All language subtitles for La.France.Sauvage.2012.BDRip.1080p_track4_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:17,083 ГЕДЕОН ПРОГРАМ и АРТЭ представляют 2 00:00:29,000 --> 00:00:31,875 Фильм режиссера Огюстена ВИАТТЭ 3 00:00:42,000 --> 00:00:44,417 Монтажер – Жан де ГАРРИГ 4 00:00:53,000 --> 00:00:55,417 Композитор – Давид РЕЙЕС 5 00:00:59,000 --> 00:01:02,542 Продюсеры – Стефан МИЛЬЕР и Валери ГРЕНОН 6 00:01:15,000 --> 00:01:20,250 Вот она... скрытая, но вездесущая... 7 00:01:21,000 --> 00:01:25,958 Во Франции, дикая жизнь заполняет каждый клочок территории. 8 00:01:28,000 --> 00:01:30,958 Она подчиняется световым циклам 9 00:01:31,000 --> 00:01:35,500 и живет в своем собственном ритме, задаваемом испокон веков, 10 00:01:35,500 --> 00:01:38,958 задаваемом испокон веков, великими курантами природы. 11 00:01:40,500 --> 00:01:44,958 Для животных и растений Франция – страна исключительная и уникальная. 12 00:01:54,500 --> 00:01:57,958 Ее контрастные климатические зоны и богатые ландшафты 13 00:01:58,000 --> 00:02:01,625 приютили поразительное разнообразие видов, 14 00:02:01,625 --> 00:02:04,958 от берегов моря до горных вершин. 15 00:02:10,000 --> 00:02:16,250 Дикая жизнь – везде, иногда – незаметная, но такая близкая. 16 00:02:17,000 --> 00:02:20,958 Ее основной закон – приспособиться, чтобы выжить. 17 00:02:25,500 --> 00:02:30,958 Узнать ее означает - прочувствовать пульсацию времен года, 18 00:02:32,000 --> 00:02:34,958 пробудить самые яркие чувства, 19 00:02:36,500 --> 00:02:38,958 увидеть мощь сил природы 20 00:02:41,500 --> 00:02:44,333 и открыть неизвестную Францию. 21 00:02:50,500 --> 00:02:52,208 ДИКАЯ ФРАНЦИЯ 22 00:02:57,000 --> 00:02:59,958 Текст оригинала читает – Софи МАРСО 23 00:03:24,000 --> 00:03:31,708 Зима окутала всю Францию. Это время тишины, покоя и экономии сил. 24 00:03:31,708 --> 00:03:34,958 Дикая жизнь кажется угасшей. 25 00:03:37,000 --> 00:03:39,042 Мало света, холод, 26 00:03:39,042 --> 00:03:42,375 великие куранты природы замедляют свой ход. 27 00:03:50,500 --> 00:03:56,375 Выжить, используя запасы сил, приспособиться к экстремальным условиям… 28 00:03:59,000 --> 00:04:01,375 Этот час долог и тяжел. 29 00:04:16,500 --> 00:04:22,958 Борясь против свирепости сил природы, каждый использует собственную стратегию. 30 00:04:33,000 --> 00:04:38,958 Животные или растения, многие спасаются затяжной спячкой. 31 00:05:17,000 --> 00:05:22,958 В унисон с ритмом зимы, сердца сурков бьются очень медленно. 32 00:05:23,000 --> 00:05:25,958 Температура их тел снизилась. 33 00:05:25,958 --> 00:05:28,958 Их жизненные функции сведены к минимуму. 34 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 В спячке сурки практически не расходуют энергии. 35 00:05:51,000 --> 00:05:56,958 Защищенная густым мехом, рыжая лисица не боится холода. 36 00:05:57,000 --> 00:06:01,958 В поле, в лесу или в горах, – где бы ни была ее территория, 37 00:06:02,000 --> 00:06:08,958 лиса – чемпион по адаптации, не упускающий ни единого шанса. 38 00:06:12,000 --> 00:06:18,250 В альпийском высокогорье, главная проблема зимы – нехватка еды. 39 00:06:18,250 --> 00:06:20,958 Как для лисы, так и для ибексов. 40 00:06:56,000 --> 00:07:00,958 В зависимости от региона, зима бывает разной. 41 00:07:01,000 --> 00:07:03,292 Тысячи перелетных птиц находят приют 42 00:07:03,292 --> 00:07:07,000 на пляжах бухты Соммы в Бретани или Вандеи. 43 00:07:07,000 --> 00:07:12,125 Загадочные внутренние часы дают им сигнал покинуть север Европы, 44 00:07:12,125 --> 00:07:15,000 где они больше не смогут найти пропитание. 