Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:04,329 --> 00:00:07,298
Прекрасная принцесса
3
00:00:07,461 --> 00:00:13,808
крепко поцеловала принца Мин Гу.
4
00:00:13,956 --> 00:00:16,718
И в этот самый момент
5
00:00:16,825 --> 00:00:21,609
принц Мин Гу, который спал в лесу,
открыл глаза.
6
00:00:21,758 --> 00:00:25,568
"Я безумно сексуальная принцесса".
7
00:00:25,716 --> 00:00:29,314
"Кан Бок Гу надоел мне до чёртиков"…
8
00:00:29,462 --> 00:00:31,618
Я…
9
00:00:31,736 --> 00:00:34,033
ошибся, брат.
10
00:00:34,124 --> 00:00:38,202
Моя ошибка.
11
00:00:38,966 --> 00:00:42,261
Мне не следовало
12
00:00:42,374 --> 00:00:45,699
встречаться с этой девушкой.
13
00:00:47,986 --> 00:00:52,832
Не стоило притворяться,
14
00:00:52,977 --> 00:00:56,951
что я полюбил её.
15
00:00:57,301 --> 00:01:01,373
Любовь к ней
16
00:01:01,374 --> 00:01:08,106
не должна была захлестнуть меня.
17
00:01:18,023 --> 00:01:20,373
Оппа.
18
00:01:20,959 --> 00:01:22,606
Оппа, прости.
19
00:01:22,734 --> 00:01:24,259
Вставай.
20
00:01:24,428 --> 00:01:26,490
Почему ты лежишь?
21
00:01:28,589 --> 00:01:30,387
Оппа.
22
00:01:30,388 --> 00:01:32,118
Прости меня, оппа.
23
00:01:32,119 --> 00:01:33,919
Прости, пожалуйста.
24
00:01:34,059 --> 00:01:38,097
Прости…
25
00:01:40,436 --> 00:01:44,580
Оппа…
26
00:01:46,335 --> 00:01:47,481
Прости, оппа.
27
00:01:47,528 --> 00:01:49,269
Ын Сок…
28
00:01:52,261 --> 00:01:54,677
Ын Сок.
29
00:01:57,435 --> 00:02:00,934
Ын Сок.
30
00:02:04,557 --> 00:02:06,593
Эпизод 12
31
00:02:30,920 --> 00:02:33,556
Да Чжон.
32
00:02:34,143 --> 00:02:37,054
Хан Да Чжон.
33
00:02:39,978 --> 00:02:41,863
Кто там?
34
00:02:42,640 --> 00:02:44,020
Бок Гу?
35
00:02:44,020 --> 00:02:45,917
Да.
36
00:02:47,475 --> 00:02:50,337
Что стряслось-то посреди ночи?
37
00:02:50,474 --> 00:02:54,215
Подожди.
38
00:03:12,567 --> 00:03:15,124
Можно ей
39
00:03:15,238 --> 00:03:18,138
переночевать у тебя?
40
00:03:20,785 --> 00:03:23,313
Уже очень поздно.
41
00:03:24,101 --> 00:03:27,378
Не знаю, где ещё её можно уложить.
42
00:03:27,379 --> 00:03:29,523
Позволь ей
43
00:03:29,524 --> 00:03:33,560
переночевать в твоей комнате.
44
00:03:38,927 --> 00:03:40,851
Заходи.
45
00:03:41,264 --> 00:03:44,223
Уложи её там.
46
00:03:50,144 --> 00:03:52,115
Вот упрямая…
47
00:03:52,116 --> 00:03:54,334
Совсем как я.
48
00:03:54,335 --> 00:03:58,341
Она никогда не сдаётся, да?
49
00:04:00,149 --> 00:04:02,255
Спасибо, я пойду.
50
00:04:02,256 --> 00:04:04,207
Ты молодец.
51
00:04:06,188 --> 00:04:10,235
В свою комнату её не забрал,
а принёс ко мне.
