All language subtitles for A Love To Kill - 12_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Палата 666 представляет… 2 00:00:04,329 --> 00:00:07,298 Прекрасная принцесса 3 00:00:07,461 --> 00:00:13,808 крепко поцеловала принца Мин Гу. 4 00:00:13,956 --> 00:00:16,718 И в этот самый момент 5 00:00:16,825 --> 00:00:21,609 принц Мин Гу, который спал в лесу, открыл глаза. 6 00:00:21,758 --> 00:00:25,568 "Я безумно сексуальная принцесса". 7 00:00:25,716 --> 00:00:29,314 "Кан Бок Гу надоел мне до чёртиков"… 8 00:00:29,462 --> 00:00:31,618 Я… 9 00:00:31,736 --> 00:00:34,033 ошибся, брат. 10 00:00:34,124 --> 00:00:38,202 Моя ошибка. 11 00:00:38,966 --> 00:00:42,261 Мне не следовало 12 00:00:42,374 --> 00:00:45,699 встречаться с этой девушкой. 13 00:00:47,986 --> 00:00:52,832 Не стоило притворяться, 14 00:00:52,977 --> 00:00:56,951 что я полюбил её. 15 00:00:57,301 --> 00:01:01,373 Любовь к ней 16 00:01:01,374 --> 00:01:08,106 не должна была захлестнуть меня. 17 00:01:18,023 --> 00:01:20,373 Оппа. 18 00:01:20,959 --> 00:01:22,606 Оппа, прости. 19 00:01:22,734 --> 00:01:24,259 Вставай. 20 00:01:24,428 --> 00:01:26,490 Почему ты лежишь? 21 00:01:28,589 --> 00:01:30,387 Оппа. 22 00:01:30,388 --> 00:01:32,118 Прости меня, оппа. 23 00:01:32,119 --> 00:01:33,919 Прости, пожалуйста. 24 00:01:34,059 --> 00:01:38,097 Прости… 25 00:01:40,436 --> 00:01:44,580 Оппа… 26 00:01:46,335 --> 00:01:47,481 Прости, оппа. 27 00:01:47,528 --> 00:01:49,269 Ын Сок… 28 00:01:52,261 --> 00:01:54,677 Ын Сок. 29 00:01:57,435 --> 00:02:00,934 Ын Сок. 30 00:02:04,557 --> 00:02:06,593 Эпизод 12 31 00:02:30,920 --> 00:02:33,556 Да Чжон. 32 00:02:34,143 --> 00:02:37,054 Хан Да Чжон. 33 00:02:39,978 --> 00:02:41,863 Кто там? 34 00:02:42,640 --> 00:02:44,020 Бок Гу? 35 00:02:44,020 --> 00:02:45,917 Да. 36 00:02:47,475 --> 00:02:50,337 Что стряслось-то посреди ночи? 37 00:02:50,474 --> 00:02:54,215 Подожди. 38 00:03:12,567 --> 00:03:15,124 Можно ей 39 00:03:15,238 --> 00:03:18,138 переночевать у тебя? 40 00:03:20,785 --> 00:03:23,313 Уже очень поздно. 41 00:03:24,101 --> 00:03:27,378 Не знаю, где ещё её можно уложить. 42 00:03:27,379 --> 00:03:29,523 Позволь ей 43 00:03:29,524 --> 00:03:33,560 переночевать в твоей комнате. 44 00:03:38,927 --> 00:03:40,851 Заходи. 45 00:03:41,264 --> 00:03:44,223 Уложи её там. 46 00:03:50,144 --> 00:03:52,115 Вот упрямая… 47 00:03:52,116 --> 00:03:54,334 Совсем как я. 48 00:03:54,335 --> 00:03:58,341 Она никогда не сдаётся, да? 49 00:04:00,149 --> 00:04:02,255 Спасибо, я пойду. 50 00:04:02,256 --> 00:04:04,207 Ты молодец. 51 00:04:06,188 --> 00:04:10,235 В свою комнату её не забрал, а принёс ко мне. 52 00:04:12,074 --> 00:04:14,534 Ведь наверняка был сбит с толку, 53 00:04:14,535 --> 00:04:17,803 пытаясь придумать, что с ней делать. 54 00:04:18,056 --> 00:04:21,722 Спасибо, что попросил меня о помощи. 55 00:04:22,026 --> 00:04:24,266 Ты доверяешь мне, 56 00:04:25,245 --> 00:04:29,382 а я верю тебе, Бок Гу. 57 00:05:12,995 --> 00:05:16,799 Ненавижу тебя… 58 00:06:29,305 --> 00:06:34,323 Кан Бок Гу принадлежит Да Чжон. 59 00:06:35,190 --> 00:06:40,564 Если какая-то девушка посмеет тронуть хоть один волосок на его голове, 60 00:06:40,587 --> 00:06:44,204 я буду драться насмерть и убью любую. 61 00:06:44,294 --> 00:06:45,634 Нет. 62 00:06:45,727 --> 00:06:47,788 Умрёт только одна. 63 00:06:47,788 --> 00:06:50,879 Понятно? 64 00:07:12,381 --> 00:07:15,853 Хорошо расслышала? 65 00:07:30,549 --> 00:07:33,876 В чём настоящая причина? 66 00:07:35,059 --> 00:07:40,657 В чём истинная причина того, что ты хочешь быть рядом с моим братом? 67 00:07:41,525 --> 00:07:44,294 Может, из-за меня? 68 00:07:45,031 --> 00:07:47,397 Из-за меня? 69 00:07:47,398 --> 00:07:51,768 Хочешь остаться рядом со мной даже таким образом? 70 00:07:51,866 --> 00:07:53,630 Я так хорош, 71 00:07:53,734 --> 00:07:56,793 что забыть меня невозможно? 72 00:07:56,794 --> 00:08:01,009 Моё обаяние не отпускает тебя? 73 00:08:11,112 --> 00:08:14,009 Я - Пёс Бок Гу. 74 00:08:14,009 --> 00:08:17,694 Наверное, ты до сих пор не понимаешь, какой скотиной я могу быть. 75 00:08:17,806 --> 00:08:19,898 Я просто 76 00:08:20,003 --> 00:08:23,759 немножко поиграл с тобой. 77 00:08:23,864 --> 00:08:26,256 Всего лишь веселился. 78 00:08:26,374 --> 00:08:28,165 Развлекался с тобой. 79 00:08:28,264 --> 00:08:30,924 Притворялся, что люблю тебя. 80 00:08:31,039 --> 00:08:34,297 Всё ещё не понимаешь? 81 00:08:39,306 --> 00:08:41,990 Ну… 82 00:08:41,991 --> 00:08:45,376 Если хочешь, можем снова начать встречаться. 83 00:08:45,377 --> 00:08:47,290 Кого волнует, что ты девушка моего брата? 