45 00:07:15,000 --> 00:07:20,208 Вдоль французского побережья условия более щадящие, 46 00:07:20,208 --> 00:07:22,958 и есть возможность утолить голод. 47 00:07:58,000 --> 00:08:02,083 На замерзших прудах центральной Франции 48 00:08:02,083 --> 00:08:05,958 рыбалка становится вопросом равновесия. 49 00:08:06,000 --> 00:08:08,958 Нужно делать поправку на лед. 50 00:08:11,000 --> 00:08:15,167 Среди больших голенастых царит жесткая конкуренция. 51 00:09:46,000 --> 00:09:49,042 У зимы случаются приступы ярости - 52 00:09:49,042 --> 00:09:54,958 грохот лавины напоминает о неумолимой мощи сил природы. 53 00:09:58,000 --> 00:10:02,042 Основополагающим уравнением для дикой жизни 54 00:10:02,042 --> 00:10:06,958 является хрупкое равновесие между жизнью и смертью. 55 00:10:09,000 --> 00:10:13,958 Чаша весов может опрокинуться в любой момент. 56 00:10:26,000 --> 00:10:32,958 Трагическая судьба одних дает немного передышки более удачливым. 57 00:11:16,500 --> 00:11:21,292 Первые лучи солнца пробуждают природу. 58 00:11:21,292 --> 00:11:23,958 Понемногу, ритм меняется. 59 00:11:24,000 --> 00:11:29,958 День за днем куранты бьют все сильнее, все быстрее. 60 00:12:13,000 --> 00:12:18,292 С таянием снегов волна жизни пересекает страну. 61 00:12:18,292 --> 00:12:20,958 Пробуждаются пейзажи. 62 00:12:21,000 --> 00:12:25,958 К дикому миру возвращается свобода движения. 63 00:12:42,000 --> 00:12:46,667 Наступает пора первых любовных забав, первых поединков. 64 00:12:51,000 --> 00:12:56,958 На равнинах Боса, зайцы начинают гонку за самочками. 65 00:13:50,000 --> 00:13:59,500 Весна еще не началась, а мышь полевка уже выбегает на открытое пространство, 66 00:13:59,500 --> 00:14:01,958 не подозревая о том, что хищники ждут малейшей неосмотрительности. 67 00:14:17,000 --> 00:14:22,958 Навострив все чувства, лиса охотится, вычисляя добычу. 68 00:15:24,500 --> 00:15:27,708 Лисятам исполнилось три недели. 69 00:15:27,708 --> 00:15:32,958 Мать держит их в чистоте и кормит молоком день и ночь. 70 00:15:33,000 --> 00:15:37,958 Они выйдут наружу лишь в двухмесячном возрасте. 71 00:16:18,000 --> 00:16:23,958 Ночь шуршит и трепещет. У ночного мира – свой собственный ритм. 72 00:16:24,000 --> 00:16:27,958 Он также с нетерпением ждет перемен. 73 00:17:06,000 --> 00:17:11,458 Начало марта. Земноводные первыми идут в разведку. 74 00:17:11,458 --> 00:17:15,125 За городом или в городе, в лесу или на равнине, 75 00:17:15,125 --> 00:17:17,958 они миллионами продвигаются к воде. 76 00:17:18,000 --> 00:17:21,750 Природой поставлена задача – размножаться, 77 00:17:21,750 --> 00:17:23,958 и борьба идет без правил. 78 00:17:24,000 --> 00:17:28,042 Это – по по-настоящему большое весеннее свидание. 79 00:18:05,000 --> 00:18:09,500 Конец зимней спячки, заледенелой тишины, 80 00:18:09,500 --> 00:18:13,958 вся природа встряхивается и начинает петь. 81 00:18:21,500 --> 00:18:24,375 Рассвет – лучшая часть дня. 82 00:18:24,375 --> 00:18:28,208 Менее подвержена людскому вниманию, 83 00:18:28,208 --> 00:18:31,958 дикая жизнь активизируется с зарей. 84 00:18:55,000 --> 00:19:00,375 Повсюду птичья симфония оглашает смену времен года. 85 00:19:00,375 --> 00:19:05,958 У каждого вида свой репертуар, своя мелодия, свой язык. 86 00:19:15,000 --> 00:19:17,208 Дни становятся длиннее – на весеннее равноденствие 87 00:19:17,208 --> 00:19:20,917 продолжительность дней и ночей выравнивается. 88 00:19:20,917 --> 00:19:22,958 Солнце наступает. 89 00:19:23,000 --> 00:19:27,250 Оно – незаменимый источник энергии для всего живого. 90 00:19:39,000 --> 00:19:42,167 Разбуженные светом и потеплением, 91 00:19:42,167 --> 00:19:47,958 насекомые и рептилии медленно выходят из спячки. 