All language subtitles for Amintiri Din Copilarie 1965 720p WEBRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,038 --> 00:00:32,039 "... a los hechos... 2 00:00:32,040 --> 00:00:34,752 de los santos... 3 00:00:34,753 --> 00:00:37,633 apóstoles..." 4 00:02:44,500 --> 00:02:49,992 RECUERDOS DE LA INFANCIA 5 00:02:51,021 --> 00:02:53,920 Subtítulo realizado por STEF IONESCO 6 00:02:53,921 --> 00:02:56,921 De una novela de ION CREANGA 7 00:03:01,599 --> 00:03:03,192 Espera... ¡Te tengo! 8 00:03:08,014 --> 00:03:10,787 - Deja a la chica en paz. - ¿Qué deseas? 9 00:03:18,240 --> 00:03:20,594 Está lloviendo... Está lloviendo... 10 00:03:26,759 --> 00:03:28,829 Corramos. 11 00:03:32,759 --> 00:03:36,354 ¡Ven rápido, Mariuca! 12 00:03:37,360 --> 00:03:39,748 Ve y tráeme mi libro. ¡Correr! 13 00:03:40,079 --> 00:03:44,596 Y el sombrero también. Más rápido, Mariuca. 14 00:03:46,194 --> 00:03:47,867 Ay... 15 00:04:02,840 --> 00:04:09,393 No sé cómo es la gente, pero cuando pienso en mi lugar de nacimiento, 16 00:04:09,719 --> 00:04:13,337 en la casa de mi infancia en Humulesti, 17 00:04:13,338 --> 00:04:17,441 en la chimenea, donde mi madre ató una cuerda con dos pompones, 18 00:04:17,442 --> 00:04:20,152 y los gatos se morían por jugar con ellos... 19 00:04:20,399 --> 00:04:23,596 en el alféizar de arcilla de la estufa... 20 00:04:23,879 --> 00:04:28,795 que solía sostener cuando comencé a aprender a caminar... 21 00:04:29,120 --> 00:04:34,797 en el horno donde me escondía, cuando jugábamos al escondite... 22 00:04:34,959 --> 00:04:39,954 y muchos otros juegos llenos de humor y encanto infantil... 23 00:04:40,199 --> 00:04:45,432 parece que mi corazón saltó de alegría en mi pecho. 24 00:07:53,171 --> 00:07:58,471 Me encantaba mi pueblo, con el río Ozana, que fluía hermoso y claro como el cristal, 25 00:07:58,472 --> 00:08:03,630 que refleja con dolor la Fortaleza de Neamt, durante tantos siglos. 26 00:08:06,399 --> 00:08:10,028 Upsy Margarita... 27 00:08:32,505 --> 00:08:37,705 Mi padre y mi madre eran muy queridos para mí. Lo mismo para mis hermanos y hermanas... 28 00:08:37,706 --> 00:08:40,622 También los chicos del pueblo, mis compañeros de infancia, 29 00:08:40,623 --> 00:08:42,918 con quien cantábamos y gritábamos en las hermosas fiestas, 30 00:08:42,919 --> 00:08:47,754 y vagó por la orilla del río, los campos de flores, 31 00:08:47,758 --> 00:08:51,638 y sobre los cerros, cuando el alba me sonreía, 32 00:08:51,639 --> 00:08:54,437 en esa edad juguetona de la juventud. 33 00:09:31,639 --> 00:09:36,998 John, querido, tu padre fue al campo para que el trigo no fuera sacudido. 34 00:09:37,258 --> 00:09:39,677 También tengo muchas cosas que hacer. 35 00:09:39,678 --> 00:09:41,165 Quédate en casa hoy. 36 00:09:41,166 --> 00:09:43,934 Quédate ahí y balancea al bebé. 37 00:09:43,935 --> 00:09:48,428 Si lo haces, te compraré a Falticeni un sombrero con una cinta. 38 00:10:31,919 --> 00:10:36,549 ¿Has encontrado otro lugar para jugar? Maldita sea... te patearé el trasero. 39 00:11:04,010 --> 00:11:06,215 John... 40 00:11:10,943 --> 00:11:12,853 John, ¿dónde estás, diablo? 41 00:11:26,636 --> 00:11:30,346 # Pececito dorado sin miedos # # Quitar el agua de las orejas # 42 00:11:30,347 --> 00:11:32,247 # Te daré algunas monedas de diez centavos viejas # 43 00:11:32,440 --> 00:11:35,620 # Limpiaré tus baldes # # Tocaré tus tambores # 44 00:11:35,621 --> 00:11:39,008 # Pececito dorado sin miedos # # Quitar el agua de las orejas # 45 00:11:39,009 --> 00:11:40,889 # Te daré algunas monedas de diez centavos viejas # 46 00:11:40,890 --> 00:11:44,119 # Limpiaré tus baldes # # Tocaré tus tambores # 47 00:11:44,120 --> 00:11:47,536 # Pececito dorado sin miedos # # Quitar el agua de las orejas # 48 00:11:47,537 --> 00:11:49,141 # Te daré algunas monedas de diez centavos viejas # 49 00:11:49,142 --> 00:11:52,544 # Limpiaré tus baldes # # Tocaré tus tambores # 50 00:11:52,545 --> 00:11:56,255 # Pececito dorado sin miedos # # Quitar el agua de las orejas # 51 00:12:28,960 --> 00:12:31,969 Uno para Dios... 52 00:12:32,925 --> 00:12:35,229 Uno para el diablo... 53 00:12:37,759 --> 00:12:43,038 Y uno para encerrarlo en el fondo del río. 54 00:12:58,943 --> 00:13:01,677 Deberías aprender una lección. 55 00:13:01,678 --> 00:13:04,399 Volverás a casa, bribón errante, cuando tengas hambre. 