Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,587 --> 00:01:34,347
� PROCURA DA LIBERDADE
2
00:01:38,263 --> 00:01:40,823
POR UM PER�ODO DE 400 ANOS,
12 MILH�ES DE HOMENS,
3
00:01:41,200 --> 00:01:44,040
MULHERES E CRIAN�AS FORAM
TIRADOS DE SUAS TERRAS NATAIS
4
00:01:44,269 --> 00:01:46,229
E ENVIADOS �S AM�RICAS
COMO ESCRAVOS.
5
00:01:46,705 --> 00:01:50,425
EM 1800, UMA REDE SECRETA DE PESSOAS
CONHECIDA COMO "FERROVIA SUBTERR�NEA"
6
00:01:50,642 --> 00:01:54,342
AJUDOU ESCRAVOS FUGITIVOS A VIAJAREM
AO NORTE, RUMO O CANAD� E � LIBERDADE.
7
00:01:54,446 --> 00:01:59,406
A OBRA QUE VEREMOS AGORA FOI INSPIRADA
EM PESSOAS VERDADEIRAS E EVENTOS REAIS.
8
00:02:01,553 --> 00:02:03,033
VIRGINIA, 1856.
9
00:02:03,188 --> 00:02:07,468
Esta hist�ria, embora se passe
no passado, � sobre o futuro...
10
00:02:09,261 --> 00:02:12,061
Onde eu sei que a
liberdade est�.
11
00:02:16,635 --> 00:02:19,155
Nas menores coisas.
12
00:02:20,239 --> 00:02:23,439
Eu vejo o brilho da esperan�a.
13
00:03:15,427 --> 00:03:17,187
A chave, Samuel.
14
00:03:49,394 --> 00:03:50,694
V�.
15
00:03:56,635 --> 00:03:58,515
Vai, rapaz.
16
00:04:05,811 --> 00:04:07,111
V�!
17
00:04:07,613 --> 00:04:11,493
Ningu�m pode apagar a esperan�a que
est� escondido em nossos cora��es.
18
00:04:12,784 --> 00:04:15,584
Se voc� ao menos acreditasse,
Samuel.
19
00:04:19,391 --> 00:04:20,691
Voc� est� atrasado.
20
00:04:21,426 --> 00:04:22,726
Fiquei preso.
21
00:04:23,228 --> 00:04:25,548
Tive que acabar com a
luta em uma das cabanas.
22
00:04:57,863 --> 00:05:01,023
N�o seguraram Jerome tempo
suficiente para fora da cabina 15.
23
00:05:02,267 --> 00:05:04,267
V�o na frente.
Eu os encontro na ponte.
24
00:05:05,704 --> 00:05:07,944
Vou afastar os c�es.
25
00:05:15,247 --> 00:05:17,447
Deus nos ajude.
Deus te aben�oe, M�o Grande.
26
00:05:31,797 --> 00:05:33,797
L� est� ele!
Vamos! Peg�-lo!
27
00:05:34,399 --> 00:05:36,479
Ele est� fugindo!
28
00:05:59,224 --> 00:06:00,584
Voc� tem certeza, Samuel?
29
00:06:02,561 --> 00:06:04,201
Sim.
30
00:06:05,330 --> 00:06:06,730
Onde est� o M�o Grande?
31
00:06:08,600 --> 00:06:11,160
Ele j� vai chegar, filho.
Vamos.
32
00:06:13,405 --> 00:06:16,806
Mesmo que consigamos seguir o
caminho em dire��o � liberdade,
33
00:06:16,807 --> 00:06:19,527
como ser� poss�vel deixar para
tr�s tudo que sofremos?
34
00:06:27,853 --> 00:06:30,173
N�o!
35
00:06:48,106 --> 00:06:49,626
R�pido. Vamos l�!
36
00:06:56,114 --> 00:06:58,114
Senhor, tenha piedade!
37
00:07:44,663 --> 00:07:45,963
Jesus!
38
00:07:46,598 --> 00:07:48,278
J� foi o suficiente!
39
00:07:49,367 --> 00:07:52,127
Ele n�o falou.
Est� quase inconsciente.
40
00:07:55,540 --> 00:07:56,840
Onde est�o os outros?
41
00:07:56,841 --> 00:07:59,288
Os outros sumiram, Sr. Monroe.
42
00:08:01,146 --> 00:08:03,226
Louvado seja o senhor.
43
00:08:10,455 --> 00:08:11,755
Onde eles est�o?
44
00:08:18,497 --> 00:08:21,257
Se tiverem fugido por causa
da sua estupidez...
45
00:08:24,803 --> 00:08:26,723
Agora deixe-o no
tronco, entendido?
46
00:08:27,405 --> 00:08:28,705
E mande chamar o Plimpton.
47
00:08:29,307 --> 00:08:30,607
Plimpton?
48
00:08:30,608 --> 00:08:33,408
Eu quero a minha propriedade
de volta antes do anoitecer.
49
00:08:38,183 --> 00:08:40,503
Todos voc�s!
De volta ao trabalho.
50
00:08:45,624 --> 00:08:47,144
Vamos, agora.
51
00:09:00,672 --> 00:09:03,032
"Balance devagar"
52
00:09:06,778 --> 00:09:09,338
"doce carruagem"
53
00:09:15,186 --> 00:09:17,746
"por favor, venha
e me leve para casa"
54
00:09:20,792 --> 00:09:23,112
"balance devagar"
55
00:09:24,729 --> 00:09:27,169
"doce carruagem"
56
00:09:30,101 --> 00:09:33,101
"por favor, venha
e me leve para casa"
57
00:09:36,741 --> 00:09:41,541
"se voc� chegar l�"
58
00:09:43,348 --> 00:09:46,428
"antes de mim"
59
00:09:48,053 --> 00:09:54,053
vindo para me levar para casa"
60
00:09:56,661 --> 00:09:59,341
"diga a todos os meus amigos"
61
00:10:00,599 --> 00:10:03,239
"estou indo tamb�m"
62
00:10:06,071 --> 00:10:11,471
vindo para me levar para casa"
63
00:10:27,425 --> 00:10:28,725
Samuel?
64
00:10:34,432 --> 00:10:35,732
Samuel Woodward?
65
00:10:40,872 --> 00:10:42,172
Sim, senhor.
66
00:10:45,210 --> 00:10:46,510
Thomas Garrett.
67
00:10:52,417 --> 00:10:54,377
Sr. Garrett.
Voc� deve ser Vanessa.
68
00:10:58,223 --> 00:11:00,303
Adira? Senhora.
69
00:11:01,726 --> 00:11:03,366
E este � Jim.
70
00:11:05,497 --> 00:11:07,057
Ol�, rapaz.
71
00:11:07,632 --> 00:11:09,232
Sa�ram-se bem.
72
00:11:09,634 --> 00:11:11,074
M�o Grande?
73
00:11:14,372 --> 00:11:15,672
Entendi.
74
00:11:20,478 --> 00:11:22,038
Vamos.
75
00:11:27,819 --> 00:11:31,019
N�s come�amos a nossa longa viagem
para o norte com o Sr. Garrett
76
00:11:31,256 --> 00:11:34,736
Nas vias conhecidas apenas
pela ferrovia subterr�nea.
77
00:11:36,127 --> 00:11:37,427
Sr. Garrett!
Vamos.
78
00:11:37,796 --> 00:11:39,096
Vov�.
Te peguei.
79
00:11:39,631 --> 00:11:41,151
Eu estou bem.
80
00:12:18,136 --> 00:12:21,376
Voc� veio.
Ele est� esperando por voc�.
81
00:12:33,218 --> 00:12:34,518
Entre.
82
00:12:40,592 --> 00:12:42,742
Nunca teria acontecido
na �poca do pai dele.
83
00:12:43,862 --> 00:12:45,162
Ouvi dizer que...
84
00:12:45,330 --> 00:12:46,930
O meu pai era um tolo, Plimpton.
85
00:12:46,931 --> 00:12:49,618
Levou o conceito
de caridade crist� longe demais.
86
00:12:50,301 --> 00:12:51,601
Saia.
87
00:12:53,738 --> 00:12:55,038
Escravo � caro, Plimpton.
88
00:12:55,440 --> 00:12:57,090
E a ferrovia
subterr�nea agora...
89
00:12:57,308 --> 00:13:00,148
Eles est�o mirando nos
donos de escravos na Virg�nia.
90
00:13:00,678 --> 00:13:02,118
Eu estou aposentado.
91
00:13:04,182 --> 00:13:06,282
E ter� mais quando todos
forem recuperados.
92
00:13:07,051 --> 00:13:09,731
Todos?
Por que, tem mais de um?
93
00:13:10,388 --> 00:13:12,488
Tem o Samuel, seu filho,
a velha e Vanessa.
94
00:13:14,793 --> 00:13:16,093
Ser�o f�ceis de rastrear.
95
00:13:17,061 --> 00:13:20,821
Nenhum escravo jamais
escapou da minha planta��o.
96
00:13:22,167 --> 00:13:24,007
Por que n�o manda o Jerome?
97
00:13:24,469 --> 00:13:26,869
Quero que voltem antes que
influenciem os outros.
98
00:13:27,472 --> 00:13:29,032
Garrett faz parte.
99
00:13:29,841 --> 00:13:31,141
Garrett?
100
00:13:31,509 --> 00:13:34,959
Ele e seu c�mplice Quaker, eles s�o
uma amea�a para a nossa ind�stria.
101
00:13:34,960 --> 00:13:37,010
Toda a economia da
Virg�nia est� em risco.
102
00:13:37,715 --> 00:13:40,865
Monroe, eu n�o estou mais nesse
ramos de ficar ca�ando escravos.
103
00:13:41,119 --> 00:13:43,679
Ora, ora, voc� tomou uma
decis�o errada... Plimpton.
104
00:13:44,756 --> 00:13:46,196
Voc� amoleceu.
105
00:13:47,292 --> 00:13:50,372
N�o deixe que a sua consci�ncia
fique no caminho dos neg�cios.
106
00:13:51,796 --> 00:13:53,436
Que tal 500 d�lares?
107
00:13:53,898 --> 00:13:56,898
E vou lhe dar mais mil d�lares
quando trouxer todos de volta,
108
00:13:57,402 --> 00:13:59,202
e isso incluindo a Vanessa.
109
00:14:00,338 --> 00:14:02,238
N�o pode deix�-la ir,
n�o � mesmo?
110
00:14:08,713 --> 00:14:10,013
E a mulher velha?
111
00:14:10,415 --> 00:14:13,615
Ela n�o tem serventia para mim.
Ela � muito velha e muito doente.
112
00:14:15,553 --> 00:14:17,054
Eles v�o estar se dirigido
para o norte.
113
00:14:17,055 --> 00:14:18,733
Mandarei um dos
meus homens junto.
114
00:14:18,823 --> 00:14:20,173
Eu n�o preciso de uma bab�.
115
00:14:20,191 --> 00:14:21,791
Ele cuidar� do que me interessa.
116
00:14:23,094 --> 00:14:25,214
Estar�o todos na igreja...
No domingo.
117
00:14:28,733 --> 00:14:30,973
Raspe essa barba.
118
00:14:56,794 --> 00:14:58,094
Voc�s se sa�ram bem.
119
00:14:58,897 --> 00:15:00,897
A maioria n�o chega t�o longe.
120
00:15:01,032 --> 00:15:03,192
Tivemos ajuda, Sr. Garrett.
121
00:15:04,435 --> 00:15:05,955
Jim.
122
00:15:09,607 --> 00:15:10,907
Obrigado, Sr. Garrett.
123
00:15:11,376 --> 00:15:13,376
Nossas vidas tem sido...
124
00:15:15,113 --> 00:15:17,273
Adira foi escrava
a vida inteira.