52
00:04:12,074 --> 00:04:14,534
Ведь наверняка был сбит с толку,
53
00:04:14,535 --> 00:04:17,803
пытаясь придумать, что с ней делать.
54
00:04:18,056 --> 00:04:21,722
Спасибо, что попросил меня о помощи.
55
00:04:22,026 --> 00:04:24,266
Ты доверяешь мне,
56
00:04:25,245 --> 00:04:29,382
а я верю тебе, Бок Гу.
57
00:05:12,995 --> 00:05:16,799
Ненавижу тебя…
58
00:06:29,305 --> 00:06:34,323
Кан Бок Гу принадлежит Да Чжон.
59
00:06:35,190 --> 00:06:40,564
Если какая-то девушка посмеет тронуть
хоть один волосок на его голове,
60
00:06:40,587 --> 00:06:44,204
я буду драться насмерть
и убью любую.
61
00:06:44,294 --> 00:06:45,634
Нет.
62
00:06:45,727 --> 00:06:47,788
Умрёт только одна.
63
00:06:47,788 --> 00:06:50,879
Понятно?
64
00:07:12,381 --> 00:07:15,853
Хорошо расслышала?
65
00:07:30,549 --> 00:07:33,876
В чём настоящая причина?
66
00:07:35,059 --> 00:07:40,657
В чём истинная причина того,
что ты хочешь быть рядом с моим братом?
67
00:07:41,525 --> 00:07:44,294
Может, из-за меня?
68
00:07:45,031 --> 00:07:47,397
Из-за меня?
69
00:07:47,398 --> 00:07:51,768
Хочешь остаться рядом со мной
даже таким образом?
70
00:07:51,866 --> 00:07:53,630
Я так хорош,
71
00:07:53,734 --> 00:07:56,793
что забыть меня невозможно?
72
00:07:56,794 --> 00:08:01,009
Моё обаяние не отпускает тебя?
73
00:08:11,112 --> 00:08:14,009
Я - Пёс Бок Гу.
74
00:08:14,009 --> 00:08:17,694
Наверное, ты до сих пор не понимаешь,
какой скотиной я могу быть.
75
00:08:17,806 --> 00:08:19,898
Я просто
76
00:08:20,003 --> 00:08:23,759
немножко поиграл с тобой.
77
00:08:23,864 --> 00:08:26,256
Всего лишь веселился.
78
00:08:26,374 --> 00:08:28,165
Развлекался с тобой.
79
00:08:28,264 --> 00:08:30,924
Притворялся, что люблю тебя.
80
00:08:31,039 --> 00:08:34,297
Всё ещё не понимаешь?
81
00:08:39,306 --> 00:08:41,990
Ну…
82
00:08:41,991 --> 00:08:45,376
Если хочешь, можем снова
начать встречаться.
83
00:08:45,377 --> 00:08:47,290
Кого волнует,
что ты девушка моего брата?
84
00:08:47,402 --> 00:08:49,782
Я - Пёс Бок Гу.
85
00:08:49,783 --> 00:08:52,922
За мной и пострашнее грешки водятся.
86
00:08:53,551 --> 00:08:55,440
Ну так как?
87
00:08:55,441 --> 00:08:57,418
Начнём встречаться?
88
00:08:57,419 --> 00:09:00,164
Мы же всё равно не знаем,
когда придёт в себя мой брат.
89
00:09:00,165 --> 00:09:02,933
Неизвестно, очнётся ли он вообще.
90
00:09:02,934 --> 00:09:04,922
Да и что такого, если он узнает?
91
00:09:04,923 --> 00:09:11,940
Даже если узнает,
убьёт он нас, что ли?
92
00:09:11,941 --> 00:09:14,792
Пойдём на свидание?
93
00:09:14,793 --> 00:09:16,477
Хочешь?
94
00:09:16,478 --> 00:09:18,045
На этот раз по-настоящему.
95
00:09:18,046 --> 00:09:21,060
Разожжём костёр страсти.
96
00:09:56,137 --> 00:09:59,336
Умывайся горячей водой!
