All language subtitles for Freedom.2014.BluRay.x264.[Renomear]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,587 --> 00:01:34,347 � PROCURA DA LIBERDADE 2 00:01:38,263 --> 00:01:40,823 POR UM PER�ODO DE 400 ANOS, 12 MILH�ES DE HOMENS, 3 00:01:41,200 --> 00:01:44,040 MULHERES E CRIAN�AS FORAM TIRADOS DE SUAS TERRAS NATAIS 4 00:01:44,269 --> 00:01:46,229 E ENVIADOS �S AM�RICAS COMO ESCRAVOS. 5 00:01:46,705 --> 00:01:50,425 EM 1800, UMA REDE SECRETA DE PESSOAS CONHECIDA COMO "FERROVIA SUBTERR�NEA" 6 00:01:50,642 --> 00:01:54,342 AJUDOU ESCRAVOS FUGITIVOS A VIAJAREM AO NORTE, RUMO O CANAD� E � LIBERDADE. 7 00:01:54,446 --> 00:01:59,406 A OBRA QUE VEREMOS AGORA FOI INSPIRADA EM PESSOAS VERDADEIRAS E EVENTOS REAIS. 8 00:02:01,553 --> 00:02:03,033 VIRGINIA, 1856. 9 00:02:03,188 --> 00:02:07,468 Esta hist�ria, embora se passe no passado, � sobre o futuro... 10 00:02:09,261 --> 00:02:12,061 Onde eu sei que a liberdade est�. 11 00:02:16,635 --> 00:02:19,155 Nas menores coisas. 12 00:02:20,239 --> 00:02:23,439 Eu vejo o brilho da esperan�a. 13 00:03:15,427 --> 00:03:17,187 A chave, Samuel. 14 00:03:49,394 --> 00:03:50,694 V�. 15 00:03:56,635 --> 00:03:58,515 Vai, rapaz. 16 00:04:05,811 --> 00:04:07,111 V�! 17 00:04:07,613 --> 00:04:11,493 Ningu�m pode apagar a esperan�a que est� escondido em nossos cora��es. 18 00:04:12,784 --> 00:04:15,584 Se voc� ao menos acreditasse, Samuel. 19 00:04:19,391 --> 00:04:20,691 Voc� est� atrasado. 20 00:04:21,426 --> 00:04:22,726 Fiquei preso. 21 00:04:23,228 --> 00:04:25,548 Tive que acabar com a luta em uma das cabanas. 22 00:04:57,863 --> 00:05:01,023 N�o seguraram Jerome tempo suficiente para fora da cabina 15. 23 00:05:02,267 --> 00:05:04,267 V�o na frente. Eu os encontro na ponte. 24 00:05:05,704 --> 00:05:07,944 Vou afastar os c�es. 25 00:05:15,247 --> 00:05:17,447 Deus nos ajude. Deus te aben�oe, M�o Grande. 26 00:05:31,797 --> 00:05:33,797 L� est� ele! Vamos! Peg�-lo! 27 00:05:34,399 --> 00:05:36,479 Ele est� fugindo! 28 00:05:59,224 --> 00:06:00,584 Voc� tem certeza, Samuel? 29 00:06:02,561 --> 00:06:04,201 Sim. 30 00:06:05,330 --> 00:06:06,730 Onde est� o M�o Grande? 31 00:06:08,600 --> 00:06:11,160 Ele j� vai chegar, filho. Vamos. 32 00:06:13,405 --> 00:06:16,806 Mesmo que consigamos seguir o caminho em dire��o � liberdade, 33 00:06:16,807 --> 00:06:19,527 como ser� poss�vel deixar para tr�s tudo que sofremos? 34 00:06:27,853 --> 00:06:30,173 N�o! 35 00:06:48,106 --> 00:06:49,626 R�pido. Vamos l�! 36 00:06:56,114 --> 00:06:58,114 Senhor, tenha piedade! 37 00:07:44,663 --> 00:07:45,963 Jesus! 38 00:07:46,598 --> 00:07:48,278 J� foi o suficiente! 39 00:07:49,367 --> 00:07:52,127 Ele n�o falou. Est� quase inconsciente. 40 00:07:55,540 --> 00:07:56,840 Onde est�o os outros? 41 00:07:56,841 --> 00:07:59,288 Os outros sumiram, Sr. Monroe. 42 00:08:01,146 --> 00:08:03,226 Louvado seja o senhor. 43 00:08:10,455 --> 00:08:11,755 Onde eles est�o? 44 00:08:18,497 --> 00:08:21,257 Se tiverem fugido por causa da sua estupidez... 45 00:08:24,803 --> 00:08:26,723 Agora deixe-o no tronco, entendido? 46 00:08:27,405 --> 00:08:28,705 E mande chamar o Plimpton. 47 00:08:29,307 --> 00:08:30,607 Plimpton? 48 00:08:30,608 --> 00:08:33,408 Eu quero a minha propriedade de volta antes do anoitecer. 49 00:08:38,183 --> 00:08:40,503 Todos voc�s! De volta ao trabalho. 50 00:08:45,624 --> 00:08:47,144 Vamos, agora. 51 00:09:00,672 --> 00:09:03,032 "Balance devagar" 52 00:09:06,778 --> 00:09:09,338 "doce carruagem" 53 00:09:15,186 --> 00:09:17,746 "por favor, venha e me leve para casa" 54 00:09:20,792 --> 00:09:23,112 "balance devagar" 55 00:09:24,729 --> 00:09:27,169 "doce carruagem" 56 00:09:30,101 --> 00:09:33,101 "por favor, venha e me leve para casa" 57 00:09:36,741 --> 00:09:41,541 "se voc� chegar l�" 58 00:09:43,348 --> 00:09:46,428 "antes de mim" 59 00:09:48,053 --> 00:09:54,053 vindo para me levar para casa" 60 00:09:56,661 --> 00:09:59,341 "diga a todos os meus amigos" 61 00:10:00,599 --> 00:10:03,239 "estou indo tamb�m" 62 00:10:06,071 --> 00:10:11,471 vindo para me levar para casa" 63 00:10:27,425 --> 00:10:28,725 Samuel? 64 00:10:34,432 --> 00:10:35,732 Samuel Woodward? 65 00:10:40,872 --> 00:10:42,172 Sim, senhor. 66 00:10:45,210 --> 00:10:46,510 Thomas Garrett. 67 00:10:52,417 --> 00:10:54,377 Sr. Garrett. Voc� deve ser Vanessa. 68 00:10:58,223 --> 00:11:00,303 Adira? Senhora. 69 00:11:01,726 --> 00:11:03,366 E este � Jim. 70 00:11:05,497 --> 00:11:07,057 Ol�, rapaz. 71 00:11:07,632 --> 00:11:09,232 Sa�ram-se bem. 72 00:11:09,634 --> 00:11:11,074 M�o Grande? 73 00:11:14,372 --> 00:11:15,672 Entendi. 74 00:11:20,478 --> 00:11:22,038 Vamos. 75 00:11:27,819 --> 00:11:31,019 N�s come�amos a nossa longa viagem para o norte com o Sr. Garrett 76 00:11:31,256 --> 00:11:34,736 Nas vias conhecidas apenas pela ferrovia subterr�nea. 77 00:11:36,127 --> 00:11:37,427 Sr. Garrett! Vamos. 78 00:11:37,796 --> 00:11:39,096 Vov�. Te peguei. 79 00:11:39,631 --> 00:11:41,151 Eu estou bem. 80 00:12:18,136 --> 00:12:21,376 Voc� veio. Ele est� esperando por voc�. 81 00:12:33,218 --> 00:12:34,518 Entre. 82 00:12:40,592 --> 00:12:42,742 Nunca teria acontecido na �poca do pai dele. 83 00:12:43,862 --> 00:12:45,162 Ouvi dizer que... 84 00:12:45,330 --> 00:12:46,930 O meu pai era um tolo, Plimpton. 85 00:12:46,931 --> 00:12:49,618 Levou o conceito de caridade crist� longe demais. 86 00:12:50,301 --> 00:12:51,601 Saia. 87 00:12:53,738 --> 00:12:55,038 Escravo � caro, Plimpton. 88 00:12:55,440 --> 00:12:57,090 E a ferrovia subterr�nea agora... 89 00:12:57,308 --> 00:13:00,148 Eles est�o mirando nos donos de escravos na Virg�nia. 90 00:13:00,678 --> 00:13:02,118 Eu estou aposentado. 91 00:13:04,182 --> 00:13:06,282 E ter� mais quando todos forem recuperados. 92 00:13:07,051 --> 00:13:09,731 Todos? Por que, tem mais de um? 93 00:13:10,388 --> 00:13:12,488 Tem o Samuel, seu filho, a velha e Vanessa. 94 00:13:14,793 --> 00:13:16,093 Ser�o f�ceis de rastrear. 95 00:13:17,061 --> 00:13:20,821 Nenhum escravo jamais escapou da minha planta��o. 96 00:13:22,167 --> 00:13:24,007 Por que n�o manda o Jerome? 97 00:13:24,469 --> 00:13:26,869 Quero que voltem antes que influenciem os outros. 98 00:13:27,472 --> 00:13:29,032 Garrett faz parte. 99 00:13:29,841 --> 00:13:31,141 Garrett? 100 00:13:31,509 --> 00:13:34,959 Ele e seu c�mplice Quaker, eles s�o uma amea�a para a nossa ind�stria. 101 00:13:34,960 --> 00:13:37,010 Toda a economia da Virg�nia est� em risco. 102 00:13:37,715 --> 00:13:40,865 Monroe, eu n�o estou mais nesse ramos de ficar ca�ando escravos. 103 00:13:41,119 --> 00:13:43,679 Ora, ora, voc� tomou uma decis�o errada... Plimpton. 104 00:13:44,756 --> 00:13:46,196 Voc� amoleceu. 105 00:13:47,292 --> 00:13:50,372 N�o deixe que a sua consci�ncia fique no caminho dos neg�cios. 106 00:13:51,796 --> 00:13:53,436 Que tal 500 d�lares? 107 00:13:53,898 --> 00:13:56,898 E vou lhe dar mais mil d�lares quando trouxer todos de volta, 108 00:13:57,402 --> 00:13:59,202 e isso incluindo a Vanessa. 109 00:14:00,338 --> 00:14:02,238 N�o pode deix�-la ir, n�o � mesmo? 110 00:14:08,713 --> 00:14:10,013 E a mulher velha? 111 00:14:10,415 --> 00:14:13,615 Ela n�o tem serventia para mim. Ela � muito velha e muito doente. 112 00:14:15,553 --> 00:14:17,054 Eles v�o estar se dirigido para o norte. 113 00:14:17,055 --> 00:14:18,733 Mandarei um dos meus homens junto. 114 00:14:18,823 --> 00:14:20,173 Eu n�o preciso de uma bab�. 115 00:14:20,191 --> 00:14:21,791 Ele cuidar� do que me interessa. 116 00:14:23,094 --> 00:14:25,214 Estar�o todos na igreja... No domingo. 117 00:14:28,733 --> 00:14:30,973 Raspe essa barba. 118 00:14:56,794 --> 00:14:58,094 Voc�s se sa�ram bem. 119 00:14:58,897 --> 00:15:00,897 A maioria n�o chega t�o longe. 120 00:15:01,032 --> 00:15:03,192 Tivemos ajuda, Sr. Garrett. 121 00:15:04,435 --> 00:15:05,955 Jim. 122 00:15:09,607 --> 00:15:10,907 Obrigado, Sr. Garrett. 123 00:15:11,376 --> 00:15:13,376 Nossas vidas tem sido... 124 00:15:15,113 --> 00:15:17,273 Adira foi escrava a vida inteira. 125 00:15:18,349 --> 00:15:20,349 E o meu filho nunca viu o nascer do sol, 126 00:15:21,185 --> 00:15:22,785 Sem a amea�a de uma chicotada. 