All language subtitles for Amintiri Din Copilarie 1965 720p WEBRip x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,038 --> 00:00:32,039
"... a los hechos...
2
00:00:32,040 --> 00:00:34,752
de los santos...
3
00:00:34,753 --> 00:00:37,633
apóstoles..."
4
00:02:44,500 --> 00:02:49,992
RECUERDOS DE LA INFANCIA
5
00:02:51,021 --> 00:02:53,920
Subtítulo realizado por STEF IONESCO
6
00:02:53,921 --> 00:02:56,921
De una novela de ION CREANGA
7
00:03:01,599 --> 00:03:03,192
Espera... ¡Te tengo!
8
00:03:08,014 --> 00:03:10,787
- Deja a la chica en paz. - ¿Qué deseas?
9
00:03:18,240 --> 00:03:20,594
Está lloviendo... Está lloviendo...
10
00:03:26,759 --> 00:03:28,829
Corramos.
11
00:03:32,759 --> 00:03:36,354
¡Ven rápido, Mariuca!
12
00:03:37,360 --> 00:03:39,748
Ve y tráeme mi libro. ¡Correr!
13
00:03:40,079 --> 00:03:44,596
Y el sombrero también. Más rápido, Mariuca.
14
00:03:46,194 --> 00:03:47,867
Ay...
15
00:04:02,840 --> 00:04:09,393
No sé cómo es la gente, pero cuando pienso en mi lugar de nacimiento,
16
00:04:09,719 --> 00:04:13,337
en la casa de mi infancia en Humulesti,
17
00:04:13,338 --> 00:04:17,441
en la chimenea, donde mi madre ató una cuerda con dos pompones,
18
00:04:17,442 --> 00:04:20,152
y los gatos se morían por jugar con ellos...
19
00:04:20,399 --> 00:04:23,596
en el alféizar de arcilla de la estufa...
20
00:04:23,879 --> 00:04:28,795
que solía sostener cuando comencé a aprender a caminar...
21
00:04:29,120 --> 00:04:34,797
en el horno donde me escondía, cuando jugábamos al escondite...
22
00:04:34,959 --> 00:04:39,954
y muchos otros juegos llenos de humor y encanto infantil...
23
00:04:40,199 --> 00:04:45,432
parece que mi corazón saltó de alegría en mi pecho.
24
00:07:53,171 --> 00:07:58,471
Me encantaba mi pueblo, con el río Ozana, que fluía hermoso y claro como el cristal,
25
00:07:58,472 --> 00:08:03,630
que refleja con dolor la Fortaleza de Neamt, durante tantos siglos.
26
00:08:06,399 --> 00:08:10,028
Upsy Margarita...
27
00:08:32,505 --> 00:08:37,705
Mi padre y mi madre eran muy queridos para mí. Lo mismo para mis hermanos y hermanas...
28
00:08:37,706 --> 00:08:40,622
También los chicos del pueblo, mis compañeros de infancia,
29
00:08:40,623 --> 00:08:42,918
con quien cantábamos y gritábamos en las hermosas fiestas,
30
00:08:42,919 --> 00:08:47,754
y vagó por la orilla del río, los campos de flores,
31
00:08:47,758 --> 00:08:51,638
y sobre los cerros, cuando el alba me sonreía,
32
00:08:51,639 --> 00:08:54,437
en esa edad juguetona de la juventud.
33
00:09:31,639 --> 00:09:36,998
John, querido, tu padre fue al campo para que el trigo no fuera sacudido.
34
00:09:37,258 --> 00:09:39,677
También tengo muchas cosas que hacer.
35
00:09:39,678 --> 00:09:41,165
Quédate en casa hoy.
36
00:09:41,166 --> 00:09:43,934
Quédate ahí y balancea al bebé.
37
00:09:43,935 --> 00:09:48,428
Si lo haces, te compraré a Falticeni un sombrero con una cinta.
38
00:10:31,919 --> 00:10:36,549
¿Has encontrado otro lugar para jugar? Maldita sea... te patearé el trasero.
39
00:11:04,010 --> 00:11:06,215
John...
40
00:11:10,943 --> 00:11:12,853
John, ¿dónde estás, diablo?
41
00:11:26,636 --> 00:11:30,346
# Pececito dorado sin miedos # # Quitar el agua de las orejas #
42
00:11:30,347 --> 00:11:32,247
# Te daré algunas monedas de diez centavos viejas #
43
00:11:32,440 --> 00:11:35,620
# Limpiaré tus baldes # # Tocaré tus tambores #
44
00:11:35,621 --> 00:11:39,008
# Pececito dorado sin miedos # # Quitar el agua de las orejas #
45
00:11:39,009 --> 00:11:40,889
# Te daré algunas monedas de diez centavos viejas #
46
00:11:40,890 --> 00:11:44,119
# Limpiaré tus baldes # # Tocaré tus tambores #
47
00:11:44,120 --> 00:11:47,536
# Pececito dorado sin miedos # # Quitar el agua de las orejas #
48
00:11:47,537 --> 00:11:49,141
# Te daré algunas monedas de diez centavos viejas #
49
00:11:49,142 --> 00:11:52,544
# Limpiaré tus baldes # # Tocaré tus tambores #
50
00:11:52,545 --> 00:11:56,255
# Pececito dorado sin miedos # # Quitar el agua de las orejas #
51
00:12:28,960 --> 00:12:31,969
Uno para Dios...
52
00:12:32,925 --> 00:12:35,229
Uno para el diablo...
53
00:12:37,759 --> 00:12:43,038
Y uno para encerrarlo en el fondo del río.
54
00:12:58,943 --> 00:13:01,677
Deberías aprender una lección.
55
00:13:01,678 --> 00:13:04,399
Volverás a casa, bribón errante, cuando tengas hambre.
56
00:13:04,400 --> 00:13:07,772
Y luego hablaremos de ello.
57
00:13:32,039 --> 00:13:34,349
¡Ese es Juan!