56 00:13:04,400 --> 00:13:07,772 Y luego hablaremos de ello. 57 00:13:32,039 --> 00:13:34,349 ¡Ese es Juan! 58 00:13:36,286 --> 00:13:39,476 Su madre le quitó los pantalones. 59 00:13:54,759 --> 00:13:56,750 Dios no lo quiera... 60 00:13:56,751 --> 00:13:59,355 ¡Uf! Tú, pequeño diablo... 61 00:13:59,900 --> 00:14:01,378 ¡Ay! 62 00:15:38,579 --> 00:15:40,491 Madre... 63 00:15:46,979 --> 00:15:49,732 Madre... Aquí estoy. 64 00:15:50,900 --> 00:15:54,097 Golpéame, mátame, pero dame algo de comer. 65 00:15:54,380 --> 00:15:55,495 Ven a comer. 66 00:15:55,496 --> 00:15:57,659 Pero debes saber que me has molestado. 67 00:15:57,660 --> 00:16:00,254 Deberías portarte muy bien de ahora en adelante, por hacerme lo que fui para ti. 68 00:16:00,255 --> 00:16:02,889 pero no lo creo. 69 00:16:11,300 --> 00:16:18,300 Al ver que mi madre estaba enojada conmigo, estaba tratando de complacerla. 70 00:16:26,219 --> 00:16:28,415 Un día me dice dulcemente... 71 00:16:28,699 --> 00:16:31,386 Dios te dé una larga vida, querido John, 72 00:16:31,387 --> 00:16:34,073 y darte todos sus ricos regalos, 73 00:16:34,074 --> 00:16:38,142 si seguirás comportándote como lo haces últimamente. 74 00:16:38,143 --> 00:16:42,212 Me sentí tan reprendido en mi mente, más que nunca. 75 00:16:56,660 --> 00:17:01,016 Debes creer que he cumplido mi palabra por un tiempo. 76 00:17:01,339 --> 00:17:02,669 Tenía muchas cualidades. 77 00:17:02,670 --> 00:17:05,894 Cuando alguien me trataba mal, no había nada que me obligara a comportarme. 78 00:17:05,895 --> 00:17:08,494 Cuando me tratan bien, ni así. 79 00:17:08,495 --> 00:17:12,858 Pero cuando me dejaron solo, estaba haciendo tantas cositas, 80 00:17:12,859 --> 00:17:15,998 que ni siquiera la santa Anastasia pudo deshacer, 81 00:17:15,999 --> 00:17:18,898 con todas sus habilidades. 82 00:18:27,419 --> 00:18:30,617 No presiones. 83 00:18:32,579 --> 00:18:36,459 ¡Venir! ¡Apresúrate! 84 00:19:22,185 --> 00:19:26,368 - Padre... - Hola, padre. 85 00:19:26,940 --> 00:19:29,249 Hola hijos míos... 86 00:19:29,700 --> 00:19:34,171 Entra, viejo. Ponlo ahí. 87 00:19:37,819 --> 00:19:43,372 Cada sábado verificaremos 88 00:19:43,579 --> 00:19:50,213 todo lo que han aprendido durante la semana. 89 00:19:50,540 --> 00:19:57,540 Por cada error que cometas hacemos un cartel con carbón. 90 00:20:05,020 --> 00:20:12,020 Por cada error recibirás un látigo. 91 00:20:17,180 --> 00:20:21,159 Cállate... No deberías reírte. 92 00:20:21,160 --> 00:20:26,564 Ven aquí, pequeña, y sé la primera en probarlo. 93 00:20:26,565 --> 00:20:29,459 No importa, padre... No deberíamos empezar hoy. 94 00:20:29,460 --> 00:20:35,898 No, deberíamos... Para los buenos, pan rizado. 95 00:20:36,579 --> 00:20:39,970 Para los demás, el caballo mágico. 96 00:22:39,460 --> 00:22:43,578 - Hola tía Marioara. - Bueno, ¿qué necesitas ahora? 97 00:22:43,979 --> 00:22:46,739 - Tu prima no está en casa. - ¿Dónde está? 98 00:22:46,740 --> 00:22:52,052 Fue con tu tío a Codreni. Deben comprar algunas telas. 99 00:22:52,500 --> 00:22:58,336 Entonces adiós tía Marioara. En ese caso iré solo a bañarme al río. 100 00:22:58,579 --> 00:23:00,376 Adiós. 101 00:23:00,659 --> 00:23:03,260 Pero en mi opinión... es mejor así. 102 00:23:03,261 --> 00:23:04,955 Es bueno que no estén en casa. 103 00:23:04,956 --> 00:23:08,408 y sería mejor si no volvieran demasiado pronto. 104 00:24:41,659 --> 00:24:45,975 ¡Tú, pequeño diablo! ¿Aquí está tu baño? 105 00:24:45,976 --> 00:24:48,659 ¡Baja, ladrón! 106 00:24:49,980 --> 00:24:53,130 ¿Cómo puedo bajar? Allí abajo estaba el infierno. 107 00:24:53,368 --> 00:24:55,858 ¡Ven con la tía Marioara! 108 00:24:55,859 --> 00:24:58,135 ¡Baja, pequeño demonio! 109 00:24:58,881 --> 00:25:01,116 ¡Baja! 110 00:25:01,324 --> 00:25:05,434 Te daré una lección sobre las cerezas que nunca olvidarás. 111 00:25:07,513 --> 00:25:09,828 ¡Ven aquí! 112 00:25:12,686 --> 00:25:15,166 ¡Quedarse quieto! 113 00:25:29,500 --> 00:25:31,569 ¡Detener! ¡Te pillaré! 114 00:25:33,832 --> 00:25:37,640 ¡Permanecer! ¡Quédate, doble lengua! 115 00:25:38,780 --> 00:25:41,638 ¡Te pillaré! 116 00:25:44,220 --> 00:25:47,477 ¡Te daré una lección! 117 00:25:47,478 --> 00:25:49,042 ¡Tú ladrón! 118 00:25:49,043 --> 00:25:52,693 ¿No puedes comer tus propias cerezas, traidor? 