92 00:20:15,000 --> 00:20:21,708 В Провансе, балканская черепаха пробуждается после долгого сна. 93 00:20:21,708 --> 00:20:23,958 В своем ритме. 94 00:20:26,000 --> 00:20:28,208 Этот защищенный вид, 95 00:20:28,208 --> 00:20:32,000 единственная сухопутная черепаха Франции, 96 00:20:32,000 --> 00:20:33,958 обитает также на Корсике. 97 00:20:34,000 --> 00:20:38,958 Солнечное тепло скоро вернет ей всю ее бодрость. 98 00:20:46,500 --> 00:20:53,083 Все процессы ускоряются, весна располагает к свиданиям. 99 00:20:53,083 --> 00:20:56,958 За городом и в садах распускаются растения. 100 00:21:06,000 --> 00:21:09,083 Подснежники, дубравные ветреницы – первые цветы, 101 00:21:09,083 --> 00:21:11,958 приглашенные на праздник весны. 102 00:21:11,958 --> 00:21:15,250 За несколько дней природа оживает. 103 00:21:54,000 --> 00:21:56,917 Едва вылупившись, земляной шмель - 104 00:21:56,917 --> 00:22:01,125 одно из самых ранних насекомых сборщиков нектара, 105 00:22:01,125 --> 00:22:02,792 отправляется на прогулку. 106 00:22:02,792 --> 00:22:06,958 Его жизненный цикл идеально настроен на цикл времен года. 107 00:22:07,000 --> 00:22:10,542 Выйдя из спячки, шмелю нельзя медлить. 108 00:22:10,542 --> 00:22:14,958 Он должен найти гнездо в земле и основать там колонию. 109 00:22:44,000 --> 00:22:46,167 После распускания цветов, 110 00:22:46,167 --> 00:22:49,958 наступает очередь деревьев наполняться соками. 111 00:22:50,000 --> 00:22:56,958 За несколько дней листья раскрываются, встречая солнце. 112 00:23:06,000 --> 00:23:11,500 Поглощая его лучи, растения превращают свет в энергию, 113 00:23:11,500 --> 00:23:13,958 это – чудо фотосинтеза. 114 00:23:23,500 --> 00:23:25,833 Пейзажи преобразуются, 115 00:23:25,833 --> 00:23:29,958 Франция облекается в новые наряды. 116 00:24:31,000 --> 00:24:33,333 В подножьях бретонских утесов, 117 00:24:33,333 --> 00:24:37,958 подводный мир частично избегает весеннего ажиотажа. 118 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Менее подверженные влиянию времен года, 119 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 моря и океаны образуют отдельный мир, 120 00:24:45,000 --> 00:24:47,958 живущий в собственном ритме. 121 00:24:50,000 --> 00:24:56,750 Гибкий и проворный серый тюлень не боится изменений температур. 122 00:24:56,750 --> 00:25:00,958 Он защищен своей солидной жировой прослойкой. 123 00:25:13,000 --> 00:25:17,292 Под водой, главный закон дикой жизни остается неизменным – 124 00:25:17,292 --> 00:25:19,375 «Ешь или будь съеден». 125 00:25:40,000 --> 00:25:44,542 Спрятавшись в песке, морской черт охотится из засады. 126 00:27:12,000 --> 00:27:19,958 Среди птиц, длинноносый баклан одним из первых начинает щеголять своим хохолком. 127 00:27:33,000 --> 00:27:37,958 Очень скоро, брачный сезон уже в полном разгаре. 128 00:27:38,000 --> 00:27:42,000 Все состязаются в искусстве обольщения. 129 00:27:42,000 --> 00:27:45,958 Любовным балетом открывается сезон размножения. 130 00:28:40,500 --> 00:28:43,708 В маки Прованса, балканские черепахи стали редкостью, 131 00:28:43,708 --> 00:28:46,958 их встречи теперь зависят от случая. 132 00:28:47,500 --> 00:28:51,958 Чтобы найти партнера, им теперь нужно везение. 133 00:29:49,000 --> 00:29:52,833 Разнообразие ландшафтов, разнообразие видов – 134 00:29:52,833 --> 00:29:54,958 весна завоевывает всю страну. 135 00:30:09,500 --> 00:30:13,708 На высокогорье, из-за специфики климата, 136 00:30:13,708 --> 00:30:17,958 брачный сезон тетеревов начинается позже. 137 00:30:55,000 --> 00:30:58,708 Для сурков настало время просыпаться. 138 00:30:58,708 --> 00:31:03,458 Выходить из спячки и начинать новый год нужно потихоньку. 