58
00:13:36,286 --> 00:13:39,476
Su madre le quitó los pantalones.
59
00:13:54,759 --> 00:13:56,750
Dios no lo quiera...
60
00:13:56,751 --> 00:13:59,355
¡Uf! Tú, pequeño diablo...
61
00:13:59,900 --> 00:14:01,378
¡Ay!
62
00:15:38,579 --> 00:15:40,491
Madre...
63
00:15:46,979 --> 00:15:49,732
Madre... Aquí estoy.
64
00:15:50,900 --> 00:15:54,097
Golpéame, mátame, pero dame algo de comer.
65
00:15:54,380 --> 00:15:55,495
Ven a comer.
66
00:15:55,496 --> 00:15:57,659
Pero debes saber que me has molestado.
67
00:15:57,660 --> 00:16:00,254
Deberías portarte muy bien de ahora en adelante, por hacerme lo que fui para ti.
68
00:16:00,255 --> 00:16:02,889
pero no lo creo.
69
00:16:11,300 --> 00:16:18,300
Al ver que mi madre estaba enojada conmigo, estaba tratando de complacerla.
70
00:16:26,219 --> 00:16:28,415
Un día me dice dulcemente...
71
00:16:28,699 --> 00:16:31,386
Dios te dé una larga vida, querido John,
72
00:16:31,387 --> 00:16:34,073
y darte todos sus ricos regalos,
73
00:16:34,074 --> 00:16:38,142
si seguirás comportándote como lo haces últimamente.
74
00:16:38,143 --> 00:16:42,212
Me sentí tan reprendido en mi mente, más que nunca.
75
00:16:56,660 --> 00:17:01,016
Debes creer que he cumplido mi palabra por un tiempo.
76
00:17:01,339 --> 00:17:02,669
Tenía muchas cualidades.
77
00:17:02,670 --> 00:17:05,894
Cuando alguien me trataba mal, no había nada que me obligara a comportarme.
78
00:17:05,895 --> 00:17:08,494
Cuando me tratan bien, ni así.
79
00:17:08,495 --> 00:17:12,858
Pero cuando me dejaron solo, estaba haciendo tantas cositas,
80
00:17:12,859 --> 00:17:15,998
que ni siquiera la santa Anastasia pudo deshacer,
81
00:17:15,999 --> 00:17:18,898
con todas sus habilidades.
82
00:18:27,419 --> 00:18:30,617
No presiones.
83
00:18:32,579 --> 00:18:36,459
¡Venir! ¡Apresúrate!
84
00:19:22,185 --> 00:19:26,368
- Padre... - Hola, padre.
85
00:19:26,940 --> 00:19:29,249
Hola hijos míos...
86
00:19:29,700 --> 00:19:34,171
Entra, viejo. Ponlo ahí.
87
00:19:37,819 --> 00:19:43,372
Cada sábado verificaremos
88
00:19:43,579 --> 00:19:50,213
todo lo que han aprendido durante la semana.
89
00:19:50,540 --> 00:19:57,540
Por cada error que cometas hacemos un cartel con carbón.
90
00:20:05,020 --> 00:20:12,020
Por cada error recibirás un látigo.
91
00:20:17,180 --> 00:20:21,159
Cállate... No deberías reírte.
92
00:20:21,160 --> 00:20:26,564
Ven aquí, pequeña, y sé la primera en probarlo.
93
00:20:26,565 --> 00:20:29,459
No importa, padre... No deberíamos empezar hoy.
94
00:20:29,460 --> 00:20:35,898
No, deberíamos... Para los buenos, pan rizado.
95
00:20:36,579 --> 00:20:39,970
Para los demás, el caballo mágico.
96
00:22:39,460 --> 00:22:43,578
- Hola tía Marioara. - Bueno, ¿qué necesitas ahora?
97
00:22:43,979 --> 00:22:46,739
- Tu prima no está en casa. - ¿Dónde está?
98
00:22:46,740 --> 00:22:52,052
Fue con tu tío a Codreni. Deben comprar algunas telas.
99
00:22:52,500 --> 00:22:58,336
Entonces adiós tía Marioara. En ese caso iré solo a bañarme al río.
100
00:22:58,579 --> 00:23:00,376
Adiós.
101
00:23:00,659 --> 00:23:03,260
Pero en mi opinión... es mejor así.
102
00:23:03,261 --> 00:23:04,955
Es bueno que no estén en casa.
103
00:23:04,956 --> 00:23:08,408
y sería mejor si no volvieran demasiado pronto.
104
00:24:41,659 --> 00:24:45,975
¡Tú, pequeño diablo! ¿Aquí está tu baño?
105
00:24:45,976 --> 00:24:48,659
¡Baja, ladrón!
106
00:24:49,980 --> 00:24:53,130
¿Cómo puedo bajar? Allí abajo estaba el infierno.
107
00:24:53,368 --> 00:24:55,858
¡Ven con la tía Marioara!
108
00:24:55,859 --> 00:24:58,135
¡Baja, pequeño demonio!
109
00:24:58,881 --> 00:25:01,116
¡Baja!
110
00:25:01,324 --> 00:25:05,434
Te daré una lección sobre las cerezas que nunca olvidarás.
111
00:25:07,513 --> 00:25:09,828
¡Ven aquí!
112
00:25:12,686 --> 00:25:15,166
¡Quedarse quieto!
113
00:25:29,500 --> 00:25:31,569
¡Detener! ¡Te pillaré!
114
00:25:33,832 --> 00:25:37,640
¡Permanecer! ¡Quédate, doble lengua!
115
00:25:38,780 --> 00:25:41,638
¡Te pillaré!
116
00:25:44,220 --> 00:25:47,477
¡Te daré una lección!
117
00:25:47,478 --> 00:25:49,042
¡Tú ladrón!
118
00:25:49,043 --> 00:25:52,693
¿No puedes comer tus propias cerezas, traidor?
119
00:25:58,940 --> 00:26:00,736
- ¡Te entendí! - ¡Ay!