84 00:08:47,402 --> 00:08:49,782 Я - Пёс Бок Гу. 85 00:08:49,783 --> 00:08:52,922 За мной и пострашнее грешки водятся. 86 00:08:53,551 --> 00:08:55,440 Ну так как? 87 00:08:55,441 --> 00:08:57,418 Начнём встречаться? 88 00:08:57,419 --> 00:09:00,164 Мы же всё равно не знаем, когда придёт в себя мой брат. 89 00:09:00,165 --> 00:09:02,933 Неизвестно, очнётся ли он вообще. 90 00:09:02,934 --> 00:09:04,922 Да и что такого, если он узнает? 91 00:09:04,923 --> 00:09:11,940 Даже если узнает, убьёт он нас, что ли? 92 00:09:11,941 --> 00:09:14,792 Пойдём на свидание? 93 00:09:14,793 --> 00:09:16,477 Хочешь? 94 00:09:16,478 --> 00:09:18,045 На этот раз по-настоящему. 95 00:09:18,046 --> 00:09:21,060 Разожжём костёр страсти. 96 00:09:56,137 --> 00:09:59,336 Умывайся горячей водой! 97 00:10:00,358 --> 00:10:02,784 Хочешь показать, в каких условиях ты рос? 98 00:10:02,785 --> 00:10:06,984 Пытаешься убедить, что у тебя за душой ничего нет? 99 00:11:13,326 --> 00:11:15,025 Я же говорил, что это Чха Ын Сок! 100 00:11:15,170 --> 00:11:15,801 Ты прав! 101 00:11:15,802 --> 00:11:17,215 Чха Ын Сок, ты куда? 102 00:11:17,216 --> 00:11:20,639 Что делает кинозвезда на автобусной остановке? 103 00:11:20,871 --> 00:11:21,923 Может, подвезти? 104 00:11:21,924 --> 00:11:23,994 Садись! 105 00:11:24,534 --> 00:11:26,863 У тебя странные предпочтения. 106 00:11:27,009 --> 00:11:29,272 Я тоже работал как-то телохранителем. 107 00:11:30,714 --> 00:11:32,159 Почему ты не отвечаешь? 108 00:11:32,159 --> 00:11:34,920 Разве мы хуже того грязного телохранителя? 109 00:11:34,920 --> 00:11:36,640 А? 110 00:11:36,641 --> 00:11:38,595 Она нас игнорирует. 111 00:11:39,129 --> 00:11:41,124 За собак нас принимает. 112 00:11:41,384 --> 00:11:43,464 Правильно, сукин ты сын. 113 00:11:43,464 --> 00:11:44,422 Что? 114 00:11:44,423 --> 00:11:45,924 Что ты сейчас сказала? 115 00:11:45,925 --> 00:11:48,561 Правильно, сукин ты сын. 116 00:11:53,796 --> 00:11:57,994 Ага, значит, мы - сукины дети, а ты - богиня? 117 00:11:59,414 --> 00:12:02,125 Это всё, что ты можешь сказать? 118 00:12:03,044 --> 00:12:06,349 Это всё, что ты мне можешь сказать, сволочь? 119 00:12:06,350 --> 00:12:08,265 - Кому ты это говоришь? - Успокойся. 120 00:12:08,266 --> 00:12:09,266 Она не в себе. 121 00:12:09,267 --> 00:12:10,448 Эй-эй, пойдём. 122 00:12:10,449 --> 00:12:13,428 Значит, ты просто играл? 123 00:12:13,429 --> 00:12:16,572 Веселился от души? 124 00:12:16,973 --> 00:12:20,255 Развлекался? 125 00:12:20,486 --> 00:12:24,672 Притворялся, что любишь меня? 126 00:12:24,673 --> 00:12:27,172 Почему ты такой жестокий? 127 00:12:27,173 --> 00:12:30,183 Считаешь себя сильным? 128 00:12:30,655 --> 00:12:33,238 Что я сделала не так? 129 00:12:33,239 --> 00:12:35,725 В самом деле, что я сделала не так? 130 00:12:35,726 --> 00:12:37,406 Что? 131 00:12:37,406 --> 00:12:39,361 Да она совсем спятила. 132 00:12:39,362 --> 00:12:41,911 Чокнулась. 133 00:12:43,099 --> 00:12:45,857 Да, сумасшедшая. 134 00:12:46,100 --> 00:12:48,870 Я ненормальная, сволочь. 135 00:12:48,871 --> 00:12:50,584 Свихнулась, 136 00:12:50,585 --> 00:12:52,650 потому что была счастлива из-за Кан Бок Гу. 137 00:12:52,651 --> 00:12:54,630 Кан Бок Гу тронул моё сердце. 138 00:12:54,631 --> 00:12:56,693 Я побывала в раю благодаря Кан Бок Гу, 139 00:12:56,694 --> 00:12:58,661 и спущусь из-за него в ад! 140 00:12:58,662 --> 00:13:01,290 Я совсем забыла Мин Гу из-за Кан Бок Гу! 141 00:13:01,291 --> 00:13:04,014 Значит, я ненормальная! 142 00:13:10,689 --> 00:13:13,040 Верно. 143 00:13:13,275 --> 00:13:15,388 Я сошла с ума. 144 00:13:15,389 --> 00:13:16,493 Эй! 145 00:13:16,494 --> 00:13:19,363 Моя машина, чёрт возьми! 146 00:13:53,541 --> 00:13:56,455 Брат… 147 00:13:57,917 --> 00:14:00,244 Брат. 148 00:14:05,910 --> 00:14:08,027 Сестра. 149 00:14:09,655 --> 00:14:11,754 Сестра! 150 00:14:21,099 --> 00:14:22,887 Господин Кан Мин Гу, 151 00:14:23,007 --> 00:14:28,165 если Вы слышите меня, моргните дважды. 152 00:14:54,234 --> 00:14:56,689 Брат… 153 00:15:05,000 --> 00:15:09,047 Чха Ын Сок разбивает машину и учиняет скандал на улице. 154 00:15:11,466 --> 00:15:15,700 Она выпрыгнула прямо перед машиной, разбила зеркало… 155 00:15:15,701 --> 00:15:19,480 Она ругалась, пинала машину. Честное слово. 156 00:15:20,212 --> 00:15:21,767 Посмотрите на меня. 157 00:15:22,018 --> 00:15:24,042 Хватит! Прекратите! 158 00:15:26,266 --> 00:15:29,267 Не мучайте её! 159 00:15:29,401 --> 00:15:31,184 Для этого должна быть причина! 160 00:15:31,351 --> 00:15:34,353 Наверняка так сложились обстоятельства! 