127 00:15:24,522 --> 00:15:25,822 Um dia, n�s oramos. 128 00:15:26,424 --> 00:15:28,624 N�o ser� o deus dos brancos pra quem ela ora. 129 00:15:28,726 --> 00:15:30,046 Samuel... 130 00:15:30,628 --> 00:15:33,348 Liberdade, Samuel. Se Deus quiser. 131 00:15:34,532 --> 00:15:36,052 Liberdade. 132 00:15:41,706 --> 00:15:43,456 Por que voc� faz isso, Sr. Garrett? 133 00:15:44,642 --> 00:15:46,362 Sammy, voc� tem que confiar. 134 00:15:47,278 --> 00:15:49,358 Como sua m�e confiava Monroe? 135 00:15:51,549 --> 00:15:53,549 Ele vai te querer de volta, Nessa. 136 00:15:53,785 --> 00:15:55,085 � sangue dele. 137 00:16:09,267 --> 00:16:11,267 "Foi a gra�a que nos trouxe" 138 00:16:13,771 --> 00:16:17,331 "seguros at� aqui" 139 00:16:23,681 --> 00:16:25,431 O pai costumava cantar essa can��o. 140 00:16:26,818 --> 00:16:29,218 Ele gostava de cantar. 141 00:16:30,555 --> 00:16:32,315 Voc� se recusa a cantar. 142 00:16:33,658 --> 00:16:36,058 Um dia voc� cantar�, filho. 143 00:16:37,395 --> 00:16:40,035 "Maravilhosa Gra�a". 144 00:16:41,666 --> 00:16:43,386 Que salvou um miser�vel como eu? 145 00:16:45,203 --> 00:16:48,363 Eu tinha a idade do Jim quando ouvi pela primeira vez. 146 00:16:53,644 --> 00:16:55,524 Um terr�vel comerciante de escravos. 147 00:16:57,115 --> 00:16:58,995 Um miser�vel como voc�, Samuel. 148 00:17:01,419 --> 00:17:04,299 Mas ele gostava de cantar. 149 00:17:04,689 --> 00:17:06,689 "Reis e rainhas e o homem na lua" 150 00:17:07,825 --> 00:17:12,185 "um espelho quebrado n�o significa que algu�m vai morrer em breve" 151 00:17:13,231 --> 00:17:17,231 "um gato preto n�o traz m� sorte, e ruivos n�o far�o o barco afundar" 152 00:17:18,436 --> 00:17:22,356 "se voc� est� se afogando no mar, ser� que Deus vai mant�-lo � tona?" 153 00:17:32,350 --> 00:17:34,350 Parab�ns, Capit�o Newton. 154 00:17:34,585 --> 00:17:35,885 Obrigado, Sr. Barton. 155 00:17:36,421 --> 00:17:37,721 Oh, e, uh, bravo! 156 00:17:38,456 --> 00:17:41,956 Lembro-me de uma m�sica que voc� escreveu sobre velho Capit�o Pennrose. 157 00:17:41,959 --> 00:17:44,159 Cruel, Newton, mas muito espirituosa. 158 00:17:45,229 --> 00:17:48,929 Mas eu n�o posso acreditar que, de fato, comprou participa��o no "Pegasus". 159 00:17:49,233 --> 00:17:51,633 Depois Pennrose morreu, eu adquiri a metade dele, 160 00:17:51,639 --> 00:17:53,739 e agora tenho uma sociedade com Amos Clowe. 161 00:17:54,806 --> 00:17:56,106 Amos Clowe? 162 00:17:56,274 --> 00:17:58,974 Clowe possui a feitoria de escravos nas Ilhas Plantain. 163 00:17:59,377 --> 00:18:02,227 E este ser� o nosso primeiro carregamento para Charleston. 164 00:18:04,115 --> 00:18:06,565 Eu sei que voc� teve dificuldades com Amos, Newton. 165 00:18:07,318 --> 00:18:09,318 Ele me prometeu um treinamento, Barton. 166 00:18:10,621 --> 00:18:12,301 Mas ele me tratou como um animal. 167 00:18:12,824 --> 00:18:14,124 Como um de seus escravos. 168 00:18:14,258 --> 00:18:17,658 Na verdade, ele me acorrentou e me fez passar fome por dezoito meses. 169 00:18:17,662 --> 00:18:19,462 � tudo passado. 170 00:18:20,698 --> 00:18:22,338 � tudo por um bom prop�sito. 171 00:18:24,168 --> 00:18:25,768 E agora, como sempre planejamos, 172 00:18:25,769 --> 00:18:28,319 voc� ter� a oportunidade de participa��o nos lucros. 173 00:18:28,439 --> 00:18:29,959 Capit�o Newton. 174 00:18:31,242 --> 00:18:34,742 Agora, eu tenho que ir para Charleston organizar o mercado de escravos. 175 00:18:36,080 --> 00:18:38,880 O tempo est� contra n�s. Eu preciso que parta esta semana 176 00:18:38,883 --> 00:18:40,783 Para apanhar a primeira leva na �frica. 177 00:18:41,385 --> 00:18:42,552 E a Mary? 178 00:18:42,553 --> 00:18:45,313 � sua noiva n�o faltar� nada. 179 00:18:46,624 --> 00:18:49,144 � muito dinheiro, Newton. 180 00:18:50,194 --> 00:18:52,644 Bem, o primeiro imediato, Davey, cuidar� da carga. 181 00:18:52,645 --> 00:18:54,445 Eu lhe darei um dos escravos de Amos, 182 00:18:54,732 --> 00:18:55,932 Ele ser� seu int�rprete. 183 00:18:55,933 --> 00:18:57,440 Chama-se Ozias. 184 00:18:59,370 --> 00:19:03,930 Meu neg�cio agora � o seu neg�cio. 185 00:19:05,543 --> 00:19:06,983 � ambi��o. 186 00:19:13,417 --> 00:19:14,937 Boa sorte, Newton. 187 00:19:26,831 --> 00:19:28,131 � dinheiro sujo. 188 00:19:28,399 --> 00:19:30,649 Mary, sou apenas o capit�o do navio de Barton. 189 00:19:31,002 --> 00:19:33,002 N�o sou dono dele, nem da carga. 190 00:19:33,271 --> 00:19:35,221 Para mim, e certamente para seus amigos, 191 00:19:35,239 --> 00:19:37,239 e a maioria do pa�s, � apenas um neg�cio. 192 00:19:37,240 --> 00:19:39,390 Voc� fala de neg�cios e eu falo da sua alma. 193 00:19:39,400 --> 00:19:41,800 N�o vamos discutir, por favor. A alma que eu amo. 194 00:19:41,812 --> 00:19:43,772 Mary! Sr. Newton! 195 00:19:47,151 --> 00:19:48,951 N�s vamos casar assim que eu voltar. 196 00:19:49,453 --> 00:19:51,103 Eu s� rezo para que Deus permita. 197 00:19:51,389 --> 00:19:53,549 Estarei ausente de seis a oito meses. 198 00:19:54,158 --> 00:19:56,126 Voc� conhece os perigos do mar. Se eu n�o voltar... 199 00:19:56,127 --> 00:19:57,427 John... Se eu n�o voltar 200 00:19:57,495 --> 00:19:59,195 preciso saber que ficar� amparada. 201 00:19:59,196 --> 00:20:00,803 Eu n�o quero que voc� v�. 202 00:20:01,832 --> 00:20:04,232 Eu temo que desta vez eu possa nunca mais te ver. 203 00:20:04,233 --> 00:20:06,228 Sr. Newton! 204 00:20:11,275 --> 00:20:13,635 Eu vou orar todos os dias pelo o seu retorno. 205 00:20:14,745 --> 00:20:16,505 Tenha f�, Mary. 206 00:20:17,148 --> 00:20:18,448 Eu tenho. 207 00:20:18,883 --> 00:20:21,323 John, eu tenho. 208 00:20:31,796 --> 00:20:36,596 "Tudo est� bem" 209 00:20:37,435 --> 00:20:42,395 "Em minha alma" 210 00:20:42,673 --> 00:20:44,673 "Tudo est� bem" 211 00:20:45,309 --> 00:20:51,309 "Tudo est� bem, em minha alma" 212 00:20:59,724 --> 00:21:01,224 "Ainda que satan�s me golpeie" 213 00:21:04,729 --> 00:21:06,729 "Ainda que venham prova��es" 214 00:21:09,734 --> 00:21:15,574 "que esta confian�a assuma o controle" 215 00:21:17,708 --> 00:21:19,708 "que Cristo considerou" 216 00:21:23,080 --> 00:21:25,080 "minha condi��o de perdido" 217 00:21:27,184 --> 00:21:28,484 "E derramou" 218 00:21:30,321 --> 00:21:36,201 "Seu pr�prio sangue por minha alma" 219 00:21:38,796 --> 00:21:42,556 "Tudo est� bem" 220 00:21:44,802 --> 00:21:47,762 "Em minha alma" 221 00:21:49,674 --> 00:21:50,974 "Tudo est� bem" 222 00:21:51,442 --> 00:21:52,892 Vamos, mant�-lo em movimento. 223 00:21:53,310 --> 00:21:58,351 "Tudo est� bem, em minha alma" 224 00:22:07,325 --> 00:22:10,285 Uma sete, se movimentam. 148. 225 00:22:12,830 --> 00:22:14,550 N�o! 226 00:22:16,400 --> 00:22:18,400 Bem-vindo a bordo, Capit�o Newton. 227 00:22:18,536 --> 00:22:21,096 � Davey? Sim, senhor. Seu primeiro imediato. 228 00:22:23,507 --> 00:22:25,107 Um momento, Sr. Davey. 229 00:22:28,746 --> 00:22:30,106 Ozias. 230 00:22:30,848 --> 00:22:33,568 Capit�o Newton, o ba� j� em sua cabine. 231 00:22:34,385 --> 00:22:36,385 Obrigado, Bosun. Deus te aben�oe, senhor! 232 00:22:36,386 --> 00:22:37,926 Bem-vindo a bordo do Pegasus. 233 00:22:40,091 --> 00:22:42,411 Volte ao trabalho, escravo. 234 00:22:43,194 --> 00:22:45,274 Aquele ali. Pegue-o. 235 00:22:49,333 --> 00:22:50,633 Vamos. 236 00:22:50,801 --> 00:22:54,601 N�o, n�o. 237 00:22:55,206 --> 00:22:56,473 N�o, n�o, n�o. 238 00:22:56,474 --> 00:22:58,474 Navegou naquele dia para um novo mundo. 239 00:22:59,877 --> 00:23:01,177 Uma alma sem rumo... 240 00:23:02,146 --> 00:23:03,506 Como voc� Samuel. 241 00:23:04,415 --> 00:23:05,715 Confuso... 242 00:23:05,816 --> 00:23:07,776 Confrontado pelo seu passado. 243 00:23:09,386 --> 00:23:11,227 Desesperadamente buscando, 244 00:23:11,722 --> 00:23:14,162 sua liberdade e sua fortuna. 245 00:23:16,627 --> 00:23:19,027 Em um navio negreiro. 246 00:23:20,097 --> 00:23:22,057 Tenha f�, Samuel. 247 00:23:49,426 --> 00:23:52,187 Mesmas condi��es, Plimpton. 248 00:23:55,099 --> 00:23:56,399 � sempre um prazer. 249 00:23:57,201 --> 00:23:59,451 Temos uma fam�lia de escravos desta vez, Clem. 250 00:23:59,870 --> 00:24:01,170 Est�o avisados adiante. 