120
00:26:03,059 --> 00:26:07,259
Estaba como volar por encima de la valla, perdiendo la pista,
121
00:26:07,260 --> 00:26:11,219
Me fui directamente a casa y me porté muy bien ese día.
122
00:26:43,260 --> 00:26:46,560
Toma la crema, si tienes qué llevar...
123
00:26:47,698 --> 00:26:51,578
Quizás hubo algunos espíritus que se lo quitaron a las vacas, madre.
124
00:26:51,579 --> 00:26:55,892
Algún día atraparé ese espíritu con la crema en la lengua...
125
00:26:56,260 --> 00:27:01,539
Puedes reconocer ese espíritu mirando su lengua.
126
00:27:13,039 --> 00:27:16,979
Nunca en mi vida me gustó la persona astuta y lamebotas.
127
00:27:16,980 --> 00:27:19,368
Te diré la verdad.
128
00:27:19,369 --> 00:27:23,378
Siempre estaba tratando de evitar los problemas,
129
00:27:23,379 --> 00:27:26,650
pero el infierno me empujaba a hacer todas estas cosas.
130
00:27:26,651 --> 00:27:29,415
- ¿Las cerezas? ¿El cáñamo? - Tu debes pagar.
131
00:27:29,416 --> 00:27:32,034
Todo mi trabajo...
132
00:27:32,035 --> 00:27:36,230
¿De quien es la culpa? Él no es mi hijo.
133
00:27:36,231 --> 00:27:41,231
¿No tenía nada más para comer? Maldita sea...
134
00:27:50,462 --> 00:27:53,971
¿Por qué robó? ¿No tenía comida en casa?
135
00:27:57,260 --> 00:28:02,935
- Todo ese campo de cáñamo ahora está plano. - Sólo estaba jugando.
136
00:28:03,260 --> 00:28:07,013
¡Debe jugar en casa!
137
00:28:11,703 --> 00:28:15,809
- ¿Dónde está ese diablo? - Seguro que está en algún campo de maíz.
138
00:28:15,979 --> 00:28:19,735
- ¿Cómo sabes que es culpable? - ¿Pero el sombrero?
139
00:28:19,736 --> 00:28:23,926
Yo estaba allí y el sombrero estaba debajo del cerezo.
140
00:28:23,927 --> 00:28:28,045
Lo azotaré esta noche cuando regrese a casa. Lo recordará mientras viva.
141
00:28:28,046 --> 00:28:31,402
¡El daño ya estaba hecho! ¡El culpable debe pagar!
142
00:28:31,403 --> 00:28:33,413
- ¡Es lo correcto! - ¡No pagaré nada!
143
00:28:33,414 --> 00:28:35,482
¿Por qué arruinó el campo de cáñamo y las cerezas de esta mujer?
144
00:28:35,483 --> 00:28:38,202
- No tengo nada con sus bienes. - Sí, tienes razón, pero como dicen...
145
00:28:38,203 --> 00:28:41,478
- “No debe pagar el rico, sino el culpable”. - Eso es cierto.
146
00:28:41,479 --> 00:28:44,309
- Debes estar presente cuando se terminará la cosecha. - Debe estar presente...
147
00:28:44,310 --> 00:28:45,470
¡Sin ningún regateo!
148
00:28:45,471 --> 00:28:51,395
Francamente, el tío Vasile era tacaño como la tía Marioara.
149
00:28:51,396 --> 00:28:54,926
Ya sabes lo que dicen... Que las personas se encuentran por igual.
150
00:28:55,350 --> 00:28:59,184
- Mis cerezas están desperdiciadas... - Entonces las pagaré.
151
00:28:59,671 --> 00:29:03,027
A veces debes azotarlo. Es muy travieso.
152
00:29:03,804 --> 00:29:07,309
Bueno, todo el pueblo se enteró de mi broma.
153
00:29:07,550 --> 00:29:09,860
Estaba realmente avergonzado.
154
00:29:09,870 --> 00:29:12,050
¿Ahora tienes suficientes cerezas?
155
00:29:13,909 --> 00:29:17,788
¡Ya terminaste conmigo!
156
00:29:18,736 --> 00:29:21,309
¡Bribón!
157
00:29:27,021 --> 00:29:32,556
Todo pasa... El tiempo lo es todo.
158
00:29:47,790 --> 00:29:50,048
Profesor.
159
00:29:52,181 --> 00:29:54,672
¡Profesor!
160
00:30:00,000 --> 00:30:02,958
Oh, me trajiste agua.
161
00:30:12,119 --> 00:30:13,837
Sabroso y frío.
162
00:30:15,519 --> 00:30:21,310
Gracias, querido. Toma... Puedes comprarte unos dulces.
163
00:30:39,839 --> 00:30:41,750
Upsy Margarita.
164
00:30:44,000 --> 00:30:48,515
¿Qué estás haciendo aquí?
165
00:30:54,240 --> 00:30:58,756
Espera... Dumitrel. ¿Cómo esta tu madre?
166
00:30:59,281 --> 00:31:01,397
Ella me cose una camisa.
167
00:31:03,480 --> 00:31:08,111
Entonces, ¿cuál es la primera persona en esta frase tuya?
168
00:31:08,480 --> 00:31:13,601
- Yo, porque estaba hablando. - Bien. ¿Pero quién es la segunda persona?
169
00:31:13,739 --> 00:31:16,159
Usted, maestro, porque hablé con usted.
170
00:31:16,160 --> 00:31:17,199
Bien. ¿Y el tercero?
171
00:31:17,200 --> 00:31:22,150
- La madre de Dumitrel, profesora. - Bien. Ahora me preguntas.
172
00:31:22,440 --> 00:31:28,390
Debo estar seguro de que entiendes lo suficientemente bien la lección de pronombres de hoy.
173
00:31:28,720 --> 00:31:32,794
¿Cómo está tu madre, maestra?
174
00:31:34,640 --> 00:31:40,556
Mi madre ahora es... sólo un puñado de polvo.