161 00:15:52,528 --> 00:15:55,744 Посмотри на меня, брат. 162 00:15:59,765 --> 00:16:03,811 Посмотри на меня. 163 00:16:09,229 --> 00:16:10,717 Пока мы не виделись, 164 00:16:10,718 --> 00:16:13,138 я возмужал? 165 00:16:25,999 --> 00:16:28,716 Забудь об этом. 166 00:16:31,132 --> 00:16:35,142 Всё закончилось. 167 00:16:35,482 --> 00:16:40,519 Вас с ней больше ничего не связывает. 168 00:17:08,360 --> 00:17:09,726 Ты не ранена? 169 00:17:09,851 --> 00:17:11,466 У тебя всё хорошо? 170 00:17:11,660 --> 00:17:15,013 Творишь, что вздумается! 171 00:17:15,756 --> 00:17:18,321 Бунтуешь против меня? 172 00:17:18,444 --> 00:17:20,502 Я так поступила с Мин Гу, потому что… 173 00:17:20,503 --> 00:17:22,411 Не надо, она устала. 174 00:17:22,583 --> 00:17:24,228 Пойдём. 175 00:17:42,601 --> 00:17:46,016 Случилось что-то? 176 00:17:46,130 --> 00:17:47,866 Жизнь - 177 00:17:47,866 --> 00:17:51,461 непростая штука, да? 178 00:17:55,333 --> 00:17:58,607 Вернись ко мне. 179 00:18:01,311 --> 00:18:03,010 Даже в следующей жизни 180 00:18:03,011 --> 00:18:05,837 не смогу тебя 181 00:18:05,964 --> 00:18:11,193 ни понять, ни простить. 182 00:18:12,723 --> 00:18:16,234 Но я понял одно - любовь остаётся, 183 00:18:16,235 --> 00:18:18,943 чтобы растоптать гордость. 184 00:18:19,433 --> 00:18:22,745 Я смеялась над тобой, говоря, что ты ничего не знаешь о любви… 185 00:18:22,983 --> 00:18:25,865 Помнишь? 186 00:18:26,993 --> 00:18:29,868 Прости меня за это. 187 00:18:31,158 --> 00:18:34,798 Я была безрассудной. 188 00:18:36,201 --> 00:18:39,510 Любви не бывает. 189 00:18:39,838 --> 00:18:42,627 Для меня её нет. 190 00:18:44,148 --> 00:18:49,997 Да и вообще её не существует. 191 00:18:53,889 --> 00:18:59,403 Похоже, для меня всё кончено. 192 00:19:00,432 --> 00:19:03,838 Но по моей вине один человек лежит полуживой. 193 00:19:03,839 --> 00:19:08,788 Он может умереть из-за меня. 194 00:19:09,540 --> 00:19:13,631 Так что мне надо жить дальше. 195 00:19:15,593 --> 00:19:19,039 Он спрыгнул с крыши 196 00:19:20,424 --> 00:19:24,263 из-за любви, которой в мире просто не существует. 197 00:19:26,799 --> 00:19:31,691 Я хочу жить, чтобы видеть, как живёт он. 198 00:19:33,343 --> 00:19:37,627 Это всё, чего я хочу. 199 00:19:40,682 --> 00:19:45,312 А как же Кан Бок Гу? 200 00:19:45,637 --> 00:19:49,353 Кем был для тебя Кан Бок Гу? 201 00:19:55,452 --> 00:19:58,777 Он сволочь. 202 00:20:25,618 --> 00:20:27,896 Спи. 203 00:20:29,463 --> 00:20:32,942 Теперь поспи. 204 00:20:34,206 --> 00:20:37,735 Спи. Уже поздно. 205 00:20:46,370 --> 00:20:50,011 Скажите, где Кан Мин Гу. 206 00:20:50,151 --> 00:20:54,883 Я не сдвинусь с места, пока вы мне не скажете. 207 00:21:05,216 --> 00:21:07,210 Хватит. 208 00:21:09,362 --> 00:21:12,385 Перестань, брат. 209 00:21:15,817 --> 00:21:18,381 Отпусти 210 00:21:19,637 --> 00:21:24,183 Ын Сок, брат. 211 00:21:26,718 --> 00:21:29,167 Отпусти. 212 00:21:32,161 --> 00:21:35,568 Отпусти её. 213 00:22:07,560 --> 00:22:11,698 "Любовь, которая убивает" 214 00:22:43,736 --> 00:22:46,926 Год назад из-за скандала вокруг Чха Ын Сок 215 00:22:46,926 --> 00:22:49,945 так и не состоялась премьера фильма "Эта девчонка Ким Сун Ён" 216 00:22:49,946 --> 00:22:51,110 Лента отправилась на полку 217 00:22:51,110 --> 00:22:57,935 из-за проблем между Чха Ын Сок и продюсерской компанией. 218 00:22:58,124 --> 00:23:00,121 Как бы там ни было, выход этого фильма 219 00:23:00,302 --> 00:23:03,729 позволит Чха Ын Сок вернуться в кинематограф. 220 00:23:05,000 --> 00:23:06,244 Дорогой. 221 00:23:06,378 --> 00:23:07,712 Дорогой, ущипни меня. 222 00:23:08,035 --> 00:23:09,384 Дорогой. 223 00:23:09,872 --> 00:23:11,491 Мы же не спим? 224 00:23:11,492 --> 00:23:14,357 Я ведь сейчас не сплю, да? 225 00:23:14,492 --> 00:23:15,657 Это сон. 226 00:23:15,658 --> 00:23:18,952 Ты всё ещё спишь, дорогая. 227 00:23:20,079 --> 00:23:21,270 Извините. 228 00:23:21,271 --> 00:23:24,113 Можно нам ещё содовой и сушёных креветок? 229 00:23:24,114 --> 00:23:24,929 Конечно. 230 00:23:25,087 --> 00:23:27,169 Подождите минутку. 231 00:23:29,303 --> 00:23:32,657 Почему спустя год вы снова занялись этим проектом? 232 00:23:32,657 --> 00:23:35,355 Что-то изменилось в ваших отношениях с Чха Ын Сок? 233 00:23:35,355 --> 00:23:37,389 Прекратите ли вы судебный процесс против неё? 234 00:23:37,389 --> 00:23:41,532 Хотелось бы узнать, почему вы возобновляете контракт с Чха Ын Сок. 235 00:23:44,708 --> 00:23:47,058 Я деловой человек. 236 00:23:47,236 --> 00:23:49,489 Для меня законы рынка превыше всего. 237 00:23:49,489 --> 00:23:53,500 В данный момент пришло время выпустить фильм и получить от этого прибыль. 238 00:23:53,500 --> 00:23:55,401 Вопросы по поводу картины 239 00:23:55,401 --> 00:23:58,598 задавайте режиссёру или самой актрисе. 