119 00:25:58,940 --> 00:26:00,736 - ¡Te entendí! - ¡Ay! 120 00:26:03,059 --> 00:26:07,259 Estaba como volar por encima de la valla, perdiendo la pista, 121 00:26:07,260 --> 00:26:11,219 Me fui directamente a casa y me porté muy bien ese día. 122 00:26:43,260 --> 00:26:46,560 Toma la crema, si tienes qué llevar... 123 00:26:47,698 --> 00:26:51,578 Quizás hubo algunos espíritus que se lo quitaron a las vacas, madre. 124 00:26:51,579 --> 00:26:55,892 Algún día atraparé ese espíritu con la crema en la lengua... 125 00:26:56,260 --> 00:27:01,539 Puedes reconocer ese espíritu mirando su lengua. 126 00:27:13,039 --> 00:27:16,979 Nunca en mi vida me gustó la persona astuta y lamebotas. 127 00:27:16,980 --> 00:27:19,368 Te diré la verdad. 128 00:27:19,369 --> 00:27:23,378 Siempre estaba tratando de evitar los problemas, 129 00:27:23,379 --> 00:27:26,650 pero el infierno me empujaba a hacer todas estas cosas. 130 00:27:26,651 --> 00:27:29,415 - ¿Las cerezas? ¿El cáñamo? - Tu debes pagar. 131 00:27:29,416 --> 00:27:32,034 Todo mi trabajo... 132 00:27:32,035 --> 00:27:36,230 ¿De quien es la culpa? Él no es mi hijo. 133 00:27:36,231 --> 00:27:41,231 ¿No tenía nada más para comer? Maldita sea... 134 00:27:50,462 --> 00:27:53,971 ¿Por qué robó? ¿No tenía comida en casa? 135 00:27:57,260 --> 00:28:02,935 - Todo ese campo de cáñamo ahora está plano. - Sólo estaba jugando. 136 00:28:03,260 --> 00:28:07,013 ¡Debe jugar en casa! 137 00:28:11,703 --> 00:28:15,809 - ¿Dónde está ese diablo? - Seguro que está en algún campo de maíz. 138 00:28:15,979 --> 00:28:19,735 - ¿Cómo sabes que es culpable? - ¿Pero el sombrero? 139 00:28:19,736 --> 00:28:23,926 Yo estaba allí y el sombrero estaba debajo del cerezo. 140 00:28:23,927 --> 00:28:28,045 Lo azotaré esta noche cuando regrese a casa. Lo recordará mientras viva. 141 00:28:28,046 --> 00:28:31,402 ¡El daño ya estaba hecho! ¡El culpable debe pagar! 142 00:28:31,403 --> 00:28:33,413 - ¡Es lo correcto! - ¡No pagaré nada! 143 00:28:33,414 --> 00:28:35,482 ¿Por qué arruinó el campo de cáñamo y las cerezas de esta mujer? 144 00:28:35,483 --> 00:28:38,202 - No tengo nada con sus bienes. - Sí, tienes razón, pero como dicen... 145 00:28:38,203 --> 00:28:41,478 - “No debe pagar el rico, sino el culpable”. - Eso es cierto. 146 00:28:41,479 --> 00:28:44,309 - Debes estar presente cuando se terminará la cosecha. - Debe estar presente... 147 00:28:44,310 --> 00:28:45,470 ¡Sin ningún regateo! 148 00:28:45,471 --> 00:28:51,395 Francamente, el tío Vasile era tacaño como la tía Marioara. 149 00:28:51,396 --> 00:28:54,926 Ya sabes lo que dicen... Que las personas se encuentran por igual. 150 00:28:55,350 --> 00:28:59,184 - Mis cerezas están desperdiciadas... - Entonces las pagaré. 151 00:28:59,671 --> 00:29:03,027 A veces debes azotarlo. Es muy travieso. 152 00:29:03,804 --> 00:29:07,309 Bueno, todo el pueblo se enteró de mi broma. 153 00:29:07,550 --> 00:29:09,860 Estaba realmente avergonzado. 154 00:29:09,870 --> 00:29:12,050 ¿Ahora tienes suficientes cerezas? 155 00:29:13,909 --> 00:29:17,788 ¡Ya terminaste conmigo! 156 00:29:18,736 --> 00:29:21,309 ¡Bribón! 157 00:29:27,021 --> 00:29:32,556 Todo pasa... El tiempo lo es todo. 158 00:29:47,790 --> 00:29:50,048 Profesor. 159 00:29:52,181 --> 00:29:54,672 ¡Profesor! 160 00:30:00,000 --> 00:30:02,958 Oh, me trajiste agua. 161 00:30:12,119 --> 00:30:13,837 Sabroso y frío. 162 00:30:15,519 --> 00:30:21,310 Gracias, querido. Toma... Puedes comprarte unos dulces. 163 00:30:39,839 --> 00:30:41,750 Upsy Margarita. 164 00:30:44,000 --> 00:30:48,515 ¿Qué estás haciendo aquí? 165 00:30:54,240 --> 00:30:58,756 Espera... Dumitrel. ¿Cómo esta tu madre? 166 00:30:59,281 --> 00:31:01,397 Ella me cose una camisa. 167 00:31:03,480 --> 00:31:08,111 Entonces, ¿cuál es la primera persona en esta frase tuya? 168 00:31:08,480 --> 00:31:13,601 - Yo, porque estaba hablando. - Bien. ¿Pero quién es la segunda persona? 169 00:31:13,739 --> 00:31:16,159 Usted, maestro, porque hablé con usted. 170 00:31:16,160 --> 00:31:17,199 Bien. ¿Y el tercero? 171 00:31:17,200 --> 00:31:22,150 - La madre de Dumitrel, profesora. - Bien. Ahora me preguntas. 172 00:31:22,440 --> 00:31:28,390 Debo estar seguro de que entiendes lo suficientemente bien la lección de pronombres de hoy. 173 00:31:28,720 --> 00:31:32,794 ¿Cómo está tu madre, maestra? 174 00:31:34,640 --> 00:31:40,556 Mi madre ahora es... sólo un puñado de polvo. 