139 00:31:03,500 --> 00:31:08,958 После многих месяцев сна, их метаболизм пробуждается медленно. 140 00:32:21,000 --> 00:32:24,542 На пляжах Атлантики колышется небо. 141 00:32:24,542 --> 00:32:28,583 Миллионы птиц догоняют, обгоняют друг друга 142 00:32:28,583 --> 00:32:32,958 и пересекаются в запутанной чехарде миграции. 143 00:32:37,000 --> 00:32:40,500 Одни возвращаются в родную Сибирь или Скандинавию, 144 00:32:40,500 --> 00:32:45,000 другие, прибывшие из Африки, поселяются во всех уголках Франции. 145 00:32:45,000 --> 00:32:48,250 Миграция – загадочное явление, 146 00:32:48,250 --> 00:32:54,000 объединяющее инстинкт, условные рефлексы, выносливость и память. 147 00:32:54,000 --> 00:32:58,958 Птицы действуют, как будто они запрограммированы. 148 00:33:21,500 --> 00:33:24,667 О бездельничаньи не может быть и речи. 149 00:33:24,667 --> 00:33:29,375 Для колпиц бухты Соммы, как и для многих других птиц, 150 00:33:29,375 --> 00:33:33,958 настало время строить дом, который приютит будущих птенцов. 151 00:33:34,000 --> 00:33:39,208 Каждый со своими технологиями, своими материалами, 152 00:33:39,208 --> 00:33:44,125 но все – мастера-самоделы, специалисты по утилизации, 153 00:33:44,125 --> 00:33:47,958 ведь важность гнезда невозможно переоценить. 154 00:34:51,000 --> 00:34:52,833 Некоторые птицы, 155 00:34:52,833 --> 00:34:58,250 например – атлантический тупик в Бретани или осоед в Провансе, 156 00:34:58,250 --> 00:35:00,958 роют семейный очаг в земле. 157 00:35:18,500 --> 00:35:23,958 Наконец, все готово. Решающий момент близок. 158 00:36:08,500 --> 00:36:11,083 В гнезде земляного шмеля, 159 00:36:11,083 --> 00:36:15,958 с появлением первой рабочей пчелы зарождается колония. 160 00:36:26,000 --> 00:36:30,958 За несколько недель чудо жизни распространяется по всей стране. 161 00:37:47,000 --> 00:37:52,958 Изменение ритма – у новорожденных лишь одно наваждение – кушать. 162 00:37:53,000 --> 00:37:56,958 Они задают родителям бешенный темп. 163 00:38:32,000 --> 00:38:36,958 Календарь рождений отнюдь не случаен – весной еда в избытке, 164 00:38:36,958 --> 00:38:41,958 это - идеальное время для появления стольких голодных ртов. 165 00:39:36,500 --> 00:39:40,958 Вся эта жизнь – хрупкое сокровище, легкая добыча, 166 00:39:40,958 --> 00:39:43,083 сразу же попадающая под прицел. 167 00:40:29,500 --> 00:40:36,958 Природный отбор неумолим, жизнь и смерть неразделимы, как свет и тень. 168 00:40:56,500 --> 00:41:01,958 Чтобы защитить птенцов, чайки и лысухи переходят в атаку. 169 00:41:02,000 --> 00:41:06,958 Преследуемая со всех сторон, серая цапля вынуждена бежать. 170 00:42:14,000 --> 00:42:16,167 Конец мая. 171 00:42:16,167 --> 00:42:21,958 Лисята уже сами выходят из норы, но далеко от нее не отходят. 172 00:42:41,000 --> 00:42:45,958 В июне, развивается их ловкость, налаживаются социальные отношения. 173 00:42:45,958 --> 00:42:50,958 Они изучают среду, тренируют чувства, учатся самоутверждаться. 174 00:43:22,500 --> 00:43:25,250 Кролики – известные приспособленцы. 175 00:43:25,250 --> 00:43:31,958 Насыпь между полями, кольцевой перекресток или даже ... поле для гольфа - 176 00:43:32,500 --> 00:43:38,292 если человек не против, это животное может жить практически везде. 177 00:43:38,292 --> 00:43:43,958 Единственное правило – присутствие хищника для поддержания равновесия. 178 00:44:23,000 --> 00:44:28,958 Рефлексы, инстинкт и память – основа для выживания. 179 00:44:30,000 --> 00:44:33,792 В глубине норы лиса закапывает добычу. 180 00:44:33,792 --> 00:44:38,958 Лисята смотрят, учатся, имитируют, запоминают. 