97
00:10:00,358 --> 00:10:02,784
Хочешь показать,
в каких условиях ты рос?
98
00:10:02,785 --> 00:10:06,984
Пытаешься убедить,
что у тебя за душой ничего нет?
99
00:11:13,326 --> 00:11:15,025
Я же говорил,
что это Чха Ын Сок!
100
00:11:15,170 --> 00:11:15,801
Ты прав!
101
00:11:15,802 --> 00:11:17,215
Чха Ын Сок, ты куда?
102
00:11:17,216 --> 00:11:20,639
Что делает кинозвезда
на автобусной остановке?
103
00:11:20,871 --> 00:11:21,923
Может, подвезти?
104
00:11:21,924 --> 00:11:23,994
Садись!
105
00:11:24,534 --> 00:11:26,863
У тебя странные предпочтения.
106
00:11:27,009 --> 00:11:29,272
Я тоже работал как-то телохранителем.
107
00:11:30,714 --> 00:11:32,159
Почему ты не отвечаешь?
108
00:11:32,159 --> 00:11:34,920
Разве мы хуже того
грязного телохранителя?
109
00:11:34,920 --> 00:11:36,640
А?
110
00:11:36,641 --> 00:11:38,595
Она нас игнорирует.
111
00:11:39,129 --> 00:11:41,124
За собак нас принимает.
112
00:11:41,384 --> 00:11:43,464
Правильно, сукин ты сын.
113
00:11:43,464 --> 00:11:44,422
Что?
114
00:11:44,423 --> 00:11:45,924
Что ты сейчас сказала?
115
00:11:45,925 --> 00:11:48,561
Правильно, сукин ты сын.
116
00:11:53,796 --> 00:11:57,994
Ага, значит, мы - сукины дети,
а ты - богиня?
117
00:11:59,414 --> 00:12:02,125
Это всё, что ты можешь сказать?
118
00:12:03,044 --> 00:12:06,349
Это всё, что ты мне можешь
сказать, сволочь?
119
00:12:06,350 --> 00:12:08,265
- Кому ты это говоришь?
- Успокойся.
120
00:12:08,266 --> 00:12:09,266
Она не в себе.
121
00:12:09,267 --> 00:12:10,448
Эй-эй, пойдём.
122
00:12:10,449 --> 00:12:13,428
Значит, ты просто играл?
123
00:12:13,429 --> 00:12:16,572
Веселился от души?
124
00:12:16,973 --> 00:12:20,255
Развлекался?
125
00:12:20,486 --> 00:12:24,672
Притворялся, что любишь меня?
126
00:12:24,673 --> 00:12:27,172
Почему ты такой жестокий?
127
00:12:27,173 --> 00:12:30,183
Считаешь себя сильным?
128
00:12:30,655 --> 00:12:33,238
Что я сделала не так?
129
00:12:33,239 --> 00:12:35,725
В самом деле, что я сделала не так?
130
00:12:35,726 --> 00:12:37,406
Что?
131
00:12:37,406 --> 00:12:39,361
Да она совсем спятила.
132
00:12:39,362 --> 00:12:41,911
Чокнулась.
133
00:12:43,099 --> 00:12:45,857
Да, сумасшедшая.
134
00:12:46,100 --> 00:12:48,870
Я ненормальная, сволочь.
135
00:12:48,871 --> 00:12:50,584
Свихнулась,
136
00:12:50,585 --> 00:12:52,650
потому что была счастлива
из-за Кан Бок Гу.
137
00:12:52,651 --> 00:12:54,630
Кан Бок Гу тронул моё сердце.
138
00:12:54,631 --> 00:12:56,693
Я побывала в раю благодаря Кан Бок Гу,
139
00:12:56,694 --> 00:12:58,661
и спущусь из-за него в ад!
140
00:12:58,662 --> 00:13:01,290
Я совсем забыла Мин Гу
из-за Кан Бок Гу!