175 00:31:42,200 --> 00:31:44,469 Levántate, holgazán, antes del amanecer. 176 00:31:44,470 --> 00:31:48,885 Si ese pájaro abubilla canta antes de que te despiertes volverás a tener un mal día. 177 00:31:48,886 --> 00:31:50,554 ¡Vamos! ¡Levantarse! 178 00:32:04,081 --> 00:32:06,230 Oírlo. 179 00:32:14,630 --> 00:32:17,570 Entonces mi madre me engañó con una abubilla, 180 00:32:17,571 --> 00:32:19,763 que hace su nido por muchos años 181 00:32:19,764 --> 00:32:21,956 en un tilo muy viejo y hueco, en la ladera, 182 00:32:21,957 --> 00:32:25,520 justo cerca del tío Andrew, el hermano menor de mi padre. 183 00:32:25,521 --> 00:32:29,560 Me levanta temprano todos los días por culpa de ese pájaro abubilla. 184 00:32:33,200 --> 00:32:37,034 Después de despertar, mi madre me manda a llevar algo de comida. 185 00:32:37,321 --> 00:32:42,195 a unos trabajadores que contrató, en Dry Valley, cerca de Topolita. 186 00:33:44,121 --> 00:33:50,036 Estaba pensando... La serpiente con plumas no puede ser... 187 00:33:50,361 --> 00:33:54,231 Escuché de la gente que en algunos huecos se puede encontrar una serpiente. 188 00:33:54,281 --> 00:33:59,718 Me armo de valor y saco la abubilla de su nido. 189 00:34:02,121 --> 00:34:05,511 Que cosa más extraña... 190 00:36:27,281 --> 00:36:31,031 ¡Pórtate bien! 191 00:36:36,881 --> 00:36:41,271 Al niño no le importa si mamá y papá piensan en la dificultad de vivir, 192 00:36:41,281 --> 00:36:46,319 lo que les deparará el mañana, o el hecho de que están llenos de preocupaciones. 193 00:36:52,480 --> 00:36:54,471 ¡Papá está en casa! 194 00:36:59,201 --> 00:37:03,319 Deberías ignorarlos. 195 00:37:03,960 --> 00:37:09,114 Deja a los niños en paz, mujer. Les gusta que esté en casa. 196 00:37:09,960 --> 00:37:15,159 Si están sanos, déjenlos comer y jugar, ahora, hasta que sean mayores. 197 00:37:15,160 --> 00:37:19,822 Esto pasará cuando sean viejos y a ellos también les llegarán problemas. 198 00:37:19,823 --> 00:37:22,078 No se desharán de él. 199 00:37:22,079 --> 00:37:24,959 Ya sabes lo que dicen... Si es niño, que juegue, 200 00:37:24,960 --> 00:37:29,795 si es caballo, debe tirar, y si es sacerdote, debe leer. 201 00:37:31,960 --> 00:37:35,237 Sé bueno. Me derribaste... 202 00:37:37,520 --> 00:37:40,991 Upsy Margarita... 203 00:38:16,500 --> 00:38:19,377 Así era yo en aquella edad feliz, 204 00:38:19,378 --> 00:38:22,559 y creo que todos los niños en este mundo eran iguales, 205 00:38:22,560 --> 00:38:24,949 aunque no todo el mundo lo acepte. 206 00:38:29,053 --> 00:38:31,464 Haz sitio, Marcica. 207 00:38:38,440 --> 00:38:41,777 ¡Ya es suficiente! 208 00:38:41,778 --> 00:38:43,976 Vamos, basta. 209 00:38:45,512 --> 00:38:47,662 Suficiente. 210 00:38:54,641 --> 00:38:56,021 Vamos, tú también. 211 00:38:58,529 --> 00:39:00,689 Pequeño diablo... 212 00:39:00,690 --> 00:39:03,714 No puedo descansar la noche por tus risas. 213 00:39:03,960 --> 00:39:05,340 Ven a dormir. 214 00:40:03,000 --> 00:40:06,041 Entonces mi madre era en mi infancia... 215 00:40:06,042 --> 00:40:09,440 Lleno de maravillas, que yo recuerde. 216 00:40:11,400 --> 00:40:13,399 Y lo recuerdo bien 217 00:40:13,400 --> 00:40:16,998 porque me balanceaba de sus brazos, 218 00:40:17,361 --> 00:40:22,993 y tomé prestada sangre de su sangre y carne de su carne, 219 00:40:23,361 --> 00:40:27,877 Y a hablar lo aprendí de ella también. 220 00:41:29,281 --> 00:41:31,042 Ay dios mío... 221 00:41:32,846 --> 00:41:34,972 ¡Mi sueño! 222 00:41:40,660 --> 00:41:44,200 - ¿Qué ha pasado? ¿Dónde está ardiendo? - ¡Se llevaron mi abubilla! 223 00:41:44,201 --> 00:41:46,237 Dios no lo quiera... 224 00:41:55,460 --> 00:41:57,543 Ay dios mío... 225 00:41:57,544 --> 00:41:59,902 ¿Alguna vez escuchaste algo como esto? 226 00:41:59,903 --> 00:42:03,919 ¡John robó esa abubilla que nos despierta temprano todas las mañanas durante años! 227 00:42:03,920 --> 00:42:06,754 ¿Qué estás diciendo? Lo se ahora. 228 00:42:06,755 --> 00:42:11,399 - Déjamelo a mí. - Ni se te ocurra, Smaranda. 229 00:42:11,400 --> 00:42:14,020 ¡Ese mocoso tuyo no se pierde nada! 230 00:42:14,190 --> 00:42:17,200 ¿Qué haremos ahora sin la abubilla? 231 00:42:17,201 --> 00:42:19,221 ¿Quién nos despertará por la mañana? 232 00:42:19,400 --> 00:42:21,860 ¿Quién vio a John tomarlo? Dímelo. 