181 00:45:15,500 --> 00:45:20,958 В сумерках филин ведет наблюдение за своей территорией. 182 00:45:24,500 --> 00:45:29,958 Приближается лето, и ночи становятся все короче. 183 00:45:44,000 --> 00:45:49,958 Ночные животные осторожно принимают смену, все чувства начеку. 184 00:45:52,000 --> 00:45:55,250 В темноте, главным становится не зрение, 185 00:45:55,250 --> 00:46:00,958 а слух, обоняние, чувствительность к малейшей вибрации почвы. 186 00:46:03,500 --> 00:46:08,667 Нужно растаять в полумраке, видеть, оставаясь невидимым, 187 00:46:08,667 --> 00:46:11,125 удвоить осторожность и бдительность, 188 00:46:11,125 --> 00:46:14,958 чтобы застать врасплох добычу или спастись от хищника. 189 00:46:51,000 --> 00:46:56,958 Расстроив планы ночных охотников, выходит величественная Луна. 190 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 Это - самое близкое к Земле небесное тело, 191 00:47:00,000 --> 00:47:03,500 важнейшая деталь во вселенском механизме, 192 00:47:03,500 --> 00:47:06,958 с начала времен играющая в прятки с Солнцем. 193 00:47:45,500 --> 00:47:49,958 В подводном мире есть своя ночная фауна. 194 00:47:52,000 --> 00:47:59,958 Каракатица, кальмар – ловкие хищники охотятся в тучах фосфоресцирующей добычи. 195 00:50:05,500 --> 00:50:12,958 Июль. Вращение Земли подвергает Францию максимальному солнечному облучению. 196 00:50:13,000 --> 00:50:19,958 Благодатные лучи обогревают всю страну, от морских берегов, до горных вершин. 197 00:50:30,000 --> 00:50:32,708 Это время миграций человека, 198 00:50:32,708 --> 00:50:37,958 люди рассеиваются по всей территории и массово едут к морю. 199 00:50:46,500 --> 00:50:50,333 Ритм природы успокаивается и стабилизируется. 200 00:50:50,333 --> 00:50:53,958 Наступает пора расцвета и изобилия. 201 00:50:54,000 --> 00:51:00,958 Время для истомы и солнечных ванн, все отдыхают после весенних трудов. 202 00:51:40,000 --> 00:51:43,333 Туристы – лишь временные посетители, 203 00:51:43,333 --> 00:51:46,208 они даже не подозревают о той жизни, 204 00:51:46,208 --> 00:51:49,958 которая кишит в бухточках Средиземного моря. 205 00:51:59,000 --> 00:52:06,958 В неглубоких водах, подводный мир также старается не пропустить солнечных благ. 206 00:52:11,000 --> 00:52:17,958 Вдоль побережья Корсики, скопления посидонии нуждаются в свете. 207 00:52:22,500 --> 00:52:25,958 Это растение – приют для множества видов, 208 00:52:25,958 --> 00:52:31,958 от морского конька до групера, не говоря уже о морском карасе. 209 00:53:08,500 --> 00:53:11,583 Море это – колыбель, матрица. 210 00:53:11,583 --> 00:53:17,958 В ее лоне, малейшее изменение температуры может породить жизнь. 211 00:53:32,000 --> 00:53:37,625 Миллиарды дрейфующих микроорганизмов, личинок и икры 212 00:53:37,625 --> 00:53:42,958 составляют планктон – первое звено в пищевой цепи подводного мира. 213 00:54:05,000 --> 00:54:09,750 От прозрачных вод Средиземного моря до мощных волн Атлантики, 214 00:54:09,750 --> 00:54:14,958 от крохотного до гигантского, море хранит свои секреты. 215 00:54:21,500 --> 00:54:25,250 Такая впечатляющая и такая безобидная, 216 00:54:25,250 --> 00:54:29,958 исполинская акула господствует на другом конце пищевой цепи. 217 00:54:30,000 --> 00:54:32,917 В бретонских водах этому гиганту, 218 00:54:32,917 --> 00:54:36,917 длина которого может достигать двенадцати метров, 219 00:54:36,917 --> 00:54:40,958 нужно лишь открывать пасть, чтобы поглощать планктон. 220 00:55:08,000 --> 00:55:13,958 Совмещая силы притяжения, Луна и Солнце вызывают приливы и отливы. 221 00:55:14,000 --> 00:55:20,958 Эта ежедневная космическая пульсация - самый зрелищный из земных механизмов. 