240 00:24:04,451 --> 00:24:06,594 Да, господин. 241 00:24:06,594 --> 00:24:09,178 Пять пар облегающих джинсов 242 00:24:09,338 --> 00:24:11,847 и два шерстяных свитера разного цвета? 243 00:24:12,065 --> 00:24:14,157 Спасибо. 244 00:24:14,291 --> 00:24:16,432 Да, я всё привезу через час. 245 00:24:16,906 --> 00:24:18,609 Хорошо. 246 00:24:19,686 --> 00:24:21,245 Алло? 247 00:24:21,436 --> 00:24:23,193 Онни. 248 00:24:23,330 --> 00:24:24,645 Ты где? 249 00:24:24,779 --> 00:24:28,030 Репортёры повсюду разыскивают ведущих актёров. 250 00:24:29,411 --> 00:24:32,506 Ын Сок, ты сможешь вернуться в кино. 251 00:24:32,639 --> 00:24:34,328 Немедленно приезжай к кинотеатру. 252 00:24:34,328 --> 00:24:36,834 Зачем мне туда ехать? 253 00:24:36,988 --> 00:24:39,529 Некогда мне. 254 00:24:52,697 --> 00:24:54,351 Так значит, 255 00:24:54,351 --> 00:24:55,869 мой милый 256 00:24:55,870 --> 00:25:00,657 пытался соблазнить эту женщину с синяком под глазом? 257 00:25:00,830 --> 00:25:02,728 Я её не соблазнял! 258 00:25:02,799 --> 00:25:04,229 Эта девушка 259 00:25:04,374 --> 00:25:08,844 приставала ко мне. Говорила, что я ей понравился. 260 00:25:08,845 --> 00:25:10,938 Слышали? 261 00:25:10,939 --> 00:25:13,064 Подумайте сами. 262 00:25:13,065 --> 00:25:16,057 Зачем ему старуха вроде неё, 263 00:25:16,058 --> 00:25:19,729 когда рядом есть такая сексуальная женщина? 264 00:25:19,859 --> 00:25:22,198 Он что - ненормальный? 265 00:25:22,199 --> 00:25:23,381 Это правда? 266 00:25:23,434 --> 00:25:26,676 Ты действительно к нему приставала? 267 00:25:27,922 --> 00:25:30,246 Этот человек 268 00:25:30,442 --> 00:25:34,015 сам сказал, 269 00:25:35,545 --> 00:25:39,141 что я ему нравлюсь. 270 00:25:39,920 --> 00:25:41,760 Разве ты не говорил, 271 00:25:41,761 --> 00:25:45,734 что я тебе нравлюсь? 272 00:25:45,735 --> 00:25:47,810 Разве нет? 273 00:25:47,811 --> 00:25:51,143 Ачжума, когда это я такое говорил? 274 00:25:51,144 --> 00:25:52,922 Я сказал, что вы хорошенькая, 275 00:25:52,923 --> 00:25:56,989 что в жизни не видел женщины красивее. 276 00:25:58,267 --> 00:26:00,034 Мой милый 277 00:26:00,035 --> 00:26:03,453 так говорит и 88-летней старушке, что живёт по соседству. 278 00:26:03,488 --> 00:26:07,883 Говорит, что в жизни не встречал такой очаровательной бабушки. 279 00:26:07,896 --> 00:26:11,506 И даже бродячим псам твердит: 280 00:26:11,541 --> 00:26:14,497 "В жизни такой классной собаки не видел". 281 00:26:14,498 --> 00:26:18,691 Эти слова всегда у него на языке словно национальный гимн. 282 00:26:18,879 --> 00:26:21,753 Двадцать четыре часа в сутки 283 00:26:21,891 --> 00:26:26,044 он так подбадривает всех жалких и немощных. 284 00:26:27,314 --> 00:26:28,490 Госпожа, 285 00:26:28,491 --> 00:26:31,876 Вы подумали, что он правду говорит? 286 00:26:31,877 --> 00:26:33,370 Вот и я о том же. 287 00:26:33,370 --> 00:26:37,102 Вы хоть иногда смотритесь в зеркало? 288 00:26:47,144 --> 00:26:48,337 Придурок! 289 00:26:48,337 --> 00:26:50,995 Будешь лезть к моей Ён Чжа, 290 00:26:51,127 --> 00:26:54,340 я из тебя дух вышибу. Понял, сволочь? 291 00:26:54,340 --> 00:26:55,727 Да. 292 00:26:56,143 --> 00:26:57,780 Ён Чжа! 293 00:26:58,377 --> 00:27:00,320 До свидания. 294 00:27:07,618 --> 00:27:10,017 И как ты умудрился выбрать девушку, 295 00:27:10,161 --> 00:27:12,210 у которой уже есть парень? 296 00:27:12,211 --> 00:27:13,430 Откуда мне было знать? 297 00:27:13,431 --> 00:27:15,280 У неё же на лбу не написано. 298 00:27:15,281 --> 00:27:17,690 Ты везде трепался об этом. 299 00:27:17,866 --> 00:27:20,733 Я знала, что у тебя плохой вкус, но чтобы настолько! 300 00:27:20,871 --> 00:27:22,673 Святой Пак Ми Сук! 301 00:27:22,674 --> 00:27:23,927 Ну и что мне тогда делать? 302 00:27:23,928 --> 00:27:27,541 Я ухаживал за многими, но только она клюнула на приманку. 303 00:27:27,675 --> 00:27:29,098 И чья же это вина? 304 00:27:29,099 --> 00:27:30,169 Чья? 305 00:27:30,290 --> 00:27:31,116 Твоя! 306 00:27:31,826 --> 00:27:34,316 Я делаю всё это, чтобы забыть тебя… 307 00:27:35,088 --> 00:27:36,672 Не чувствуешь себя виноватой? 308 00:27:36,673 --> 00:27:38,983 Неужели тебя это не трогает? 309 00:27:39,106 --> 00:27:40,727 Бессердечная. 310 00:27:40,728 --> 00:27:42,987 Точно. 311 00:27:43,315 --> 00:27:44,720 О Боже! 312 00:27:49,050 --> 00:27:51,257 "Эта девчонка Ким Сун Ён" 313 00:27:53,651 --> 00:27:54,751 Я… 314 00:27:54,752 --> 00:27:57,178 отплачу тебе добром за добро, Да Чжон. 315 00:27:58,857 --> 00:27:59,972 Отныне, 316 00:27:59,973 --> 00:28:02,042 если кто-нибудь будет мешать тебе и Бок Гу, 317 00:28:02,043 --> 00:28:04,536 я его остановлю. 