125
00:15:18,349 --> 00:15:20,349
E o meu filho nunca viu
o nascer do sol,
126
00:15:21,185 --> 00:15:22,785
Sem a amea�a
de uma chicotada.
127
00:15:24,522 --> 00:15:25,822
Um dia, n�s oramos.
128
00:15:26,424 --> 00:15:28,624
N�o ser� o deus dos brancos
pra quem ela ora.
129
00:15:28,726 --> 00:15:30,046
Samuel...
130
00:15:30,628 --> 00:15:33,348
Liberdade, Samuel.
Se Deus quiser.
131
00:15:34,532 --> 00:15:36,052
Liberdade.
132
00:15:41,706 --> 00:15:43,456
Por que voc� faz isso, Sr.
Garrett?
133
00:15:44,642 --> 00:15:46,362
Sammy, voc� tem que confiar.
134
00:15:47,278 --> 00:15:49,358
Como sua m�e confiava Monroe?
135
00:15:51,549 --> 00:15:53,549
Ele vai te querer
de volta, Nessa.
136
00:15:53,785 --> 00:15:55,085
� sangue dele.
137
00:16:09,267 --> 00:16:11,267
"Foi a gra�a que nos trouxe"
138
00:16:13,771 --> 00:16:17,331
"seguros at� aqui"
139
00:16:23,681 --> 00:16:25,431
O pai costumava
cantar essa can��o.
140
00:16:26,818 --> 00:16:29,218
Ele gostava de cantar.
141
00:16:30,555 --> 00:16:32,315
Voc� se recusa a cantar.
142
00:16:33,658 --> 00:16:36,058
Um dia voc� cantar�, filho.
143
00:16:37,395 --> 00:16:40,035
"Maravilhosa Gra�a".
144
00:16:41,666 --> 00:16:43,386
Que salvou um miser�vel como eu?
145
00:16:45,203 --> 00:16:48,363
Eu tinha a idade do Jim
quando ouvi pela primeira vez.
146
00:16:53,644 --> 00:16:55,524
Um terr�vel comerciante
de escravos.
147
00:16:57,115 --> 00:16:58,995
Um miser�vel como voc�, Samuel.
148
00:17:01,419 --> 00:17:04,299
Mas ele gostava de cantar.
149
00:17:04,689 --> 00:17:06,689
"Reis e rainhas
e o homem na lua"
150
00:17:07,825 --> 00:17:12,185
"um espelho quebrado n�o significa
que algu�m vai morrer em breve"
151
00:17:13,231 --> 00:17:17,231
"um gato preto n�o traz m� sorte, e
ruivos n�o far�o o barco afundar"
152
00:17:18,436 --> 00:17:22,356
"se voc� est� se afogando no mar,
ser� que Deus vai mant�-lo � tona?"
153
00:17:32,350 --> 00:17:34,350
Parab�ns, Capit�o Newton.
154
00:17:34,585 --> 00:17:35,885
Obrigado, Sr. Barton.
155
00:17:36,421 --> 00:17:37,721
Oh, e, uh, bravo!
156
00:17:38,456 --> 00:17:41,956
Lembro-me de uma m�sica que voc�
escreveu sobre velho Capit�o Pennrose.
157
00:17:41,959 --> 00:17:44,159
Cruel, Newton,
mas muito espirituosa.
158
00:17:45,229 --> 00:17:48,929
Mas eu n�o posso acreditar que, de fato,
comprou participa��o no "Pegasus".
159
00:17:49,233 --> 00:17:51,633
Depois Pennrose morreu,
eu adquiri a metade dele,
160
00:17:51,639 --> 00:17:53,739
e agora tenho uma sociedade
com Amos Clowe.
161
00:17:54,806 --> 00:17:56,106
Amos Clowe?
162
00:17:56,274 --> 00:17:58,974
Clowe possui a feitoria de
escravos nas Ilhas Plantain.
163
00:17:59,377 --> 00:18:02,227
E este ser� o nosso primeiro
carregamento para Charleston.
164
00:18:04,115 --> 00:18:06,565
Eu sei que voc� teve
dificuldades com Amos, Newton.
165
00:18:07,318 --> 00:18:09,318
Ele me prometeu um
treinamento, Barton.
166
00:18:10,621 --> 00:18:12,301
Mas ele me tratou
como um animal.
167
00:18:12,824 --> 00:18:14,124
Como um de seus escravos.
168
00:18:14,258 --> 00:18:17,658
Na verdade, ele me acorrentou e me
fez passar fome por dezoito meses.
169
00:18:17,662 --> 00:18:19,462
� tudo passado.
170
00:18:20,698 --> 00:18:22,338
� tudo por um bom prop�sito.
171
00:18:24,168 --> 00:18:25,768
E agora, como sempre planejamos,
172
00:18:25,769 --> 00:18:28,319
voc� ter� a oportunidade de
participa��o nos lucros.
173
00:18:28,439 --> 00:18:29,959
Capit�o Newton.
174
00:18:31,242 --> 00:18:34,742
Agora, eu tenho que ir para Charleston
organizar o mercado de escravos.
175
00:18:36,080 --> 00:18:38,880
O tempo est� contra n�s.
Eu preciso que parta esta semana
176
00:18:38,883 --> 00:18:40,783
Para apanhar a
primeira leva na �frica.
177
00:18:41,385 --> 00:18:42,552
E a Mary?
178
00:18:42,553 --> 00:18:45,313
� sua noiva n�o faltar� nada.
179
00:18:46,624 --> 00:18:49,144
� muito dinheiro, Newton.
180
00:18:50,194 --> 00:18:52,644
Bem, o primeiro imediato, Davey,
cuidar� da carga.
181
00:18:52,645 --> 00:18:54,445
Eu lhe darei um dos
escravos de Amos,
182
00:18:54,732 --> 00:18:55,932
Ele ser� seu int�rprete.
183
00:18:55,933 --> 00:18:57,440
Chama-se Ozias.
184
00:18:59,370 --> 00:19:03,930
Meu neg�cio agora
� o seu neg�cio.
185
00:19:05,543 --> 00:19:06,983
� ambi��o.
186
00:19:13,417 --> 00:19:14,937
Boa sorte, Newton.
187
00:19:26,831 --> 00:19:28,131
� dinheiro sujo.
188
00:19:28,399 --> 00:19:30,649
Mary, sou apenas o capit�o
do navio de Barton.
189
00:19:31,002 --> 00:19:33,002
N�o sou dono dele, nem da carga.
190
00:19:33,271 --> 00:19:35,221
Para mim, e certamente
para seus amigos,
191
00:19:35,239 --> 00:19:37,239
e a maioria do pa�s,
� apenas um neg�cio.
192
00:19:37,240 --> 00:19:39,390
Voc� fala de neg�cios e
eu falo da sua alma.
193
00:19:39,400 --> 00:19:41,800
N�o vamos discutir, por favor.
A alma que eu amo.
194
00:19:41,812 --> 00:19:43,772
Mary!
Sr. Newton!
195
00:19:47,151 --> 00:19:48,951
N�s vamos casar assim
que eu voltar.
196
00:19:49,453 --> 00:19:51,103
Eu s� rezo para
que Deus permita.
197
00:19:51,389 --> 00:19:53,549
Estarei ausente de
seis a oito meses.
198
00:19:54,158 --> 00:19:56,126
Voc� conhece os perigos do mar.
Se eu n�o voltar...
199
00:19:56,127 --> 00:19:57,427
John...
Se eu n�o voltar
200
00:19:57,495 --> 00:19:59,195
preciso saber que
ficar� amparada.
201
00:19:59,196 --> 00:20:00,803
Eu n�o quero que voc� v�.
202
00:20:01,832 --> 00:20:04,232
Eu temo que desta vez eu
possa nunca mais te ver.
203
00:20:04,233 --> 00:20:06,228
Sr. Newton!
204
00:20:11,275 --> 00:20:13,635
Eu vou orar todos os
dias pelo o seu retorno.
205
00:20:14,745 --> 00:20:16,505
Tenha f�, Mary.
206
00:20:17,148 --> 00:20:18,448
Eu tenho.
207
00:20:18,883 --> 00:20:21,323
John, eu tenho.
208
00:20:31,796 --> 00:20:36,596
"Tudo est� bem"
209
00:20:37,435 --> 00:20:42,395
"Em minha alma"
210
00:20:42,673 --> 00:20:44,673
"Tudo est� bem"
211
00:20:45,309 --> 00:20:51,309
"Tudo est� bem, em minha alma"
212
00:20:59,724 --> 00:21:01,224
"Ainda que satan�s me golpeie"
213
00:21:04,729 --> 00:21:06,729
"Ainda que venham prova��es"
214
00:21:09,734 --> 00:21:15,574
"que esta confian�a
assuma o controle"
215
00:21:17,708 --> 00:21:19,708
"que Cristo considerou"
216
00:21:23,080 --> 00:21:25,080
"minha condi��o de perdido"
217
00:21:27,184 --> 00:21:28,484
"E derramou"
218
00:21:30,321 --> 00:21:36,201
"Seu pr�prio sangue
por minha alma"
219
00:21:38,796 --> 00:21:42,556
"Tudo est� bem"
220
00:21:44,802 --> 00:21:47,762
"Em minha alma"
221
00:21:49,674 --> 00:21:50,974
"Tudo est� bem"
222
00:21:51,442 --> 00:21:52,892
Vamos, mant�-lo em movimento.
223
00:21:53,310 --> 00:21:58,351
"Tudo est� bem, em minha alma"
224
00:22:07,325 --> 00:22:10,285
Uma sete, se movimentam. 148.
225
00:22:12,830 --> 00:22:14,550
N�o!
226
00:22:16,400 --> 00:22:18,400
Bem-vindo a bordo,
Capit�o Newton.
227
00:22:18,536 --> 00:22:21,096
� Davey? Sim, senhor.
Seu primeiro imediato.
228
00:22:23,507 --> 00:22:25,107
Um momento, Sr. Davey.
229
00:22:28,746 --> 00:22:30,106
Ozias.
230
00:22:30,848 --> 00:22:33,568
Capit�o Newton, o ba�
j� em sua cabine.
231
00:22:34,385 --> 00:22:36,385
Obrigado, Bosun.
Deus te aben�oe, senhor!
232
00:22:36,386 --> 00:22:37,926
Bem-vindo a bordo do Pegasus.
233
00:22:40,091 --> 00:22:42,411
Volte ao trabalho, escravo.
234
00:22:43,194 --> 00:22:45,274
Aquele ali.
Pegue-o.
235
00:22:49,333 --> 00:22:50,633
Vamos.
236
00:22:50,801 --> 00:22:54,601
N�o, n�o.
237
00:22:55,206 --> 00:22:56,473
N�o, n�o, n�o.
238
00:22:56,474 --> 00:22:58,474
Navegou naquele dia
para um novo mundo.
239
00:22:59,877 --> 00:23:01,177
Uma alma sem rumo...
240
00:23:02,146 --> 00:23:03,506
Como voc� Samuel.
241
00:23:04,415 --> 00:23:05,715
Confuso...
242
00:23:05,816 --> 00:23:07,776
Confrontado pelo seu passado.
243
00:23:09,386 --> 00:23:11,227
Desesperadamente buscando,
244
00:23:11,722 --> 00:23:14,162
sua liberdade e sua fortuna.
245
00:23:16,627 --> 00:23:19,027
Em um navio negreiro.
246
00:23:20,097 --> 00:23:22,057
Tenha f�, Samuel.
247
00:23:49,426 --> 00:23:52,187
Mesmas condi��es, Plimpton.
248
00:23:55,099 --> 00:23:56,399
� sempre um prazer.
249
00:23:57,201 --> 00:23:59,451
Temos uma fam�lia de
escravos desta vez, Clem.
250
00:23:59,870 --> 00:24:01,170
Est�o avisados adiante.