175
00:31:42,200 --> 00:31:44,469
Levántate, holgazán, antes del amanecer.
176
00:31:44,470 --> 00:31:48,885
Si ese pájaro abubilla canta antes de que te despiertes volverás a tener un mal día.
177
00:31:48,886 --> 00:31:50,554
¡Vamos! ¡Levantarse!
178
00:32:04,081 --> 00:32:06,230
Oírlo.
179
00:32:14,630 --> 00:32:17,570
Entonces mi madre me engañó con una abubilla,
180
00:32:17,571 --> 00:32:19,763
que hace su nido por muchos años
181
00:32:19,764 --> 00:32:21,956
en un tilo muy viejo y hueco, en la ladera,
182
00:32:21,957 --> 00:32:25,520
justo cerca del tío Andrew, el hermano menor de mi padre.
183
00:32:25,521 --> 00:32:29,560
Me levanta temprano todos los días por culpa de ese pájaro abubilla.
184
00:32:33,200 --> 00:32:37,034
Después de despertar, mi madre me manda a llevar algo de comida.
185
00:32:37,321 --> 00:32:42,195
a unos trabajadores que contrató, en Dry Valley, cerca de Topolita.
186
00:33:44,121 --> 00:33:50,036
Estaba pensando... La serpiente con plumas no puede ser...
187
00:33:50,361 --> 00:33:54,231
Escuché de la gente que en algunos huecos se puede encontrar una serpiente.
188
00:33:54,281 --> 00:33:59,718
Me armo de valor y saco la abubilla de su nido.
189
00:34:02,121 --> 00:34:05,511
Que cosa más extraña...
190
00:36:27,281 --> 00:36:31,031
¡Pórtate bien!
191
00:36:36,881 --> 00:36:41,271
Al niño no le importa si mamá y papá piensan en la dificultad de vivir,
192
00:36:41,281 --> 00:36:46,319
lo que les deparará el mañana, o el hecho de que están llenos de preocupaciones.
193
00:36:52,480 --> 00:36:54,471
¡Papá está en casa!
194
00:36:59,201 --> 00:37:03,319
Deberías ignorarlos.
195
00:37:03,960 --> 00:37:09,114
Deja a los niños en paz, mujer. Les gusta que esté en casa.
196
00:37:09,960 --> 00:37:15,159
Si están sanos, déjenlos comer y jugar, ahora, hasta que sean mayores.
197
00:37:15,160 --> 00:37:19,822
Esto pasará cuando sean viejos y a ellos también les llegarán problemas.
198
00:37:19,823 --> 00:37:22,078
No se desharán de él.
199
00:37:22,079 --> 00:37:24,959
Ya sabes lo que dicen... Si es niño, que juegue,
200
00:37:24,960 --> 00:37:29,795
si es caballo, debe tirar, y si es sacerdote, debe leer.
201
00:37:31,960 --> 00:37:35,237
Sé bueno. Me derribaste...
202
00:37:37,520 --> 00:37:40,991
Upsy Margarita...
203
00:38:16,500 --> 00:38:19,377
Así era yo en aquella edad feliz,
204
00:38:19,378 --> 00:38:22,559
y creo que todos los niños en este mundo eran iguales,
205
00:38:22,560 --> 00:38:24,949
aunque no todo el mundo lo acepte.
206
00:38:29,053 --> 00:38:31,464
Haz sitio, Marcica.
207
00:38:38,440 --> 00:38:41,777
¡Ya es suficiente!
208
00:38:41,778 --> 00:38:43,976
Vamos, basta.
209
00:38:45,512 --> 00:38:47,662
Suficiente.
210
00:38:54,641 --> 00:38:56,021
Vamos, tú también.
211
00:38:58,529 --> 00:39:00,689
Pequeño diablo...
212
00:39:00,690 --> 00:39:03,714
No puedo descansar la noche por tus risas.
213
00:39:03,960 --> 00:39:05,340
Ven a dormir.
214
00:40:03,000 --> 00:40:06,041
Entonces mi madre era en mi infancia...
215
00:40:06,042 --> 00:40:09,440
Lleno de maravillas, que yo recuerde.
216
00:40:11,400 --> 00:40:13,399
Y lo recuerdo bien
217
00:40:13,400 --> 00:40:16,998
porque me balanceaba de sus brazos,
218
00:40:17,361 --> 00:40:22,993
y tomé prestada sangre de su sangre y carne de su carne,
219
00:40:23,361 --> 00:40:27,877
Y a hablar lo aprendí de ella también.
220
00:41:29,281 --> 00:41:31,042
Ay dios mío...
221
00:41:32,846 --> 00:41:34,972
¡Mi sueño!
222
00:41:40,660 --> 00:41:44,200
- ¿Qué ha pasado? ¿Dónde está ardiendo? - ¡Se llevaron mi abubilla!
223
00:41:44,201 --> 00:41:46,237
Dios no lo quiera...
224
00:41:55,460 --> 00:41:57,543
Ay dios mío...
225
00:41:57,544 --> 00:41:59,902
¿Alguna vez escuchaste algo como esto?
226
00:41:59,903 --> 00:42:03,919
¡John robó esa abubilla que nos despierta temprano todas las mañanas durante años!
227
00:42:03,920 --> 00:42:06,754
¿Qué estás diciendo? Lo se ahora.
228
00:42:06,755 --> 00:42:11,399
- Déjamelo a mí. - Ni se te ocurra, Smaranda.
229
00:42:11,400 --> 00:42:14,020
¡Ese mocoso tuyo no se pierde nada!
230
00:42:14,190 --> 00:42:17,200
¿Qué haremos ahora sin la abubilla?
231
00:42:17,201 --> 00:42:19,221
¿Quién nos despertará por la mañana?
232
00:42:19,400 --> 00:42:21,860
¿Quién vio a John tomarlo? Dímelo.
233
00:42:21,920 --> 00:42:23,717
¡Apuesto por mi cuello!