318 00:28:05,357 --> 00:28:07,718 Буду благодарна, пока ты сам нам не мешаешь. 319 00:28:07,719 --> 00:28:10,918 Я между вами не влезаю 320 00:28:10,919 --> 00:28:13,267 и веду себя тихо. 321 00:28:22,068 --> 00:28:23,140 Я просто жду, 322 00:28:23,141 --> 00:28:27,977 когда яблоко упадёт с ветки прямо в мои руки. 323 00:28:27,978 --> 00:28:33,773 Я добрый, милый и забавный. 324 00:28:41,080 --> 00:28:42,285 Ой! 325 00:28:42,436 --> 00:28:45,717 Что же делать? 326 00:28:53,233 --> 00:28:56,689 Неожиданно оттуда дым повалил. 327 00:28:56,690 --> 00:28:58,313 Это серьёзно? 328 00:28:58,314 --> 00:29:00,263 Вы - Чха Ын Сок? 329 00:29:00,395 --> 00:29:02,886 Вы - Чха Ын Сок, правильно? 330 00:29:03,813 --> 00:29:06,212 Я больше не актриса. 331 00:29:06,371 --> 00:29:07,825 Вы так смотрите, 332 00:29:07,826 --> 00:29:10,813 что я неловко себя чувствую. 333 00:29:11,072 --> 00:29:12,946 Сегодня у нас много работы. 334 00:29:13,027 --> 00:29:16,421 Вы можете забрать её завтра. 335 00:29:16,770 --> 00:29:18,859 Вот как? 336 00:29:18,991 --> 00:29:20,641 Что ж… Ничего не поделаешь. 337 00:29:20,776 --> 00:29:22,898 Отремонтируйте её, пожалуйста. 338 00:29:23,014 --> 00:29:24,681 Хорошо. 339 00:29:35,294 --> 00:29:38,526 Эй, подай мне ключ. 340 00:29:53,304 --> 00:29:57,277 Разве я не просил тебя ключ подать? 341 00:30:01,885 --> 00:30:04,138 Приходила та девушка, Бок Гу. 342 00:30:04,659 --> 00:30:05,943 Та девушка? 343 00:30:06,056 --> 00:30:08,437 Да, та девушка. 344 00:30:08,437 --> 00:30:10,002 Кто? 345 00:30:10,234 --> 00:30:12,405 Которая? 346 00:30:22,260 --> 00:30:25,937 Так и думала, что это ты. 347 00:30:25,937 --> 00:30:29,557 Давно не виделись. 348 00:30:30,527 --> 00:30:33,285 Давно. 349 00:30:47,449 --> 00:30:49,352 Слышала, 350 00:30:49,352 --> 00:30:53,231 что ты уезжал из Сеула на год. 351 00:30:56,697 --> 00:31:00,598 Всю прошлую весну, лето, осень и зиму 352 00:31:00,764 --> 00:31:04,961 я каждый день приходила к твоему дому. 353 00:31:08,402 --> 00:31:10,689 Как ты мог оставить больного брата 354 00:31:10,813 --> 00:31:14,742 и так просто уехать? 355 00:31:16,973 --> 00:31:19,723 Моего брата 356 00:31:19,876 --> 00:31:23,032 больше нет. 357 00:31:29,374 --> 00:31:32,714 Мой брат умер. 358 00:31:33,334 --> 00:31:36,527 Он умер. 359 00:31:45,114 --> 00:31:47,022 Врёшь… 360 00:31:50,348 --> 00:31:52,855 Это же неправда. 361 00:31:53,548 --> 00:31:55,839 Кан Мин Гу умер 362 00:31:55,840 --> 00:31:59,214 прошлой весной. 363 00:33:06,477 --> 00:33:09,184 Куда тебе нужно? 364 00:33:11,858 --> 00:33:14,918 Куда тебя отвезти? 365 00:33:16,750 --> 00:33:19,729 Это неважно. 366 00:33:23,464 --> 00:33:26,811 Он был для тебя не просто братом. 367 00:33:28,227 --> 00:33:31,300 Для Кан Бок Гу 368 00:33:31,441 --> 00:33:34,273 Кан Мин Гу 369 00:33:35,359 --> 00:33:39,240 был не просто братом. 370 00:33:39,241 --> 00:33:42,282 Всего лишь брат. 371 00:33:43,931 --> 00:33:46,777 Время прошло, 372 00:33:46,978 --> 00:33:50,243 и он стал всего лишь братом. 373 00:33:51,624 --> 00:33:54,813 Мне казалось, что наступил конец света. 374 00:33:54,941 --> 00:33:56,663 Но я хорошо сплю 375 00:33:56,806 --> 00:33:59,399 и ем тоже. 376 00:34:00,572 --> 00:34:04,444 У меня всё замечательно. 377 00:34:04,867 --> 00:34:06,955 Ведь такова 378 00:34:07,097 --> 00:34:10,898 жизнь, да? 379 00:34:50,957 --> 00:34:54,803 Где ты его похоронил? 380 00:34:58,760 --> 00:35:02,165 Я спрашиваю, где ты похоронил Мин Гу? 381 00:35:02,165 --> 00:35:04,157 Я… 382 00:35:04,158 --> 00:35:08,052 развеял его прах в горах. 383 00:35:12,877 --> 00:35:17,145 Нужно было хотя бы могильную плиту поставить! 384 00:35:20,074 --> 00:35:25,174 Нужно было поставить плиту, чтобы люди могли навещать его. 385 00:35:25,753 --> 00:35:32,292 Поставить плиту, чтобы я могла с ним хотя бы попрощаться! 386 00:35:37,621 --> 00:35:41,146 Раз не хочешь сказать, куда едешь, 387 00:35:41,272 --> 00:35:44,873 может, выйдешь здесь? 388 00:35:45,020 --> 00:35:49,317 У меня срочное дело, так что мне нужно вернуться. 389 00:35:56,009 --> 00:35:58,404 Забудь его. 390 00:35:59,194 --> 00:36:02,518 Приложи все усилия, чтобы стереть его из памяти. 391 00:36:02,678 --> 00:36:06,883 Не думай о нём. 392 00:36:06,884 --> 00:36:10,552 Забудь о том, что он был в твоей жизни, 393 00:36:10,743 --> 00:36:16,021 что была у тебя такая любовь. 394 00:36:16,885 --> 00:36:20,404 Хотя у тебя и так голова плохо соображает. 395 00:36:48,336 --> 00:36:49,440 Прости, 396 00:36:49,440 --> 00:36:52,420 что до дома тебя не довёз. 397 00:37:36,956 --> 00:37:38,411 Это был большой успех! 398 00:37:38,548 --> 00:37:40,590 Полный аншлаг! 