251 00:24:01,405 --> 00:24:02,705 Quem � este? 252 00:24:02,807 --> 00:24:04,607 Ele est� aqui como meu c�o de guarda. 253 00:24:06,010 --> 00:24:08,090 Falei para vir ao amanhecer, rapaz. 254 00:24:08,646 --> 00:24:11,396 Se quer me acompanhar, seguir� minhas ordens, entendido? 255 00:24:11,615 --> 00:24:14,295 N�o ter� problemas, Sr. Plimpton. Quem � este? 256 00:24:15,519 --> 00:24:17,039 Ele � meu ajudante, Clem. 257 00:24:17,721 --> 00:24:19,321 Vamos traz�-los vivos ou mortos? 258 00:24:20,157 --> 00:24:21,657 Traremos todos de volta vivos. 259 00:24:22,193 --> 00:24:23,493 Isso � uma pena. 260 00:24:26,864 --> 00:24:28,504 Vamos, vamos indo. 261 00:24:29,099 --> 00:24:31,059 Vamos l�, vamos l�. 262 00:24:34,038 --> 00:24:35,338 Eu te seguro, mam�e. 263 00:24:35,472 --> 00:24:36,772 Estamos quase l�. 264 00:24:38,509 --> 00:24:40,029 Vamos. 265 00:24:44,215 --> 00:24:45,515 L� est�o os cavalos. 266 00:24:46,283 --> 00:24:47,583 Bem na hora. 267 00:24:55,593 --> 00:24:57,553 Vejam quem chegou? Sr. Garrett. 268 00:24:58,195 --> 00:24:59,995 N�o nos vemos h� muito tempo, senhor. 269 00:24:59,997 --> 00:25:01,657 Sr. McGee. Muito bom v�-lo. 270 00:25:02,233 --> 00:25:04,193 Ei, Pete! Cresceu bastante, hein. 271 00:25:22,052 --> 00:25:23,702 H� espa�o para todos n�s, senhor? 272 00:25:25,689 --> 00:25:27,639 Sim, senhor. H� espa�o para todos voc�s. 273 00:25:28,225 --> 00:25:30,265 At� para o Sr. Garrett. 274 00:25:31,095 --> 00:25:32,535 Tudo bem, vamos l�. 275 00:25:34,565 --> 00:25:35,865 Senhora. 276 00:25:37,134 --> 00:25:38,434 Encontrar�o com o Philips, 277 00:25:38,435 --> 00:25:40,135 em um trem de carga na Filad�lfia, 278 00:25:40,138 --> 00:25:41,938 Que levar� a fam�lia para Woodbridge. 279 00:25:41,939 --> 00:25:43,589 E eu os levarei parte do caminho. 280 00:25:44,808 --> 00:25:46,328 Muito bem, senhor. 281 00:25:48,846 --> 00:25:51,166 Ei, pode subir. 282 00:25:53,350 --> 00:25:54,650 Tudo bem. 283 00:26:05,229 --> 00:26:06,529 "Eu estou no meu caminho" 284 00:26:07,431 --> 00:26:08,731 "para a terra de Cana�" 285 00:26:09,733 --> 00:26:11,033 "Eu estou no meu caminho" 286 00:26:11,769 --> 00:26:13,769 "para a terra de Cana�" 287 00:26:14,238 --> 00:26:15,538 "Eu estou no meu caminho" 288 00:26:16,206 --> 00:26:18,206 "para a terra de Cana�" 289 00:26:18,609 --> 00:26:19,909 "Eu estou no meu caminho" 290 00:26:20,144 --> 00:26:22,594 "Louvado seja o Senhor," "eu estou no meu caminho" 291 00:26:23,347 --> 00:26:25,347 "� um caminho dif�cil poderoso" 292 00:26:25,349 --> 00:26:27,349 "mas eu estou no meu caminho" 293 00:26:27,551 --> 00:26:28,851 Eu sou como voc�, Samuel. 294 00:26:29,353 --> 00:26:30,993 Eu n�o canto. 295 00:26:31,555 --> 00:26:32,855 Eu sou um Quaker. 296 00:26:33,057 --> 00:26:34,357 "Eu estou no meu caminho" 297 00:26:34,558 --> 00:26:35,858 "para a terra de Cana�" 298 00:26:36,527 --> 00:26:37,827 "Eu estou no meu caminho" 299 00:26:37,861 --> 00:26:40,501 "Sim, meu Senhor para a terra de Cana�". 300 00:26:43,167 --> 00:26:46,327 E esse bloqueio... Quanto falta? 301 00:26:47,104 --> 00:26:49,024 Alguns quil�metros a frente. 302 00:26:52,710 --> 00:26:55,030 O amigo de voc�s, M�o Grande... 303 00:26:56,447 --> 00:26:57,747 Ele foi pego. 304 00:27:03,287 --> 00:27:06,237 Tamb�m soubemos que o Monroe enviou Plimpton atr�s de voc�s. 305 00:27:07,491 --> 00:27:08,941 Quantos homens est�o com ele? 306 00:27:09,059 --> 00:27:10,359 S�o dois. 307 00:27:12,129 --> 00:27:14,129 S� isso? Somos mais do que isso. 308 00:27:14,665 --> 00:27:16,215 A ferrovia n�o vai mudar a rota 309 00:27:16,233 --> 00:27:18,083 para enfrentar essas pessoas, Samuel. 310 00:27:18,088 --> 00:27:19,988 O nosso destino est� nas m�os de Deus, 311 00:27:20,537 --> 00:27:22,537 e n�s os protegeremos com a dire��o dele. 312 00:27:22,673 --> 00:27:24,233 Senhores, temos um problema. 313 00:27:24,575 --> 00:27:27,295 Temos duas estradas bloqueadas, um pouco � frente. 314 00:27:28,345 --> 00:27:30,645 Ele deve estar querendo muito que voc�s voltem. 315 00:27:31,181 --> 00:27:33,581 E n�s seremos exatamente o que somos: 316 00:27:36,787 --> 00:27:38,267 Escravos. 317 00:28:01,445 --> 00:28:03,445 Pai, eles v�o nos pegar? 318 00:28:03,647 --> 00:28:05,127 Fecha essa boca, garoto. 319 00:28:05,516 --> 00:28:07,276 Tudo bem. 320 00:28:23,233 --> 00:28:24,533 Ei! 321 00:28:27,671 --> 00:28:29,471 O que temos aqui? 322 00:28:31,809 --> 00:28:33,409 Parem. 323 00:28:35,112 --> 00:28:36,512 O que est� acontecendo aqui? 324 00:28:36,513 --> 00:28:37,813 Procuramos fugitivos. 325 00:28:38,282 --> 00:28:40,202 S� temos esses escravos miser�veis. 326 00:28:56,800 --> 00:28:58,560 Esta n�o parece t�o miser�vel. 327 00:29:00,170 --> 00:29:01,820 N�o � de sua propriedade, senhor. 328 00:29:03,207 --> 00:29:05,527 Deixe-os, estes n�o s�o fugitivos. 329 00:29:06,477 --> 00:29:09,397 Se fossem... Eu enfeitaria outra �rvore para voc�. 330 00:29:23,460 --> 00:29:24,980 Tudo bem. 331 00:29:27,264 --> 00:29:29,104 Certo, pode passar. 332 00:29:36,540 --> 00:29:38,100 Muito obrigado. 333 00:29:46,817 --> 00:29:48,177 Rastros de cavalo, chefe. 334 00:29:49,019 --> 00:29:50,269 Garrett j� est� com eles. 335 00:29:50,270 --> 00:29:51,454 Ei, uma charrete. 336 00:29:51,455 --> 00:29:53,305 Quanto tempo isso vai levar, Plimpton? 337 00:29:53,307 --> 00:29:54,707 J� estamos um dia atrasados. 338 00:29:55,225 --> 00:29:58,025 Monroe ter� seus escravos no domingo. Vamos indo. 339 00:29:58,328 --> 00:30:01,368 Vamos! Depressa! 340 00:30:07,171 --> 00:30:09,371 N�s Quakers n�o acreditamos em armas, Samuel. 341 00:30:09,573 --> 00:30:13,213 Mas ocasionalmente me sinto grato pelo Sr. McGee ter uma. 342 00:30:13,610 --> 00:30:15,570 Deve ser a �ltima vez que usar� isso. 343 00:30:22,653 --> 00:30:24,373 Est� livre, Jim. 344 00:30:26,790 --> 00:30:29,140 "Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, 345 00:30:30,494 --> 00:30:32,494 eu n�o temeria mal algum". 346 00:30:34,331 --> 00:30:37,531 Podemos achar esperan�a nos lugares mais sombrios. 347 00:30:40,704 --> 00:30:43,504 Ningu�m est� sozinho. 348 00:30:51,081 --> 00:30:53,241 Acredite em mim, Samuel. 349 00:30:53,784 --> 00:30:56,184 H� sempre esperan�a. 350 00:30:58,121 --> 00:31:01,361 Aprenda com aqueles que vieram antes de voc�. 351 00:31:04,595 --> 00:31:10,595 "Eu sou um pobre peregrino da tristeza" 352 00:31:12,135 --> 00:31:18,135 "sou arrebatado neste grande mundo sozinho" 353 00:31:21,111 --> 00:31:26,511 "nenhuma esperan�a tenho no amanh�" 354 00:31:28,151 --> 00:31:29,451 "ent�o eu comecei" 355 00:31:31,255 --> 00:31:37,255 "a fazer do C�u meu lar" 356 00:31:39,463 --> 00:31:43,023 "�s vezes" 357 00:31:43,700 --> 00:31:45,700 "sou julgado e conduzido, Senhor". 358 00:31:49,439 --> 00:31:55,439 "�s vezes eu n�o sei" 359 00:31:57,748 --> 00:32:03,588 "por onde vagar" 360 00:32:05,222 --> 00:32:06,522 "mas eu ouvi falar de" 361 00:32:10,167 --> 00:32:16,167 "uma cidade chamada C�u". 362 00:32:18,736 --> 00:32:20,036 "E eu comecei" 363 00:32:23,473 --> 00:32:28,633 "a fazer do C�u meu lar" 364 00:32:34,551 --> 00:32:35,851 "�s vezes" 365 00:32:38,322 --> 00:32:40,322 "sou julgado e conduzido, Senhor". 366 00:32:44,361 --> 00:32:46,361 "�s vezes eu n�o sei" 367 00:32:51,301 --> 00:32:57,141 "por onde vagar" 368 00:33:00,377 --> 00:33:06,177 "mas eu ouvi falar de" 369 00:33:06,850 --> 00:33:12,850 "uma cidade chamada C�u" 370 00:33:16,526 --> 00:33:18,526 e eu comecei 371 00:33:19,596 --> 00:33:21,596 "a fazer do C�u meu lar" 372 00:33:22,165 --> 00:33:27,325 "meu lar". 373 00:33:32,309 --> 00:33:34,549 Pe�o desculpas, eu n�o queria assust�-lo. 374 00:33:34,845 --> 00:33:36,765 John Newton. 375 00:33:37,381 --> 00:33:40,631 Deve achar estranho que eu esteja no comando de um navio negreiro, 376 00:33:40,632 --> 00:33:41,932 que pertence a Amos Clowe. 377 00:33:43,120 --> 00:33:45,160 Vejo que ainda tem a B�blia. 378 00:33:46,823 --> 00:33:49,463 Deus tem lhe dado muito pouco, Ozias. 379 00:33:50,394 --> 00:33:53,244 O Sr. Amos me ensinou a falar a sua l�ngua com este livro. 380 00:33:53,563 --> 00:33:56,123 Mas as palavras de Deus tem me ensinado muito mais. 381 00:33:57,434 --> 00:33:58,734 Palavras de Deus? 382 00:33:59,603 --> 00:34:02,043 Certamente foi escrita por meros mortais. 