251
00:24:01,405 --> 00:24:02,705
Quem � este?
252
00:24:02,807 --> 00:24:04,607
Ele est� aqui como
meu c�o de guarda.
253
00:24:06,010 --> 00:24:08,090
Falei para vir ao
amanhecer, rapaz.
254
00:24:08,646 --> 00:24:11,396
Se quer me acompanhar, seguir�
minhas ordens, entendido?
255
00:24:11,615 --> 00:24:14,295
N�o ter� problemas, Sr.
Plimpton. Quem � este?
256
00:24:15,519 --> 00:24:17,039
Ele � meu ajudante, Clem.
257
00:24:17,721 --> 00:24:19,321
Vamos traz�-los vivos ou mortos?
258
00:24:20,157 --> 00:24:21,657
Traremos todos de volta vivos.
259
00:24:22,193 --> 00:24:23,493
Isso � uma pena.
260
00:24:26,864 --> 00:24:28,504
Vamos, vamos indo.
261
00:24:29,099 --> 00:24:31,059
Vamos l�, vamos l�.
262
00:24:34,038 --> 00:24:35,338
Eu te seguro, mam�e.
263
00:24:35,472 --> 00:24:36,772
Estamos quase l�.
264
00:24:38,509 --> 00:24:40,029
Vamos.
265
00:24:44,215 --> 00:24:45,515
L� est�o os cavalos.
266
00:24:46,283 --> 00:24:47,583
Bem na hora.
267
00:24:55,593 --> 00:24:57,553
Vejam quem chegou?
Sr. Garrett.
268
00:24:58,195 --> 00:24:59,995
N�o nos vemos
h� muito tempo, senhor.
269
00:24:59,997 --> 00:25:01,657
Sr. McGee.
Muito bom v�-lo.
270
00:25:02,233 --> 00:25:04,193
Ei, Pete! Cresceu
bastante, hein.
271
00:25:22,052 --> 00:25:23,702
H� espa�o para
todos n�s, senhor?
272
00:25:25,689 --> 00:25:27,639
Sim, senhor.
H� espa�o para todos voc�s.
273
00:25:28,225 --> 00:25:30,265
At� para o Sr. Garrett.
274
00:25:31,095 --> 00:25:32,535
Tudo bem, vamos l�.
275
00:25:34,565 --> 00:25:35,865
Senhora.
276
00:25:37,134 --> 00:25:38,434
Encontrar�o com o Philips,
277
00:25:38,435 --> 00:25:40,135
em um trem de carga
na Filad�lfia,
278
00:25:40,138 --> 00:25:41,938
Que levar� a fam�lia
para Woodbridge.
279
00:25:41,939 --> 00:25:43,589
E eu os levarei
parte do caminho.
280
00:25:44,808 --> 00:25:46,328
Muito bem, senhor.
281
00:25:48,846 --> 00:25:51,166
Ei, pode subir.
282
00:25:53,350 --> 00:25:54,650
Tudo bem.
283
00:26:05,229 --> 00:26:06,529
"Eu estou no meu caminho"
284
00:26:07,431 --> 00:26:08,731
"para a terra de Cana�"
285
00:26:09,733 --> 00:26:11,033
"Eu estou no meu caminho"
286
00:26:11,769 --> 00:26:13,769
"para a terra de Cana�"
287
00:26:14,238 --> 00:26:15,538
"Eu estou no meu caminho"
288
00:26:16,206 --> 00:26:18,206
"para a terra de Cana�"
289
00:26:18,609 --> 00:26:19,909
"Eu estou no meu caminho"
290
00:26:20,144 --> 00:26:22,594
"Louvado seja o Senhor,"
"eu estou no meu caminho"
291
00:26:23,347 --> 00:26:25,347
"� um caminho dif�cil poderoso"
292
00:26:25,349 --> 00:26:27,349
"mas eu estou no meu caminho"
293
00:26:27,551 --> 00:26:28,851
Eu sou como voc�, Samuel.
294
00:26:29,353 --> 00:26:30,993
Eu n�o canto.
295
00:26:31,555 --> 00:26:32,855
Eu sou um Quaker.
296
00:26:33,057 --> 00:26:34,357
"Eu estou no meu caminho"
297
00:26:34,558 --> 00:26:35,858
"para a terra de Cana�"
298
00:26:36,527 --> 00:26:37,827
"Eu estou no meu caminho"
299
00:26:37,861 --> 00:26:40,501
"Sim, meu Senhor
para a terra de Cana�".
300
00:26:43,167 --> 00:26:46,327
E esse bloqueio...
Quanto falta?
301
00:26:47,104 --> 00:26:49,024
Alguns quil�metros a frente.
302
00:26:52,710 --> 00:26:55,030
O amigo de voc�s, M�o Grande...
303
00:26:56,447 --> 00:26:57,747
Ele foi pego.
304
00:27:03,287 --> 00:27:06,237
Tamb�m soubemos que o Monroe
enviou Plimpton atr�s de voc�s.
305
00:27:07,491 --> 00:27:08,941
Quantos homens est�o com ele?
306
00:27:09,059 --> 00:27:10,359
S�o dois.
307
00:27:12,129 --> 00:27:14,129
S� isso?
Somos mais do que isso.
308
00:27:14,665 --> 00:27:16,215
A ferrovia n�o vai mudar a rota
309
00:27:16,233 --> 00:27:18,083
para enfrentar essas
pessoas, Samuel.
310
00:27:18,088 --> 00:27:19,988
O nosso destino est�
nas m�os de Deus,
311
00:27:20,537 --> 00:27:22,537
e n�s os protegeremos
com a dire��o dele.
312
00:27:22,673 --> 00:27:24,233
Senhores, temos um problema.
313
00:27:24,575 --> 00:27:27,295
Temos duas estradas bloqueadas,
um pouco � frente.
314
00:27:28,345 --> 00:27:30,645
Ele deve estar querendo
muito que voc�s voltem.
315
00:27:31,181 --> 00:27:33,581
E n�s seremos exatamente
o que somos:
316
00:27:36,787 --> 00:27:38,267
Escravos.
317
00:28:01,445 --> 00:28:03,445
Pai, eles v�o nos pegar?
318
00:28:03,647 --> 00:28:05,127
Fecha essa boca, garoto.
319
00:28:05,516 --> 00:28:07,276
Tudo bem.
320
00:28:23,233 --> 00:28:24,533
Ei!
321
00:28:27,671 --> 00:28:29,471
O que temos aqui?
322
00:28:31,809 --> 00:28:33,409
Parem.
323
00:28:35,112 --> 00:28:36,512
O que est� acontecendo aqui?
324
00:28:36,513 --> 00:28:37,813
Procuramos fugitivos.
325
00:28:38,282 --> 00:28:40,202
S� temos esses
escravos miser�veis.
326
00:28:56,800 --> 00:28:58,560
Esta n�o parece t�o miser�vel.
327
00:29:00,170 --> 00:29:01,820
N�o � de sua
propriedade, senhor.
328
00:29:03,207 --> 00:29:05,527
Deixe-os, estes n�o
s�o fugitivos.
329
00:29:06,477 --> 00:29:09,397
Se fossem... Eu enfeitaria
outra �rvore para voc�.
330
00:29:23,460 --> 00:29:24,980
Tudo bem.
331
00:29:27,264 --> 00:29:29,104
Certo, pode passar.
332
00:29:36,540 --> 00:29:38,100
Muito obrigado.
333
00:29:46,817 --> 00:29:48,177
Rastros de cavalo, chefe.
334
00:29:49,019 --> 00:29:50,269
Garrett j� est� com eles.
335
00:29:50,270 --> 00:29:51,454
Ei, uma charrete.
336
00:29:51,455 --> 00:29:53,305
Quanto tempo isso vai levar,
Plimpton?
337
00:29:53,307 --> 00:29:54,707
J� estamos um dia atrasados.
338
00:29:55,225 --> 00:29:58,025
Monroe ter� seus escravos
no domingo. Vamos indo.
339
00:29:58,328 --> 00:30:01,368
Vamos!
Depressa!
340
00:30:07,171 --> 00:30:09,371
N�s Quakers n�o acreditamos
em armas, Samuel.
341
00:30:09,573 --> 00:30:13,213
Mas ocasionalmente me sinto
grato pelo Sr. McGee ter uma.
342
00:30:13,610 --> 00:30:15,570
Deve ser a �ltima
vez que usar� isso.
343
00:30:22,653 --> 00:30:24,373
Est� livre, Jim.
344
00:30:26,790 --> 00:30:29,140
"Ainda que eu ande pelo
vale da sombra da morte,
345
00:30:30,494 --> 00:30:32,494
eu n�o temeria mal algum".
346
00:30:34,331 --> 00:30:37,531
Podemos achar esperan�a nos
lugares mais sombrios.
347
00:30:40,704 --> 00:30:43,504
Ningu�m est� sozinho.
348
00:30:51,081 --> 00:30:53,241
Acredite em mim, Samuel.
349
00:30:53,784 --> 00:30:56,184
H� sempre esperan�a.
350
00:30:58,121 --> 00:31:01,361
Aprenda com aqueles que
vieram antes de voc�.
351
00:31:04,595 --> 00:31:10,595
"Eu sou um pobre peregrino
da tristeza"
352
00:31:12,135 --> 00:31:18,135
"sou arrebatado neste
grande mundo sozinho"
353
00:31:21,111 --> 00:31:26,511
"nenhuma esperan�a
tenho no amanh�"
354
00:31:28,151 --> 00:31:29,451
"ent�o eu comecei"
355
00:31:31,255 --> 00:31:37,255
"a fazer do C�u meu lar"
356
00:31:39,463 --> 00:31:43,023
"�s vezes"
357
00:31:43,700 --> 00:31:45,700
"sou julgado e
conduzido, Senhor".
358
00:31:49,439 --> 00:31:55,439
"�s vezes eu n�o sei"
359
00:31:57,748 --> 00:32:03,588
"por onde vagar"
360
00:32:05,222 --> 00:32:06,522
"mas eu ouvi falar de"
361
00:32:10,167 --> 00:32:16,167
"uma cidade chamada C�u".
362
00:32:18,736 --> 00:32:20,036
"E eu comecei"
363
00:32:23,473 --> 00:32:28,633
"a fazer do C�u meu lar"
364
00:32:34,551 --> 00:32:35,851
"�s vezes"
365
00:32:38,322 --> 00:32:40,322
"sou julgado e
conduzido, Senhor".
366
00:32:44,361 --> 00:32:46,361
"�s vezes eu n�o sei"
367
00:32:51,301 --> 00:32:57,141
"por onde vagar"
368
00:33:00,377 --> 00:33:06,177
"mas eu ouvi falar de"
369
00:33:06,850 --> 00:33:12,850
"uma cidade chamada C�u"
370
00:33:16,526 --> 00:33:18,526
e eu comecei
371
00:33:19,596 --> 00:33:21,596
"a fazer do C�u meu lar"
372
00:33:22,165 --> 00:33:27,325
"meu lar".
373
00:33:32,309 --> 00:33:34,549
Pe�o desculpas,
eu n�o queria assust�-lo.
374
00:33:34,845 --> 00:33:36,765
John Newton.
375
00:33:37,381 --> 00:33:40,631
Deve achar estranho que eu esteja
no comando de um navio negreiro,
376
00:33:40,632 --> 00:33:41,932
que pertence a Amos Clowe.
377
00:33:43,120 --> 00:33:45,160
Vejo que ainda tem a B�blia.
378
00:33:46,823 --> 00:33:49,463
Deus tem lhe dado
muito pouco, Ozias.
379
00:33:50,394 --> 00:33:53,244
O Sr. Amos me ensinou a falar
a sua l�ngua com este livro.
380
00:33:53,563 --> 00:33:56,123
Mas as palavras de Deus tem
me ensinado muito mais.
