09,500 --> 00:30:13,708
На высокогорье,
из-за специфики климата,
136
00:30:13,708 --> 00:30:17,958
брачный сезон тетеревов
начинается позже.
137
00:30:55,000 --> 00:30:58,708
Для сурков настало
время просыпаться.
138
00:30:58,708 --> 00:31:03,458
Выходить из спячки и начинать
новый год нужно потихоньку.
139
00:31:03,500 --> 00:31:08,958
После многих месяцев сна,
их метаболизм пробуждается медленно.
140
00:32:21,000 --> 00:32:24,542
На пляжах Атлантики
колышется небо.
141
00:32:24,542 --> 00:32:28,583
Миллионы птиц догоняют,
обгоняют друг друга
142
00:32:28,583 --> 00:32:32,958
и пересекаются в запутанной
чехарде миграции.
143
00:32:37,000 --> 00:32:40,500
Одни возвращаются в родную
Сибирь или Скандинавию,
144
00:32:40,500 --> 00:32:45,000
другие, прибывшие из Африки,
поселяются во всех уголках Франции.
145
00:32:45,000 --> 00:32:48,250
Миграция – загадочное явление,
146
00:32:48,250 --> 00:32:54,000
объединяющее инстинкт, условные
рефлексы, выносливость и память.
147
00:32:54,000 --> 00:32:58,958
Птицы действуют,
как будто они запрограммированы.
148
00:33:21,500 --> 00:33:24,667
О бездельничаньи
не может быть и речи.
149
00:33:24,667 --> 00:33:29,375
Для колпиц бухты Соммы,
как и для многих других птиц,
150
00:33:29,375 --> 00:33:33,958
настало время строить дом,
который приютит будущих птенцов.
151
00:33:34,000 --> 00:33:39,208
Каждый со своими технологиями,
своими материалами,
152
00:33:39,208 --> 00:33:44,125
но все – мастера-самоделы,
специалисты по утилизации,
153
00:33:44,125 --> 00:33:47,958
ведь важность гнезда
невозможно переоценить.
154
00:34:51,000 --> 00:34:52,833
Некоторые птицы,
155
00:34:52,833 --> 00:34:58,250
например – атлантический тупик
в Бретани или осоед в Провансе,
156
00:34:58,250 --> 00:35:00,958
роют семейный очаг в земле.
157
00:35:18,500 --> 00:35:23,958
Наконец, все готово.
Решающий момент близок.
158
00:36:08,500 --> 00:36:11,083
В гнезде земляного шмеля,
159
00:36:11,083 --> 00:36:15,958
с появлением первой рабочей
пчелы зарождается колония.
160
00:36:26,000 --> 00:36:30,958
За несколько недель чудо жизни
распространяется по всей стране.
161
00:37:47,000 --> 00:37:52,958
Изменение ритма – у новорожденных
лишь одно наваждение – кушать.
162
00:37:53,000 --> 00:37:56,958
Они задают
родителям бешенный темп.
163
00:38:32,000 --> 00:38:36,958
Календарь рождений отнюдь
не случаен – весной еда в избытке,
164
00:38:36,958 --> 00:38:41,958
это - идеальное время для
появления стольких голодных ртов.
165
00:39:36,500 --> 00:39:40,958
Вся эта жизнь – хрупкое
сокровище, легкая добыча,
166
00:39:40,958 --> 00:39:43,083
сразу же попадающая под прицел.
167
00:40:29,500 --> 00:40:36,958
Природный отбор неумолим, жизнь
и смерть неразделимы, как свет и тень.
168
00:40:56,500 --> 00:41:01,958
Чтобы защитить птенцов,
чайки и лысухи переходят в атаку.
169
00:41:02,000 --> 00:41:06,958
Преследуемая со всех сторон,
серая цапля вынуждена бежать.
170
00:42:14,000 --> 00:42:16,167
Конец мая.
171
00:42:16,167 --> 00:42:21,958
Лисята уже сами выходят из норы,
но далеко от нее не отходят.