383 00:34:02,806 --> 00:34:04,706 N�o foi Deus que veio no meio da noite, 384 00:34:04,775 --> 00:34:06,525 me deu de comer e salvou minha vida. 385 00:34:07,811 --> 00:34:10,251 Voc� foi muito maltratado pelo Sr. Clowe. 386 00:34:13,183 --> 00:34:15,633 Eu fui a�oitado a bordo do navio de Sua Majestade. 387 00:34:16,686 --> 00:34:18,446 Ozias, por deser��o. 388 00:34:18,855 --> 00:34:21,105 E agora estou no comando de um navio negreiro. 389 00:34:21,725 --> 00:34:24,045 Eu sou o capit�o de um navio negreiro. 390 00:34:27,330 --> 00:34:29,530 Eu aprendi a n�o esperar nada de Deus. 391 00:34:33,103 --> 00:34:36,383 Lembro-me de uma noite na feitoria de escravos. 392 00:34:38,141 --> 00:34:39,441 Clamei bem alto no escuro: 393 00:34:39,476 --> 00:34:42,516 "Fale comigo, Pai. Teu servo te escuta". 394 00:34:43,647 --> 00:34:47,247 E um grande estrondo cortou os c�us, eu ca� de joelhos. 395 00:34:48,151 --> 00:34:50,501 Eu vi as �rvores se curarem em rever�ncia a ele. 396 00:34:50,654 --> 00:34:52,654 Eu ouvi o Senhor falar meu nome, 397 00:34:53,290 --> 00:34:55,370 no farfalhar das folhas secas. 398 00:34:55,859 --> 00:34:57,219 Deus falou comigo. 399 00:35:00,097 --> 00:35:02,097 Diga-me isso, ent�o, Ozias. 400 00:35:02,332 --> 00:35:05,052 Por que o seu justo e misericordioso Deus, 401 00:35:05,435 --> 00:35:08,315 Condenar as pessoas boas como voc� e eu � escravid�o? 402 00:35:09,806 --> 00:35:12,326 N�o h� pessoas boas, John Newton. 403 00:35:12,809 --> 00:35:18,209 Somos todos c�es, ca�ados, acorrentados, escravizados. 404 00:35:21,585 --> 00:35:24,145 � por isso que precisamos de Deus. 405 00:35:26,623 --> 00:35:28,103 Capit�o! Capit�o! 406 00:35:29,459 --> 00:35:30,609 O que est� acontecendo? 407 00:35:30,610 --> 00:35:32,610 Ele estava tentando se enforcar, Capit�o. 408 00:35:39,636 --> 00:35:41,076 O que ele est� dizendo? 409 00:35:41,638 --> 00:35:42,771 Ozias! 410 00:35:42,772 --> 00:35:44,132 Ele quer morrer. 411 00:35:44,741 --> 00:35:47,491 Diga-lhe que est� indo a um lugar melhor, uma nova vida. 412 00:35:58,255 --> 00:35:59,555 Ele quer sua liberdade. 413 00:36:00,090 --> 00:36:02,370 Outros est�o recusando comida tamb�m, Capit�o. 414 00:36:03,827 --> 00:36:05,827 Esta carga � muito valiosa, Dr. Davey. 415 00:36:06,062 --> 00:36:07,862 Eu n�o posso ter escravos se matando. 416 00:36:14,271 --> 00:36:15,571 Doutor? 417 00:36:15,605 --> 00:36:17,565 Este � gravemente doente. 418 00:36:18,175 --> 00:36:19,475 O filho dele e eu n�o sei. 419 00:36:20,477 --> 00:36:21,543 O que �? 420 00:36:21,544 --> 00:36:23,684 Diarreia, Capit�o. N�o h� nada a ser feito. 421 00:36:32,589 --> 00:36:36,189 O seu bisav� estava naquele navio, Samuel. 422 00:36:36,760 --> 00:36:40,320 Um garoto lutando para manter viva � esperan�a. 423 00:36:41,431 --> 00:36:45,351 A sobreviv�ncia dele dependia do destino do Capit�o Newton. 424 00:36:53,777 --> 00:36:55,077 Eu ficarei aqui, Garrett. 425 00:36:55,278 --> 00:36:57,318 McGee, cuide-se. 426 00:36:58,114 --> 00:36:59,554 Cuidado com Plimpton. 427 00:37:00,650 --> 00:37:01,970 Samuel. 428 00:37:03,553 --> 00:37:04,953 Boa sorte a todos. 429 00:37:08,291 --> 00:37:09,591 Fiquem firmes, rapazes! 430 00:37:11,328 --> 00:37:14,248 V�o chegar l� na terra de Cana�. 431 00:37:23,073 --> 00:37:24,373 Chegamos. 432 00:37:29,646 --> 00:37:31,446 Pode soltar os cavalos, Samuel. 433 00:37:32,248 --> 00:37:33,548 Quem est� l�? 434 00:37:33,783 --> 00:37:35,083 � uma casa Quaker. 435 00:37:35,752 --> 00:37:37,512 Est� vendo a luz? � segura. 436 00:37:38,655 --> 00:37:40,335 Ficar�o escondidos aqui hoje. 437 00:37:43,526 --> 00:37:45,286 Vamos l�. Venha. 438 00:37:48,164 --> 00:37:49,484 Por aqui, Jim. 439 00:37:55,038 --> 00:37:56,338 Sim? Vigia, 440 00:37:56,673 --> 00:37:58,273 a que hora estamos da noite? 441 00:37:58,775 --> 00:38:01,015 Vem a manh�, e tamb�m a noite. 442 00:38:02,346 --> 00:38:03,346 Entre, Sr. Garrett. 443 00:38:03,347 --> 00:38:05,147 Muito obrigado! Est�vamos aguardando. 444 00:38:05,149 --> 00:38:06,449 Vamos l�. 445 00:38:07,187 --> 00:38:09,107 Entrem. 446 00:38:09,590 --> 00:38:12,240 Este � Samuel Woodward e sua fam�lia. William Giddens. 447 00:38:12,593 --> 00:38:14,593 Entrem. Devem estar famintos. 448 00:38:15,195 --> 00:38:16,262 Muito. 449 00:38:16,263 --> 00:38:17,563 Somos muitos aqui. 450 00:38:18,298 --> 00:38:19,748 Estes homens s�o de Missouri. 451 00:38:20,167 --> 00:38:22,167 Harriet Tubman os trouxe ontem. 452 00:38:22,403 --> 00:38:25,303 N�o pode esconder todos n�s. N�o h� espa�o suficiente aqui. 453 00:38:25,572 --> 00:38:28,272 Harriet nos disse que mais quatro homens negros livres, 454 00:38:28,273 --> 00:38:29,323 foram raptados ontem. 455 00:38:29,324 --> 00:38:30,624 Ora, fique calmo. 456 00:38:34,114 --> 00:38:35,381 Aqui est�. 457 00:38:35,382 --> 00:38:36,682 De onde voc�s s�o? 458 00:38:37,184 --> 00:38:40,144 Da casa Monroe. 459 00:38:41,121 --> 00:38:44,161 A maior fazenda na �rea de Norfolk. 460 00:38:45,092 --> 00:38:47,012 Fugimos com a ajuda do Sr. Garrett. 461 00:38:47,494 --> 00:38:48,794 E de Deus. 462 00:38:49,063 --> 00:38:50,813 A charrete n�o constr�i a si mesma. 463 00:39:09,249 --> 00:39:11,329 Os homens na estrada estavam certos. 464 00:39:15,456 --> 00:39:17,216 Eu vou por aqui. 465 00:39:20,661 --> 00:39:21,728 Chefe? 466 00:39:21,729 --> 00:39:22,829 Willie? 467 00:39:22,830 --> 00:39:24,130 Voc� � o pr�ximo. Willie! 468 00:39:24,198 --> 00:39:26,558 Giddens! Giddens � o primeiro abrigo deles! 469 00:39:27,768 --> 00:39:30,018 Ser� que aquele Quaker ainda mant�m um abrigo? 470 00:39:30,337 --> 00:39:32,787 Ele � mais tolo do que esse garoto do Monroe aqui. 471 00:39:32,789 --> 00:39:34,739 Tolo? Seu tempo esta acabando! 472 00:39:35,209 --> 00:39:36,509 Prometeu a Monroe domingo! 473 00:39:36,510 --> 00:39:40,077 Eu n�o quero mais mortes! Voc� est� me ouvindo? 474 00:39:41,515 --> 00:39:45,075 Agora trate de se limpar, Temos um longo caminho a frente. 475 00:39:58,565 --> 00:39:59,865 Temos visitantes. 476 00:40:00,300 --> 00:40:01,650 O Sr. Plimpton eu acredito. 477 00:40:01,652 --> 00:40:02,952 Samuel? 478 00:40:03,070 --> 00:40:04,470 Tem armas aqui, Sr. Giddens? 479 00:40:04,471 --> 00:40:06,021 N�o haver� disparos nesta casa! 480 00:40:06,340 --> 00:40:08,540 Eles n�o podem nos levar de volta! Nessa! 481 00:40:09,243 --> 00:40:12,143 Vamos! Todos para os fundos. Preparar os cavalos, vamos l�. 482 00:40:12,144 --> 00:40:14,244 N�o h� tempo, Samuel. Precisam se esconder. 483 00:40:14,581 --> 00:40:16,081 Depressa! Mas n�s somos muitos. 484 00:40:16,617 --> 00:40:18,217 Devem estar aqui em algum lugar. 485 00:40:18,418 --> 00:40:19,685 Vamos l�! 486 00:40:19,686 --> 00:40:21,136 Jim, fique ao meu lado. Adira! 487 00:40:21,288 --> 00:40:23,088 Vamos. 488 00:40:28,495 --> 00:40:30,575 Cheque esse lado e depois os fundos. 489 00:40:36,670 --> 00:40:38,200 O que posso fazer por voc�, senhor? 490 00:40:38,205 --> 00:40:41,205 Onde est� Garrett? O famoso condutor da ferrovia subterr�nea? 491 00:40:41,442 --> 00:40:43,292 Devia embarcar no trem tamb�m, senhor. 492 00:40:43,544 --> 00:40:45,994 Um dia todos estaremos no terminal diante de Deus. 493 00:40:47,181 --> 00:40:49,181 Eu n�o acredito em Deus, Sr. Giddens. 494 00:40:49,750 --> 00:40:52,270 N�o tenho nada a dizer a ele. 495 00:41:34,695 --> 00:41:35,995 Clem! Sim, chefe. 496 00:41:36,096 --> 00:41:37,496 Eu sei onde eles est�o. 497 00:41:39,333 --> 00:41:41,333 Melhor nunca jogar p�quer, Sr. Giddens. 498 00:41:47,541 --> 00:41:49,101 N�o s�o eles. 499 00:41:49,476 --> 00:41:50,776 Onde eles est�o? Os outros. 500 00:41:51,178 --> 00:41:52,478 Outros? 501 00:41:52,546 --> 00:41:54,680 Os que eu vim buscar. Garrett e seus passageiros de Norfolk. 502 00:41:54,681 --> 00:41:57,131 Onde eles est�o? Eu n�o tenho nada para lhe dizer. 503 00:41:57,484 --> 00:42:00,134 Vasculhem o resto da casa, o celeiro, e ache o Willie. 504 00:42:24,378 --> 00:42:25,678 Vamos l�! 505 00:42:32,686 --> 00:42:34,936 Sabe que pode ser enforcado por isso, Giddens. 