141
00:13:01,291 --> 00:13:04,014
Значит, я ненормальная!
142
00:13:10,689 --> 00:13:13,040
Верно.
143
00:13:13,275 --> 00:13:15,388
Я сошла с ума.
144
00:13:15,389 --> 00:13:16,493
Эй!
145
00:13:16,494 --> 00:13:19,363
Моя машина, чёрт возьми!
146
00:13:53,541 --> 00:13:56,455
Брат…
147
00:13:57,917 --> 00:14:00,244
Брат.
148
00:14:05,910 --> 00:14:08,027
Сестра.
149
00:14:09,655 --> 00:14:11,754
Сестра!
150
00:14:21,099 --> 00:14:22,887
Господин Кан Мин Гу,
151
00:14:23,007 --> 00:14:28,165
если Вы слышите меня,
моргните дважды.
152
00:14:54,234 --> 00:14:56,689
Брат…
153
00:15:05,000 --> 00:15:09,047
Чха Ын Сок разбивает машину
и учиняет скандал на улице.
154
00:15:11,466 --> 00:15:15,700
Она выпрыгнула прямо перед машиной,
разбила зеркало…
155
00:15:15,701 --> 00:15:19,480
Она ругалась, пинала машину.
Честное слово.
156
00:15:20,212 --> 00:15:21,767
Посмотрите на меня.
157
00:15:22,018 --> 00:15:24,042
Хватит! Прекратите!
158
00:15:26,266 --> 00:15:29,267
Не мучайте её!
159
00:15:29,401 --> 00:15:31,184
Для этого должна быть причина!
160
00:15:31,351 --> 00:15:34,353
Наверняка так сложились обстоятельства!
161
00:15:52,528 --> 00:15:55,744
Посмотри на меня, брат.
162
00:15:59,765 --> 00:16:03,811
Посмотри на меня.
163
00:16:09,229 --> 00:16:10,717
Пока мы не виделись,
164
00:16:10,718 --> 00:16:13,138
я возмужал?
165
00:16:25,999 --> 00:16:28,716
Забудь об этом.
166
00:16:31,132 --> 00:16:35,142
Всё закончилось.
167
00:16:35,482 --> 00:16:40,519
Вас с ней больше ничего не связывает.
168
00:17:08,360 --> 00:17:09,726
Ты не ранена?
169
00:17:09,851 --> 00:17:11,466
У тебя всё хорошо?
170
00:17:11,660 --> 00:17:15,013
Творишь, что вздумается!
171
00:17:15,756 --> 00:17:18,321
Бунтуешь против меня?
172
00:17:18,444 --> 00:17:20,502
Я так поступила с Мин Гу,
потому что…
173
00:17:20,503 --> 00:17:22,411
Не надо, она устала.
174
00:17:22,583 --> 00:17:24,228
Пойдём.
175
00:17:42,601 --> 00:17:46,016
Случилось что-то?
176
00:17:46,130 --> 00:17:47,866
Жизнь -
177
00:17:47,866 --> 00:17:51,461
непростая штука, да?
178
00:17:55,333 --> 00:17:58,607
Вернись ко мне.
179
00:18:01,311 --> 00:18:03,010
Даже в следующей жизни
180
00:18:03,011 --> 00:18:05,837
не смогу тебя
181
00:18:05,964 --> 00:18:11,193
ни понять, ни простить.
182
00:18:12,723 --> 00:18:16,234
Но я понял одно - любовь остаётся,
183
00:18:16,235 --> 00:18:18,943
чтобы растоптать гордость.
184
00:18:19,433 --> 00:18:22,745
Я смеялась над тобой, говоря,
что ты ничего не знаешь о любви…
185
00:18:22,983 --> 00:18:25,865
Помнишь?
186
00:18:26,993 --> 00:18:29,868
Прости меня за это.
187
00:18:31,158 --> 00:18:34,798
Я была безрассудной.
188
00:18:36,201 --> 00:18:39,510
Любви не бывает.
189
00:18:39,838 --> 00:18:42,627
Для меня её нет.