172
00:42:41,000 --> 00:42:45,958
В июне, развивается их ловкость,
налаживаются социальные отношения.
173
00:42:45,958 --> 00:42:50,958
Они изучают среду, тренируют
чувства, учатся самоутверждаться.
174
00:43:22,500 --> 00:43:25,250
Кролики – известные приспособленцы.
175
00:43:25,250 --> 00:43:31,958
Насыпь между полями, кольцевой
перекресток или даже ... поле для гольфа -
176
00:43:32,500 --> 00:43:38,292
если человек не против, это животное
может жить практически везде.
177
00:43:38,292 --> 00:43:43,958
Единственное правило – присутствие
хищника для поддержания равновесия.
178
00:44:23,000 --> 00:44:28,958
Рефлексы, инстинкт и память –
основа для выживания.
179
00:44:30,000 --> 00:44:33,792
В глубине норы лиса
закапывает добычу.
180
00:44:33,792 --> 00:44:38,958
Лисята смотрят, учатся,
имитируют, запоминают.
181
00:45:15,500 --> 00:45:20,958
В сумерках филин ведет
наблюдение за своей территорией.
182
00:45:24,500 --> 00:45:29,958
Приближается лето,
и ночи становятся все короче.
183
00:45:44,000 --> 00:45:49,958
Ночные животные осторожно
принимают смену, все чувства начеку.
184
00:45:52,000 --> 00:45:55,250
В темноте, главным
становится не зрение,
185
00:45:55,250 --> 00:46:00,958
а слух, обоняние, чувствительность
к малейшей вибрации почвы.
186
00:46:03,500 --> 00:46:08,667
Нужно растаять в полумраке,
видеть, оставаясь невидимым,
187
00:46:08,667 --> 00:46:11,125
удвоить осторожность и бдительность,
188
00:46:11,125 --> 00:46:14,958
чтобы застать врасплох добычу
или спастись от хищника.
189
00:46:51,000 --> 00:46:56,958
Расстроив планы ночных охотников,
выходит величественная Луна.
190
00:46:57,000 --> 00:47:00,000
Это - самое близкое
к Земле небесное тело,
191
00:47:00,000 --> 00:47:03,500
важнейшая деталь
во вселенском механизме,
192
00:47:03,500 --> 00:47:06,958
с начала времен
играющая в прятки с Солнцем.
193
00:47:45,500 --> 00:47:49,958
В подводном мире
есть своя ночная фауна.
194
00:47:52,000 --> 00:47:59,958
Каракатица, кальмар – ловкие хищники
охотятся в тучах фосфоресцирующей добычи.
195
00:50:05,500 --> 00:50:12,958
Июль. Вращение Земли подвергает Францию
максимальному солнечному облучению.
196
00:50:13,000 --> 00:50:19,958
Благодатные лучи обогревают всю страну,
от морских берегов, до горных вершин.
197
00:50:30,000 --> 00:50:32,708
Это время миграций человека,
198
00:50:32,708 --> 00:50:37,958
люди рассеиваются по всей
территории и массово едут к морю.
199
00:50:46,500 --> 00:50:50,333
Ритм природы
успокаивается и стабилизируется.
200
00:50:50,333 --> 00:50:53,958
Наступает пора
расцвета и изобилия.
201
00:50:54,000 --> 00:51:00,958
Время для истомы и солнечных ванн,
все отдыхают после весенних трудов.
202
00:51:40,000 --> 00:51:43,333
Туристы – лишь временные посетители,
203
00:51:43,333 --> 00:51:46,208
они даже не подозревают о той жизни,
204
00:51:46,208 --> 00:51:49,958
которая кишит в
бухточках Средиземного моря.
205
00:51:59,000 --> 00:52:06,958
В неглубоких водах, подводный мир также
старается не пропустить солнечных благ.
206
00:52:11,000 --> 00:52:17,958
Вдоль побережья Корсики,
скопления посидонии нуждаются в свете.