399 00:37:40,591 --> 00:37:44,330 Не будь такой упрямой, возвращайся. 400 00:37:44,671 --> 00:37:46,755 Публика хочет видеть тебя! 401 00:37:46,911 --> 00:37:48,333 В конце концов, это в твоих интересах. 402 00:37:48,469 --> 00:37:52,222 Святая Ын Сок так и будет продавать одежду? 403 00:37:52,223 --> 00:37:54,417 Скотина. 404 00:37:54,709 --> 00:37:56,850 Что? 405 00:37:57,341 --> 00:37:59,288 Сволочь. 406 00:38:00,000 --> 00:38:01,627 Эй. 407 00:38:01,862 --> 00:38:04,213 Мерзавец. 408 00:38:35,356 --> 00:38:38,110 Я хочу поздравить одного человека. 409 00:38:38,110 --> 00:38:42,147 Она немного сбилась с пути, и ей довелось многое испытать. 410 00:38:42,147 --> 00:38:44,010 Но сейчас она нашла свою дорогу. 411 00:38:44,010 --> 00:38:51,506 Надеюсь, что эта дорога приведёт её к счастью. 412 00:40:41,922 --> 00:40:45,157 Чего он так нервничает? 413 00:40:45,740 --> 00:40:47,847 Оно не в моём стиле. 414 00:40:47,993 --> 00:40:50,203 Заплатите и поставьте подпись. 415 00:41:27,558 --> 00:41:29,853 Давай ешь. 416 00:41:35,722 --> 00:41:38,391 Испугался? 417 00:41:39,337 --> 00:41:40,652 Чего? 418 00:41:41,385 --> 00:41:43,318 Ну… 419 00:41:43,464 --> 00:41:45,484 Так вышло… 420 00:41:45,638 --> 00:41:50,866 Ты же знаешь, что у меня красивая грудь и тонкая талия. 421 00:41:51,039 --> 00:41:53,473 У меня роскошное тело! 422 00:41:53,681 --> 00:41:56,041 Поэтому та женщина 423 00:41:56,199 --> 00:41:59,263 попросила меня стать моделью для свадебного платья. 424 00:41:59,263 --> 00:42:02,610 Она упрашивала меня целую неделю. 425 00:42:02,610 --> 00:42:05,983 Забудешь о своей идее родить сына? 426 00:42:05,983 --> 00:42:08,449 Что? 427 00:42:08,580 --> 00:42:10,779 Если забудешь об этом, 428 00:42:10,920 --> 00:42:13,310 то я подумаю. 429 00:42:13,822 --> 00:42:16,140 О чём? 430 00:42:16,140 --> 00:42:19,308 О сыне, похожем на меня. 431 00:42:20,721 --> 00:42:22,873 Забудешь об этой идее - 432 00:42:22,873 --> 00:42:26,705 я подумаю. 433 00:42:27,293 --> 00:42:30,382 Что получится из такого, как я? 434 00:42:30,532 --> 00:42:33,673 Он станет мерзавцем и смутьяном. 435 00:42:33,831 --> 00:42:37,322 А что в тебе плохого? 436 00:42:40,448 --> 00:42:42,808 Если дашь обещание 437 00:42:42,944 --> 00:42:46,807 не рожать сына, 438 00:42:46,931 --> 00:42:50,854 будешь жить со мной? 439 00:42:52,349 --> 00:42:54,133 Будем жить вместе, 440 00:42:54,133 --> 00:42:57,180 как только пообещаешь. 441 00:43:06,119 --> 00:43:08,050 Ешь. 442 00:43:08,050 --> 00:43:10,107 Остывает всё. 443 00:43:56,809 --> 00:43:59,457 Ын Сок! 444 00:44:07,454 --> 00:44:10,276 Это очень грубо. 445 00:44:10,276 --> 00:44:13,669 Выступление не закончилось, а ты ушла. 446 00:44:15,071 --> 00:44:18,857 Было настолько плохо? 447 00:44:20,964 --> 00:44:26,139 Моя игра даже отбила у тебя охоту пить? 448 00:44:26,139 --> 00:44:28,566 Я знаю, это было ребячеством. 449 00:44:28,566 --> 00:44:31,386 Семь гениев решали, как тебя развеселить. 450 00:44:31,518 --> 00:44:34,863 но ничего оригинального нам в голову не пришло. 451 00:44:34,948 --> 00:44:37,641 Эта идея была лучше всех. 452 00:44:37,824 --> 00:44:40,751 Получилось и впрямь по-детски как-то. 453 00:44:45,063 --> 00:44:47,919 Ну, я пойду. 454 00:44:51,579 --> 00:44:54,006 Тебя что-то беспокоит? 455 00:44:54,006 --> 00:44:57,816 Заставить тебя улыбнуться очень сложно. 456 00:44:57,966 --> 00:45:04,463 Может, в следующий раз мне посоветоваться с семью клоунами? 457 00:45:06,043 --> 00:45:08,637 Теперь улыбнулась? 458 00:45:08,637 --> 00:45:11,406 Я пойду. 459 00:45:11,850 --> 00:45:14,265 Послушай. 460 00:45:16,693 --> 00:45:20,025 Это было здорово. 461 00:45:21,794 --> 00:45:25,607 И не по-детски. 462 00:45:28,214 --> 00:45:28,897 Эй! 463 00:45:29,361 --> 00:45:32,305 Ешь, когда еда будет готова. 464 00:45:32,444 --> 00:45:34,018 Вот почему тебя глисты одолели. 465 00:45:34,018 --> 00:45:37,611 Я даже голову от стыда поднять не могу, когда по округе иду. 466 00:45:37,611 --> 00:45:39,164 Не переживай, мне совсем не стыдно. 467 00:45:39,327 --> 00:45:42,734 Да Чжон действительно за всё заплатила? 468 00:45:42,734 --> 00:45:44,712 Да! 469 00:45:45,149 --> 00:45:47,679 Интересно, что за счастье ей привалило на этот раз. 470 00:45:47,679 --> 00:45:49,341 Отличная еда, 471 00:45:49,341 --> 00:45:51,269 да ещё в таком количестве… 472 00:45:51,893 --> 00:45:55,425 Это наверняка связано с Бок Гу. 473 00:45:55,425 --> 00:45:58,434 Может, он её поцеловал? 474 00:45:58,434 --> 00:46:00,972 Поцеловал? Поцеловал? 475 00:46:00,972 --> 00:46:03,943 Когда? Где? Как? 476 00:46:04,539 --> 00:46:05,646 Что? 477 00:46:05,647 --> 00:46:08,205 Эй, ты чего так разволновался? 