234
00:42:24,080 --> 00:42:27,038
- Bueno, hermana... - Oh...
235
00:42:27,480 --> 00:42:30,837
Imagínate esto... Robar el reloj del pueblo.
236
00:42:31,201 --> 00:42:33,320
¡Lo contactaré!
237
00:42:33,321 --> 00:42:34,871
¡Le daré una lección!
238
00:42:35,201 --> 00:42:40,672
- Deja de pensar en eso. - Oh, no es algo que pueda ignorar.
239
00:42:41,480 --> 00:42:45,076
¡Oh Dios! ¡Qué desgracia!
240
00:42:47,681 --> 00:42:51,833
¡Común! ¿Hay un largo camino hasta Galati?
241
00:42:53,600 --> 00:42:55,750
Tú, grandullón... ¿Está muy lejos?
242
00:42:56,000 --> 00:43:00,230
Ten cuidado con esas manitas, viejo. El viento puede llevárselos.
243
00:43:00,761 --> 00:43:04,181
¡Despejar el camino! ¡Vamos!
244
00:43:04,440 --> 00:43:07,500
¡Me voy a Galati!
245
00:43:09,000 --> 00:43:12,030
¡Si llegara antes a la feria para deshacerme de ti!
246
00:43:12,109 --> 00:43:15,119
- ¡Vamos! - ¿Quieres intercambiar?
247
00:43:15,120 --> 00:43:19,670
Nadie tomó mi mente todavía.
248
00:43:19,960 --> 00:43:24,750
¡Vamos! Vamos, ¿puedes oír?
249
00:43:38,600 --> 00:43:41,752
¡Ven al volante!
250
00:43:50,281 --> 00:43:54,034
¡Corazones florecidos! ¡Muy barato! ¡Para niñas y mujeres!
251
00:43:54,201 --> 00:43:57,511
Corazón florecido... Dame la masa.
252
00:43:58,761 --> 00:44:02,116
Corazón florecido... ¡Es para la buena suerte!
253
00:44:02,520 --> 00:44:06,070
Puedes hablar, pero no me importa, si el amor está en mi mano.
254
00:44:30,120 --> 00:44:34,836
¡Cestas! ¡Barato, barato, barato!
255
00:44:34,837 --> 00:44:37,596
¡El pájaro cantor!
256
00:44:37,597 --> 00:44:40,842
¡Barato, barato, barato!
257
00:44:41,520 --> 00:44:46,230
¡Corazones florecidos! ¡Barato, barato, barato!
258
00:44:47,400 --> 00:44:51,313
Puedes reconocer al pájaro por su canto.
259
00:44:51,314 --> 00:44:52,594
¡Barato, barato, barato!
260
00:44:54,201 --> 00:44:57,111
¡Pájaro hermoso! Querido pajarito...
261
00:44:57,920 --> 00:45:03,632
¡En venta! ¡Un pájaro hermoso!
262
00:45:04,080 --> 00:45:09,109
¡Barato, barato, barato! ¡Pájaro hermoso!
263
00:45:09,681 --> 00:45:12,114
¡Un pájaro hermoso!
264
00:45:13,361 --> 00:45:16,941
- ¿Está a la venta ese pollo? - Está a la venta, viejo.
265
00:45:17,000 --> 00:45:20,710
- ¿Cuánto cuesta? - ¿Qué opinas?
266
00:45:21,120 --> 00:45:26,036
Comprobémoslo un poco.
267
00:45:27,480 --> 00:45:29,999
Ups... ¡Se escapó!
268
00:45:30,000 --> 00:45:33,120
¿Qué opinas, viejo? ¿Juegas con mi mercancía?
269
00:45:33,121 --> 00:45:35,440
Si no querías comprarlo, ¿por qué lo dejaste ir?
270
00:45:35,441 --> 00:45:38,401
¡Debería llevarme tu ternera! ¿Me entiendes?
271
00:45:38,402 --> 00:45:40,440
¿En serio, pequeño?
272
00:45:40,441 --> 00:45:43,881
Ni siquiera creas que puedes tomar mi ternera por tu pájaro cuco.
273
00:45:43,882 --> 00:45:45,918
¡No te metas conmigo, viejo!
274
00:45:46,242 --> 00:45:49,901
Quizás tengas picazón en la espalda, pequeño.
275
00:45:49,902 --> 00:45:54,792
Si quieres, puedo hacerlo por ti. Estarás muy satisfecho cuando termine.
276
00:45:56,820 --> 00:46:00,560
Espera un segundo. Déjame llevarte con tu padre. Acabo de verlo.
277
00:46:00,561 --> 00:46:04,679
¿A ver si fue él el que te envió con la abubilla a la Feria?
278
00:46:09,053 --> 00:46:14,032
Cuando oí hablar de mi padre simplemente me di por vencido.
279
00:46:14,842 --> 00:46:19,153
Corrí hacia Humulesti, mirando atrás de vez en cuando,
280
00:46:19,154 --> 00:46:21,182
Sólo para asegurarme de que el viejo no me siguiera.
281
00:46:21,183 --> 00:46:24,161
Tenía miedo de no haberme deshecho de él.
282
00:46:24,162 --> 00:46:29,316
Cómo va... "¡Déjalo en paz! Me gustaría, pero ahora es él el que no me deja".
283
00:46:44,498 --> 00:46:48,668
Hay un gran problema con la tía. Ella agitó a todo el pueblo.
284
00:46:48,669 --> 00:46:50,898
La madre está muy molesta.
285
00:46:50,899 --> 00:46:53,269
¿De verdad crees que robé la abubilla?
286
00:46:53,282 --> 00:46:58,117
- ¡Robaste la abubilla! - ¡Robaste la abubilla!
287
00:47:04,245 --> 00:47:07,851
¡Callarse la boca! ¡Mamá puede oír!
288
00:47:09,242 --> 00:47:10,675
¿Lo escuchaste?