207
00:52:22,500 --> 00:52:25,958
Это растение – приют
для множества видов,
208
00:52:25,958 --> 00:52:31,958
от морского конька до групера,
не говоря уже о морском карасе.
209
00:53:08,500 --> 00:53:11,583
Море это – колыбель, матрица.
210
00:53:11,583 --> 00:53:17,958
В ее лоне, малейшее изменение
температуры может породить жизнь.
211
00:53:32,000 --> 00:53:37,625
Миллиарды дрейфующих
микроорганизмов, личинок и икры
212
00:53:37,625 --> 00:53:42,958
составляют планктон – первое звено
в пищевой цепи подводного мира.
213
00:54:05,000 --> 00:54:09,750
От прозрачных вод Средиземного
моря до мощных волн Атлантики,
214
00:54:09,750 --> 00:54:14,958
от крохотного до гигантского,
море хранит свои секреты.
215
00:54:21,500 --> 00:54:25,250
Такая впечатляющая
и такая безобидная,
216
00:54:25,250 --> 00:54:29,958
исполинская акула господствует
на другом конце пищевой цепи.
217
00:54:30,000 --> 00:54:32,917
В бретонских водах этому гиганту,
218
00:54:32,917 --> 00:54:36,917
длина которого может
достигать двенадцати метров,
219
00:54:36,917 --> 00:54:40,958
нужно лишь открывать пасть,
чтобы поглощать планктон.
220
00:55:08,000 --> 00:55:13,958
Совмещая силы притяжения,
Луна и Солнце вызывают приливы и отливы.
221
00:55:14,000 --> 00:55:20,958
Эта ежедневная космическая пульсация -
самый зрелищный из земных механизмов.
222
00:55:33,000 --> 00:55:36,750
Среди скал атлантического побережья
незаметная жизнь водяных дыр
223
00:55:36,750 --> 00:55:42,958
приспособилась к атакам
и отступлениям океана.
224
00:55:43,000 --> 00:55:48,958
Эти природные живорыбные садки
приютили целые маленькие миры.
225
00:56:41,000 --> 00:56:46,958
Телосложение берегового краба
подчеркивает его приспособляемость.
226
00:56:47,000 --> 00:56:53,125
Защищенный панцирем, оснащенный
мощными клешнями, неприхотливый,
227
00:56:53,125 --> 00:56:56,958
он прекрасно себя
чувствует в водяных дырах.
228
00:57:18,500 --> 00:57:22,708
В природе происходит
постоянное взаимодействие -
229
00:57:22,708 --> 00:57:26,958
между видами и
между ареалами их обитания.
230
00:57:27,500 --> 00:57:33,583
Отношения между подводным миром
и сушей не всегда самые сердечные,
231
00:57:33,583 --> 00:57:36,958
и побеждает
не всегда самый крупный.
232
00:58:17,500 --> 00:58:23,958
На пляже, маленький народец песков
копошится в двух шагах от полотенец.
233
00:58:24,000 --> 00:58:29,958
Отдыхающие не догадываются
о разнообразии своих крохотных соседей.
234
00:58:32,000 --> 00:58:36,083
Эти миниатюрные монстры
имеют красоту дьявола,
235
00:58:36,083 --> 00:58:39,958
скорость и терпение
великих стратегов.
236
00:58:43,000 --> 00:58:46,958
Смерть бродит между песчинками.
237
00:58:52,500 --> 00:58:57,417
В глубине воронки
муравьиный лев поджидает добычу.
238
00:58:57,417 --> 00:59:00,958
Ожидание – его смертельное оружие.
239
00:59:01,500 --> 00:59:06,500
Он может оставаться в засаде
несколько недель и даже месяцев,
240
00:59:06,500 --> 00:59:09,958
прежде чем его жертва
попадет в ловушку.
241
00:59:26,000 --> 00:59:31,500
Половая жизнь некоторых
животных продолжается летом.