233 00:42:21,920 --> 00:42:23,717 ¡Apuesto por mi cuello! 234 00:42:24,080 --> 00:42:27,038 - Bueno, hermana... - Oh... 235 00:42:27,480 --> 00:42:30,837 Imagínate esto... Robar el reloj del pueblo. 236 00:42:31,201 --> 00:42:33,320 ¡Lo contactaré! 237 00:42:33,321 --> 00:42:34,871 ¡Le daré una lección! 238 00:42:35,201 --> 00:42:40,672 - Deja de pensar en eso. - Oh, no es algo que pueda ignorar. 239 00:42:41,480 --> 00:42:45,076 ¡Oh Dios! ¡Qué desgracia! 240 00:42:47,681 --> 00:42:51,833 ¡Común! ¿Hay un largo camino hasta Galati? 241 00:42:53,600 --> 00:42:55,750 Tú, grandullón... ¿Está muy lejos? 242 00:42:56,000 --> 00:43:00,230 Ten cuidado con esas manitas, viejo. El viento puede llevárselos. 243 00:43:00,761 --> 00:43:04,181 ¡Despejar el camino! ¡Vamos! 244 00:43:04,440 --> 00:43:07,500 ¡Me voy a Galati! 245 00:43:09,000 --> 00:43:12,030 ¡Si llegara antes a la feria para deshacerme de ti! 246 00:43:12,109 --> 00:43:15,119 - ¡Vamos! - ¿Quieres intercambiar? 247 00:43:15,120 --> 00:43:19,670 Nadie tomó mi mente todavía. 248 00:43:19,960 --> 00:43:24,750 ¡Vamos! Vamos, ¿puedes oír? 249 00:43:38,600 --> 00:43:41,752 ¡Ven al volante! 250 00:43:50,281 --> 00:43:54,034 ¡Corazones florecidos! ¡Muy barato! ¡Para niñas y mujeres! 251 00:43:54,201 --> 00:43:57,511 Corazón florecido... Dame la masa. 252 00:43:58,761 --> 00:44:02,116 Corazón florecido... ¡Es para la buena suerte! 253 00:44:02,520 --> 00:44:06,070 Puedes hablar, pero no me importa, si el amor está en mi mano. 254 00:44:30,120 --> 00:44:34,836 ¡Cestas! ¡Barato, barato, barato! 255 00:44:34,837 --> 00:44:37,596 ¡El pájaro cantor! 256 00:44:37,597 --> 00:44:40,842 ¡Barato, barato, barato! 257 00:44:41,520 --> 00:44:46,230 ¡Corazones florecidos! ¡Barato, barato, barato! 258 00:44:47,400 --> 00:44:51,313 Puedes reconocer al pájaro por su canto. 259 00:44:51,314 --> 00:44:52,594 ¡Barato, barato, barato! 260 00:44:54,201 --> 00:44:57,111 ¡Pájaro hermoso! Querido pajarito... 261 00:44:57,920 --> 00:45:03,632 ¡En venta! ¡Un pájaro hermoso! 262 00:45:04,080 --> 00:45:09,109 ¡Barato, barato, barato! ¡Pájaro hermoso! 263 00:45:09,681 --> 00:45:12,114 ¡Un pájaro hermoso! 264 00:45:13,361 --> 00:45:16,941 - ¿Está a la venta ese pollo? - Está a la venta, viejo. 265 00:45:17,000 --> 00:45:20,710 - ¿Cuánto cuesta? - ¿Qué opinas? 266 00:45:21,120 --> 00:45:26,036 Comprobémoslo un poco. 267 00:45:27,480 --> 00:45:29,999 Ups... ¡Se escapó! 268 00:45:30,000 --> 00:45:33,120 ¿Qué opinas, viejo? ¿Juegas con mi mercancía? 269 00:45:33,121 --> 00:45:35,440 Si no querías comprarlo, ¿por qué lo dejaste ir? 270 00:45:35,441 --> 00:45:38,401 ¡Debería llevarme tu ternera! ¿Me entiendes? 271 00:45:38,402 --> 00:45:40,440 ¿En serio, pequeño? 272 00:45:40,441 --> 00:45:43,881 Ni siquiera creas que puedes tomar mi ternera por tu pájaro cuco. 273 00:45:43,882 --> 00:45:45,918 ¡No te metas conmigo, viejo! 274 00:45:46,242 --> 00:45:49,901 Quizás tengas picazón en la espalda, pequeño. 275 00:45:49,902 --> 00:45:54,792 Si quieres, puedo hacerlo por ti. Estarás muy satisfecho cuando termine. 276 00:45:56,820 --> 00:46:00,560 Espera un segundo. Déjame llevarte con tu padre. Acabo de verlo. 277 00:46:00,561 --> 00:46:04,679 ¿A ver si fue él el que te envió con la abubilla a la Feria? 278 00:46:09,053 --> 00:46:14,032 Cuando oí hablar de mi padre simplemente me di por vencido. 279 00:46:14,842 --> 00:46:19,153 Corrí hacia Humulesti, mirando atrás de vez en cuando, 280 00:46:19,154 --> 00:46:21,182 Sólo para asegurarme de que el viejo no me siguiera. 281 00:46:21,183 --> 00:46:24,161 Tenía miedo de no haberme deshecho de él. 282 00:46:24,162 --> 00:46:29,316 Cómo va... "¡Déjalo en paz! Me gustaría, pero ahora es él el que no me deja". 283 00:46:44,498 --> 00:46:48,668 Hay un gran problema con la tía. Ella agitó a todo el pueblo. 284 00:46:48,669 --> 00:46:50,898 La madre está muy molesta. 285 00:46:50,899 --> 00:46:53,269 ¿De verdad crees que robé la abubilla? 286 00:46:53,282 --> 00:46:58,117 - ¡Robaste la abubilla! - ¡Robaste la abubilla! 287 00:47:04,245 --> 00:47:07,851 ¡Callarse la boca! ¡Mamá puede oír! 288 00:47:09,242 --> 00:47:10,675 ¿Lo escuchaste? 289 00:47:12,000 --> 00:47:15,912 Oh, Dios... Cómo es la gente para calumniar a alguien... 290 00:47:16,742 --> 00:47:18,891 Bien, hermana. 