222 00:55:33,000 --> 00:55:36,750 Среди скал атлантического побережья незаметная жизнь водяных дыр 223 00:55:36,750 --> 00:55:42,958 приспособилась к атакам и отступлениям океана. 224 00:55:43,000 --> 00:55:48,958 Эти природные живорыбные садки приютили целые маленькие миры. 225 00:56:41,000 --> 00:56:46,958 Телосложение берегового краба подчеркивает его приспособляемость. 226 00:56:47,000 --> 00:56:53,125 Защищенный панцирем, оснащенный мощными клешнями, неприхотливый, 227 00:56:53,125 --> 00:56:56,958 он прекрасно себя чувствует в водяных дырах. 228 00:57:18,500 --> 00:57:22,708 В природе происходит постоянное взаимодействие - 229 00:57:22,708 --> 00:57:26,958 между видами и между ареалами их обитания. 230 00:57:27,500 --> 00:57:33,583 Отношения между подводным миром и сушей не всегда самые сердечные, 231 00:57:33,583 --> 00:57:36,958 и побеждает не всегда самый крупный. 232 00:58:17,500 --> 00:58:23,958 На пляже, маленький народец песков копошится в двух шагах от полотенец. 233 00:58:24,000 --> 00:58:29,958 Отдыхающие не догадываются о разнообразии своих крохотных соседей. 234 00:58:32,000 --> 00:58:36,083 Эти миниатюрные монстры имеют красоту дьявола, 235 00:58:36,083 --> 00:58:39,958 скорость и терпение великих стратегов. 236 00:58:43,000 --> 00:58:46,958 Смерть бродит между песчинками. 237 00:58:52,500 --> 00:58:57,417 В глубине воронки муравьиный лев поджидает добычу. 238 00:58:57,417 --> 00:59:00,958 Ожидание – его смертельное оружие. 239 00:59:01,500 --> 00:59:06,500 Он может оставаться в засаде несколько недель и даже месяцев, 240 00:59:06,500 --> 00:59:09,958 прежде чем его жертва попадет в ловушку. 241 00:59:26,000 --> 00:59:31,500 Половая жизнь некоторых животных продолжается летом. 242 00:59:31,500 --> 00:59:37,042 Долгоносики, божьи коровки, лесные клопы, лягушки или стрекозы – 243 00:59:37,042 --> 00:59:40,958 эротизм дикой природы проявляется во всех позициях. 244 01:00:17,500 --> 01:00:23,958 На защищенных территориях Альп уживаются дикие животные и туристы. 245 01:00:24,000 --> 01:00:30,958 Совсем рядом с пешеходами молодые сурки не стесняются выставлять себя напоказ. 246 01:00:41,500 --> 01:00:48,958 Их родители всегда начеку, но их бдительности иногда не достаточно. 247 01:02:05,000 --> 01:02:11,125 Беркут – грозный охотник, но, как и большинство хищников, 248 01:02:11,125 --> 01:02:16,958 он охотится лишь ради пропитания и никогда – ради забавы. 249 01:02:25,000 --> 01:02:29,500 В середине лета альпийские или пиренейские луга 250 01:02:29,500 --> 01:02:31,958 живут еще в весеннем режиме. 251 01:02:33,000 --> 01:02:38,958 Пир насекомых-сборщиков прежде всего - солидарный праздник. 252 01:02:41,500 --> 01:02:45,292 Природа живет благодаря обмену услугами, 253 01:02:45,292 --> 01:02:47,958 взаимности между существами. 254 01:02:48,000 --> 01:02:51,625 Цветы предлагают нектар. 255 01:02:51,625 --> 01:02:55,458 Перенося пыльцу, насекомые их опыляют. 256 01:03:01,000 --> 01:03:03,667 Каждому времени года – свои цвета. 257 01:03:03,667 --> 01:03:06,167 Летом они – живые и яркие, 258 01:03:06,167 --> 01:03:10,417 мазки красного и синего украшают прогалины и бокажные поля. 259 01:03:33,500 --> 01:03:36,375 Колония шмелей – на пике цикла. 260 01:03:38,500 --> 01:03:45,042 Кормить королеву, переносить пыльцу, наблюдать за окрестностями гнезда... 261 01:03:45,042 --> 01:03:48,458 ... сотни рабочих пчел – в постоянном движении. 262 01:03:59,000 --> 01:04:04,000 Сборщики нектара играют роль непрошеных гостей. 263 01:04:04,000 --> 01:04:05,958 Все они безобидны. 264 01:04:06,000 --> 01:04:11,958 Лето – сезон пикников, но больше всего в них участвуют насекомые. 