242
00:59:31,500 --> 00:59:37,042
Долгоносики, божьи коровки,
лесные клопы, лягушки или стрекозы –
243
00:59:37,042 --> 00:59:40,958
эротизм дикой природы
проявляется во всех позициях.
244
01:00:17,500 --> 01:00:23,958
На защищенных территориях Альп
уживаются дикие животные и туристы.
245
01:00:24,000 --> 01:00:30,958
Совсем рядом с пешеходами молодые сурки
не стесняются выставлять себя напоказ.
246
01:00:41,500 --> 01:00:48,958
Их родители всегда начеку,
но их бдительности иногда не достаточно.
247
01:02:05,000 --> 01:02:11,125
Беркут – грозный охотник, но,
как и большинство хищников,
248
01:02:11,125 --> 01:02:16,958
он охотится лишь ради пропитания
и никогда – ради забавы.
249
01:02:25,000 --> 01:02:29,500
В середине лета альпийские
или пиренейские луга
250
01:02:29,500 --> 01:02:31,958
живут еще в весеннем режиме.
251
01:02:33,000 --> 01:02:38,958
Пир насекомых-сборщиков прежде
всего - солидарный праздник.
252
01:02:41,500 --> 01:02:45,292
Природа живет
благодаря обмену услугами,
253
01:02:45,292 --> 01:02:47,958
взаимности между существами.
254
01:02:48,000 --> 01:02:51,625
Цветы предлагают нектар.
255
01:02:51,625 --> 01:02:55,458
Перенося пыльцу,
насекомые их опыляют.
256
01:03:01,000 --> 01:03:03,667
Каждому времени года – свои цвета.
257
01:03:03,667 --> 01:03:06,167
Летом они – живые и яркие,
258
01:03:06,167 --> 01:03:10,417
мазки красного и синего
украшают прогалины и бокажные поля.
259
01:03:33,500 --> 01:03:36,375
Колония шмелей – на пике цикла.
260
01:03:38,500 --> 01:03:45,042
Кормить королеву, переносить пыльцу,
наблюдать за окрестностями гнезда...
261
01:03:45,042 --> 01:03:48,458
... сотни рабочих пчел –
в постоянном движении.
262
01:03:59,000 --> 01:04:04,000
Сборщики нектара играют
роль непрошеных гостей.
263
01:04:04,000 --> 01:04:05,958
Все они безобидны.
264
01:04:06,000 --> 01:04:11,958
Лето – сезон пикников,
но больше всего в них участвуют насекомые.
265
01:04:30,500 --> 01:04:34,208
Некоторые уже запасаются
провиантом на зиму.
266
01:04:34,208 --> 01:04:38,958
Муравьи собирают тысячи зерен,
мертвых насекомых и растительные останки.
267
01:04:39,000 --> 01:04:43,958
Купол муравейника станет их крепостью
и защитит в зимний период.
268
01:05:12,000 --> 01:05:17,458
Как и все молодые млекопитающие,
кабанята учатся, наблюдая за родителями.
269
01:05:17,458 --> 01:05:22,958
Каждый день они запоминают и
обрабатывают множество информации.
270
01:05:29,000 --> 01:05:34,958
Через несколько недель молодые
кабаны станут самостоятельны.
271
01:05:38,500 --> 01:05:42,750
Так же и с лисятами –
беря пример с родителей,
272
01:05:42,750 --> 01:05:45,083
они скоро получат навыки,
273
01:05:45,083 --> 01:05:47,333
необходимые, чтобы
завоевать территорию
274
01:05:47,333 --> 01:05:51,958
и в одиночку столкнуться
с законами дикой жизни.
275
01:06:17,500 --> 01:06:23,958
Под августовским солнцем Луара
развертывает широкую ленту пресной воды.
276
01:06:23,958 --> 01:06:27,958
Это одна из последних
больших диких рек Европы.
277
01:06:28,000 --> 01:06:30,167
Летом вода низкая.