381
00:33:57,434 --> 00:33:58,734
Palavras de Deus?
382
00:33:59,603 --> 00:34:02,043
Certamente foi escrita
por meros mortais.
383
00:34:02,806 --> 00:34:04,706
N�o foi Deus que veio
no meio da noite,
384
00:34:04,775 --> 00:34:06,525
me deu de comer e
salvou minha vida.
385
00:34:07,811 --> 00:34:10,251
Voc� foi muito maltratado
pelo Sr. Clowe.
386
00:34:13,183 --> 00:34:15,633
Eu fui a�oitado a bordo
do navio de Sua Majestade.
387
00:34:16,686 --> 00:34:18,446
Ozias, por deser��o.
388
00:34:18,855 --> 00:34:21,105
E agora estou no comando
de um navio negreiro.
389
00:34:21,725 --> 00:34:24,045
Eu sou o capit�o de
um navio negreiro.
390
00:34:27,330 --> 00:34:29,530
Eu aprendi a n�o
esperar nada de Deus.
391
00:34:33,103 --> 00:34:36,383
Lembro-me de uma noite
na feitoria de escravos.
392
00:34:38,141 --> 00:34:39,441
Clamei bem alto no escuro:
393
00:34:39,476 --> 00:34:42,516
"Fale comigo, Pai.
Teu servo te escuta".
394
00:34:43,647 --> 00:34:47,247
E um grande estrondo cortou
os c�us, eu ca� de joelhos.
395
00:34:48,151 --> 00:34:50,501
Eu vi as �rvores se curarem
em rever�ncia a ele.
396
00:34:50,654 --> 00:34:52,654
Eu ouvi o Senhor falar meu nome,
397
00:34:53,290 --> 00:34:55,370
no farfalhar das folhas secas.
398
00:34:55,859 --> 00:34:57,219
Deus falou comigo.
399
00:35:00,097 --> 00:35:02,097
Diga-me isso, ent�o, Ozias.
400
00:35:02,332 --> 00:35:05,052
Por que o seu justo e
misericordioso Deus,
401
00:35:05,435 --> 00:35:08,315
Condenar as pessoas boas
como voc� e eu � escravid�o?
402
00:35:09,806 --> 00:35:12,326
N�o h� pessoas
boas, John Newton.
403
00:35:12,809 --> 00:35:18,209
Somos todos c�es, ca�ados,
acorrentados, escravizados.
404
00:35:21,585 --> 00:35:24,145
� por isso que
precisamos de Deus.
405
00:35:26,623 --> 00:35:28,103
Capit�o! Capit�o!
406
00:35:29,459 --> 00:35:30,609
O que est� acontecendo?
407
00:35:30,610 --> 00:35:32,610
Ele estava tentando
se enforcar, Capit�o.
408
00:35:39,636 --> 00:35:41,076
O que ele est� dizendo?
409
00:35:41,638 --> 00:35:42,771
Ozias!
410
00:35:42,772 --> 00:35:44,132
Ele quer morrer.
411
00:35:44,741 --> 00:35:47,491
Diga-lhe que est� indo a um
lugar melhor, uma nova vida.
412
00:35:58,255 --> 00:35:59,555
Ele quer sua liberdade.
413
00:36:00,090 --> 00:36:02,370
Outros est�o recusando
comida tamb�m, Capit�o.
414
00:36:03,827 --> 00:36:05,827
Esta carga � muito valiosa,
Dr. Davey.
415
00:36:06,062 --> 00:36:07,862
Eu n�o posso ter
escravos se matando.
416
00:36:14,271 --> 00:36:15,571
Doutor?
417
00:36:15,605 --> 00:36:17,565
Este � gravemente doente.
418
00:36:18,175 --> 00:36:19,475
O filho dele e eu n�o sei.
419
00:36:20,477 --> 00:36:21,543
O que �?
420
00:36:21,544 --> 00:36:23,684
Diarreia, Capit�o.
N�o h� nada a ser feito.
421
00:36:32,589 --> 00:36:36,189
O seu bisav� estava
naquele navio, Samuel.
422
00:36:36,760 --> 00:36:40,320
Um garoto lutando para
manter viva � esperan�a.
423
00:36:41,431 --> 00:36:45,351
A sobreviv�ncia dele dependia do
destino do Capit�o Newton.
424
00:36:53,777 --> 00:36:55,077
Eu ficarei aqui, Garrett.
425
00:36:55,278 --> 00:36:57,318
McGee, cuide-se.
426
00:36:58,114 --> 00:36:59,554
Cuidado com Plimpton.
427
00:37:00,650 --> 00:37:01,970
Samuel.
428
00:37:03,553 --> 00:37:04,953
Boa sorte a todos.
429
00:37:08,291 --> 00:37:09,591
Fiquem firmes, rapazes!
430
00:37:11,328 --> 00:37:14,248
V�o chegar l� na terra de Cana�.
431
00:37:23,073 --> 00:37:24,373
Chegamos.
432
00:37:29,646 --> 00:37:31,446
Pode soltar os cavalos, Samuel.
433
00:37:32,248 --> 00:37:33,548
Quem est� l�?
434
00:37:33,783 --> 00:37:35,083
� uma casa Quaker.
435
00:37:35,752 --> 00:37:37,512
Est� vendo a luz?
� segura.
436
00:37:38,655 --> 00:37:40,335
Ficar�o escondidos aqui hoje.
437
00:37:43,526 --> 00:37:45,286
Vamos l�.
Venha.
438
00:37:48,164 --> 00:37:49,484
Por aqui, Jim.
439
00:37:55,038 --> 00:37:56,338
Sim?
Vigia,
440
00:37:56,673 --> 00:37:58,273
a que hora estamos da noite?
441
00:37:58,775 --> 00:38:01,015
Vem a manh�, e tamb�m a noite.
442
00:38:02,346 --> 00:38:03,346
Entre, Sr. Garrett.
443
00:38:03,347 --> 00:38:05,147
Muito obrigado!
Est�vamos aguardando.
444
00:38:05,149 --> 00:38:06,449
Vamos l�.
445
00:38:07,187 --> 00:38:09,107
Entrem.
446
00:38:09,590 --> 00:38:12,240
Este � Samuel Woodward e
sua fam�lia. William Giddens.
447
00:38:12,593 --> 00:38:14,593
Entrem.
Devem estar famintos.
448
00:38:15,195 --> 00:38:16,262
Muito.
449
00:38:16,263 --> 00:38:17,563
Somos muitos aqui.
450
00:38:18,298 --> 00:38:19,748
Estes homens s�o de Missouri.
451
00:38:20,167 --> 00:38:22,167
Harriet Tubman os trouxe ontem.
452
00:38:22,403 --> 00:38:25,303
N�o pode esconder todos n�s.
N�o h� espa�o suficiente aqui.
453
00:38:25,572 --> 00:38:28,272
Harriet nos disse que mais
quatro homens negros livres,
454
00:38:28,273 --> 00:38:29,323
foram raptados ontem.
455
00:38:29,324 --> 00:38:30,624
Ora, fique calmo.
456
00:38:34,114 --> 00:38:35,381
Aqui est�.
457
00:38:35,382 --> 00:38:36,682
De onde voc�s s�o?
458
00:38:37,184 --> 00:38:40,144
Da casa Monroe.
459
00:38:41,121 --> 00:38:44,161
A maior fazenda na
�rea de Norfolk.
460
00:38:45,092 --> 00:38:47,012
Fugimos com a ajuda do Sr.
Garrett.
461
00:38:47,494 --> 00:38:48,794
E de Deus.
462
00:38:49,063 --> 00:38:50,813
A charrete n�o
constr�i a si mesma.
463
00:39:09,249 --> 00:39:11,329
Os homens na estrada
estavam certos.
464
00:39:15,456 --> 00:39:17,216
Eu vou por aqui.
465
00:39:20,661 --> 00:39:21,728
Chefe?
466
00:39:21,729 --> 00:39:22,829
Willie?
467
00:39:22,830 --> 00:39:24,130
Voc� � o pr�ximo.
Willie!
468
00:39:24,198 --> 00:39:26,558
Giddens! Giddens � o
primeiro abrigo deles!
469
00:39:27,768 --> 00:39:30,018
Ser� que aquele Quaker ainda
mant�m um abrigo?
470
00:39:30,337 --> 00:39:32,787
Ele � mais tolo do que esse
garoto do Monroe aqui.
471
00:39:32,789 --> 00:39:34,739
Tolo? Seu tempo esta acabando!
472
00:39:35,209 --> 00:39:36,509
Prometeu a Monroe domingo!
473
00:39:36,510 --> 00:39:40,077
Eu n�o quero mais mortes!
Voc� est� me ouvindo?
474
00:39:41,515 --> 00:39:45,075
Agora trate de se limpar,
Temos um longo caminho a frente.
475
00:39:58,565 --> 00:39:59,865
Temos visitantes.
476
00:40:00,300 --> 00:40:01,650
O Sr. Plimpton eu acredito.
477
00:40:01,652 --> 00:40:02,952
Samuel?
478
00:40:03,070 --> 00:40:04,470
Tem armas aqui, Sr. Giddens?
479
00:40:04,471 --> 00:40:06,021
N�o haver� disparos nesta casa!
480
00:40:06,340 --> 00:40:08,540
Eles n�o podem nos
levar de volta! Nessa!
481
00:40:09,243 --> 00:40:12,143
Vamos! Todos para os fundos.
Preparar os cavalos, vamos l�.
482
00:40:12,144 --> 00:40:14,244
N�o h� tempo, Samuel.
Precisam se esconder.
483
00:40:14,581 --> 00:40:16,081
Depressa!
Mas n�s somos muitos.
484
00:40:16,617 --> 00:40:18,217
Devem estar aqui em algum lugar.
485
00:40:18,418 --> 00:40:19,685
Vamos l�!
486
00:40:19,686 --> 00:40:21,136
Jim, fique ao meu lado.
Adira!
487
00:40:21,288 --> 00:40:23,088
Vamos.
488
00:40:28,495 --> 00:40:30,575
Cheque esse lado e
depois os fundos.
489
00:40:36,670 --> 00:40:38,200
O que posso fazer
por voc�, senhor?
490
00:40:38,205 --> 00:40:41,205
Onde est� Garrett? O famoso
condutor da ferrovia subterr�nea?
491
00:40:41,442 --> 00:40:43,292
Devia embarcar no
trem tamb�m, senhor.
492
00:40:43,544 --> 00:40:45,994
Um dia todos estaremos no
terminal diante de Deus.
493
00:40:47,181 --> 00:40:49,181
Eu n�o acredito em Deus,
Sr. Giddens.
494
00:40:49,750 --> 00:40:52,270
N�o tenho nada a dizer a ele.
495
00:41:34,695 --> 00:41:35,995
Clem!
Sim, chefe.
496
00:41:36,096 --> 00:41:37,496
Eu sei onde eles est�o.
497
00:41:39,333 --> 00:41:41,333
Melhor nunca jogar p�quer, Sr.
Giddens.
498
00:41:47,541 --> 00:41:49,101
N�o s�o eles.
499
00:41:49,476 --> 00:41:50,776
Onde eles est�o?
Os outros.
500
00:41:51,178 --> 00:41:52,478
Outros?
501
00:41:52,546 --> 00:41:54,680
Os que eu vim buscar. Garrett e
seus passageiros de Norfolk.
502
00:41:54,681 --> 00:41:57,131
Onde eles est�o? Eu n�o
tenho nada para lhe dizer.
503
00:41:57,484 --> 00:42:00,134
Vasculhem o resto da casa,
o celeiro, e ache o Willie.
504
00:42:24,378 --> 00:42:25,678
Vamos l�!
505
00:42:32,686 --> 00:42:34,936
Sabe que pode ser enforcado
por isso, Giddens.