506 00:42:35,155 --> 00:42:37,405 N�o devemos ter medo da morte, o Sr. Plimpton. 507 00:42:39,459 --> 00:42:42,099 Plimpton! L� fora! 508 00:42:46,166 --> 00:42:47,466 Vai! 509 00:42:48,335 --> 00:42:49,655 Samuel! N�o! 510 00:42:50,470 --> 00:42:52,550 Vamos l�! Pegue-os! Pegue-os! 511 00:43:04,017 --> 00:43:06,257 Atirem! Vivos, eu disse! 512 00:43:07,254 --> 00:43:08,554 Voc� foi de grande ajuda. 513 00:43:09,122 --> 00:43:10,922 Pegue os cavalos e a charrete deles. 514 00:43:11,258 --> 00:43:13,138 E amarre aqueles escravos, agora! 515 00:43:15,395 --> 00:43:18,245 Receio dizer que aqueles rapazes se foram, o Sr. Plimpton. 516 00:43:18,632 --> 00:43:19,932 Pela porta dos fundos. 517 00:43:20,701 --> 00:43:22,701 Voc� perdeu todos eles. Pena, pena. 518 00:43:23,403 --> 00:43:25,672 Voc� quebrou uma lei federal, o Sr. Giddens. 519 00:43:25,673 --> 00:43:27,023 Os escravos sumiram, chefe. 520 00:43:27,240 --> 00:43:28,840 A lei do escravo fugitivo exige, 521 00:43:29,209 --> 00:43:31,709 que voc� ajude na recaptura dos escravos fugitivos. 522 00:43:32,145 --> 00:43:33,445 Esta � a lei, senhor. 523 00:43:33,747 --> 00:43:35,697 Eu sigo minha consci�ncia, Sr. Plimpton, 524 00:43:36,183 --> 00:43:37,983 seja qual for a consequ�ncia. 525 00:43:38,619 --> 00:43:42,179 Somos apenas pessoas tementes a Deus aqui. Isso � tudo. 526 00:43:42,856 --> 00:43:45,496 Pessoas temente a Deus s�o meu maior problema. 527 00:44:01,274 --> 00:44:03,274 Philips est� nos esperando na plataforma. 528 00:44:03,477 --> 00:44:06,157 R�pida agora, enquanto o trem para. 529 00:44:16,189 --> 00:44:18,989 Bem ali naquele vag�o. 530 00:44:25,832 --> 00:44:27,132 Philips. 531 00:44:28,835 --> 00:44:30,235 R�pido! Eles est�o esperando. 532 00:44:30,804 --> 00:44:32,154 Conseguimos chegar a tempo. 533 00:44:32,739 --> 00:44:36,339 Conecte-se com a linha principal em Woodbridge, � l� que precisam descer. 534 00:44:36,340 --> 00:44:37,740 Depois siga para Pikesville. 535 00:44:37,744 --> 00:44:39,044 O senhor n�o vem tamb�m? 536 00:44:39,179 --> 00:44:42,379 N�o. Meu trabalho � deix�-los no trem. E meu trabalho est� feito. 537 00:44:42,849 --> 00:44:45,099 Voc�s ser�o cuidados em cada parte do caminho. 538 00:44:45,385 --> 00:44:47,385 Seu primeiro sabor de liberdade, Samuel. 539 00:44:47,854 --> 00:44:49,854 Esta � sua b�ssola? Voc� vai precisar. 540 00:44:49,890 --> 00:44:51,190 V�o com Deus. 541 00:44:51,692 --> 00:44:54,692 "Oh, se eu tenho o meu bilhete, Senhor" 542 00:44:55,796 --> 00:44:57,096 "posso viajar?" 543 00:44:58,365 --> 00:45:00,405 Obter todos aqueles l� tamb�m. 544 00:45:04,104 --> 00:45:06,104 "Oh, se eu tenho o meu bilhete, Senhor" 545 00:45:08,041 --> 00:45:11,201 "posso viajar?" 546 00:45:11,745 --> 00:45:13,745 "Oh, se eu tenho o meu bilhete, Senhor" 547 00:45:15,615 --> 00:45:18,335 "posso viajar?" 548 00:45:19,252 --> 00:45:20,419 Mova-se! 549 00:45:20,420 --> 00:45:26,420 "Viajarei para o c�u no trem da manh�" 550 00:45:31,231 --> 00:45:33,231 "Se eu tenho o meu bilhete" 551 00:45:34,401 --> 00:45:36,401 "Oh, se eu tenho o meu bilhete, Senhor" 552 00:45:38,472 --> 00:45:40,472 "Oh, se eu tenho o meu bilhete, Senhor" 553 00:45:42,509 --> 00:45:44,509 "viajarei para o c�u no trem da manh�" 554 00:45:51,418 --> 00:45:53,768 "Eu quero embarcar nele, sim, � esse o meu alvo" 555 00:45:55,622 --> 00:45:57,622 "fico na esta��o e pacientemente espero" 556 00:45:59,760 --> 00:46:01,760 "o trem est� vindo e nunca se atrasa" 557 00:46:04,231 --> 00:46:06,231 "demorou tanto que eu me precupei". 558 00:46:07,234 --> 00:46:08,534 Parem esse trem! 559 00:46:08,568 --> 00:46:11,018 "Achei que era tarde demais, mas era a hora certa" 560 00:46:12,105 --> 00:46:14,105 "Senhor, se eu tenho o meu bilhete" 561 00:46:15,775 --> 00:46:17,775 "Senhor, se eu tenho o meu bilhete" 562 00:46:19,479 --> 00:46:21,479 "Senhor, se eu tenho o meu bilhete" 563 00:46:24,084 --> 00:46:30,044 "viajarei para o c�u no trem da manh�". 564 00:46:40,600 --> 00:46:42,600 "�s vezes eu sinto" 565 00:46:45,605 --> 00:46:50,445 "como uma crian�a sem m�e". 566 00:46:51,511 --> 00:46:52,811 "�s vezes eu sinto" 567 00:46:56,616 --> 00:47:02,096 "como uma crian�a sem m�e". 568 00:47:02,822 --> 00:47:04,122 "�s vezes eu sinto" 569 00:47:06,560 --> 00:47:12,360 "como uma crian�a sem m�e". 570 00:47:12,732 --> 00:47:14,732 "Um longo caminho" 571 00:47:18,705 --> 00:47:20,005 "de casa" 572 00:47:24,544 --> 00:47:26,544 "um longo caminho" 573 00:47:27,514 --> 00:47:33,514 "muito longe de casa" 574 00:47:36,823 --> 00:47:38,123 "�s vezes eu sinto" 575 00:47:41,494 --> 00:47:46,054 "como algu�m quase no fim" 576 00:47:47,067 --> 00:47:49,067 "�s vezes eu sinto" 577 00:47:50,136 --> 00:47:52,136 "como algu�m quase no fim" 578 00:47:55,742 --> 00:47:57,742 "�s vezes eu sinto" 579 00:47:58,778 --> 00:48:04,098 "como algu�m quase no fim" 580 00:48:05,285 --> 00:48:11,245 "a caminho de minha terra celestial" 581 00:48:14,628 --> 00:48:20,428 "a caminho de minha terra celestial" 582 00:48:23,270 --> 00:48:29,270 "mas eu sou um verdadeiro crente" 583 00:48:31,611 --> 00:48:37,451 "eu sou um verdadeiro crente" 584 00:48:41,721 --> 00:48:43,021 "um longo caminho" 585 00:48:47,627 --> 00:48:53,107 "de casa" 586 00:48:54,100 --> 00:48:55,400 "um longo caminho" 587 00:48:57,737 --> 00:49:02,457 "um longo caminho" 588 00:49:03,376 --> 00:49:09,096 "de casa" 589 00:49:40,814 --> 00:49:43,134 O garoto n�o aceita comida. 590 00:50:02,502 --> 00:50:05,262 Vamos l�, voc� est� fraco. Voc� tem que comer. 591 00:50:30,096 --> 00:50:31,396 Escute, garoto. 592 00:50:32,165 --> 00:50:33,725 Esperan�a � tudo que temos. 593 00:52:46,666 --> 00:52:49,216 Liberdade a todos � a esperan�a do amor e do perd�o. 594 00:52:50,670 --> 00:52:54,590 Levante e encare esta verdade e seu cora��o achar� sua voz. 595 00:54:15,722 --> 00:54:19,322 Vamos. Vamos. 596 00:54:24,697 --> 00:54:26,617 Vamos, n�o h� tempo a perder. 597 00:54:31,104 --> 00:54:32,404 Vamos, filho. 598 00:54:32,839 --> 00:54:34,139 Vamos. 599 00:54:34,574 --> 00:54:36,024 Vamos, Vanessa, eu pego voc�. 600 00:54:53,293 --> 00:54:55,693 Procurando o Sr. Davenport, senhor. 601 00:54:57,230 --> 00:54:58,530 Obrigado. 602 00:55:18,685 --> 00:55:20,245 � um teatro, Samuel. 603 00:55:20,687 --> 00:55:21,787 E agora? 604 00:55:21,788 --> 00:55:23,088 Por aqui. 605 00:55:24,057 --> 00:55:25,357 Est�vamos esperando voc�s. 606 00:55:26,392 --> 00:55:27,692 Venham. 607 00:55:32,098 --> 00:55:34,298 Sou obrigado a pedir-lhe, como um cavalheiro, 608 00:55:36,135 --> 00:55:38,985 que evites diligentemente a sociedade de Lady Gay Spanker. 609 00:55:41,140 --> 00:55:43,540 Santo Deus, por onde? De quem? e com que direito, 610 00:55:44,510 --> 00:55:46,510 voc� faz tal exig�ncia? 611 00:55:47,113 --> 00:55:49,163 Ora, eu sou parente distante dos Spankers. 612 00:55:51,351 --> 00:55:53,351 Droga, senhor, mas n�o parece ser parente 613 00:55:53,586 --> 00:55:56,706 de nenhuma fam�lia da Gr�-Bretanha. 614 00:56:01,060 --> 00:56:04,580 Sr. Woodward. Boa noite! 615 00:56:05,231 --> 00:56:06,981 Est�vamos esperando voc� esta manh�. 616 00:56:07,400 --> 00:56:09,400 Sra. Davenport, n�s partimos a p�, 617 00:56:09,769 --> 00:56:11,569 e nossa av�, Adira est� muito doente. 618 00:56:11,604 --> 00:56:12,904 Eu sinto muito. Por favor! 619 00:56:14,540 --> 00:56:17,190 Venha e pode ficar o mais � vontade poss�vel, senhora. 620 00:56:17,243 --> 00:56:18,543 E Rose... 621 00:56:18,611 --> 00:56:21,061 Voc� precisa de algum descanso? N�o, Rose, comida. 622 00:56:21,347 --> 00:56:24,387 Por favor, sente-se. Senta, senta. 623 00:56:27,019 --> 00:56:29,469 N�s n�o soubemos do Garrett e estamos preocupados. 624 00:56:29,470 --> 00:56:30,989 N�s fugimos em um trem. 625 00:56:32,125 --> 00:56:33,475 Algu�m est� seguindo voc�s? 626 00:56:33,476 --> 00:56:36,546 Sim, senhora. O homem chamado Plimpton. 627 00:56:37,096 --> 00:56:39,976 Plimpton? Ele est� de volta? 628 00:56:40,500 --> 00:56:42,020 Santo Deus! 629 00:56:43,169 --> 00:56:44,489 N�o liguem para mim. 630 00:56:45,104 --> 00:56:46,554 Meu marido, Sr. Barney Fagan. 631 00:56:47,473 --> 00:56:48,607 Ilustr�ssimo. 