278
01:06:30,167 --> 01:06:34,958
В тени тополей неброская
жизнь кипит на поверхности.
279
01:07:14,000 --> 01:07:18,042
Живой символ наконец
защищенной природы,
280
01:07:18,042 --> 01:07:21,958
интереснейшее животное
исследует рукава реки.
281
01:07:22,000 --> 01:07:25,125
Выдра снова охотится в водах Луары!
282
01:09:07,000 --> 01:09:09,750
Для выдры, как и для оленей,
283
01:09:09,750 --> 01:09:14,958
поддерживать в хорошем состоянии мех –
не только удовольствие, но и необходимость.
284
01:09:15,000 --> 01:09:21,958
На берегах прудов региона Берри,
грязевые ванны избавляют их от паразитов.
285
01:09:49,000 --> 01:09:53,917
С каждым днем
солнце усиливает давление.
286
01:09:53,917 --> 01:09:56,958
Прованс задыхается от жары.
287
01:10:51,500 --> 01:10:54,208
Холоднокровные или теплокровные,
288
01:10:54,208 --> 01:10:59,542
животные регулируют температуру
в зависимости от среды,
289
01:10:59,542 --> 01:11:01,958
выбирая место под солнцем.
290
01:11:07,500 --> 01:11:12,958
Лето навязывает экстремальные
условия и играет с огнем.
291
01:13:03,000 --> 01:13:07,958
Смерть, жизнь - все как всегда.
292
01:13:10,000 --> 01:13:13,958
Балканская черепаха не спаслась.
293
01:13:33,000 --> 01:13:38,958
Хотя, если огонь – естественного
происхождения, он целителен.
294
01:13:41,000 --> 01:13:46,375
Пепел удобряет почву и
участвует в возрождении растений.
295
01:13:46,375 --> 01:13:51,958
Затаившись под землей,
зачатки жизни пережили пожар.
296
01:13:52,500 --> 01:13:58,958
Завтра, через десять лет,
равновесие природы будет восстановлено.
297
01:15:05,000 --> 01:15:07,958
Грозы знаменуют окончание лета.
298
01:15:07,958 --> 01:15:12,958
Великая путешественница, вода
струится и просачивается повсюду.
299
01:15:13,000 --> 01:15:18,958
Она проникает под землю,
участвуя в круговороте энергии.
300
01:16:14,500 --> 01:16:19,958
Дождь пробуждает и
распространяет тысячи запахов.
301
01:16:20,000 --> 01:16:26,958
Маленькие исследователи и одинокие
воришки выходят на знакомые им тропы.
302
01:17:28,000 --> 01:17:33,500
На осеннее равноденствие,
настроение природы меняется.
303
01:17:33,500 --> 01:17:38,958
Осень – зеркальное отражение
весны, когда все наоборот.
304
01:17:39,000 --> 01:17:42,125
Медленно, занавес опускается,
305
01:17:42,125 --> 01:17:46,958
солнце слабеет,
и ритм курантов замедляется.
306
01:17:55,000 --> 01:17:57,458
Цвета не спешат блекнуть -
307
01:17:57,458 --> 01:18:00,958
рвение собирателей
нектара принесло плоды.
308
01:18:01,000 --> 01:18:04,250
Повсюду загородом
поблескивают ягоды.
309
01:18:04,250 --> 01:18:10,958
Следующей весной их зерна
дадут жизнь новым растениям.
310
01:18:11,000 --> 01:18:16,958
Тем временем, ягоды станут последним
источником питания, доступным зимой.
311
01:18:30,000 --> 01:18:35,042
С каждой неделей, осень
завершает большой цикл природы.
312
01:18:35,042 --> 01:18:37,792
Весенние первопроходцы
исчезают первыми.
313
01:18:45,000 --> 01:18:50,958
В гнезде шмелей колония угасла,
рабочие пчелы мертвы...
314
01:18:53,500 --> 01:18:57,542
Но завтрашние королевы
затаились под землей.