289
00:47:12,000 --> 00:47:15,912
Oh, Dios... Cómo es la gente para calumniar a alguien...
290
00:47:16,742 --> 00:47:18,891
Bien, hermana.
291
00:47:21,322 --> 00:47:28,322
Pero en mi mente... "Ni siquiera sabes cómo ella sufrió por mi culpa,
292
00:47:29,481 --> 00:47:33,235
y cómo sufrí por ella... Lástima de mí..."
293
00:47:45,242 --> 00:47:50,918
La gente puede ser mala si escucha a todos.
294
00:47:51,322 --> 00:47:56,237
Será mejor que brindemos con vino por la salud de nuestros hombres.
295
00:47:59,744 --> 00:48:03,203
Dame un poco de ese vino.
296
00:48:03,204 --> 00:48:07,361
No necesitamos escuchar a la gente. Podemos volvernos locos.
297
00:48:07,362 --> 00:48:09,637
¿Qué dijiste?
298
00:48:14,362 --> 00:48:17,144
Así de simple, hermana.
299
00:48:17,373 --> 00:48:22,316
No puedes confiar en nadie.
300
00:48:25,000 --> 00:48:31,041
La gente puede equivocarse, así como así, si no piensan mucho.
301
00:48:31,362 --> 00:48:35,958
Pero vuelvo atrás y digo... "Sólo los que sufrieron lo saben".
302
00:49:17,521 --> 00:49:23,472
Poco después, un día, la maestra piensa
303
00:49:23,882 --> 00:49:29,240
poner a Nica, una de mis compañeras, a examinarme.
304
00:49:29,641 --> 00:49:35,079
Nica, mucho mayor que yo y no tan inteligente,
305
00:49:35,521 --> 00:49:39,411
Estaba enojado conmigo por lo de Smarandita, la hija del sacerdote.
306
00:49:41,134 --> 00:49:44,878
"...como nosotros perdonamos...
307
00:49:47,033 --> 00:49:49,783
los que traspasan...
308
00:49:53,019 --> 00:49:56,026
contra nosotros...
309
00:49:56,027 --> 00:49:59,033
y guíanos...
310
00:49:59,034 --> 00:50:01,850
no caer en la tentación...
311
00:50:01,851 --> 00:50:04,670
pero entrega...
312
00:50:04,671 --> 00:50:06,974
a nosotros..."
313
00:50:23,820 --> 00:50:26,520
digo en mi mente...
314
00:50:26,521 --> 00:50:29,621
Aún no he terminado, y serán muchos más...
315
00:50:29,622 --> 00:50:31,472
"...de...
316
00:50:32,614 --> 00:50:35,789
demonio...
317
00:50:35,790 --> 00:50:39,183
Amén.
318
00:50:49,862 --> 00:50:51,674
El sabio...
319
00:50:52,790 --> 00:50:55,240
hechos...
320
00:50:55,241 --> 00:50:58,115
del..."
321
00:50:59,081 --> 00:51:02,743
Estaba pensando en cómo evitar el caballo mágico.
322
00:51:02,744 --> 00:51:06,406
y el látigo de San Nicolás, el que hace los moretones.
323
00:51:08,521 --> 00:51:11,594
Debo huir...
324
00:51:24,202 --> 00:51:28,036
"Alto en el cielo... Abajo en la tierra...
325
00:51:28,362 --> 00:51:31,479
Sobre los bosques... Sobre las montañas...
326
00:51:31,802 --> 00:51:36,193
A través de la niebla de las colinas... Hacia los océanos más grandes...
327
00:51:37,041 --> 00:51:39,086
A la Reina de las hadas...
328
00:51:39,087 --> 00:51:43,720
Maravilla de maravillas... de la isla de las flores."
329
00:51:43,821 --> 00:51:49,798
Ya no iré a la escuela, madre, aunque me maten.
330
00:51:51,218 --> 00:51:53,187
"... a...
331
00:51:53,188 --> 00:51:55,157
a quien...
332
00:51:55,158 --> 00:52:00,023
te corona...
333
00:52:01,305 --> 00:52:03,555
con...
334
00:52:03,556 --> 00:52:06,987
merced...
335
00:52:06,988 --> 00:52:10,419
y gracia."
336
00:52:13,500 --> 00:52:17,210
Es una pena si no estudias nada.
337
00:52:17,548 --> 00:52:21,011
¿No sabéis que el hombre que aprende, sabio será?
338
00:52:21,500 --> 00:52:25,379
Mi madre haría cualquier cosa para que yo estudiara.
339
00:52:25,380 --> 00:52:29,340
Ella lee el libro ahora mejor que yo.
340
00:52:29,341 --> 00:52:35,371
y se alegra mucho cuando ve que me gustó.
341
00:52:51,580 --> 00:52:55,813
Oye, oye... Una vez más...
342
00:52:56,141 --> 00:53:01,897
Dejé en paz a las moscas y pienso diferente.
343
00:53:05,460 --> 00:53:08,418
Pero no es como pensabas.
344
00:53:08,620 --> 00:53:11,140
Muchachos, vengan a ayudar en el camino.
345
00:53:11,141 --> 00:53:14,721
Nuestro pueblo no es tan vago como otros pueblos. ¡Vamos!
346
00:53:16,861 --> 00:53:19,091
- Ven rápido. - ¡Fácil fácil!
347
00:53:25,980 --> 00:53:30,770
Un día, justo el día de Santa Foca, el alcalde del pueblo
348
00:53:31,221 --> 00:53:35,100
Sacó a la gente para algunas reparaciones en la carretera.
349
00:53:37,380 --> 00:53:39,975
¡Correr!
350
00:53:40,420 --> 00:53:43,618
¡Correr! ¡Llevaron a Basil a la guerra!
351
00:53:44,100 --> 00:53:46,170
¡Correr!
352
00:53:57,060 --> 00:54:03,739
No importa, madre... Este mundo no es sólo lo que los ojos pueden ver.
353
00:54:07,391 --> 00:54:11,529
Por eso el alcalde sacó a la gente a trabajar.