265 01:04:30,500 --> 01:04:34,208 Некоторые уже запасаются провиантом на зиму. 266 01:04:34,208 --> 01:04:38,958 Муравьи собирают тысячи зерен, мертвых насекомых и растительные останки. 267 01:04:39,000 --> 01:04:43,958 Купол муравейника станет их крепостью и защитит в зимний период. 268 01:05:12,000 --> 01:05:17,458 Как и все молодые млекопитающие, кабанята учатся, наблюдая за родителями. 269 01:05:17,458 --> 01:05:22,958 Каждый день они запоминают и обрабатывают множество информации. 270 01:05:29,000 --> 01:05:34,958 Через несколько недель молодые кабаны станут самостоятельны. 271 01:05:38,500 --> 01:05:42,750 Так же и с лисятами – беря пример с родителей, 272 01:05:42,750 --> 01:05:45,083 они скоро получат навыки, 273 01:05:45,083 --> 01:05:47,333 необходимые, чтобы завоевать территорию 274 01:05:47,333 --> 01:05:51,958 и в одиночку столкнуться с законами дикой жизни. 275 01:06:17,500 --> 01:06:23,958 Под августовским солнцем Луара развертывает широкую ленту пресной воды. 276 01:06:23,958 --> 01:06:27,958 Это одна из последних больших диких рек Европы. 277 01:06:28,000 --> 01:06:30,167 Летом вода низкая. 278 01:06:30,167 --> 01:06:34,958 В тени тополей неброская жизнь кипит на поверхности. 279 01:07:14,000 --> 01:07:18,042 Живой символ наконец защищенной природы, 280 01:07:18,042 --> 01:07:21,958 интереснейшее животное исследует рукава реки. 281 01:07:22,000 --> 01:07:25,125 Выдра снова охотится в водах Луары! 282 01:09:07,000 --> 01:09:09,750 Для выдры, как и для оленей, 283 01:09:09,750 --> 01:09:14,958 поддерживать в хорошем состоянии мех – не только удовольствие, но и необходимость. 284 01:09:15,000 --> 01:09:21,958 На берегах прудов региона Берри, грязевые ванны избавляют их от паразитов. 285 01:09:49,000 --> 01:09:53,917 С каждым днем солнце усиливает давление. 286 01:09:53,917 --> 01:09:56,958 Прованс задыхается от жары. 287 01:10:51,500 --> 01:10:54,208 Холоднокровные или теплокровные, 288 01:10:54,208 --> 01:10:59,542 животные регулируют температуру в зависимости от среды, 289 01:10:59,542 --> 01:11:01,958 выбирая место под солнцем. 290 01:11:07,500 --> 01:11:12,958 Лето навязывает экстремальные условия и играет с огнем. 291 01:13:03,000 --> 01:13:07,958 Смерть, жизнь - все как всегда. 292 01:13:10,000 --> 01:13:13,958 Балканская черепаха не спаслась. 293 01:13:33,000 --> 01:13:38,958 Хотя, если огонь – естественного происхождения, он целителен. 294 01:13:41,000 --> 01:13:46,375 Пепел удобряет почву и участвует в возрождении растений. 295 01:13:46,375 --> 01:13:51,958 Затаившись под землей, зачатки жизни пережили пожар. 296 01:13:52,500 --> 01:13:58,958 Завтра, через десять лет, равновесие природы будет восстановлено. 297 01:15:05,000 --> 01:15:07,958 Грозы знаменуют окончание лета. 298 01:15:07,958 --> 01:15:12,958 Великая путешественница, вода струится и просачивается повсюду. 299 01:15:13,000 --> 01:15:18,958 Она проникает под землю, участвуя в круговороте энергии. 300 01:16:14,500 --> 01:16:19,958 Дождь пробуждает и распространяет тысячи запахов. 301 01:16:20,000 --> 01:16:26,958 Маленькие исследователи и одинокие воришки выходят на знакомые им тропы. 302 01:17:28,000 --> 01:17:33,500 На осеннее равноденствие, настроение природы меняется. 303 01:17:33,500 --> 01:17:38,958 Осень – зеркальное отражение весны, когда все наоборот. 304 01:17:39,000 --> 01:17:42,125 Медленно, занавес опускается, 305 01:17:42,125 --> 01:17:46,958 солнце слабеет, и ритм курантов замедляется. 306 01:17:55,000 --> 01:17:57,458 Цвета не спешат блекнуть - 307 01:17:57,458 --> 01:18:00,958 рвение собирателей нектара принесло плоды. 