190
00:18:44,148 --> 00:18:49,997
Да и вообще её не существует.
191
00:18:53,889 --> 00:18:59,403
Похоже, для меня всё кончено.
192
00:19:00,432 --> 00:19:03,838
Но по моей вине один человек
лежит полуживой.
193
00:19:03,839 --> 00:19:08,788
Он может умереть из-за меня.
194
00:19:09,540 --> 00:19:13,631
Так что мне надо жить дальше.
195
00:19:15,593 --> 00:19:19,039
Он спрыгнул с крыши
196
00:19:20,424 --> 00:19:24,263
из-за любви, которой в мире
просто не существует.
197
00:19:26,799 --> 00:19:31,691
Я хочу жить, чтобы
видеть, как живёт он.
198
00:19:33,343 --> 00:19:37,627
Это всё, чего я хочу.
199
00:19:40,682 --> 00:19:45,312
А как же Кан Бок Гу?
200
00:19:45,637 --> 00:19:49,353
Кем был для тебя Кан Бок Гу?
201
00:19:55,452 --> 00:19:58,777
Он сволочь.
202
00:20:25,618 --> 00:20:27,896
Спи.
203
00:20:29,463 --> 00:20:32,942
Теперь поспи.
204
00:20:34,206 --> 00:20:37,735
Спи. Уже поздно.
205
00:20:46,370 --> 00:20:50,011
Скажите, где Кан Мин Гу.
206
00:20:50,151 --> 00:20:54,883
Я не сдвинусь с места,
пока вы мне не скажете.
207
00:21:05,216 --> 00:21:07,210
Хватит.
208
00:21:09,362 --> 00:21:12,385
Перестань, брат.
209
00:21:15,817 --> 00:21:18,381
Отпусти
210
00:21:19,637 --> 00:21:24,183
Ын Сок, брат.
211
00:21:26,718 --> 00:21:29,167
Отпусти.
212
00:21:32,161 --> 00:21:35,568
Отпусти её.
213
00:22:07,560 --> 00:22:11,698
"Любовь, которая убивает"
214
00:22:43,736 --> 00:22:46,926
Год назад из-за скандала
вокруг Чха Ын Сок
215
00:22:46,926 --> 00:22:49,945
так и не состоялась премьера
фильма "Эта девчонка Ким Сун Ён"
216
00:22:49,946 --> 00:22:51,110
Лента отправилась на полку
217
00:22:51,110 --> 00:22:57,935
из-за проблем между Чха Ын Сок
и продюсерской компанией.
218
00:22:58,124 --> 00:23:00,121
Как бы там ни было, выход этого фильма
219
00:23:00,302 --> 00:23:03,729
позволит Чха Ын Сок вернуться
в кинематограф.
220
00:23:05,000 --> 00:23:06,244
Дорогой.
221
00:23:06,378 --> 00:23:07,712
Дорогой, ущипни меня.
222
00:23:08,035 --> 00:23:09,384
Дорогой.
223
00:23:09,872 --> 00:23:11,491
Мы же не спим?
224
00:23:11,492 --> 00:23:14,357
Я ведь сейчас не сплю, да?
225
00:23:14,492 --> 00:23:15,657
Это сон.
226
00:23:15,658 --> 00:23:18,952
Ты всё ещё спишь, дорогая.
227
00:23:20,079 --> 00:23:21,270
Извините.
228
00:23:21,271 --> 00:23:24,113
Можно нам ещё содовой
и сушёных креветок?
229
00:23:24,114 --> 00:23:24,929
Конечно.
230
00:23:25,087 --> 00:23:27,169
Подождите минутку.
231
00:23:29,303 --> 00:23:32,657
Почему спустя год вы снова
занялись этим проектом?
232
00:23:32,657 --> 00:23:35,355
Что-то изменилось
в ваших отношениях с Чха Ын Сок?
233
00:23:35,355 --> 00:23:37,389
Прекратите ли вы
судебный процесс против неё?