632 00:56:48,608 --> 00:56:51,558 � o plano B agora, querido. Acho que a encena��o do enterro. 633 00:56:51,744 --> 00:56:53,344 Sim, o p�blico sempre gosta. 634 00:56:53,379 --> 00:56:55,329 Ter�o que ficar aqui conosco esta noite. 635 00:56:55,330 --> 00:56:57,130 Sim, h� homens nos vigiando no sal�o, 636 00:56:57,316 --> 00:56:58,616 e cuidado nunca � demais. 637 00:56:59,085 --> 00:57:02,485 Barney, como voc� pode ver, pensa que os homens est�o nos espionando. 638 00:57:03,456 --> 00:57:06,456 N�o, mas eles est�o nos espionando querida. Eu os vi no beco. 639 00:57:10,229 --> 00:57:12,529 Minha querida, n�s somos escravos dos cr�ticos. 640 00:57:24,544 --> 00:57:25,844 Eu prometo a senhora, 641 00:57:26,279 --> 00:57:29,129 os levaremos ao outro lado da fronteira at� manh� � noite, 642 00:57:29,130 --> 00:57:30,455 s�bado, no mais tardar. 643 00:57:31,684 --> 00:57:33,684 O amanh� 644 00:57:34,086 --> 00:57:36,086 avan�a em passos mesquinhos, dia a dia, 645 00:57:36,289 --> 00:57:38,439 at� a �ltima s�laba de tempo que se recorda. 646 00:57:39,091 --> 00:57:42,091 E todos os nossos ontens iluminaram para os loucos, 647 00:57:42,128 --> 00:57:44,488 o caminho da poeira da morte sombria. 648 00:57:48,668 --> 00:57:49,968 Faremos o melhor poss�vel. 649 00:57:50,236 --> 00:57:52,236 Sim, e n�s temos um elenco de figurantes, 650 00:57:53,606 --> 00:57:54,906 apenas para essa ocasi�o. 651 00:58:14,126 --> 00:58:16,426 E ent�o eu disse: Pergunte ao tigre de Bengala! 652 00:58:16,596 --> 00:58:18,196 Foi ele que devorou o homem! 653 00:58:21,267 --> 00:58:24,027 Barney! Barney! Temos que ensaiar para amanh�. 654 00:58:25,438 --> 00:58:28,288 O que voc� acha sobre isso? Sim, Drew. Brilhante, querido! 655 00:58:28,307 --> 00:58:31,407 Reunir em torno, todos. Temos de aprender esta pequena cantiga! 656 00:58:31,408 --> 00:58:36,576 "N�o me ignores, � bondoso Salvador" 657 00:58:36,577 --> 00:58:37,877 "ou�a meu humilde clamor" 658 00:58:41,153 --> 00:58:42,703 Tem certeza que este � meu tom? 659 00:58:42,704 --> 00:58:44,004 Absolutamente! 660 00:58:44,156 --> 00:58:46,156 "Enquanto tu escolhes outros" 661 00:58:50,363 --> 00:58:51,663 Vamos, Samuel! Cante! 662 00:58:52,498 --> 00:58:53,798 "N�o me ignores" 663 00:58:56,335 --> 00:58:57,335 Salvador! 664 00:58:57,336 --> 00:58:59,336 "Salvador, Salvador" 665 00:59:03,643 --> 00:59:05,643 "ou�a meu humilde clamor" 666 00:59:08,180 --> 00:59:10,180 Enquanto Tu escolhes outros! 667 00:59:10,650 --> 00:59:12,650 "Enquanto Tu escolhes outros" 668 00:59:15,621 --> 00:59:16,921 N�o me ignores! 669 00:59:17,189 --> 00:59:19,189 "N�o me ignores" 670 00:59:21,527 --> 00:59:23,087 Solo, querida! 671 00:59:24,063 --> 00:59:28,543 "Confiando apenas no Teu m�rito" 672 00:59:30,603 --> 00:59:36,563 "ser� que eu busco a Tua face" 673 00:59:37,343 --> 00:59:43,343 "cure meu esp�rito ferido e quebrantado" 674 00:59:44,216 --> 00:59:45,516 "salve-me pela Tua gra�a" 675 00:59:49,388 --> 00:59:50,688 Bravo! 676 00:59:50,723 --> 00:59:56,603 "Salvador, Salvador" 677 00:59:57,263 --> 00:59:59,263 "ou�a meu humilde clamor" 678 01:00:02,635 --> 01:00:03,935 Eu acho que conseguimos! 679 01:00:04,103 --> 01:00:10,103 "Enquanto Tu escolhes outros" 680 01:00:10,743 --> 01:00:12,043 "n�o me ignores" 681 01:00:14,814 --> 01:00:16,614 Mais uma vez! 682 01:00:17,550 --> 01:00:23,550 "N�o me ignores" 683 01:00:24,757 --> 01:00:26,057 Muito bem, Vanessa. 684 01:00:26,792 --> 01:00:28,312 Parab�ns, Drew. 685 01:00:32,331 --> 01:00:34,331 Linda performance esta noite, querida. 686 01:00:34,634 --> 01:00:36,594 � mesmo? 687 01:00:38,304 --> 01:00:40,304 Eu n�o estava segura sobre o tom. 688 01:00:46,145 --> 01:00:48,145 Achei que eu desafinei um pouco. 689 01:00:48,280 --> 01:00:50,360 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o. 690 01:00:51,117 --> 01:00:54,237 Foi o Drew que desafinou. 691 01:00:58,391 --> 01:01:01,641 Devemos orar para que Deus nos d� for�a e nos prepare para amanh�. 692 01:01:03,095 --> 01:01:06,335 Nossos h�spedes est�o apavorados, e com toda raz�o. 693 01:01:09,268 --> 01:01:11,468 Vigil�ncia, minha bela amada. 694 01:01:12,672 --> 01:01:14,592 Tanto por n�s quanto por eles. 695 01:01:15,675 --> 01:01:17,675 Sim, l� vamos n�s. 696 01:01:18,744 --> 01:01:20,044 Ficou perfeito. 697 01:01:20,513 --> 01:01:23,473 Agora, sente-se. Sim, sente-se, sente-se. 698 01:01:24,684 --> 01:01:27,284 N�o, n�o, olhe s� para frente, 699 01:01:28,187 --> 01:01:32,467 e aqui vamos n�s. 700 01:01:33,492 --> 01:01:36,252 Prontinho. Ah, sim! Maravilhoso! 701 01:01:36,629 --> 01:01:38,509 Isso nunca vai dar certo, Barney. 702 01:01:39,665 --> 01:01:41,545 � verdade, Sr. Barney. 703 01:01:42,101 --> 01:01:44,101 Fanny, voc� tem certeza absoluta? 704 01:01:45,337 --> 01:01:47,177 Absolutamente! 705 01:01:47,807 --> 01:01:50,367 Agora, Jim 706 01:01:51,444 --> 01:01:53,204 � isso. 707 01:01:56,382 --> 01:01:58,542 N�o se preocupe. 708 01:01:59,018 --> 01:02:01,578 Tudo se resolver� perfeitamente. 709 01:02:02,588 --> 01:02:08,548 "Ou�a meu humilde clamor" 710 01:02:10,429 --> 01:02:16,429 "enquanto Tu escolhes outros" 711 01:02:18,637 --> 01:02:24,597 "n�o me ignores" 712 01:02:26,612 --> 01:02:28,612 "n�o me ignores, � bondoso Senhor" 713 01:02:33,185 --> 01:02:34,485 Barney Fagan, certo? 714 01:02:34,753 --> 01:02:35,887 Ilustr�ssimo. 715 01:02:35,888 --> 01:02:37,188 Plimpton � meu nome. 716 01:02:37,757 --> 01:02:39,365 Estou a procura de escravos fugitivos. 717 01:02:39,658 --> 01:02:40,958 Escravos? 718 01:02:41,260 --> 01:02:44,380 Deus me livre, creio que nunca tenha visto um escravo. J� vi, querida? 719 01:02:45,131 --> 01:02:47,131 Voc� conhece este homem? Thomas Garrett. 720 01:02:47,800 --> 01:02:50,400 N�o. Mas... 721 01:02:51,337 --> 01:02:53,337 Que rosto maravilhoso. Permita-me... 722 01:02:54,340 --> 01:02:59,180 Meu agradecimento, Barney Fagan, Ilustr�ssimo. 723 01:02:59,712 --> 01:03:01,012 Agora, voc�s sabem, 724 01:03:02,515 --> 01:03:05,715 Que podem ser presos por ajudarem e serem c�mplices de fugitivos? 725 01:03:05,851 --> 01:03:08,251 Pois tem a minha permiss�o para revistar nosso... 726 01:03:08,253 --> 01:03:11,173 Bem, como alguns gostam de chamar nosso teatro. 727 01:03:12,558 --> 01:03:13,825 Considera-se um bom ator? 728 01:03:13,826 --> 01:03:16,026 Exemplar, senhor. 729 01:03:17,096 --> 01:03:19,596 Portanto, n�o tem como eu saber se estava mentindo. 730 01:03:30,576 --> 01:03:32,656 Voc� deve me desculpar, senhor. 731 01:03:33,512 --> 01:03:36,672 Um do nossos colegas interpretou seu �ltimo personagem. 732 01:03:37,383 --> 01:03:38,683 � um mundo cruel! 733 01:03:39,218 --> 01:03:41,218 "Salvador, Salvador" 734 01:03:45,157 --> 01:03:51,117 "ou�a meu humilde clamor" 735 01:03:52,164 --> 01:03:58,044 "enquanto Tu escolhes outros" 736 01:03:58,671 --> 01:04:04,671 "n�o me ignores" 737 01:04:09,181 --> 01:04:10,481 N�s conseguimos, Sammy! 738 01:04:10,849 --> 01:04:12,149 Voc� fez bem, filho. 739 01:04:12,218 --> 01:04:14,218 Samuel, o carrinho � todo de voc�s. 740 01:04:15,221 --> 01:04:17,621 Charrete! Ele quis dizer para levarem a charrete. 741 01:04:17,622 --> 01:04:20,022 Sim, uma das encena��es mais bem feitas at� hoje! 742 01:04:20,759 --> 01:04:23,079 Estamos livres. Quase, minha cara. 743 01:04:23,429 --> 01:04:25,429 Reverendo Frederick Douglass os receber�, 744 01:04:25,598 --> 01:04:26,898 em sua igreja em Elmira. 745 01:04:27,299 --> 01:04:28,659 Aqui est�o suas instru��es. 746 01:04:29,301 --> 01:04:30,601 Obrigado, Sra. Davenport. 747 01:04:31,437 --> 01:04:34,997 Aqui, Vanessa. Eu usei isso como um amuleto. 748 01:04:35,574 --> 01:04:37,734 � seu. Mantenha escondido, minha querida. 749 01:04:38,844 --> 01:04:41,844 Agora, � melhor se apressarem. Uma tempestade vem por a�, 750 01:04:42,214 --> 01:04:44,214 e temos que enterrar nossos mortos. 751 01:04:44,450 --> 01:04:45,483 Obrigado, senhor. 752 01:04:45,484 --> 01:04:47,344 Reverendo Douglass os ajudar�. 753 01:04:47,887 --> 01:04:49,527 At� a pr�xima. Vamos l�! 754 01:04:50,856 --> 01:04:53,216 Adeus. Boa viagem. 755 01:05:05,437 --> 01:05:08,357 Capit�o! Algumas velas a bombordo se rasgaram! 