315
01:18:57,542 --> 01:19:03,125
Оплодотворенные, они
дождутся теплых дней
316
01:19:03,125 --> 01:19:05,958
и обеспечат выживание вида.
317
01:19:25,500 --> 01:19:31,250
В горах температура падает
быстрее, чем на равнине,
318
01:19:31,250 --> 01:19:33,958
тень зимы укутывает вершины.
319
01:19:38,500 --> 01:19:44,708
Сурки вернулись в нору –
они также завершили свой цикл,
320
01:19:44,708 --> 01:19:47,958
их снова ожидает
шестимесячная спячка.
321
01:20:53,000 --> 01:20:59,625
Дни сокращаются, и снижение температуры
влияет также на крупных млекопитающих.
322
01:20:59,625 --> 01:21:05,000
Чтобы весной родились оленята,
нужно совокупляться сейчас.
323
01:21:05,000 --> 01:21:11,375
В лесу, олень ревет, чтобы соблазнить
самок и бросить вызов соперникам,
324
01:21:11,375 --> 01:21:15,958
как делали его предки уже
пятьсот тысяч лет тому назад.
325
01:22:10,000 --> 01:22:14,583
В октябре, природа расцветает
последним фестивалем красок,
326
01:22:14,583 --> 01:22:17,000
и деревья снова
перевоплощаются.
327
01:22:17,000 --> 01:22:21,958
Солнца все меньше,
это побуждает их беречь энергию.
328
01:22:22,000 --> 01:22:24,167
Они замирают в ожидании.
329
01:22:24,167 --> 01:22:28,125
Падающая листва знаменует
тихое пришествие осени.
330
01:23:08,000 --> 01:23:11,042
Мертвые листья
не исчезнут понапрасну –
331
01:23:11,042 --> 01:23:14,917
их органическая материя
скоро разрушится, сгниет.
332
01:23:14,917 --> 01:23:19,958
Крохотные работяги участвуют в этом
медленном процессе разложения.
333
01:23:20,000 --> 01:23:25,958
Их работа питает перегной,
восстанавливает и обогащает почву.
334
01:24:26,000 --> 01:24:30,958
Белке, как всем другим грызунам,
нельзя терять ни минуты.
335
01:24:31,000 --> 01:24:34,375
Скоро природа уже
не будет такой щедрой.
336
01:24:34,375 --> 01:24:37,958
Нужно делать запасы
и обустраивать жилье.
337
01:25:52,500 --> 01:25:55,375
Возвращаются перелетные птицы.
338
01:25:55,375 --> 01:26:00,958
Как и сотни тысяч других птиц,
серые журавли спускаются к югу.
339
01:26:01,000 --> 01:26:04,958
Некоторые останутся
во Франции до конца зимы.
340
01:26:21,000 --> 01:26:23,042
Прошел год.
341
01:26:23,042 --> 01:26:27,000
Стрелки курантов
сделали полный оборот,
342
01:26:27,000 --> 01:26:30,958
и цикл времен года
снова готов начаться.
343
01:26:32,000 --> 01:26:35,833
От океана до высокогорья,
от равнин до лесов,
344
01:26:35,833 --> 01:26:39,958
множество видов
обитают в дикой Франции.
345
01:26:46,000 --> 01:26:50,667
У каждого – свое место
в великой головоломке жизни.
346
01:26:50,667 --> 01:26:53,083
Все разделяют
территорию с человеком.
347
01:26:58,500 --> 01:27:02,958
От самых обычных,
до самых редкостных.
348
01:27:05,000 --> 01:27:10,875
Природа это - драгоценность,
сильная, но хрупкая,
349
01:27:10,875 --> 01:27:13,958
и мы являемся ее частью.
350
01:27:18,500 --> 01:27:20,792
Дикая жизнь приглашает вас,
351
01:27:20,792 --> 01:27:24,708
а если вы ее не видите,
просто раскройте глаза!
44651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.