291 00:47:21,322 --> 00:47:28,322 Pero en mi mente... "Ni siquiera sabes cómo ella sufrió por mi culpa, 292 00:47:29,481 --> 00:47:33,235 y cómo sufrí por ella... Lástima de mí..." 293 00:47:45,242 --> 00:47:50,918 La gente puede ser mala si escucha a todos. 294 00:47:51,322 --> 00:47:56,237 Será mejor que brindemos con vino por la salud de nuestros hombres. 295 00:47:59,744 --> 00:48:03,203 Dame un poco de ese vino. 296 00:48:03,204 --> 00:48:07,361 No necesitamos escuchar a la gente. Podemos volvernos locos. 297 00:48:07,362 --> 00:48:09,637 ¿Qué dijiste? 298 00:48:14,362 --> 00:48:17,144 Así de simple, hermana. 299 00:48:17,373 --> 00:48:22,316 No puedes confiar en nadie. 300 00:48:25,000 --> 00:48:31,041 La gente puede equivocarse, así como así, si no piensan mucho. 301 00:48:31,362 --> 00:48:35,958 Pero vuelvo atrás y digo... "Sólo los que sufrieron lo saben". 302 00:49:17,521 --> 00:49:23,472 Poco después, un día, la maestra piensa 303 00:49:23,882 --> 00:49:29,240 poner a Nica, una de mis compañeras, a examinarme. 304 00:49:29,641 --> 00:49:35,079 Nica, mucho mayor que yo y no tan inteligente, 305 00:49:35,521 --> 00:49:39,411 Estaba enojado conmigo por lo de Smarandita, la hija del sacerdote. 306 00:49:41,134 --> 00:49:44,878 "...como nosotros perdonamos... 307 00:49:47,033 --> 00:49:49,783 los que traspasan... 308 00:49:53,019 --> 00:49:56,026 contra nosotros... 309 00:49:56,027 --> 00:49:59,033 y guíanos... 310 00:49:59,034 --> 00:50:01,850 no caer en la tentación... 311 00:50:01,851 --> 00:50:04,670 pero entrega... 312 00:50:04,671 --> 00:50:06,974 a nosotros..." 313 00:50:23,820 --> 00:50:26,520 digo en mi mente... 314 00:50:26,521 --> 00:50:29,621 Aún no he terminado, y serán muchos más... 315 00:50:29,622 --> 00:50:31,472 "...de... 316 00:50:32,614 --> 00:50:35,789 demonio... 317 00:50:35,790 --> 00:50:39,183 Amén. 318 00:50:49,862 --> 00:50:51,674 El sabio... 319 00:50:52,790 --> 00:50:55,240 hechos... 320 00:50:55,241 --> 00:50:58,115 del..." 321 00:50:59,081 --> 00:51:02,743 Estaba pensando en cómo evitar el caballo mágico. 322 00:51:02,744 --> 00:51:06,406 y el látigo de San Nicolás, el que hace los moretones. 323 00:51:08,521 --> 00:51:11,594 Debo huir... 324 00:51:24,202 --> 00:51:28,036 "Alto en el cielo... Abajo en la tierra... 325 00:51:28,362 --> 00:51:31,479 Sobre los bosques... Sobre las montañas... 326 00:51:31,802 --> 00:51:36,193 A través de la niebla de las colinas... Hacia los océanos más grandes... 327 00:51:37,041 --> 00:51:39,086 A la Reina de las hadas... 328 00:51:39,087 --> 00:51:43,720 Maravilla de maravillas... de la isla de las flores." 329 00:51:43,821 --> 00:51:49,798 Ya no iré a la escuela, madre, aunque me maten. 330 00:51:51,218 --> 00:51:53,187 "... a... 331 00:51:53,188 --> 00:51:55,157 a quien... 332 00:51:55,158 --> 00:52:00,023 te corona... 333 00:52:01,305 --> 00:52:03,555 con... 334 00:52:03,556 --> 00:52:06,987 merced... 335 00:52:06,988 --> 00:52:10,419 y gracia." 336 00:52:13,500 --> 00:52:17,210 Es una pena si no estudias nada. 337 00:52:17,548 --> 00:52:21,011 ¿No sabéis que el hombre que aprende, sabio será? 338 00:52:21,500 --> 00:52:25,379 Mi madre haría cualquier cosa para que yo estudiara. 339 00:52:25,380 --> 00:52:29,340 Ella lee el libro ahora mejor que yo. 340 00:52:29,341 --> 00:52:35,371 y se alegra mucho cuando ve que me gustó. 341 00:52:51,580 --> 00:52:55,813 Oye, oye... Una vez más... 342 00:52:56,141 --> 00:53:01,897 Dejé en paz a las moscas y pienso diferente. 343 00:53:05,460 --> 00:53:08,418 Pero no es como pensabas. 344 00:53:08,620 --> 00:53:11,140 Muchachos, vengan a ayudar en el camino. 345 00:53:11,141 --> 00:53:14,721 Nuestro pueblo no es tan vago como otros pueblos. ¡Vamos! 346 00:53:16,861 --> 00:53:19,091 - Ven rápido. - ¡Fácil fácil! 347 00:53:25,980 --> 00:53:30,770 Un día, justo el día de Santa Foca, el alcalde del pueblo 348 00:53:31,221 --> 00:53:35,100 Sacó a la gente para algunas reparaciones en la carretera. 349 00:53:37,380 --> 00:53:39,975 ¡Correr! 350 00:53:40,420 --> 00:53:43,618 ¡Correr! ¡Llevaron a Basil a la guerra! 351 00:53:44,100 --> 00:53:46,170 ¡Correr! 352 00:53:57,060 --> 00:54:03,739 No importa, madre... Este mundo no es sólo lo que los ojos pueden ver. 353 00:54:07,391 --> 00:54:11,529 Por eso el alcalde sacó a la gente a trabajar. 354 00:54:11,741 --> 00:54:17,737 En aquella época, así era como se llevaba a los niños al ejército. 