506
00:42:35,155 --> 00:42:37,405
N�o devemos ter medo
da morte, o Sr. Plimpton.
507
00:42:39,459 --> 00:42:42,099
Plimpton! L� fora!
508
00:42:46,166 --> 00:42:47,466
Vai!
509
00:42:48,335 --> 00:42:49,655
Samuel!
N�o!
510
00:42:50,470 --> 00:42:52,550
Vamos l�! Pegue-os! Pegue-os!
511
00:43:04,017 --> 00:43:06,257
Atirem!
Vivos, eu disse!
512
00:43:07,254 --> 00:43:08,554
Voc� foi de grande ajuda.
513
00:43:09,122 --> 00:43:10,922
Pegue os cavalos e
a charrete deles.
514
00:43:11,258 --> 00:43:13,138
E amarre aqueles
escravos, agora!
515
00:43:15,395 --> 00:43:18,245
Receio dizer que aqueles rapazes
se foram, o Sr. Plimpton.
516
00:43:18,632 --> 00:43:19,932
Pela porta dos fundos.
517
00:43:20,701 --> 00:43:22,701
Voc� perdeu todos eles.
Pena, pena.
518
00:43:23,403 --> 00:43:25,672
Voc� quebrou
uma lei federal, o Sr. Giddens.
519
00:43:25,673 --> 00:43:27,023
Os escravos sumiram, chefe.
520
00:43:27,240 --> 00:43:28,840
A lei do escravo fugitivo exige,
521
00:43:29,209 --> 00:43:31,709
que voc� ajude na recaptura
dos escravos fugitivos.
522
00:43:32,145 --> 00:43:33,445
Esta � a lei, senhor.
523
00:43:33,747 --> 00:43:35,697
Eu sigo minha consci�ncia,
Sr. Plimpton,
524
00:43:36,183 --> 00:43:37,983
seja qual for a consequ�ncia.
525
00:43:38,619 --> 00:43:42,179
Somos apenas pessoas tementes a
Deus aqui. Isso � tudo.
526
00:43:42,856 --> 00:43:45,496
Pessoas temente a Deus
s�o meu maior problema.
527
00:44:01,274 --> 00:44:03,274
Philips est� nos esperando
na plataforma.
528
00:44:03,477 --> 00:44:06,157
R�pida agora,
enquanto o trem para.
529
00:44:16,189 --> 00:44:18,989
Bem ali naquele vag�o.
530
00:44:25,832 --> 00:44:27,132
Philips.
531
00:44:28,835 --> 00:44:30,235
R�pido!
Eles est�o esperando.
532
00:44:30,804 --> 00:44:32,154
Conseguimos chegar a tempo.
533
00:44:32,739 --> 00:44:36,339
Conecte-se com a linha principal em
Woodbridge, � l� que precisam descer.
534
00:44:36,340 --> 00:44:37,740
Depois siga para Pikesville.
535
00:44:37,744 --> 00:44:39,044
O senhor n�o vem tamb�m?
536
00:44:39,179 --> 00:44:42,379
N�o. Meu trabalho � deix�-los no
trem. E meu trabalho est� feito.
537
00:44:42,849 --> 00:44:45,099
Voc�s ser�o cuidados em
cada parte do caminho.
538
00:44:45,385 --> 00:44:47,385
Seu primeiro sabor
de liberdade, Samuel.
539
00:44:47,854 --> 00:44:49,854
Esta � sua b�ssola?
Voc� vai precisar.
540
00:44:49,890 --> 00:44:51,190
V�o com Deus.
541
00:44:51,692 --> 00:44:54,692
"Oh, se eu tenho o meu
bilhete, Senhor"
542
00:44:55,796 --> 00:44:57,096
"posso viajar?"
543
00:44:58,365 --> 00:45:00,405
Obter todos aqueles l� tamb�m.
544
00:45:04,104 --> 00:45:06,104
"Oh, se eu tenho o meu
bilhete, Senhor"
545
00:45:08,041 --> 00:45:11,201
"posso viajar?"
546
00:45:11,745 --> 00:45:13,745
"Oh, se eu tenho o meu
bilhete, Senhor"
547
00:45:15,615 --> 00:45:18,335
"posso viajar?"
548
00:45:19,252 --> 00:45:20,419
Mova-se!
549
00:45:20,420 --> 00:45:26,420
"Viajarei para o c�u no
trem da manh�"
550
00:45:31,231 --> 00:45:33,231
"Se eu tenho o meu bilhete"
551
00:45:34,401 --> 00:45:36,401
"Oh, se eu tenho o meu
bilhete, Senhor"
552
00:45:38,472 --> 00:45:40,472
"Oh, se eu tenho o meu
bilhete, Senhor"
553
00:45:42,509 --> 00:45:44,509
"viajarei para o c�u no
trem da manh�"
554
00:45:51,418 --> 00:45:53,768
"Eu quero embarcar nele,
sim, � esse o meu alvo"
555
00:45:55,622 --> 00:45:57,622
"fico na esta��o e
pacientemente espero"
556
00:45:59,760 --> 00:46:01,760
"o trem est� vindo e
nunca se atrasa"
557
00:46:04,231 --> 00:46:06,231
"demorou tanto que
eu me precupei".
558
00:46:07,234 --> 00:46:08,534
Parem esse trem!
559
00:46:08,568 --> 00:46:11,018
"Achei que era tarde demais,
mas era a hora certa"
560
00:46:12,105 --> 00:46:14,105
"Senhor, se eu tenho
o meu bilhete"
561
00:46:15,775 --> 00:46:17,775
"Senhor, se eu tenho
o meu bilhete"
562
00:46:19,479 --> 00:46:21,479
"Senhor, se eu tenho
o meu bilhete"
563
00:46:24,084 --> 00:46:30,044
"viajarei para o c�u no
trem da manh�".
564
00:46:40,600 --> 00:46:42,600
"�s vezes eu sinto"
565
00:46:45,605 --> 00:46:50,445
"como uma crian�a sem m�e".
566
00:46:51,511 --> 00:46:52,811
"�s vezes eu sinto"
567
00:46:56,616 --> 00:47:02,096
"como uma crian�a sem m�e".
568
00:47:02,822 --> 00:47:04,122
"�s vezes eu sinto"
569
00:47:06,560 --> 00:47:12,360
"como uma crian�a sem m�e".
570
00:47:12,732 --> 00:47:14,732
"Um longo caminho"
571
00:47:18,705 --> 00:47:20,005
"de casa"
572
00:47:24,544 --> 00:47:26,544
"um longo caminho"
573
00:47:27,514 --> 00:47:33,514
"muito longe de casa"
574
00:47:36,823 --> 00:47:38,123
"�s vezes eu sinto"
575
00:47:41,494 --> 00:47:46,054
"como algu�m quase no fim"
576
00:47:47,067 --> 00:47:49,067
"�s vezes eu sinto"
577
00:47:50,136 --> 00:47:52,136
"como algu�m quase no fim"
578
00:47:55,742 --> 00:47:57,742
"�s vezes eu sinto"
579
00:47:58,778 --> 00:48:04,098
"como algu�m quase no fim"
580
00:48:05,285 --> 00:48:11,245
"a caminho de minha
terra celestial"
581
00:48:14,628 --> 00:48:20,428
"a caminho de minha
terra celestial"
582
00:48:23,270 --> 00:48:29,270
"mas eu sou um
verdadeiro crente"
583
00:48:31,611 --> 00:48:37,451
"eu sou um verdadeiro crente"
584
00:48:41,721 --> 00:48:43,021
"um longo caminho"
585
00:48:47,627 --> 00:48:53,107
"de casa"
586
00:48:54,100 --> 00:48:55,400
"um longo caminho"
587
00:48:57,737 --> 00:49:02,457
"um longo caminho"
588
00:49:03,376 --> 00:49:09,096
"de casa"
589
00:49:40,814 --> 00:49:43,134
O garoto n�o aceita comida.
590
00:50:02,502 --> 00:50:05,262
Vamos l�, voc� est� fraco.
Voc� tem que comer.
591
00:50:30,096 --> 00:50:31,396
Escute, garoto.
592
00:50:32,165 --> 00:50:33,725
Esperan�a � tudo que temos.
593
00:52:46,666 --> 00:52:49,216
Liberdade a todos � a
esperan�a do amor e do perd�o.
594
00:52:50,670 --> 00:52:54,590
Levante e encare esta verdade e
seu cora��o achar� sua voz.
595
00:54:15,722 --> 00:54:19,322
Vamos. Vamos.
596
00:54:24,697 --> 00:54:26,617
Vamos,
n�o h� tempo a perder.
597
00:54:31,104 --> 00:54:32,404
Vamos, filho.
598
00:54:32,839 --> 00:54:34,139
Vamos.
599
00:54:34,574 --> 00:54:36,024
Vamos, Vanessa, eu pego voc�.
600
00:54:53,293 --> 00:54:55,693
Procurando o Sr.
Davenport, senhor.
601
00:54:57,230 --> 00:54:58,530
Obrigado.
602
00:55:18,685 --> 00:55:20,245
� um teatro, Samuel.
603
00:55:20,687 --> 00:55:21,787
E agora?
604
00:55:21,788 --> 00:55:23,088
Por aqui.
605
00:55:24,057 --> 00:55:25,357
Est�vamos esperando voc�s.
606
00:55:26,392 --> 00:55:27,692
Venham.
607
00:55:32,098 --> 00:55:34,298
Sou obrigado a pedir-lhe,
como um cavalheiro,
608
00:55:36,135 --> 00:55:38,985
que evites diligentemente a
sociedade de Lady Gay Spanker.
609
00:55:41,140 --> 00:55:43,540
Santo Deus, por onde?
De quem? e com que direito,
610
00:55:44,510 --> 00:55:46,510
voc� faz tal exig�ncia?
611
00:55:47,113 --> 00:55:49,163
Ora, eu sou parente
distante dos Spankers.
612
00:55:51,351 --> 00:55:53,351
Droga, senhor,
mas n�o parece ser parente
613
00:55:53,586 --> 00:55:56,706
de nenhuma fam�lia
da Gr�-Bretanha.
614
00:56:01,060 --> 00:56:04,580
Sr. Woodward. Boa noite!
615
00:56:05,231 --> 00:56:06,981
Est�vamos esperando
voc� esta manh�.
616
00:56:07,400 --> 00:56:09,400
Sra. Davenport, n�s
partimos a p�,
617
00:56:09,769 --> 00:56:11,569
e nossa av�,
Adira est� muito doente.
618
00:56:11,604 --> 00:56:12,904
Eu sinto muito. Por favor!
619
00:56:14,540 --> 00:56:17,190
Venha e pode ficar o mais �
vontade poss�vel, senhora.
620
00:56:17,243 --> 00:56:18,543
E Rose...
621
00:56:18,611 --> 00:56:21,061
Voc� precisa de algum descanso?
N�o, Rose, comida.
622
00:56:21,347 --> 00:56:24,387
Por favor, sente-se.
Senta, senta.
623
00:56:27,019 --> 00:56:29,469
N�s n�o soubemos do Garrett
e estamos preocupados.
624
00:56:29,470 --> 00:56:30,989
N�s fugimos em um trem.
625
00:56:32,125 --> 00:56:33,475
Algu�m est� seguindo voc�s?
626
00:56:33,476 --> 00:56:36,546
Sim, senhora.
O homem chamado Plimpton.
627
00:56:37,096 --> 00:56:39,976
Plimpton?
Ele est� de volta?
628
00:56:40,500 --> 00:56:42,020
Santo Deus!
629
00:56:43,169 --> 00:56:44,489
N�o liguem para mim.
630
00:56:45,104 --> 00:56:46,554
Meu marido, Sr. Barney Fagan.
631
00:56:47,473 --> 00:56:48,607
Ilustr�ssimo.
632
00:56:48,608 --> 00:56:51,558
� o plano B agora, querido.