478 00:46:08,205 --> 00:46:09,197 Разве она твоя женщина? 479 00:46:09,197 --> 00:46:11,612 В честь чего это им целоваться? 480 00:46:11,612 --> 00:46:14,240 Они даже не любят друг друга. 481 00:46:14,240 --> 00:46:16,138 Это осквернение любви. 482 00:46:16,138 --> 00:46:19,244 На зелёной равнине… 483 00:46:19,751 --> 00:46:22,935 Я хочу построить дом… 484 00:46:22,935 --> 00:46:26,393 И сто лет прожить там… 485 00:46:26,393 --> 00:46:29,546 С моим милым Бок Гу… 486 00:46:31,301 --> 00:46:34,518 Похоже, это был не просто поцелуй. 487 00:46:34,717 --> 00:46:38,091 Пойду спрошу. 488 00:46:40,305 --> 00:46:43,035 Всё серьёзнее, чем я себе представляю, да? 489 00:46:43,181 --> 00:46:45,821 Серьёзнее, Бок Гу? 490 00:46:46,071 --> 00:46:48,171 А что ты представляешь? 491 00:46:51,875 --> 00:46:54,015 Мне нравится, нравится… 492 00:46:54,015 --> 00:46:56,594 Что я с Бок Гу… 493 00:46:56,594 --> 00:46:59,515 Что я смогу жить с Бок Гу… 494 00:46:59,824 --> 00:47:01,426 На зелёной равнине… 495 00:47:01,426 --> 00:47:04,757 Я хочу построить дом… 496 00:47:04,938 --> 00:47:07,248 И сто лет прожить там… 497 00:47:07,626 --> 00:47:11,102 С моим милым… 498 00:47:33,103 --> 00:47:36,036 Не смотри так. 499 00:47:36,722 --> 00:47:39,169 Моя семья открыла караоке-бар. 500 00:47:39,169 --> 00:47:42,714 После этого дела у нас пошли намного лучше. 501 00:47:42,714 --> 00:47:45,029 Спокойной ночи. 502 00:47:45,029 --> 00:47:46,947 До свидания. 503 00:47:46,947 --> 00:47:49,050 Иди домой. 504 00:48:14,754 --> 00:48:17,884 Сегодня у меня кое-что случилось, 505 00:48:17,884 --> 00:48:21,225 так что я хочу развлечься. 506 00:48:21,225 --> 00:48:24,955 Не беспокой меня, Чжэ Сок. 507 00:48:41,556 --> 00:48:44,789 Не надо меня прощать. 508 00:48:44,908 --> 00:48:48,362 Я и сама себя не прощу. 509 00:48:48,495 --> 00:48:53,422 Не прощу себя так легко, оппа. 510 00:49:01,394 --> 00:49:02,545 Эй! 511 00:49:02,545 --> 00:49:03,870 Это по-человечески? 512 00:49:03,870 --> 00:49:05,456 Разве можно 513 00:49:05,456 --> 00:49:07,539 готовиться к семейной жизни прямо на моих глазах? 514 00:49:07,539 --> 00:49:08,597 Я всё ещё 515 00:49:08,597 --> 00:49:10,684 не справился со своими чувствами. 516 00:49:10,684 --> 00:49:12,823 Чего ты увязался за мной? 517 00:49:12,823 --> 00:49:14,744 Возвращайся домой. 518 00:49:14,744 --> 00:49:17,493 Иди домой и приготовь овсянку. 519 00:49:17,493 --> 00:49:19,548 Ты действительно 520 00:49:19,805 --> 00:49:21,639 ничего ко мне не чувствуешь? 521 00:49:21,639 --> 00:49:23,005 Ничего. 522 00:49:23,192 --> 00:49:25,027 Даже настолечко? 523 00:49:25,027 --> 00:49:26,276 Нет! 524 00:49:27,213 --> 00:49:29,247 Ух ты… 525 00:49:30,265 --> 00:49:32,048 Как тебе этот? 526 00:49:32,273 --> 00:49:33,810 У молодожёнов 527 00:49:33,810 --> 00:49:36,589 обязательно должен быть такой, да? 528 00:49:36,589 --> 00:49:39,579 Как тебе удастся втиснуть его в маленький домик? 529 00:49:39,579 --> 00:49:42,525 На голову себе поставлю. 530 00:49:45,498 --> 00:49:48,089 Ты нашёл себе новое жильё? 531 00:49:48,356 --> 00:49:50,044 Что? 532 00:49:50,681 --> 00:49:53,144 Ты что, с нами собрался жить? 533 00:49:53,144 --> 00:49:54,735 Да. 534 00:49:54,879 --> 00:49:56,336 Кто тебе разрешал? 535 00:49:56,336 --> 00:49:58,529 Я. 536 00:49:58,529 --> 00:50:01,268 В нашем доме столько народа… 537 00:50:01,268 --> 00:50:05,389 В любом случае, первое, что я сделаю после свадьбы - с тобой разберусь. 538 00:50:05,389 --> 00:50:08,244 Так что быстренько найди себе новое жильё. 539 00:50:08,244 --> 00:50:10,736 Рана от неразделённой любви ещё не затянулась, 540 00:50:10,736 --> 00:50:13,851 а теперь ты ещё и из дома меня хочешь вышвырнуть? 541 00:50:14,702 --> 00:50:16,731 Бессердечная. 542 00:50:16,731 --> 00:50:19,587 Бок Гу должен увидеть твоё истинное лицо. 543 00:50:19,587 --> 00:50:21,761 На зелёной равнине… 544 00:50:21,761 --> 00:50:24,755 Я хочу построить дом… 545 00:50:30,146 --> 00:50:31,564 Чха Ын Сок 546 00:50:31,834 --> 00:50:34,231 не забрала свою машину, а уже неделя прошла. 547 00:50:34,400 --> 00:50:36,302 Она и на телефонные звонки не отвечает. 548 00:50:37,386 --> 00:50:40,132 Не случилось ли чего? 549 00:50:41,102 --> 00:50:42,799 Если знаешь, где она живёт, 550 00:50:42,799 --> 00:50:45,610 отгони туда машину. 551 00:50:45,610 --> 00:50:48,123 Не бери в голову. 552 00:50:48,123 --> 00:50:51,089 Нам пришлось заменить карбюратор. 553 00:50:51,467 --> 00:50:53,628 Не лишним будет заезжать сюда раз в месяц. 554 00:50:54,481 --> 00:50:56,765 Чха Ын Сок здесь. 555 00:51:01,444 --> 00:51:04,644 Приезжайте сюда раз в месяц и следите за тем, чтобы масло часто меняли. 