234
00:23:37,389 --> 00:23:41,532
Хотелось бы узнать, почему вы
возобновляете контракт с Чха Ын Сок.
235
00:23:44,708 --> 00:23:47,058
Я деловой человек.
236
00:23:47,236 --> 00:23:49,489
Для меня законы рынка превыше всего.
237
00:23:49,489 --> 00:23:53,500
В данный момент пришло время выпустить
фильм и получить от этого прибыль.
238
00:23:53,500 --> 00:23:55,401
Вопросы по поводу картины
239
00:23:55,401 --> 00:23:58,598
задавайте режиссёру или самой актрисе.
240
00:24:04,451 --> 00:24:06,594
Да, господин.
241
00:24:06,594 --> 00:24:09,178
Пять пар облегающих джинсов
242
00:24:09,338 --> 00:24:11,847
и два шерстяных свитера
разного цвета?
243
00:24:12,065 --> 00:24:14,157
Спасибо.
244
00:24:14,291 --> 00:24:16,432
Да, я всё привезу через час.
245
00:24:16,906 --> 00:24:18,609
Хорошо.
246
00:24:19,686 --> 00:24:21,245
Алло?
247
00:24:21,436 --> 00:24:23,193
Онни.
248
00:24:23,330 --> 00:24:24,645
Ты где?
249
00:24:24,779 --> 00:24:28,030
Репортёры повсюду разыскивают
ведущих актёров.
250
00:24:29,411 --> 00:24:32,506
Ын Сок, ты сможешь вернуться в кино.
251
00:24:32,639 --> 00:24:34,328
Немедленно приезжай к кинотеатру.
252
00:24:34,328 --> 00:24:36,834
Зачем мне туда ехать?
253
00:24:36,988 --> 00:24:39,529
Некогда мне.
254
00:24:52,697 --> 00:24:54,351
Так значит,
255
00:24:54,351 --> 00:24:55,869
мой милый
256
00:24:55,870 --> 00:25:00,657
пытался соблазнить эту женщину
с синяком под глазом?
257
00:25:00,830 --> 00:25:02,728
Я её не соблазнял!
258
00:25:02,799 --> 00:25:04,229
Эта девушка
259
00:25:04,374 --> 00:25:08,844
приставала ко мне.
Говорила, что я ей понравился.
260
00:25:08,845 --> 00:25:10,938
Слышали?
261
00:25:10,939 --> 00:25:13,064
Подумайте сами.
262
00:25:13,065 --> 00:25:16,057
Зачем ему старуха вроде неё,
263
00:25:16,058 --> 00:25:19,729
когда рядом есть
такая сексуальная женщина?
264
00:25:19,859 --> 00:25:22,198
Он что - ненормальный?
265
00:25:22,199 --> 00:25:23,381
Это правда?
266
00:25:23,434 --> 00:25:26,676
Ты действительно к нему приставала?
267
00:25:27,922 --> 00:25:30,246
Этот человек
268
00:25:30,442 --> 00:25:34,015
сам сказал,
269
00:25:35,545 --> 00:25:39,141
что я ему нравлюсь.
270
00:25:39,920 --> 00:25:41,760
Разве ты не говорил,
271
00:25:41,761 --> 00:25:45,734
что я тебе нравлюсь?
272
00:25:45,735 --> 00:25:47,810
Разве нет?
273
00:25:47,811 --> 00:25:51,143
Ачжума, когда это я такое говорил?
274
00:25:51,144 --> 00:25:52,922
Я сказал, что вы хорошенькая,
275
00:25:52,923 --> 00:25:56,989
что в жизни не видел женщины красивее.
276
00:25:58,267 --> 00:26:00,034
Мой милый
277
00:26:00,035 --> 00:26:03,453
так говорит и 88-летней старушке,
что живёт по соседству.
278
00:26:03,488 --> 00:26:07,883
Говорит, что в жизни не встречал
такой очаровательной бабушки.