355 00:54:50,841 --> 00:54:54,879 Bueno, perdimos a Basil... Era su destino. 356 00:54:56,291 --> 00:55:00,483 El padre John no pudo encontrar otro maestro, 357 00:55:00,484 --> 00:55:02,038 pero nunca encontró uno como Basil... 358 00:55:02,039 --> 00:55:06,478 Obediente, trabajadora y tímida como una niña. 359 00:55:06,479 --> 00:55:10,918 Entonces, la escuela permaneció desierta por un tiempo. 360 00:55:14,520 --> 00:55:16,875 ¡Vamos! 361 00:55:23,520 --> 00:55:24,560 Espera un segundo... 362 00:55:28,121 --> 00:55:31,689 El viejo caballo apenas corre por el camino. 363 00:55:31,690 --> 00:55:34,158 ¡Vamos! 364 00:55:44,801 --> 00:55:47,712 ¿No vas esta noche a cantar Cuento de Navidad? 365 00:55:47,960 --> 00:55:49,580 Es temprano, maestro. 366 00:55:49,681 --> 00:55:52,400 ¿No es temprano? Es casi de noche. 367 00:55:52,401 --> 00:55:55,359 Vamos a escucharte. El Cuento de Navidad que aprendiste en clase. 368 00:55:55,360 --> 00:55:56,918 "Oigan, oigan, niños..." 369 00:55:57,280 --> 00:55:59,820 No así no. Todos juntos. Vamos. 370 00:56:00,119 --> 00:56:03,316 "Mañana es Año Nuevo, el arado empezará, 371 00:56:03,369 --> 00:56:06,679 y empezará a surcar, visitando cada casa. 372 00:56:06,680 --> 00:56:10,912 Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir! 373 00:56:11,320 --> 00:56:14,948 - ¡Una vez más! - ¡Ir! ¡Ir! 374 00:56:14,949 --> 00:56:18,958 El invierno es pesado, hay mucha nieve... Esta es una buena señal para el nuevo año. 375 00:56:18,959 --> 00:56:21,958 Es una buena señal de riquezas y una buena señal de cosecha. 376 00:56:21,959 --> 00:56:25,555 - Animémoslo... - ¡Vaya! ¡Ir! 377 00:56:26,039 --> 00:56:29,874 - ¡Una vez más! - ¡Ir! ¡Ir! 378 00:56:41,760 --> 00:56:46,117 Ustedes, mocosos... 379 00:56:46,760 --> 00:56:50,354 Empiezas demasiado pronto este año. 380 00:56:50,599 --> 00:56:54,035 ¡Os daré una lección, mocosos! 381 00:56:55,810 --> 00:56:58,430 ¡Espera un segundo y te lo mostraré! 382 00:57:06,880 --> 00:57:09,552 Espera un segundo... 383 00:57:12,200 --> 00:57:14,555 Ven rápido. 384 00:57:15,200 --> 00:57:19,555 ¡Hodorogea, no me dejes aquí! 385 00:57:27,400 --> 00:57:29,675 Fácil... 386 00:57:30,519 --> 00:57:33,990 Maldito sacerdote astuto... 387 00:57:34,519 --> 00:57:37,809 Nunca pude decir todo el Cuento de Navidad... 388 00:57:37,920 --> 00:57:43,950 como era habitual en nuestro pueblo. 389 00:57:44,029 --> 00:57:47,239 Probemos aquí. 390 00:57:47,240 --> 00:57:52,552 No me gusta cuando la gente no nos recibe correctamente. 391 00:57:54,400 --> 00:57:58,188 ¡Ven a cantar! ¡No seas tímido! 392 00:58:11,489 --> 00:58:14,679 "Empieza el arado pequeño, el arado tirado por el búfalo, 393 00:58:14,680 --> 00:58:16,060 el arado tirado por nosotros. 394 00:58:16,439 --> 00:58:20,751 Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir!" 395 00:58:21,519 --> 00:58:25,479 - ¡Una vez más! - ¡Ir! ¡Ir! 396 00:58:28,355 --> 00:58:32,777 - ¡Una vez más! - ¡Ir! ¡Ir! 397 00:58:40,200 --> 00:58:44,671 ¡Mocosos! ¿Esto significa Cuento de Navidad para ti? 398 00:58:45,119 --> 00:58:48,749 ¡Esto no es un cuento de Navidad! ¿Quién te enseñó esto? 399 00:58:49,880 --> 00:58:51,916 ¡Ven rápido! 400 00:58:56,039 --> 00:59:02,309 Uno o dos de éstos y seremos expulsados ​​del pueblo. 401 00:59:05,840 --> 00:59:08,798 Tengo frío... 402 00:59:09,920 --> 00:59:13,434 - ¿Dónde está tu guadaña? - Lo perdí. 403 00:59:15,559 --> 00:59:17,755 Ven rápido. 404 00:59:43,159 --> 00:59:46,798 Hodorogea, tengo los pies congelados. 405 00:59:57,136 --> 00:59:59,475 Sería mejor quedarse en casa. 406 01:00:01,287 --> 01:00:03,772 Mira este... 407 01:00:23,200 --> 01:00:25,155 Estoy durmiendo... 408 01:00:30,079 --> 01:00:36,110 - ¿Ya te vas a casa? - El año que viene volveremos a ir juntos. 409 01:00:57,885 --> 01:01:00,756 Cuida tu paso. 410 01:02:05,400 --> 01:02:10,996 Stephen, no estaría mal que tu hijo fuera a la escuela a aprender algo. 411 01:02:11,359 --> 01:02:15,147 No sólo por hacerlo sacerdote, como quiere Smaranda... 412 01:02:15,389 --> 01:02:18,439 No tiene la mente para esto. 413 01:02:18,440 --> 01:02:22,558 Déjamelo a mí. No te preocupes por esto. 414 01:02:23,199 --> 01:02:25,315 llevaré a mi sobrino conmigo 415 01:02:25,599 --> 01:02:30,833 y lo llevaré a Brosteni, al profesor Nicolae Nanu. 416 01:02:31,239 --> 01:02:37,429 El chico es inteligente. Verás lo que saldrá de él. 417 01:03:16,199 --> 01:03:21,228 Compórtate, John. Obedece al abuelo. 