756 01:05:08,807 --> 01:05:11,287 Solte os escravos, Davey, sen�o afundaremos. 757 01:05:12,444 --> 01:05:15,244 Se isso n�o adiantar, que Deus tenha miseric�rdia de n�s. 758 01:05:24,857 --> 01:05:28,537 Liberdade a todos � a esperan�a do amor e do perd�o. 759 01:05:29,528 --> 01:05:33,208 Levante e encare esta verdade. E o seu cora��o achar� sua voz. 760 01:05:37,136 --> 01:05:39,086 N�o desconte Tua ira sobre esses homens, 761 01:05:39,087 --> 01:05:41,564 se foi eu quem duvidou de Ti! 762 01:05:48,580 --> 01:05:51,500 Puxem! Vamos l�! Mais forte! 763 01:05:54,586 --> 01:05:57,346 Fique aqui, entendeu? E guarde isso. 764 01:05:59,358 --> 01:06:01,358 Capit�o Newton renasceu naquela noite. 765 01:06:01,827 --> 01:06:04,777 Ainda que a tempestade estivesse destruindo com a sua f�ria, 766 01:06:04,778 --> 01:06:06,177 o mundo que ele conhecia. 767 01:06:10,135 --> 01:06:12,055 Cuidado! 768 01:06:15,641 --> 01:06:17,161 Ozias! 769 01:06:19,445 --> 01:06:21,245 Capit�o, vamos lev�-lo para o conv�s! 770 01:06:21,680 --> 01:06:24,230 Certo. Mas pegue roupas, cobertores, tudo que achar. 771 01:06:25,617 --> 01:06:27,617 Todas as necessidades devem ser supridas. 772 01:06:27,618 --> 01:06:29,473 Voc� me ouviu, Bosun? Sim, capit�o. 773 01:07:03,155 --> 01:07:04,755 N�s sobrevivemos? 774 01:07:06,158 --> 01:07:07,718 Sim, n�s sobrevivemos, Ozias. 775 01:07:11,663 --> 01:07:13,263 Deus nos protegeu. 776 01:07:16,268 --> 01:07:17,568 Sim. 777 01:07:22,608 --> 01:07:24,128 Sim, Ele o fez. 778 01:07:28,647 --> 01:07:30,407 Lembro-me do nosso tempo juntos. 779 01:07:31,350 --> 01:07:34,310 Dia ap�s dia trabalhando para aquele monstro Clowe. 780 01:07:34,820 --> 01:07:36,980 Famintos e acorrentados. 781 01:07:38,557 --> 01:07:41,037 Eu perdi toda a esperan�a. 782 01:07:43,829 --> 01:07:45,129 N�o voc�. 783 01:07:46,165 --> 01:07:49,045 Voc� vive com vontade e determina��o. 784 01:07:53,839 --> 01:07:57,399 Eu te devo minha vida, Ozias. 785 01:07:59,711 --> 01:08:01,231 Como posso retribuir? 786 01:08:04,383 --> 01:08:06,143 Eu sou um homem. 787 01:08:09,421 --> 01:08:11,301 N�o sou o seu irm�o? 788 01:08:14,359 --> 01:08:15,659 Sim. 789 01:08:16,662 --> 01:08:18,182 Sim, Ozias. 790 01:08:28,307 --> 01:08:30,187 O meu irm�o. 791 01:08:40,819 --> 01:08:43,579 Pela gra�a de Deus, Eu pe�o que eu seja digno. 792 01:08:52,498 --> 01:08:54,538 Eu estou indo para casa, Samuel. 793 01:08:55,567 --> 01:08:57,367 Finalmente, irei para casa. 794 01:08:59,371 --> 01:09:00,671 N�o. 795 01:09:01,039 --> 01:09:03,119 Todos n�s podemos ser salvos. 796 01:09:05,410 --> 01:09:08,930 N�o, aguente mais um pouco. �gua! 797 01:09:22,227 --> 01:09:26,507 Mas... Eu quero que fique com isso. 798 01:09:28,767 --> 01:09:33,607 A B�blia que pertenceu ao seu bisav�, 799 01:09:34,206 --> 01:09:36,446 Um presente do pr�prio Sr. Newton. 800 01:09:39,344 --> 01:09:41,464 Leia a B�blia. 801 01:09:43,815 --> 01:09:46,415 Qu�o doce � o som. 802 01:09:52,057 --> 01:09:56,497 Voc� n�o est� sozinho. 803 01:10:29,728 --> 01:10:32,128 Voc� est� livre agora, Adira. 804 01:10:36,501 --> 01:10:37,801 N�o h� Deus por n�s. 805 01:10:38,670 --> 01:10:41,390 Samuel, n�o. 806 01:10:53,085 --> 01:10:54,435 Eles seguiram para Buffalo, 807 01:10:55,320 --> 01:10:58,160 Entraram no Canad� por l�, cruzando o rio Ni�gara. 808 01:10:58,724 --> 01:11:00,364 Livres? 809 01:11:00,826 --> 01:11:02,546 S� por cima do meu cad�ver, Clem. 810 01:11:03,228 --> 01:11:06,128 Eles v�o se encontrar com Douglass em sua igreja na cidade. 811 01:11:06,398 --> 01:11:07,698 Por que voc� parou? 812 01:11:07,699 --> 01:11:11,259 Ouvi dizer que voc� pegou um negro livre e o matou por engano. 813 01:11:11,770 --> 01:11:13,410 Pense o que quiser, Willie. 814 01:11:14,172 --> 01:11:16,622 Eu acho que todos os negros deveriam ser escravos, 815 01:11:17,476 --> 01:11:18,776 ou mortos. 816 01:11:19,678 --> 01:11:22,158 Qualquer homem que pensa o contr�rio � um idiota. 817 01:11:25,350 --> 01:11:27,350 Isso � s� um jogo para voc�, n�o � rapaz? 818 01:11:27,853 --> 01:11:29,493 Passou para o lado deles? 819 01:11:34,760 --> 01:11:38,320 Agora sim, meu senhor! Esse � o Plimpton das hist�rias! 820 01:11:38,697 --> 01:11:40,247 N�o o simpatizante de escravos, 821 01:11:40,298 --> 01:11:43,298 que comanda a sua ca�ada como se fosse o condutor de ferro... 822 01:11:43,299 --> 01:11:45,035 Willie! 823 01:11:45,604 --> 01:11:47,284 Chega, Willie. 824 01:11:53,645 --> 01:11:55,085 Voc� fica, velho. 825 01:11:56,114 --> 01:11:59,214 Eu estou montando para a cidade. Fazer o que viemos fazer aqui. 826 01:11:59,215 --> 01:12:01,865 Igreja Episcopal Metodista Africana Elmira, Nova Iorque. 827 01:12:04,656 --> 01:12:09,016 Ei, Samuel, estamos bem perto. Tenha f�. 828 01:12:09,661 --> 01:12:12,141 Sr. Douglass pode nos ajudar. 829 01:12:13,098 --> 01:12:15,618 Ajudar no qu�? A fugir mais? 830 01:12:19,104 --> 01:12:21,344 Provavelmente vai nos executar, Nessa. 831 01:12:22,441 --> 01:12:25,841 E v�o nos bater de novo, eles v�o colocar correntes na gente de novo. 832 01:12:26,545 --> 01:12:28,385 Adira disse para ter f�. 833 01:12:28,680 --> 01:12:30,640 F�? 834 01:12:32,217 --> 01:12:34,177 De que adiantou para ela? 835 01:12:34,786 --> 01:12:36,086 N�o. 836 01:12:36,388 --> 01:12:38,688 N�o, a morte a salvou do lugar para onde vamos. 837 01:12:38,689 --> 01:12:40,589 Sammy, pare, pare! N�o aqui! Agora n�o. 838 01:12:41,860 --> 01:12:44,760 Por qu�? Por que Deus nos escolheu para sermos sub-humanos? 839 01:12:45,464 --> 01:12:47,714 Para sermos enforcados quando eles querem? H�? 840 01:12:48,266 --> 01:12:50,466 Para trabalhar a vida inteira e morrer? 841 01:12:51,503 --> 01:12:53,503 N�o. Esta igreja... N�o vale de nada! 842 01:12:55,240 --> 01:12:57,240 Esta igreja n�o significa nada para n�s! 843 01:12:57,275 --> 01:12:58,575 Ela n�o fez nada por n�s! 844 01:12:58,810 --> 01:13:00,610 Temos o Jim. Eu n�o quero ouvir isso. 845 01:13:00,611 --> 01:13:02,211 Voc� deveria persistir pelo Jim, 846 01:13:02,280 --> 01:13:04,520 e persistir por mim, persistir comigo! 847 01:13:05,450 --> 01:13:07,490 Persistir com Deus! 848 01:13:24,136 --> 01:13:26,416 "Nem um segundo" 849 01:13:28,840 --> 01:13:31,080 "ou mais um minuto" 850 01:13:33,745 --> 01:13:35,665 "nem uma hora" 851 01:13:37,816 --> 01:13:40,056 "de um dia a mais" 852 01:13:44,322 --> 01:13:46,562 "mas, neste momento" 853 01:13:48,193 --> 01:13:51,593 "com os bra�os estendidos" 854 01:13:54,866 --> 01:13:56,506 "eu preciso de Voc�" 855 01:13:58,370 --> 01:14:00,210 "que abra um caminho" 856 01:14:02,541 --> 01:14:06,461 "como Voc� tem feito" 857 01:14:08,079 --> 01:14:11,039 "tantas vezes antes" 858 01:14:12,751 --> 01:14:17,311 "atrav�s de uma janela ou uma porta aberta" 859 01:14:19,591 --> 01:14:24,551 "eu estico minhas m�os a Ti" 860 01:14:28,066 --> 01:14:30,226 "Oh, venha me resgatar" 861 01:14:32,838 --> 01:14:38,078 "eu preciso de Voc� agora" 862 01:14:45,183 --> 01:14:46,503 Vanessa? 863 01:14:48,787 --> 01:14:50,347 Sr. Douglass. 864 01:14:51,790 --> 01:14:53,350 Eu sinto muito. 865 01:14:56,261 --> 01:14:59,221 Eu estou morta para ele, senhor. Eu estou morta. 866 01:15:01,166 --> 01:15:03,016 Ele precisa de voc� mais do que nunca. 867 01:15:03,602 --> 01:15:05,242 Ele precisa de toda a sua for�a. 868 01:15:06,204 --> 01:15:08,554 Ma, eu vi o pai, ele est� l� fora, e ele est�... 869 01:15:09,641 --> 01:15:12,041 Eu vou at� l�. Fique aqui. 870 01:15:12,644 --> 01:15:14,644 Plimpton n�o vai gostar disso, Willie. 871 01:15:14,646 --> 01:15:16,246 J� tem duas semanas. 872 01:15:16,681 --> 01:15:19,381 Plimpton n�o ligaria nem se c�es conseguissem peg�-los. 873 01:15:24,789 --> 01:15:26,149 Samuel. 874 01:15:28,326 --> 01:15:31,126 � ele. Vamos! 875 01:15:34,266 --> 01:15:37,316 Voc� est� me dizendo que voltou para c� e deixou os outros l�. 876 01:15:37,317 --> 01:15:39,867 Pegamos o Samuel. Isso � o que voc� est� me dizendo? 877 01:15:39,868 --> 01:15:42,368 Eles podem estar a meio caminho da fronteira agora! 878 01:15:42,369 --> 01:15:43,719 De que adianta ele sem ela? 879 01:15:43,842 --> 01:15:46,522 E pra que trouxe o Douglass? H�? 