Acho que a encena��o do enterro.
633
00:56:51,744 --> 00:56:53,344
Sim, o p�blico sempre gosta.
634
00:56:53,379 --> 00:56:55,329
Ter�o que ficar aqui
conosco esta noite.
635
00:56:55,330 --> 00:56:57,130
Sim, h� homens nos
vigiando no sal�o,
636
00:56:57,316 --> 00:56:58,616
e cuidado nunca � demais.
637
00:56:59,085 --> 00:57:02,485
Barney, como voc� pode ver, pensa
que os homens est�o nos espionando.
638
00:57:03,456 --> 00:57:06,456
N�o, mas eles est�o nos espionando
querida. Eu os vi no beco.
639
00:57:10,229 --> 00:57:12,529
Minha querida, n�s somos
escravos dos cr�ticos.
640
00:57:24,544 --> 00:57:25,844
Eu prometo a senhora,
641
00:57:26,279 --> 00:57:29,129
os levaremos ao outro lado da
fronteira at� manh� � noite,
642
00:57:29,130 --> 00:57:30,455
s�bado, no mais tardar.
643
00:57:31,684 --> 00:57:33,684
O amanh�
644
00:57:34,086 --> 00:57:36,086
avan�a em passos mesquinhos,
dia a dia,
645
00:57:36,289 --> 00:57:38,439
at� a �ltima s�laba de
tempo que se recorda.
646
00:57:39,091 --> 00:57:42,091
E todos os nossos ontens
iluminaram para os loucos,
647
00:57:42,128 --> 00:57:44,488
o caminho da poeira
da morte sombria.
648
00:57:48,668 --> 00:57:49,968
Faremos o melhor poss�vel.
649
00:57:50,236 --> 00:57:52,236
Sim, e n�s temos um
elenco de figurantes,
650
00:57:53,606 --> 00:57:54,906
apenas para essa ocasi�o.
651
00:58:14,126 --> 00:58:16,426
E ent�o eu disse:
Pergunte ao tigre de Bengala!
652
00:58:16,596 --> 00:58:18,196
Foi ele que devorou o homem!
653
00:58:21,267 --> 00:58:24,027
Barney! Barney! Temos que
ensaiar para amanh�.
654
00:58:25,438 --> 00:58:28,288
O que voc� acha sobre isso?
Sim, Drew. Brilhante, querido!
655
00:58:28,307 --> 00:58:31,407
Reunir em torno, todos. Temos de
aprender esta pequena cantiga!
656
00:58:31,408 --> 00:58:36,576
"N�o me ignores, �
bondoso Salvador"
657
00:58:36,577 --> 00:58:37,877
"ou�a meu humilde clamor"
658
00:58:41,153 --> 00:58:42,703
Tem certeza que este � meu tom?
659
00:58:42,704 --> 00:58:44,004
Absolutamente!
660
00:58:44,156 --> 00:58:46,156
"Enquanto tu escolhes outros"
661
00:58:50,363 --> 00:58:51,663
Vamos, Samuel!
Cante!
662
00:58:52,498 --> 00:58:53,798
"N�o me ignores"
663
00:58:56,335 --> 00:58:57,335
Salvador!
664
00:58:57,336 --> 00:58:59,336
"Salvador, Salvador"
665
00:59:03,643 --> 00:59:05,643
"ou�a meu humilde clamor"
666
00:59:08,180 --> 00:59:10,180
Enquanto Tu escolhes outros!
667
00:59:10,650 --> 00:59:12,650
"Enquanto Tu escolhes outros"
668
00:59:15,621 --> 00:59:16,921
N�o me ignores!
669
00:59:17,189 --> 00:59:19,189
"N�o me ignores"
670
00:59:21,527 --> 00:59:23,087
Solo, querida!
671
00:59:24,063 --> 00:59:28,543
"Confiando apenas no Teu m�rito"
672
00:59:30,603 --> 00:59:36,563
"ser� que eu busco a Tua face"
673
00:59:37,343 --> 00:59:43,343
"cure meu esp�rito ferido
e quebrantado"
674
00:59:44,216 --> 00:59:45,516
"salve-me pela Tua gra�a"
675
00:59:49,388 --> 00:59:50,688
Bravo!
676
00:59:50,723 --> 00:59:56,603
"Salvador, Salvador"
677
00:59:57,263 --> 00:59:59,263
"ou�a meu humilde clamor"
678
01:00:02,635 --> 01:00:03,935
Eu acho que conseguimos!
679
01:00:04,103 --> 01:00:10,103
"Enquanto Tu escolhes outros"
680
01:00:10,743 --> 01:00:12,043
"n�o me ignores"
681
01:00:14,814 --> 01:00:16,614
Mais uma vez!
682
01:00:17,550 --> 01:00:23,550
"N�o me ignores"
683
01:00:24,757 --> 01:00:26,057
Muito bem, Vanessa.
684
01:00:26,792 --> 01:00:28,312
Parab�ns, Drew.
685
01:00:32,331 --> 01:00:34,331
Linda performance
esta noite, querida.
686
01:00:34,634 --> 01:00:36,594
� mesmo?
687
01:00:38,304 --> 01:00:40,304
Eu n�o estava
segura sobre o tom.
688
01:00:46,145 --> 01:00:48,145
Achei que eu desafinei um pouco.
689
01:00:48,280 --> 01:00:50,360
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o.
690
01:00:51,117 --> 01:00:54,237
Foi o Drew que desafinou.
691
01:00:58,391 --> 01:01:01,641
Devemos orar para que Deus nos d�
for�a e nos prepare para amanh�.
692
01:01:03,095 --> 01:01:06,335
Nossos h�spedes est�o
apavorados, e com toda raz�o.
693
01:01:09,268 --> 01:01:11,468
Vigil�ncia, minha bela amada.
694
01:01:12,672 --> 01:01:14,592
Tanto por n�s quanto por eles.
695
01:01:15,675 --> 01:01:17,675
Sim, l� vamos n�s.
696
01:01:18,744 --> 01:01:20,044
Ficou perfeito.
697
01:01:20,513 --> 01:01:23,473
Agora, sente-se.
Sim, sente-se, sente-se.
698
01:01:24,684 --> 01:01:27,284
N�o, n�o, olhe s� para frente,
699
01:01:28,187 --> 01:01:32,467
e aqui vamos n�s.
700
01:01:33,492 --> 01:01:36,252
Prontinho. Ah, sim! Maravilhoso!
701
01:01:36,629 --> 01:01:38,509
Isso nunca vai dar
certo, Barney.
702
01:01:39,665 --> 01:01:41,545
� verdade, Sr. Barney.
703
01:01:42,101 --> 01:01:44,101
Fanny, voc� tem
certeza absoluta?
704
01:01:45,337 --> 01:01:47,177
Absolutamente!
705
01:01:47,807 --> 01:01:50,367
Agora, Jim
706
01:01:51,444 --> 01:01:53,204
� isso.
707
01:01:56,382 --> 01:01:58,542
N�o se preocupe.
708
01:01:59,018 --> 01:02:01,578
Tudo se resolver� perfeitamente.
709
01:02:02,588 --> 01:02:08,548
"Ou�a meu humilde clamor"
710
01:02:10,429 --> 01:02:16,429
"enquanto Tu escolhes outros"
711
01:02:18,637 --> 01:02:24,597
"n�o me ignores"
712
01:02:26,612 --> 01:02:28,612
"n�o me ignores,
� bondoso Senhor"
713
01:02:33,185 --> 01:02:34,485
Barney Fagan, certo?
714
01:02:34,753 --> 01:02:35,887
Ilustr�ssimo.
715
01:02:35,888 --> 01:02:37,188
Plimpton � meu nome.
716
01:02:37,757 --> 01:02:39,365
Estou a procura
de escravos fugitivos.
717
01:02:39,658 --> 01:02:40,958
Escravos?
718
01:02:41,260 --> 01:02:44,380
Deus me livre, creio que nunca tenha
visto um escravo. J� vi, querida?
719
01:02:45,131 --> 01:02:47,131
Voc� conhece este homem?
Thomas Garrett.
720
01:02:47,800 --> 01:02:50,400
N�o. Mas...
721
01:02:51,337 --> 01:02:53,337
Que rosto maravilhoso.
Permita-me...
722
01:02:54,340 --> 01:02:59,180
Meu agradecimento,
Barney Fagan, Ilustr�ssimo.
723
01:02:59,712 --> 01:03:01,012
Agora, voc�s sabem,
724
01:03:02,515 --> 01:03:05,715
Que podem ser presos por ajudarem
e serem c�mplices de fugitivos?
725
01:03:05,851 --> 01:03:08,251
Pois tem a minha permiss�o
para revistar nosso...
726
01:03:08,253 --> 01:03:11,173
Bem, como alguns gostam
de chamar nosso teatro.
727
01:03:12,558 --> 01:03:13,825
Considera-se um bom ator?
728
01:03:13,826 --> 01:03:16,026
Exemplar, senhor.
729
01:03:17,096 --> 01:03:19,596
Portanto, n�o tem como eu
saber se estava mentindo.
730
01:03:30,576 --> 01:03:32,656
Voc� deve me desculpar, senhor.
731
01:03:33,512 --> 01:03:36,672
Um do nossos colegas interpretou
seu �ltimo personagem.
732
01:03:37,383 --> 01:03:38,683
� um mundo cruel!
733
01:03:39,218 --> 01:03:41,218
"Salvador, Salvador"
734
01:03:45,157 --> 01:03:51,117
"ou�a meu humilde clamor"
735
01:03:52,164 --> 01:03:58,044
"enquanto Tu escolhes outros"
736
01:03:58,671 --> 01:04:04,671
"n�o me ignores"
737
01:04:09,181 --> 01:04:10,481
N�s conseguimos, Sammy!
738
01:04:10,849 --> 01:04:12,149
Voc� fez bem, filho.
739
01:04:12,218 --> 01:04:14,218
Samuel, o carrinho
� todo de voc�s.
740
01:04:15,221 --> 01:04:17,621
Charrete! Ele quis dizer
para levarem a charrete.
741
01:04:17,622 --> 01:04:20,022
Sim, uma das encena��es
mais bem feitas at� hoje!
742
01:04:20,759 --> 01:04:23,079
Estamos livres.
Quase, minha cara.
743
01:04:23,429 --> 01:04:25,429
Reverendo Frederick Douglass
os receber�,
744
01:04:25,598 --> 01:04:26,898
em sua igreja em Elmira.
745
01:04:27,299 --> 01:04:28,659
Aqui est�o suas instru��es.
746
01:04:29,301 --> 01:04:30,601
Obrigado, Sra. Davenport.
747
01:04:31,437 --> 01:04:34,997
Aqui, Vanessa.
Eu usei isso como um amuleto.
748
01:04:35,574 --> 01:04:37,734
� seu. Mantenha
escondido, minha querida.
749
01:04:38,844 --> 01:04:41,844
Agora, � melhor se apressarem.
Uma tempestade vem por a�,
750
01:04:42,214 --> 01:04:44,214
e temos que enterrar
nossos mortos.
751
01:04:44,450 --> 01:04:45,483
Obrigado, senhor.
752
01:04:45,484 --> 01:04:47,344
Reverendo Douglass os ajudar�.
753
01:04:47,887 --> 01:04:49,527
At� a pr�xima.
Vamos l�!
754
01:04:50,856 --> 01:04:53,216
Adeus. Boa viagem.
755
01:05:05,437 --> 01:05:08,357
Capit�o! Algumas velas
a bombordo se rasgaram!
756
01:05:08,807 --> 01:05:11,287
Solte os escravos, Davey,
sen�o afundaremos.
757
01:05:12,444 --> 01:05:15,244
Se isso n�o adiantar, que Deus
tenha miseric�rdia de n�s.