556 00:51:04,644 --> 00:51:05,260 Хорошо. 557 00:51:05,260 --> 00:51:06,927 - И ещё… - Похоже, она выпила. 558 00:51:07,339 --> 00:51:08,845 Она явно пьяная, 559 00:51:08,845 --> 00:51:10,278 отказывается нас слушать. 560 00:51:10,278 --> 00:51:12,711 Она сильна как Геркулес! 561 00:51:14,383 --> 00:51:15,393 Нельзя! 562 00:51:15,393 --> 00:51:16,931 Вам нельзя за руль! 563 00:51:16,931 --> 00:51:18,168 Всё будет хорошо. 564 00:51:18,168 --> 00:51:19,750 Всё отлично. Со мной всё нормально. 565 00:51:19,750 --> 00:51:21,788 Вы же умная женщина. Что Вы творите? 566 00:51:21,788 --> 00:51:22,645 Авария случится. 567 00:51:22,645 --> 00:51:23,940 Всё хорошо. 568 00:51:23,940 --> 00:51:25,361 Не волнуйтесь! 569 00:51:48,592 --> 00:51:50,819 Сможешь сесть за руль через три часа. 570 00:51:50,819 --> 00:51:54,652 Через три часа заберёшь у меня ключи. 571 00:53:40,621 --> 00:53:43,297 Три часа прошло. 572 00:54:00,128 --> 00:54:03,070 Больше таких глупостей 573 00:54:03,199 --> 00:54:05,914 никогда не повторяй. 574 00:54:17,747 --> 00:54:20,759 Береги себя! 575 00:54:23,645 --> 00:54:27,173 Не плачь! 576 00:54:28,059 --> 00:54:32,603 Не пей! 577 00:54:38,150 --> 00:54:41,832 Это же не была 578 00:54:41,832 --> 00:54:46,009 стопроцентная месть? 579 00:54:46,009 --> 00:54:48,820 Иногда 580 00:54:49,779 --> 00:54:55,079 ты ведь на самом деле заботился обо мне? 581 00:54:55,079 --> 00:54:57,608 Были моменты, 582 00:54:57,724 --> 00:55:02,317 когда я была тебе небезразлична? 583 00:55:02,508 --> 00:55:05,697 Временами 584 00:55:06,379 --> 00:55:11,505 тебе было больно из-за меня? 585 00:55:12,693 --> 00:55:15,807 И из-за меня 586 00:55:17,053 --> 00:55:23,240 ты иногда был счастлив? 587 00:55:44,811 --> 00:55:47,649 Я так и знала. 588 00:55:49,414 --> 00:55:51,910 Знала. 589 00:57:37,800 --> 00:57:41,527 Хан Да Чжон 590 00:57:53,216 --> 00:57:55,870 Достал уже… 591 00:57:56,000 --> 00:57:58,204 Может, заткнёшься? 592 00:57:58,330 --> 00:57:59,950 Чёртов упрямец! 593 00:58:00,091 --> 00:58:02,679 Будешь плакать, пока Бок Гу не вернётся? 594 00:58:03,229 --> 00:58:04,521 Буду. 595 00:58:04,521 --> 00:58:06,492 А что? 596 00:58:06,662 --> 00:58:09,122 Я всё расскажу Бок Гу. 597 00:58:09,123 --> 00:58:13,127 Расскажу, как ты хотела вышвырнуть из дома человека. 598 00:58:13,283 --> 00:58:16,540 Я раскрою ему глаза на то, что из себя представляет Хан Да Чжон. 599 00:58:16,662 --> 00:58:18,387 Я расстрою эту свадьбу. 600 00:58:18,388 --> 00:58:20,762 Давай, идиот. 601 00:58:22,421 --> 00:58:24,844 Почему он трубку не берёт? 602 00:58:26,428 --> 00:58:28,010 Бок Гу! 603 00:58:29,061 --> 00:58:30,116 Бок Гу идёт. 604 00:58:30,156 --> 00:58:31,229 Вернулся? 605 00:58:31,328 --> 00:58:32,477 Бок Гу. 606 00:58:33,070 --> 00:58:34,301 Да Чжон 607 00:58:34,301 --> 00:58:35,909 велит мне уйти. 608 00:58:36,037 --> 00:58:39,264 Скажи ей, Бок Гу! 609 00:58:45,030 --> 00:58:47,688 Один пропущенный звонок 610 00:58:56,038 --> 00:58:57,851 Кан Мин Гу умер 611 00:58:57,851 --> 00:59:00,885 прошлой весной. 612 00:59:07,171 --> 00:59:08,895 Отличная идея. 613 00:59:08,895 --> 00:59:13,736 Ему наверняка надоело сидеть взаперти в своей комнате. 614 00:59:15,737 --> 00:59:17,800 Ну, ты вообще… 615 00:59:17,801 --> 00:59:20,086 Мы не собираемся тебя прогонять. 616 00:59:20,087 --> 00:59:22,586 Обещаю. 617 00:59:23,381 --> 00:59:25,817 Я буду жить с тобой вечно. 618 00:59:26,001 --> 00:59:26,934 Прекрати! 619 00:59:27,091 --> 00:59:28,994 Ладно? 620 00:59:30,439 --> 00:59:32,473 Тогда подпиши договор. 621 00:59:58,055 --> 01:00:01,973 Завтра наденешь эти кеды. 622 01:00:01,974 --> 01:00:07,019 Попробуем с тобой прогуляться. 623 01:00:23,138 --> 01:00:25,309 У тебя получится, брат. 624 01:00:25,310 --> 01:00:27,059 А через месяц 625 01:00:27,060 --> 01:00:31,901 ты уже будешь играть со мной в футбол. 626 01:01:08,702 --> 01:01:15,702 Фансабберская группа "Палата 666" 627 01:01:15,802 --> 01:01:22,802 Перевод на русский язык: Innery 628 01:01:22,902 --> 01:01:29,902 Редактор: Tashami 629 01:01:30,002 --> 01:01:37,002 Консультант-переводчик: lonelyseeker 630 01:01:37,102 --> 01:01:44,102 Координатор проекта: Нежная 631 01:01:44,202 --> 01:01:51,202 За английские субтитры благодарим команды Team Bummie и Crazy Fan Sub 632 01:01:51,302 --> 01:01:58,618 Посетите наш блог и форум: http://diary.ru/~Palata-666/ http://palata666.ru/ 633 01:01:08,702 --> 01:01:29,902 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 634 01:01:30,002 --> 01:01:58,618 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 49707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.