880 01:15:49,748 --> 01:15:52,848 Samuel, voc� est� me causando muita dor de cabe�a, sabia disso? 881 01:15:54,386 --> 01:15:56,536 Bem, infelizmente eu preciso de todos voc�s. 882 01:15:56,821 --> 01:15:59,771 Algo que o c�o de guarda do Monroe aqui parece n�o entender. 883 01:16:00,025 --> 01:16:01,785 Sim, mas n�s o pegamos. 884 01:16:03,194 --> 01:16:04,494 Concordo! 885 01:16:04,729 --> 01:16:06,029 Para tr�s! Solta! 886 01:16:07,599 --> 01:16:08,899 Solta isso! Tudo bem! 887 01:16:09,367 --> 01:16:11,917 Olha, � voc� quem d� as cartas aqui, Samuel. Veja... 888 01:16:11,918 --> 01:16:14,270 Aqui est�. Voc� tamb�m! Largue! 889 01:16:16,074 --> 01:16:17,954 Agora voc� desamarre-o. 890 01:16:19,477 --> 01:16:22,177 Voc� vai ficar fugindo a vida inteira, voc� sabe disso? 891 01:16:22,781 --> 01:16:26,081 Monroe nunca vai deixar de procurar por aquela pequena cadela dele. 892 01:16:28,386 --> 01:16:31,936 � melhor atirar em mim agora, porque vamos ca��-los como se fossem c�es. 893 01:16:33,224 --> 01:16:35,064 Samuel! 894 01:16:36,127 --> 01:16:38,127 Voc� nunca ser� livre. 895 01:16:47,105 --> 01:16:48,465 Vamos. Vamos! 896 01:16:51,443 --> 01:16:54,083 Lembre-se que eu disse, Samuel. N�o se mexa! 897 01:17:04,422 --> 01:17:07,182 Precisam ir r�pido. N�o h� muito tempo. 898 01:17:29,414 --> 01:17:31,294 Voc� est� quase l�, Samuel. 899 01:17:33,785 --> 01:17:37,585 Com o perd�o vem a verdadeira liberdade. 900 01:17:40,125 --> 01:17:41,475 Estou avisando, garoto sai! 901 01:17:42,560 --> 01:17:44,520 Charleston, Carolina do Sul. 902 01:18:01,079 --> 01:18:02,379 Conseguiu ach�-lo, Bosun? 903 01:18:02,647 --> 01:18:04,497 Sim, acabei de falar com o Sr. Barton. 904 01:18:04,498 --> 01:18:06,469 Ele mandou lembran�as e parab�ns. 905 01:18:08,119 --> 01:18:10,659 Parab�ns? Pelo sucesso da primeira viagem, Senhor. 906 01:18:10,755 --> 01:18:12,055 Apenas 24 mortos. 907 01:18:12,290 --> 01:18:14,290 Sim, senhor. E 16 com diarreia, 908 01:18:17,328 --> 01:18:18,628 Meus parab�ns. 909 01:18:34,813 --> 01:18:39,333 Eu quero esse e aquele. 910 01:18:46,758 --> 01:18:48,158 Excelente escolha, Charisma. 911 01:18:48,626 --> 01:18:50,386 Obrigado, pai. 912 01:18:55,500 --> 01:18:56,800 13 T e 38. 913 01:18:57,235 --> 01:18:58,535 Muito obrigado, senhor. 914 01:18:59,170 --> 01:19:00,530 Obrigado. 915 01:19:15,620 --> 01:19:16,980 Salvo. 916 01:19:17,622 --> 01:19:19,302 Para tr�s, 149. 917 01:19:20,692 --> 01:19:22,492 Voc� deve ir com eles agora. 918 01:19:22,794 --> 01:19:24,434 Leve isso. � um presente. 919 01:19:31,136 --> 01:19:32,986 N�s partiremos com a mar�, Sr. Davey. 920 01:19:33,571 --> 01:19:35,571 Na plataforma agora, o escravo 149. 921 01:19:37,142 --> 01:19:39,792 Masculino, 11 anos de idade, nenhum sinal de diarreia. 922 01:19:40,311 --> 01:19:42,351 Vamos vend�-lo. Eu ouvi 20 d�lares? 20... 923 01:19:44,482 --> 01:19:47,602 Promete am�-la, apoi�-la, respeit�-la, 924 01:19:48,086 --> 01:19:52,246 Honr�-la e mant�-la na doen�a e na sa�de, 925 01:19:53,691 --> 01:19:56,291 Enquanto ambos viverem? 926 01:19:56,694 --> 01:19:58,014 Aceito. 927 01:20:08,506 --> 01:20:09,806 Voc�s todos me conhecem. 928 01:20:12,243 --> 01:20:15,563 Mas eu n�o sou o mesmo homem que deixou Rochester dez meses atr�s. 929 01:20:18,082 --> 01:20:20,382 Aquele John Newton foi totalmente transformado, 930 01:20:20,383 --> 01:20:24,311 uma noite no oceano durante uma tempestade. 931 01:20:25,690 --> 01:20:30,050 Em total desespero eu clamei e recebi uma nova chance. 932 01:20:34,666 --> 01:20:36,316 Tire um brinquedo de uma crian�a, 933 01:20:36,701 --> 01:20:38,001 e lhe d� outro, 934 01:20:38,870 --> 01:20:41,190 e ela ficar� satisfeita. 935 01:20:42,807 --> 01:20:45,367 Mas se ele tiver fome, brinquedo algum servir�. 936 01:20:47,545 --> 01:20:50,185 E assim, como rec�m-nascidos, 937 01:20:50,748 --> 01:20:53,708 os verdadeiros crentes desejam o leite sincero da palavra. 938 01:20:55,453 --> 01:20:58,213 E o desejo de gra�a, desta forma, 939 01:20:59,490 --> 01:21:01,130 � a gra�a. 940 01:21:04,429 --> 01:21:07,429 "Maravilhosa gra�a" 941 01:21:09,133 --> 01:21:12,573 "qu�o doce � o som" 942 01:21:14,706 --> 01:21:20,546 "que salvou um miser�vel como eu" 943 01:21:22,814 --> 01:21:25,614 "eu estava perdido" 944 01:21:27,051 --> 01:21:30,291 "mas agora fui encontrado" 945 01:21:31,556 --> 01:21:32,856 "era cego" 946 01:21:33,758 --> 01:21:37,238 "mas agora eu vejo" 947 01:21:54,412 --> 01:21:57,172 Olha, pai! Eu posso ver a travessia. 948 01:22:18,136 --> 01:22:21,136 V�, Samuel. Leve o Jim, eu vou esperar aqui. 949 01:22:21,739 --> 01:22:23,039 Vamos, rapaz. Vamos. 950 01:22:24,175 --> 01:22:25,675 N�s estamos livres, meu filho! 951 01:22:28,680 --> 01:22:30,200 Estamos livres! 952 01:22:35,853 --> 01:22:37,153 Agora eu te pego. 953 01:22:44,295 --> 01:22:45,595 Ei, rapaz! 954 01:22:47,565 --> 01:22:48,865 Vamos voltar agora, rapaz. 955 01:22:49,334 --> 01:22:50,400 Nessa! 956 01:22:50,401 --> 01:22:52,101 N�o me fa�a fazer algo est�pido. 957 01:22:52,837 --> 01:22:54,357 Vamos l�! 958 01:22:57,208 --> 01:22:58,508 Willie! 959 01:22:59,277 --> 01:23:02,177 Clem, voc� est� comigo? Vamos dividir o dinheiro do Monroe. 960 01:23:02,178 --> 01:23:04,328 Eles s�o meus. Chega de mortes, eu j� disse. 961 01:23:04,515 --> 01:23:07,195 Monroe me disse morto ou vivo, velho. 962 01:23:07,852 --> 01:23:09,402 Clem, voc� vai ficar parado a�? 963 01:23:09,787 --> 01:23:11,307 � melhor voc� sair, Clem. 964 01:23:13,191 --> 01:23:15,031 Eu n�o vou pedir novamente. 965 01:23:19,430 --> 01:23:21,730 Ent�o voc� vai atirar na filha de Monroe, hein? 966 01:23:22,767 --> 01:23:24,567 Eu sou todo seu, Sr. Plimpton! 967 01:23:25,136 --> 01:23:26,886 Cale sua boca, escravo. Sem trocas! 968 01:23:27,038 --> 01:23:28,938 Diga para n�o fazer isso, Sr. Plimpton. 969 01:23:28,939 --> 01:23:29,989 Cale sua boca, negro! 970 01:23:32,443 --> 01:23:34,083 Nessa! 971 01:23:34,746 --> 01:23:36,666 Samuel! Venha aqui. 972 01:23:36,881 --> 01:23:38,321 Vamos. 973 01:23:55,666 --> 01:23:57,306 Por que, Sr. Plimpton? 974 01:24:00,304 --> 01:24:01,604 Eu j� tive o suficiente. 975 01:24:03,141 --> 01:24:04,941 Chega de mortes. 976 01:24:10,148 --> 01:24:12,508 Monroe me deu isso para lev�-los de volta. 977 01:24:13,484 --> 01:24:14,964 Leve-o. 978 01:24:19,157 --> 01:24:22,557 Comece uma vida com ela e seu filho. 979 01:24:25,396 --> 01:24:27,516 Digamos que � um presente do av� dele. 980 01:24:35,573 --> 01:24:37,093 Voc� est� livre agora, Samuel. 981 01:25:09,774 --> 01:25:12,614 Qu�o doce � o som... 982 01:25:40,771 --> 01:25:45,491 "Maravilhosa gra�a" 983 01:25:46,043 --> 01:25:49,443 "qu�o doce � o som" 984 01:25:51,048 --> 01:25:57,008 "que salvou um miser�vel como eu" 985 01:26:01,058 --> 01:26:05,178 "eu estava perdido" 986 01:26:06,564 --> 01:26:10,204 "mas agora fui encontrado" 987 01:26:11,102 --> 01:26:17,062 "Era cego, mas agora eu..." 988 01:26:36,063 --> 01:26:40,063 Subpack, sync e corre��o by DanDee 989 01:26:41,133 --> 01:26:43,583 A ESPERAN�A TRIUNFOU PARA MAIS DE CEM MIL ESCRAVOS 990 01:26:43,584 --> 01:26:46,034 QUE ENCONTRARAM A LIBERDADE E UM FUTURO NO CANAD�. 991 01:27:15,100 --> 01:27:18,220 THOMAS GARRETT GUIOU MAIS DE 2.500 PESSOAS 992 01:27:18,437 --> 01:27:22,037 � LIBERDADE EM 40 AMOS NA FERROVIA SUBTERR�NEA. 993 01:27:27,112 --> 01:27:29,952 FREDERICK DOUGLASS - ORADOR, ABOLICLONISTA E FUNDADOR 994 01:27:30,182 --> 01:27:33,062 DO MOVIMENTO DOS DIREITOS CIVIS NOS ESTADOS UNIDOS. 995 01:27:39,524 --> 01:27:42,964 JOHN NEWTON - SUA CAN��O MARAVILHOSA GRA�A � USADA NO MUNDO INTEIRO 996 01:27:43,195 --> 01:27:46,075 PARA INSPIRAR A CONSTANTE LUTA PELA LIBERDADE UNIVERSAL. 997 01:27:51,136 --> 01:27:53,736 HOJE EXISTEM MAIS DE 29 MILH�ES DE IRM�S E IRM�OS 998 01:27:54,139 --> 01:27:56,539 NOSSOS VIVENDO SOB A TIRANIA DA ESCRAVID�O. 999 01:27:56,742 --> 01:27:59,422 MAIS DO QUE EM QUALQUER PER�ODO DA HIST�RIA. 1000 01:28:02,481 --> 01:28:05,441 COMPROMETA-SE PELO FIM DA ESCRAVID�O E DO TR�FICO HUMAMO. 1001 01:28:06,084 --> 01:28:12,084 JUNTE-SE � ESTRADA PARA LIBERDADE EM WWW.THEMOVIEFREEDOM.COM72194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.