758
01:05:24,857 --> 01:05:28,537
Liberdade a todos � a esperan�a
do amor e do perd�o.
759
01:05:29,528 --> 01:05:33,208
Levante e encare esta verdade.
E o seu cora��o achar� sua voz.
760
01:05:37,136 --> 01:05:39,086
N�o desconte Tua ira
sobre esses homens,
761
01:05:39,087 --> 01:05:41,564
se foi eu quem duvidou de Ti!
762
01:05:48,580 --> 01:05:51,500
Puxem! Vamos l�!
Mais forte!
763
01:05:54,586 --> 01:05:57,346
Fique aqui, entendeu?
E guarde isso.
764
01:05:59,358 --> 01:06:01,358
Capit�o Newton
renasceu naquela noite.
765
01:06:01,827 --> 01:06:04,777
Ainda que a tempestade estivesse
destruindo com a sua f�ria,
766
01:06:04,778 --> 01:06:06,177
o mundo que ele conhecia.
767
01:06:10,135 --> 01:06:12,055
Cuidado!
768
01:06:15,641 --> 01:06:17,161
Ozias!
769
01:06:19,445 --> 01:06:21,245
Capit�o, vamos lev�-lo
para o conv�s!
770
01:06:21,680 --> 01:06:24,230
Certo. Mas pegue roupas,
cobertores, tudo que achar.
771
01:06:25,617 --> 01:06:27,617
Todas as necessidades
devem ser supridas.
772
01:06:27,618 --> 01:06:29,473
Voc� me ouviu, Bosun?
Sim, capit�o.
773
01:07:03,155 --> 01:07:04,755
N�s sobrevivemos?
774
01:07:06,158 --> 01:07:07,718
Sim, n�s sobrevivemos, Ozias.
775
01:07:11,663 --> 01:07:13,263
Deus nos protegeu.
776
01:07:16,268 --> 01:07:17,568
Sim.
777
01:07:22,608 --> 01:07:24,128
Sim, Ele o fez.
778
01:07:28,647 --> 01:07:30,407
Lembro-me do nosso tempo juntos.
779
01:07:31,350 --> 01:07:34,310
Dia ap�s dia trabalhando
para aquele monstro Clowe.
780
01:07:34,820 --> 01:07:36,980
Famintos e acorrentados.
781
01:07:38,557 --> 01:07:41,037
Eu perdi toda a esperan�a.
782
01:07:43,829 --> 01:07:45,129
N�o voc�.
783
01:07:46,165 --> 01:07:49,045
Voc� vive com vontade
e determina��o.
784
01:07:53,839 --> 01:07:57,399
Eu te devo minha vida, Ozias.
785
01:07:59,711 --> 01:08:01,231
Como posso retribuir?
786
01:08:04,383 --> 01:08:06,143
Eu sou um homem.
787
01:08:09,421 --> 01:08:11,301
N�o sou o seu irm�o?
788
01:08:14,359 --> 01:08:15,659
Sim.
789
01:08:16,662 --> 01:08:18,182
Sim, Ozias.
790
01:08:28,307 --> 01:08:30,187
O meu irm�o.
791
01:08:40,819 --> 01:08:43,579
Pela gra�a de Deus,
Eu pe�o que eu seja digno.
792
01:08:52,498 --> 01:08:54,538
Eu estou indo para casa, Samuel.
793
01:08:55,567 --> 01:08:57,367
Finalmente, irei para casa.
794
01:08:59,371 --> 01:09:00,671
N�o.
795
01:09:01,039 --> 01:09:03,119
Todos n�s podemos ser salvos.
796
01:09:05,410 --> 01:09:08,930
N�o, aguente mais um pouco.
�gua!
797
01:09:22,227 --> 01:09:26,507
Mas... Eu quero que
fique com isso.
798
01:09:28,767 --> 01:09:33,607
A B�blia que pertenceu
ao seu bisav�,
799
01:09:34,206 --> 01:09:36,446
Um presente do pr�prio Sr.
Newton.
800
01:09:39,344 --> 01:09:41,464
Leia a B�blia.
801
01:09:43,815 --> 01:09:46,415
Qu�o doce � o som.
802
01:09:52,057 --> 01:09:56,497
Voc� n�o est� sozinho.
803
01:10:29,728 --> 01:10:32,128
Voc� est� livre agora, Adira.
804
01:10:36,501 --> 01:10:37,801
N�o h� Deus por n�s.
805
01:10:38,670 --> 01:10:41,390
Samuel, n�o.
806
01:10:53,085 --> 01:10:54,435
Eles seguiram para Buffalo,
807
01:10:55,320 --> 01:10:58,160
Entraram no Canad� por l�,
cruzando o rio Ni�gara.
808
01:10:58,724 --> 01:11:00,364
Livres?
809
01:11:00,826 --> 01:11:02,546
S� por cima do meu
cad�ver, Clem.
810
01:11:03,228 --> 01:11:06,128
Eles v�o se encontrar com
Douglass em sua igreja na cidade.
811
01:11:06,398 --> 01:11:07,698
Por que voc� parou?
812
01:11:07,699 --> 01:11:11,259
Ouvi dizer que voc� pegou um negro
livre e o matou por engano.
813
01:11:11,770 --> 01:11:13,410
Pense o que quiser, Willie.
814
01:11:14,172 --> 01:11:16,622
Eu acho que todos os negros
deveriam ser escravos,
815
01:11:17,476 --> 01:11:18,776
ou mortos.
816
01:11:19,678 --> 01:11:22,158
Qualquer homem que pensa
o contr�rio � um idiota.
817
01:11:25,350 --> 01:11:27,350
Isso � s� um jogo para voc�,
n�o � rapaz?
818
01:11:27,853 --> 01:11:29,493
Passou para o lado deles?
819
01:11:34,760 --> 01:11:38,320
Agora sim, meu senhor!
Esse � o Plimpton das hist�rias!
820
01:11:38,697 --> 01:11:40,247
N�o o simpatizante de escravos,
821
01:11:40,298 --> 01:11:43,298
que comanda a sua ca�ada como
se fosse o condutor de ferro...
822
01:11:43,299 --> 01:11:45,035
Willie!
823
01:11:45,604 --> 01:11:47,284
Chega, Willie.
824
01:11:53,645 --> 01:11:55,085
Voc� fica, velho.
825
01:11:56,114 --> 01:11:59,214
Eu estou montando para a cidade.
Fazer o que viemos fazer aqui.
826
01:11:59,215 --> 01:12:01,865
Igreja Episcopal Metodista
Africana Elmira, Nova Iorque.
827
01:12:04,656 --> 01:12:09,016
Ei, Samuel, estamos bem perto.
Tenha f�.
828
01:12:09,661 --> 01:12:12,141
Sr. Douglass pode nos ajudar.
829
01:12:13,098 --> 01:12:15,618
Ajudar no qu�?
A fugir mais?
830
01:12:19,104 --> 01:12:21,344
Provavelmente vai nos
executar, Nessa.
831
01:12:22,441 --> 01:12:25,841
E v�o nos bater de novo, eles v�o
colocar correntes na gente de novo.
832
01:12:26,545 --> 01:12:28,385
Adira disse para ter f�.
833
01:12:28,680 --> 01:12:30,640
F�?
834
01:12:32,217 --> 01:12:34,177
De que adiantou para ela?
835
01:12:34,786 --> 01:12:36,086
N�o.
836
01:12:36,388 --> 01:12:38,688
N�o, a morte a salvou do
lugar para onde vamos.
837
01:12:38,689 --> 01:12:40,589
Sammy, pare, pare!
N�o aqui! Agora n�o.
838
01:12:41,860 --> 01:12:44,760
Por qu�? Por que Deus nos
escolheu para sermos sub-humanos?
839
01:12:45,464 --> 01:12:47,714
Para sermos enforcados
quando eles querem? H�?
840
01:12:48,266 --> 01:12:50,466
Para trabalhar a vida
inteira e morrer?
841
01:12:51,503 --> 01:12:53,503
N�o. Esta igreja...
N�o vale de nada!
842
01:12:55,240 --> 01:12:57,240
Esta igreja n�o significa
nada para n�s!
843
01:12:57,275 --> 01:12:58,575
Ela n�o fez nada por n�s!
844
01:12:58,810 --> 01:13:00,610
Temos o Jim.
Eu n�o quero ouvir isso.
845
01:13:00,611 --> 01:13:02,211
Voc� deveria persistir pelo Jim,
846
01:13:02,280 --> 01:13:04,520
e persistir por mim,
persistir comigo!
847
01:13:05,450 --> 01:13:07,490
Persistir com Deus!
848
01:13:24,136 --> 01:13:26,416
"Nem um segundo"
849
01:13:28,840 --> 01:13:31,080
"ou mais um minuto"
850
01:13:33,745 --> 01:13:35,665
"nem uma hora"
851
01:13:37,816 --> 01:13:40,056
"de um dia a mais"
852
01:13:44,322 --> 01:13:46,562
"mas, neste momento"
853
01:13:48,193 --> 01:13:51,593
"com os bra�os estendidos"
854
01:13:54,866 --> 01:13:56,506
"eu preciso de Voc�"
855
01:13:58,370 --> 01:14:00,210
"que abra um caminho"
856
01:14:02,541 --> 01:14:06,461
"como Voc� tem feito"
857
01:14:08,079 --> 01:14:11,039
"tantas vezes antes"
858
01:14:12,751 --> 01:14:17,311
"atrav�s de uma janela
ou uma porta aberta"
859
01:14:19,591 --> 01:14:24,551
"eu estico minhas m�os a Ti"
860
01:14:28,066 --> 01:14:30,226
"Oh, venha me resgatar"
861
01:14:32,838 --> 01:14:38,078
"eu preciso de Voc� agora"
862
01:14:45,183 --> 01:14:46,503
Vanessa?
863
01:14:48,787 --> 01:14:50,347
Sr. Douglass.
864
01:14:51,790 --> 01:14:53,350
Eu sinto muito.
865
01:14:56,261 --> 01:14:59,221
Eu estou morta para ele, senhor.
Eu estou morta.
866
01:15:01,166 --> 01:15:03,016
Ele precisa de voc�
mais do que nunca.
867
01:15:03,602 --> 01:15:05,242
Ele precisa de toda a sua for�a.
868
01:15:06,204 --> 01:15:08,554
Ma, eu vi o pai, ele est�
l� fora, e ele est�...
869
01:15:09,641 --> 01:15:12,041
Eu vou at� l�.
Fique aqui.
870
01:15:12,644 --> 01:15:14,644
Plimpton n�o vai
gostar disso, Willie.
871
01:15:14,646 --> 01:15:16,246
J� tem duas semanas.
872
01:15:16,681 --> 01:15:19,381
Plimpton n�o ligaria nem se
c�es conseguissem peg�-los.
873
01:15:24,789 --> 01:15:26,149
Samuel.
874
01:15:28,326 --> 01:15:31,126
� ele. Vamos!
875
01:15:34,266 --> 01:15:37,316
Voc� est� me dizendo que voltou
para c� e deixou os outros l�.
876
01:15:37,317 --> 01:15:39,867
Pegamos o Samuel. Isso � o
que voc� est� me dizendo?
877
01:15:39,868 --> 01:15:42,368
Eles podem estar a meio
caminho da fronteira agora!
878
01:15:42,369 --> 01:15:43,719
De que adianta ele sem ela?
879
01:15:43,842 --> 01:15:46,522
E pra que trouxe o Douglass? H�?
880
01:15:49,748 --> 01:15:52,848
Samuel, voc� est� me causando
muita dor de cabe�a, sabia disso?
881
01:15:54,386 --> 01:15:56,536
Bem, infelizmente eu
preciso de todos voc�s.
882
01:15:56,821 --> 01:15:59,771
Algo que o c�o de guarda do
Monroe aqui parece n�o entender.