308 01:18:01,000 --> 01:18:04,250 Повсюду загородом поблескивают ягоды. 309 01:18:04,250 --> 01:18:10,958 Следующей весной их зерна дадут жизнь новым растениям. 310 01:18:11,000 --> 01:18:16,958 Тем временем, ягоды станут последним источником питания, доступным зимой. 311 01:18:30,000 --> 01:18:35,042 С каждой неделей, осень завершает большой цикл природы. 312 01:18:35,042 --> 01:18:37,792 Весенние первопроходцы исчезают первыми. 313 01:18:45,000 --> 01:18:50,958 В гнезде шмелей колония угасла, рабочие пчелы мертвы... 314 01:18:53,500 --> 01:18:57,542 Но завтрашние королевы затаились под землей. 315 01:18:57,542 --> 01:19:03,125 Оплодотворенные, они дождутся теплых дней 316 01:19:03,125 --> 01:19:05,958 и обеспечат выживание вида. 317 01:19:25,500 --> 01:19:31,250 В горах температура падает быстрее, чем на равнине, 318 01:19:31,250 --> 01:19:33,958 тень зимы укутывает вершины. 319 01:19:38,500 --> 01:19:44,708 Сурки вернулись в нору – они также завершили свой цикл, 320 01:19:44,708 --> 01:19:47,958 их снова ожидает шестимесячная спячка. 321 01:20:53,000 --> 01:20:59,625 Дни сокращаются, и снижение температуры влияет также на крупных млекопитающих. 322 01:20:59,625 --> 01:21:05,000 Чтобы весной родились оленята, нужно совокупляться сейчас. 323 01:21:05,000 --> 01:21:11,375 В лесу, олень ревет, чтобы соблазнить самок и бросить вызов соперникам, 324 01:21:11,375 --> 01:21:15,958 как делали его предки уже пятьсот тысяч лет тому назад. 325 01:22:10,000 --> 01:22:14,583 В октябре, природа расцветает последним фестивалем красок, 326 01:22:14,583 --> 01:22:17,000 и деревья снова перевоплощаются. 327 01:22:17,000 --> 01:22:21,958 Солнца все меньше, это побуждает их беречь энергию. 328 01:22:22,000 --> 01:22:24,167 Они замирают в ожидании. 329 01:22:24,167 --> 01:22:28,125 Падающая листва знаменует тихое пришествие осени. 330 01:23:08,000 --> 01:23:11,042 Мертвые листья не исчезнут понапрасну – 331 01:23:11,042 --> 01:23:14,917 их органическая материя скоро разрушится, сгниет. 332 01:23:14,917 --> 01:23:19,958 Крохотные работяги участвуют в этом медленном процессе разложения. 333 01:23:20,000 --> 01:23:25,958 Их работа питает перегной, восстанавливает и обогащает почву. 334 01:24:26,000 --> 01:24:30,958 Белке, как всем другим грызунам, нельзя терять ни минуты. 335 01:24:31,000 --> 01:24:34,375 Скоро природа уже не будет такой щедрой. 336 01:24:34,375 --> 01:24:37,958 Нужно делать запасы и обустраивать жилье. 337 01:25:52,500 --> 01:25:55,375 Возвращаются перелетные птицы. 338 01:25:55,375 --> 01:26:00,958 Как и сотни тысяч других птиц, серые журавли спускаются к югу. 339 01:26:01,000 --> 01:26:04,958 Некоторые останутся во Франции до конца зимы. 340 01:26:21,000 --> 01:26:23,042 Прошел год. 341 01:26:23,042 --> 01:26:27,000 Стрелки курантов сделали полный оборот, 342 01:26:27,000 --> 01:26:30,958 и цикл времен года снова готов начаться. 343 01:26:32,000 --> 01:26:35,833 От океана до высокогорья, от равнин до лесов, 344 01:26:35,833 --> 01:26:39,958 множество видов обитают в дикой Франции. 345 01:26:46,000 --> 01:26:50,667 У каждого – свое место в великой головоломке жизни. 346 01:26:50,667 --> 01:26:53,083 Все разделяют территорию с человеком. 347 01:26:58,500 --> 01:27:02,958 От самых обычных, до самых редкостных. 348 01:27:05,000 --> 01:27:10,875 Природа это - драгоценность, сильная, но хрупкая, 349 01:27:10,875 --> 01:27:13,958 и мы являемся ее частью. 350 01:27:18,500 --> 01:27:20,792 Дикая жизнь приглашает вас, 351 01:27:20,792 --> 01:27:24,708 а если вы ее не видите, просто раскройте глаза! 44651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.