354
00:54:11,741 --> 00:54:17,737
En aquella época, así era como se llevaba a los niños al ejército.
355
00:54:50,841 --> 00:54:54,879
Bueno, perdimos a Basil... Era su destino.
356
00:54:56,291 --> 00:55:00,483
El padre John no pudo encontrar otro maestro,
357
00:55:00,484 --> 00:55:02,038
pero nunca encontró uno como Basil...
358
00:55:02,039 --> 00:55:06,478
Obediente, trabajadora y tímida como una niña.
359
00:55:06,479 --> 00:55:10,918
Entonces, la escuela permaneció desierta por un tiempo.
360
00:55:14,520 --> 00:55:16,875
¡Vamos!
361
00:55:23,520 --> 00:55:24,560
Espera un segundo...
362
00:55:28,121 --> 00:55:31,689
El viejo caballo apenas corre por el camino.
363
00:55:31,690 --> 00:55:34,158
¡Vamos!
364
00:55:44,801 --> 00:55:47,712
¿No vas esta noche a cantar Cuento de Navidad?
365
00:55:47,960 --> 00:55:49,580
Es temprano, maestro.
366
00:55:49,681 --> 00:55:52,400
¿No es temprano? Es casi de noche.
367
00:55:52,401 --> 00:55:55,359
Vamos a escucharte. El Cuento de Navidad que aprendiste en clase.
368
00:55:55,360 --> 00:55:56,918
"Oigan, oigan, niños..."
369
00:55:57,280 --> 00:55:59,820
No así no. Todos juntos. Vamos.
370
00:56:00,119 --> 00:56:03,316
"Mañana es Año Nuevo, el arado empezará,
371
00:56:03,369 --> 00:56:06,679
y empezará a surcar, visitando cada casa.
372
00:56:06,680 --> 00:56:10,912
Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir!
373
00:56:11,320 --> 00:56:14,948
- ¡Una vez más! - ¡Ir! ¡Ir!
374
00:56:14,949 --> 00:56:18,958
El invierno es pesado, hay mucha nieve... Esta es una buena señal para el nuevo año.
375
00:56:18,959 --> 00:56:21,958
Es una buena señal de riquezas y una buena señal de cosecha.
376
00:56:21,959 --> 00:56:25,555
- Animémoslo... - ¡Vaya! ¡Ir!
377
00:56:26,039 --> 00:56:29,874
- ¡Una vez más! - ¡Ir! ¡Ir!
378
00:56:41,760 --> 00:56:46,117
Ustedes, mocosos...
379
00:56:46,760 --> 00:56:50,354
Empiezas demasiado pronto este año.
380
00:56:50,599 --> 00:56:54,035
¡Os daré una lección, mocosos!
381
00:56:55,810 --> 00:56:58,430
¡Espera un segundo y te lo mostraré!
382
00:57:06,880 --> 00:57:09,552
Espera un segundo...
383
00:57:12,200 --> 00:57:14,555
Ven rápido.
384
00:57:15,200 --> 00:57:19,555
¡Hodorogea, no me dejes aquí!
385
00:57:27,400 --> 00:57:29,675
Fácil...
386
00:57:30,519 --> 00:57:33,990
Maldito sacerdote astuto...
387
00:57:34,519 --> 00:57:37,809
Nunca pude decir todo el Cuento de Navidad...
388
00:57:37,920 --> 00:57:43,950
como era habitual en nuestro pueblo.
389
00:57:44,029 --> 00:57:47,239
Probemos aquí.
390
00:57:47,240 --> 00:57:52,552
No me gusta cuando la gente no nos recibe correctamente.
391
00:57:54,400 --> 00:57:58,188
¡Ven a cantar! ¡No seas tímido!
392
00:58:11,489 --> 00:58:14,679
"Empieza el arado pequeño, el arado tirado por el búfalo,
393
00:58:14,680 --> 00:58:16,060
el arado tirado por nosotros.
394
00:58:16,439 --> 00:58:20,751
Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir!"
395
00:58:21,519 --> 00:58:25,479
- ¡Una vez más! - ¡Ir! ¡Ir!
396
00:58:28,355 --> 00:58:32,777
- ¡Una vez más! - ¡Ir! ¡Ir!
397
00:58:40,200 --> 00:58:44,671
¡Mocosos! ¿Esto significa Cuento de Navidad para ti?
398
00:58:45,119 --> 00:58:48,749
¡Esto no es un cuento de Navidad! ¿Quién te enseñó esto?
399
00:58:49,880 --> 00:58:51,916
¡Ven rápido!
400
00:58:56,039 --> 00:59:02,309
Uno o dos de éstos y seremos expulsados del pueblo.
401
00:59:05,840 --> 00:59:08,798
Tengo frío...
402
00:59:09,920 --> 00:59:13,434
- ¿Dónde está tu guadaña? - Lo perdí.
403
00:59:15,559 --> 00:59:17,755
Ven rápido.
404
00:59:43,159 --> 00:59:46,798
Hodorogea, tengo los pies congelados.
405
00:59:57,136 --> 00:59:59,475
Sería mejor quedarse en casa.
406
01:00:01,287 --> 01:00:03,772
Mira este...
407
01:00:23,200 --> 01:00:25,155
Estoy durmiendo...
408
01:00:30,079 --> 01:00:36,110
- ¿Ya te vas a casa? - El año que viene volveremos a ir juntos.
409
01:00:57,885 --> 01:01:00,756
Cuida tu paso.
410
01:02:05,400 --> 01:02:10,996
Stephen, no estaría mal que tu hijo fuera a la escuela a aprender algo.
411
01:02:11,359 --> 01:02:15,147
No sólo por hacerlo sacerdote, como quiere Smaranda...
412
01:02:15,389 --> 01:02:18,439
No tiene la mente para esto.
413
01:02:18,440 --> 01:02:22,558
Déjamelo a mí. No te preocupes por esto.