279
00:26:07,896 --> 00:26:11,506
И даже бродячим псам твердит:
280
00:26:11,541 --> 00:26:14,497
"В жизни такой классной собаки не видел".
281
00:26:14,498 --> 00:26:18,691
Эти слова всегда у него на языке
словно национальный гимн.
282
00:26:18,879 --> 00:26:21,753
Двадцать четыре часа в сутки
283
00:26:21,891 --> 00:26:26,044
он так подбадривает всех жалких
и немощных.
284
00:26:27,314 --> 00:26:28,490
Госпожа,
285
00:26:28,491 --> 00:26:31,876
Вы подумали, что он правду говорит?
286
00:26:31,877 --> 00:26:33,370
Вот и я о том же.
287
00:26:33,370 --> 00:26:37,102
Вы хоть иногда смотритесь в зеркало?
288
00:26:47,144 --> 00:26:48,337
Придурок!
289
00:26:48,337 --> 00:26:50,995
Будешь лезть к моей Ён Чжа,
290
00:26:51,127 --> 00:26:54,340
я из тебя дух вышибу.
Понял, сволочь?
291
00:26:54,340 --> 00:26:55,727
Да.
292
00:26:56,143 --> 00:26:57,780
Ён Чжа!
293
00:26:58,377 --> 00:27:00,320
До свидания.
294
00:27:07,618 --> 00:27:10,017
И как ты умудрился выбрать девушку,
295
00:27:10,161 --> 00:27:12,210
у которой уже есть парень?
296
00:27:12,211 --> 00:27:13,430
Откуда мне было знать?
297
00:27:13,431 --> 00:27:15,280
У неё же на лбу не написано.
298
00:27:15,281 --> 00:27:17,690
Ты везде трепался об этом.
299
00:27:17,866 --> 00:27:20,733
Я знала, что у тебя плохой вкус,
но чтобы настолько!
300
00:27:20,871 --> 00:27:22,673
Святой Пак Ми Сук!
301
00:27:22,674 --> 00:27:23,927
Ну и что мне тогда делать?
302
00:27:23,928 --> 00:27:27,541
Я ухаживал за многими,
но только она клюнула на приманку.
303
00:27:27,675 --> 00:27:29,098
И чья же это вина?
304
00:27:29,099 --> 00:27:30,169
Чья?
305
00:27:30,290 --> 00:27:31,116
Твоя!
306
00:27:31,826 --> 00:27:34,316
Я делаю всё это, чтобы забыть тебя…
307
00:27:35,088 --> 00:27:36,672
Не чувствуешь себя виноватой?
308
00:27:36,673 --> 00:27:38,983
Неужели тебя это не трогает?
309
00:27:39,106 --> 00:27:40,727
Бессердечная.
310
00:27:40,728 --> 00:27:42,987
Точно.
311
00:27:43,315 --> 00:27:44,720
О Боже!
312
00:27:49,050 --> 00:27:51,257
"Эта девчонка Ким Сун Ён"
313
00:27:53,651 --> 00:27:54,751
Я…
314
00:27:54,752 --> 00:27:57,178
отплачу тебе добром за добро, Да Чжон.
315
00:27:58,857 --> 00:27:59,972
Отныне,
316
00:27:59,973 --> 00:28:02,042
если кто-нибудь будет мешать
тебе и Бок Гу,
317
00:28:02,043 --> 00:28:04,536
я его остановлю.
318
00:28:05,357 --> 00:28:07,718
Буду благодарна,
пока ты сам нам не мешаешь.
319
00:28:07,719 --> 00:28:10,918
Я между вами не влезаю
320
00:28:10,919 --> 00:28:13,267
и веду себя тихо.
321
00:28:22,068 --> 00:28:23,140
Я просто жду,
322
00:28:23,141 --> 00:28:27,977
когда яблоко упадёт с ветки
прямо в мои руки.
323
00:28:27,978 --> 00:28:33,773
Я добрый, милый и забавный.
324
00:28:41,080 --> 00:28:42,285
Ой!