418 01:03:47,400 --> 01:03:50,597 - Bueno adios. - Dios te vaya, padre. 419 01:03:50,920 --> 01:03:52,556 Cuida a mi niño. 420 01:03:53,858 --> 01:03:55,748 No te preocupes. Me hare cargo. 421 01:03:56,429 --> 01:03:59,279 - Adiós, abuelo. Buen viaje. - Adiós. 422 01:03:59,280 --> 01:04:02,875 - Adiós, abuelo. - Adiós y portaos bien. 423 01:04:03,239 --> 01:04:04,559 Toma esto también. 424 01:04:05,079 --> 01:04:07,389 Lo traeré de vuelta en verano. 425 01:04:09,680 --> 01:04:12,591 Cuídate, querido Johnny. 426 01:04:13,160 --> 01:04:16,253 Compórtate, mocoso. ¿Oyes eso? 427 01:04:16,254 --> 01:04:18,109 No te preocupes. 428 01:04:18,919 --> 01:04:21,354 - Despedida. - Adiós. 429 01:05:00,559 --> 01:05:03,233 #Se acerca un lobo# 430 01:05:03,559 --> 01:05:04,959 ¿Dónde debería esconderme? 431 01:05:05,280 --> 01:05:10,673 Puedes esconderte en cualquier lugar. No le tengo miedo a nada. 432 01:05:13,309 --> 01:05:15,719 ¿Te gustó? 433 01:05:15,720 --> 01:05:20,839 Me pregunto si habrá lobos este invierno. 434 01:05:55,999 --> 01:06:02,870 Bueno, para ser sacerdote, 435 01:06:03,280 --> 01:06:10,280 Tuve que dejar mi pueblo e ir a la escuela. 436 01:06:15,160 --> 01:06:19,280 Al día siguiente, yo, el abuelo y Dumitru, el hermano de la madre pequeña, 437 01:06:19,519 --> 01:06:23,559 Volvemos a la carretera hasta llegar a Brosteni. 438 01:06:23,718 --> 01:06:27,958 El abuelo nos instaló, con su propio dinero, en casa de una casera llamada Irinuca. 439 01:06:27,959 --> 01:06:29,289 Hola Irinuca. 440 01:06:29,760 --> 01:06:31,477 Bienvenido. 441 01:06:31,999 --> 01:06:37,233 Traje a los niños al colegio, para enseñarles un poquito... 442 01:06:37,839 --> 01:06:41,388 Vamos, Dumitru. 443 01:06:42,280 --> 01:06:44,111 Es resbaladizo. 444 01:06:44,760 --> 01:06:48,274 Quiero llevárselos al profesor Nicolae Nanu. 445 01:06:48,800 --> 01:06:53,038 Una choza, un marido se fue a la montaña en un aserradero, 446 01:06:53,039 --> 01:06:56,277 una niña fea y dos cabras costrosas... 447 01:06:56,278 --> 01:06:58,598 Ésta era toda la riqueza de Irinuca. 448 01:07:27,519 --> 01:07:33,390 No sé si tenemos erudición, pero seguro que nos pican las cabras. 449 01:08:38,879 --> 01:08:40,603 Bueno... ¿Qué debo hacer? 450 01:08:41,289 --> 01:08:44,519 La valla y la casa de la mujer arrasadas, 451 01:08:44,520 --> 01:08:47,439 una cabra despedazada... No es una broma. 452 01:08:47,440 --> 01:08:50,439 Incluso me olvidé de los picores por el miedo. 453 01:08:50,440 --> 01:08:53,678 Rápido, toma todo lo que tienes, hasta que regrese la anciana, 454 01:08:53,679 --> 01:08:58,129 y corramos con una balsa, dijo Dumitru, porque las balsas empezaron a caminar. 455 01:09:32,940 --> 01:09:36,727 De todos modos... Para abreviar... 456 01:09:37,020 --> 01:09:41,137 He estado en este mundo, sólo una bola viviente con ojos... 457 01:09:41,138 --> 01:09:44,020 Un pedacito de arcilla tibia de Humulesti... 458 01:09:46,100 --> 01:09:48,489 No hermosa hasta los veinte... 459 01:09:48,740 --> 01:09:54,815 Ni bueno hasta los treinta... Ni rico hasta los cuarenta... 460 01:09:55,100 --> 01:10:00,811 Pero tan pobre como este año, o el año pasado... 461 01:10:01,299 --> 01:10:05,293 Nunca lo fui... 462 01:10:18,780 --> 01:10:21,850 "Mañana es Año Nuevo, el arado empezará, 463 01:10:21,909 --> 01:10:25,219 y empezará a surcar, visitando cada casa. 464 01:10:25,220 --> 01:10:28,848 Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir! 465 01:10:29,339 --> 01:10:32,173 Buenas noches. Hemos venido a ti. 466 01:10:32,359 --> 01:10:35,819 ¿Estás descansando, querido anfitrión? ¿O estás intentando engañarnos? 467 01:10:35,820 --> 01:10:39,096 Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir! 468 01:10:39,097 --> 01:10:42,178 Deberías vivir, deberías florecer, muchos años felices. 469 01:10:42,179 --> 01:10:45,178 Con tu mesa llena de comida y tu casa llena de luces. 470 01:10:45,179 --> 01:10:47,539 Con el vaso lleno y muchos días de sol. 471 01:10:47,780 --> 01:10:49,816 Animémoslo... ¡Vamos! ¡Ir! 472 01:11:16,780 --> 01:11:23,780 EL FIN 473 01:11:24,170 --> 01:11:28,170 Subtítulo realizado por STEF IONESCO37419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.