414
01:02:23,199 --> 01:02:25,315
llevaré a mi sobrino conmigo
415
01:02:25,599 --> 01:02:30,833
y lo llevaré a Brosteni, al profesor Nicolae Nanu.
416
01:02:31,239 --> 01:02:37,429
El chico es inteligente. Verás lo que saldrá de él.
417
01:03:16,199 --> 01:03:21,228
Compórtate, John. Obedece al abuelo.
418
01:03:47,400 --> 01:03:50,597
- Bueno adios. - Dios te vaya, padre.
419
01:03:50,920 --> 01:03:52,556
Cuida a mi niño.
420
01:03:53,858 --> 01:03:55,748
No te preocupes. Me hare cargo.
421
01:03:56,429 --> 01:03:59,279
- Adiós, abuelo. Buen viaje. - Adiós.
422
01:03:59,280 --> 01:04:02,875
- Adiós, abuelo. - Adiós y portaos bien.
423
01:04:03,239 --> 01:04:04,559
Toma esto también.
424
01:04:05,079 --> 01:04:07,389
Lo traeré de vuelta en verano.
425
01:04:09,680 --> 01:04:12,591
Cuídate, querido Johnny.
426
01:04:13,160 --> 01:04:16,253
Compórtate, mocoso. ¿Oyes eso?
427
01:04:16,254 --> 01:04:18,109
No te preocupes.
428
01:04:18,919 --> 01:04:21,354
- Despedida. - Adiós.
429
01:05:00,559 --> 01:05:03,233
#Se acerca un lobo#
430
01:05:03,559 --> 01:05:04,959
¿Dónde debería esconderme?
431
01:05:05,280 --> 01:05:10,673
Puedes esconderte en cualquier lugar. No le tengo miedo a nada.
432
01:05:13,309 --> 01:05:15,719
¿Te gustó?
433
01:05:15,720 --> 01:05:20,839
Me pregunto si habrá lobos este invierno.
434
01:05:55,999 --> 01:06:02,870
Bueno, para ser sacerdote,
435
01:06:03,280 --> 01:06:10,280
Tuve que dejar mi pueblo e ir a la escuela.
436
01:06:15,160 --> 01:06:19,280
Al día siguiente, yo, el abuelo y Dumitru, el hermano de la madre pequeña,
437
01:06:19,519 --> 01:06:23,559
Volvemos a la carretera hasta llegar a Brosteni.
438
01:06:23,718 --> 01:06:27,958
El abuelo nos instaló, con su propio dinero, en casa de una casera llamada Irinuca.
439
01:06:27,959 --> 01:06:29,289
Hola Irinuca.
440
01:06:29,760 --> 01:06:31,477
Bienvenido.
441
01:06:31,999 --> 01:06:37,233
Traje a los niños al colegio, para enseñarles un poquito...
442
01:06:37,839 --> 01:06:41,388
Vamos, Dumitru.
443
01:06:42,280 --> 01:06:44,111
Es resbaladizo.
444
01:06:44,760 --> 01:06:48,274
Quiero llevárselos al profesor Nicolae Nanu.
445
01:06:48,800 --> 01:06:53,038
Una choza, un marido se fue a la montaña en un aserradero,
446
01:06:53,039 --> 01:06:56,277
una niña fea y dos cabras costrosas...
447
01:06:56,278 --> 01:06:58,598
Ésta era toda la riqueza de Irinuca.
448
01:07:27,519 --> 01:07:33,390
No sé si tenemos erudición, pero seguro que nos pican las cabras.
449
01:08:38,879 --> 01:08:40,603
Bueno... ¿Qué debo hacer?
450
01:08:41,289 --> 01:08:44,519
La valla y la casa de la mujer arrasadas,
451
01:08:44,520 --> 01:08:47,439
una cabra despedazada... No es una broma.
452
01:08:47,440 --> 01:08:50,439
Incluso me olvidé de los picores por el miedo.
453
01:08:50,440 --> 01:08:53,678
Rápido, toma todo lo que tienes, hasta que regrese la anciana,
454
01:08:53,679 --> 01:08:58,129
y corramos con una balsa, dijo Dumitru, porque las balsas empezaron a caminar.
455
01:09:32,940 --> 01:09:36,727
De todos modos... Para abreviar...
456
01:09:37,020 --> 01:09:41,137
He estado en este mundo, sólo una bola viviente con ojos...
457
01:09:41,138 --> 01:09:44,020
Un pedacito de arcilla tibia de Humulesti...
458
01:09:46,100 --> 01:09:48,489
No hermosa hasta los veinte...
459
01:09:48,740 --> 01:09:54,815
Ni bueno hasta los treinta... Ni rico hasta los cuarenta...
460
01:09:55,100 --> 01:10:00,811
Pero tan pobre como este año, o el año pasado...
461
01:10:01,299 --> 01:10:05,293
Nunca lo fui...
462
01:10:18,780 --> 01:10:21,850
"Mañana es Año Nuevo, el arado empezará,
463
01:10:21,909 --> 01:10:25,219
y empezará a surcar, visitando cada casa.
464
01:10:25,220 --> 01:10:28,848
Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir!
465
01:10:29,339 --> 01:10:32,173
Buenas noches. Hemos venido a ti.
466
01:10:32,359 --> 01:10:35,819
¿Estás descansando, querido anfitrión? ¿O estás intentando engañarnos?
467
01:10:35,820 --> 01:10:39,096
Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir!
468
01:10:39,097 --> 01:10:42,178
Deberías vivir, deberías florecer, muchos años felices.
469
01:10:42,179 --> 01:10:45,178
Con tu mesa llena de comida y tu casa llena de luces.
470
01:10:45,179 --> 01:10:47,539
Con el vaso lleno y muchos días de sol.
471
01:10:47,780 --> 01:10:49,816
Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir!
472
01:11:16,780 --> 01:11:23,780
EL FIN
473
01:11:24,170 --> 01:11:28,170
Subtítulo realizado por STEF IONESCO37419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.