883
01:16:00,025 --> 01:16:01,785
Sim, mas n�s o pegamos.
884
01:16:03,194 --> 01:16:04,494
Concordo!
885
01:16:04,729 --> 01:16:06,029
Para tr�s! Solta!
886
01:16:07,599 --> 01:16:08,899
Solta isso!
Tudo bem!
887
01:16:09,367 --> 01:16:11,917
Olha, � voc� quem d� as
cartas aqui, Samuel. Veja...
888
01:16:11,918 --> 01:16:14,270
Aqui est�.
Voc� tamb�m! Largue!
889
01:16:16,074 --> 01:16:17,954
Agora voc� desamarre-o.
890
01:16:19,477 --> 01:16:22,177
Voc� vai ficar fugindo a vida
inteira, voc� sabe disso?
891
01:16:22,781 --> 01:16:26,081
Monroe nunca vai deixar de procurar
por aquela pequena cadela dele.
892
01:16:28,386 --> 01:16:31,936
� melhor atirar em mim agora, porque
vamos ca��-los como se fossem c�es.
893
01:16:33,224 --> 01:16:35,064
Samuel!
894
01:16:36,127 --> 01:16:38,127
Voc� nunca ser� livre.
895
01:16:47,105 --> 01:16:48,465
Vamos. Vamos!
896
01:16:51,443 --> 01:16:54,083
Lembre-se que eu disse, Samuel.
N�o se mexa!
897
01:17:04,422 --> 01:17:07,182
Precisam ir r�pido.
N�o h� muito tempo.
898
01:17:29,414 --> 01:17:31,294
Voc� est� quase l�, Samuel.
899
01:17:33,785 --> 01:17:37,585
Com o perd�o vem a
verdadeira liberdade.
900
01:17:40,125 --> 01:17:41,475
Estou avisando, garoto sai!
901
01:17:42,560 --> 01:17:44,520
Charleston, Carolina do Sul.
902
01:18:01,079 --> 01:18:02,379
Conseguiu ach�-lo, Bosun?
903
01:18:02,647 --> 01:18:04,497
Sim, acabei de falar
com o Sr. Barton.
904
01:18:04,498 --> 01:18:06,469
Ele mandou lembran�as
e parab�ns.
905
01:18:08,119 --> 01:18:10,659
Parab�ns? Pelo sucesso
da primeira viagem, Senhor.
906
01:18:10,755 --> 01:18:12,055
Apenas 24 mortos.
907
01:18:12,290 --> 01:18:14,290
Sim, senhor.
E 16 com diarreia,
908
01:18:17,328 --> 01:18:18,628
Meus parab�ns.
909
01:18:34,813 --> 01:18:39,333
Eu quero esse e aquele.
910
01:18:46,758 --> 01:18:48,158
Excelente escolha, Charisma.
911
01:18:48,626 --> 01:18:50,386
Obrigado, pai.
912
01:18:55,500 --> 01:18:56,800
13 T e 38.
913
01:18:57,235 --> 01:18:58,535
Muito obrigado, senhor.
914
01:18:59,170 --> 01:19:00,530
Obrigado.
915
01:19:15,620 --> 01:19:16,980
Salvo.
916
01:19:17,622 --> 01:19:19,302
Para tr�s, 149.
917
01:19:20,692 --> 01:19:22,492
Voc� deve ir com eles agora.
918
01:19:22,794 --> 01:19:24,434
Leve isso. � um presente.
919
01:19:31,136 --> 01:19:32,986
N�s partiremos com
a mar�, Sr. Davey.
920
01:19:33,571 --> 01:19:35,571
Na plataforma agora,
o escravo 149.
921
01:19:37,142 --> 01:19:39,792
Masculino, 11 anos de idade,
nenhum sinal de diarreia.
922
01:19:40,311 --> 01:19:42,351
Vamos vend�-lo.
Eu ouvi 20 d�lares? 20...
923
01:19:44,482 --> 01:19:47,602
Promete am�-la,
apoi�-la, respeit�-la,
924
01:19:48,086 --> 01:19:52,246
Honr�-la e mant�-la
na doen�a e na sa�de,
925
01:19:53,691 --> 01:19:56,291
Enquanto ambos viverem?
926
01:19:56,694 --> 01:19:58,014
Aceito.
927
01:20:08,506 --> 01:20:09,806
Voc�s todos me conhecem.
928
01:20:12,243 --> 01:20:15,563
Mas eu n�o sou o mesmo homem que
deixou Rochester dez meses atr�s.
929
01:20:18,082 --> 01:20:20,382
Aquele John Newton foi
totalmente transformado,
930
01:20:20,383 --> 01:20:24,311
uma noite no oceano
durante uma tempestade.
931
01:20:25,690 --> 01:20:30,050
Em total desespero eu clamei
e recebi uma nova chance.
932
01:20:34,666 --> 01:20:36,316
Tire um brinquedo
de uma crian�a,
933
01:20:36,701 --> 01:20:38,001
e lhe d� outro,
934
01:20:38,870 --> 01:20:41,190
e ela ficar� satisfeita.
935
01:20:42,807 --> 01:20:45,367
Mas se ele tiver fome,
brinquedo algum servir�.
936
01:20:47,545 --> 01:20:50,185
E assim, como rec�m-nascidos,
937
01:20:50,748 --> 01:20:53,708
os verdadeiros crentes desejam
o leite sincero da palavra.
938
01:20:55,453 --> 01:20:58,213
E o desejo de
gra�a, desta forma,
939
01:20:59,490 --> 01:21:01,130
� a gra�a.
940
01:21:04,429 --> 01:21:07,429
"Maravilhosa gra�a"
941
01:21:09,133 --> 01:21:12,573
"qu�o doce � o som"
942
01:21:14,706 --> 01:21:20,546
"que salvou um
miser�vel como eu"
943
01:21:22,814 --> 01:21:25,614
"eu estava perdido"
944
01:21:27,051 --> 01:21:30,291
"mas agora fui encontrado"
945
01:21:31,556 --> 01:21:32,856
"era cego"
946
01:21:33,758 --> 01:21:37,238
"mas agora eu vejo"
947
01:21:54,412 --> 01:21:57,172
Olha, pai!
Eu posso ver a travessia.
948
01:22:18,136 --> 01:22:21,136
V�, Samuel. Leve o Jim,
eu vou esperar aqui.
949
01:22:21,739 --> 01:22:23,039
Vamos, rapaz. Vamos.
950
01:22:24,175 --> 01:22:25,675
N�s estamos livres, meu filho!
951
01:22:28,680 --> 01:22:30,200
Estamos livres!
952
01:22:35,853 --> 01:22:37,153
Agora eu te pego.
953
01:22:44,295 --> 01:22:45,595
Ei, rapaz!
954
01:22:47,565 --> 01:22:48,865
Vamos voltar agora, rapaz.
955
01:22:49,334 --> 01:22:50,400
Nessa!
956
01:22:50,401 --> 01:22:52,101
N�o me fa�a fazer algo est�pido.
957
01:22:52,837 --> 01:22:54,357
Vamos l�!
958
01:22:57,208 --> 01:22:58,508
Willie!
959
01:22:59,277 --> 01:23:02,177
Clem, voc� est� comigo? Vamos
dividir o dinheiro do Monroe.
960
01:23:02,178 --> 01:23:04,328
Eles s�o meus.
Chega de mortes, eu j� disse.
961
01:23:04,515 --> 01:23:07,195
Monroe me disse
morto ou vivo, velho.
962
01:23:07,852 --> 01:23:09,402
Clem, voc� vai ficar parado a�?
963
01:23:09,787 --> 01:23:11,307
� melhor voc� sair, Clem.
964
01:23:13,191 --> 01:23:15,031
Eu n�o vou pedir novamente.
965
01:23:19,430 --> 01:23:21,730
Ent�o voc� vai atirar na
filha de Monroe, hein?
966
01:23:22,767 --> 01:23:24,567
Eu sou todo seu, Sr. Plimpton!
967
01:23:25,136 --> 01:23:26,886
Cale sua boca, escravo.
Sem trocas!
968
01:23:27,038 --> 01:23:28,938
Diga para n�o fazer isso,
Sr. Plimpton.
969
01:23:28,939 --> 01:23:29,989
Cale sua boca, negro!
970
01:23:32,443 --> 01:23:34,083
Nessa!
971
01:23:34,746 --> 01:23:36,666
Samuel!
Venha aqui.
972
01:23:36,881 --> 01:23:38,321
Vamos.
973
01:23:55,666 --> 01:23:57,306
Por que, Sr. Plimpton?
974
01:24:00,304 --> 01:24:01,604
Eu j� tive o suficiente.
975
01:24:03,141 --> 01:24:04,941
Chega de mortes.
976
01:24:10,148 --> 01:24:12,508
Monroe me deu isso
para lev�-los de volta.
977
01:24:13,484 --> 01:24:14,964
Leve-o.
978
01:24:19,157 --> 01:24:22,557
Comece uma vida
com ela e seu filho.
979
01:24:25,396 --> 01:24:27,516
Digamos que � um
presente do av� dele.
980
01:24:35,573 --> 01:24:37,093
Voc� est� livre agora, Samuel.
981
01:25:09,774 --> 01:25:12,614
Qu�o doce � o som...
982
01:25:40,771 --> 01:25:45,491
"Maravilhosa gra�a"
983
01:25:46,043 --> 01:25:49,443
"qu�o doce � o som"
984
01:25:51,048 --> 01:25:57,008
"que salvou um
miser�vel como eu"
985
01:26:01,058 --> 01:26:05,178
"eu estava perdido"
986
01:26:06,564 --> 01:26:10,204
"mas agora fui encontrado"
987
01:26:11,102 --> 01:26:17,062
"Era cego, mas agora eu..."
988
01:26:36,063 --> 01:26:40,063
Subpack, sync e corre��o
by DanDee
989
01:26:41,133 --> 01:26:43,583
A ESPERAN�A TRIUNFOU PARA
MAIS DE CEM MIL ESCRAVOS
990
01:26:43,584 --> 01:26:46,034
QUE ENCONTRARAM A LIBERDADE
E UM FUTURO NO CANAD�.
991
01:27:15,100 --> 01:27:18,220
THOMAS GARRETT GUIOU
MAIS DE 2.500 PESSOAS
992
01:27:18,437 --> 01:27:22,037
� LIBERDADE EM 40 AMOS
NA FERROVIA SUBTERR�NEA.
993
01:27:27,112 --> 01:27:29,952
FREDERICK DOUGLASS - ORADOR,
ABOLICLONISTA E FUNDADOR
994
01:27:30,182 --> 01:27:33,062
DO MOVIMENTO DOS DIREITOS
CIVIS NOS ESTADOS UNIDOS.
995
01:27:39,524 --> 01:27:42,964
JOHN NEWTON - SUA CAN��O MARAVILHOSA
GRA�A � USADA NO MUNDO INTEIRO
996
01:27:43,195 --> 01:27:46,075
PARA INSPIRAR A CONSTANTE LUTA
PELA LIBERDADE UNIVERSAL.
997
01:27:51,136 --> 01:27:53,736
HOJE EXISTEM MAIS DE 29
MILH�ES DE IRM�S E IRM�OS
998
01:27:54,139 --> 01:27:56,539
NOSSOS VIVENDO SOB A
TIRANIA DA ESCRAVID�O.
999
01:27:56,742 --> 01:27:59,422
MAIS DO QUE EM QUALQUER
PER�ODO DA HIST�RIA.
1000
01:28:02,481 --> 01:28:05,441
COMPROMETA-SE PELO FIM DA
ESCRAVID�O E DO TR�FICO HUMAMO.
1001
01:28:06,084 --> 01:28:12,084
JUNTE-SE � ESTRADA PARA LIBERDADE
EM WWW.THEMOVIEFREEDOM.COM72194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.