325
00:28:42,436 --> 00:28:45,717
Что же делать?
326
00:28:53,233 --> 00:28:56,689
Неожиданно оттуда дым повалил.
327
00:28:56,690 --> 00:28:58,313
Это серьёзно?
328
00:28:58,314 --> 00:29:00,263
Вы - Чха Ын Сок?
329
00:29:00,395 --> 00:29:02,886
Вы - Чха Ын Сок, правильно?
330
00:29:03,813 --> 00:29:06,212
Я больше не актриса.
331
00:29:06,371 --> 00:29:07,825
Вы так смотрите,
332
00:29:07,826 --> 00:29:10,813
что я неловко себя чувствую.
333
00:29:11,072 --> 00:29:12,946
Сегодня у нас много работы.
334
00:29:13,027 --> 00:29:16,421
Вы можете забрать её завтра.
335
00:29:16,770 --> 00:29:18,859
Вот как?
336
00:29:18,991 --> 00:29:20,641
Что ж… Ничего не поделаешь.
337
00:29:20,776 --> 00:29:22,898
Отремонтируйте её, пожалуйста.
338
00:29:23,014 --> 00:29:24,681
Хорошо.
339
00:29:35,294 --> 00:29:38,526
Эй, подай мне ключ.
340
00:29:53,304 --> 00:29:57,277
Разве я не просил тебя ключ подать?
341
00:30:01,885 --> 00:30:04,138
Приходила та девушка, Бок Гу.
342
00:30:04,659 --> 00:30:05,943
Та девушка?
343
00:30:06,056 --> 00:30:08,437
Да, та девушка.
344
00:30:08,437 --> 00:30:10,002
Кто?
345
00:30:10,234 --> 00:30:12,405
Которая?
346
00:30:22,260 --> 00:30:25,937
Так и думала, что это ты.
347
00:30:25,937 --> 00:30:29,557
Давно не виделись.
348
00:30:30,527 --> 00:30:33,285
Давно.
349
00:30:47,449 --> 00:30:49,352
Слышала,
350
00:30:49,352 --> 00:30:53,231
что ты уезжал из Сеула на год.
351
00:30:56,697 --> 00:31:00,598
Всю прошлую весну, лето, осень и зиму
352
00:31:00,764 --> 00:31:04,961
я каждый день приходила к твоему дому.
353
00:31:08,402 --> 00:31:10,689
Как ты мог оставить больного брата
354
00:31:10,813 --> 00:31:14,742
и так просто уехать?
355
00:31:16,973 --> 00:31:19,723
Моего брата
356
00:31:19,876 --> 00:31:23,032
больше нет.
357
00:31:29,374 --> 00:31:32,714
Мой брат умер.
358
00:31:33,334 --> 00:31:36,527
Он умер.
359
00:31:45,114 --> 00:31:47,022
Врёшь…
360
00:31:50,348 --> 00:31:52,855
Это же неправда.
361
00:31:53,548 --> 00:31:55,839
Кан Мин Гу умер
362
00:31:55,840 --> 00:31:59,214
прошлой весной.
363
00:33:06,477 --> 00:33:09,184
Куда тебе нужно?
364
00:33:11,858 --> 00:33:14,918
Куда тебя отвезти?
365
00:33:16,750 --> 00:33:19,729
Это неважно.
366
00:33:23,464 --> 00:33:26,811
Он был для тебя не просто братом.
367
00:33:28,227 --> 00:33:31,300
Для Кан Бок Гу
368
00:33:31,441 --> 00:33:34,273
Кан Мин Гу
369
00:33:35,359 --> 00:33:39,240
был не просто братом.
370
00:33:39,241 --> 00:33:42,282
Всего лишь брат.
371
00:33:43,931 --> 00:33:46,777
Время прошло,
372
00:33:46,978 --> 00:33:50,243
и он стал всего лишь братом.
373
00:33:51,624 --> 00:33:54,813
Мне казалось, что наступил конец света.
374
00:33:54,941 --> 00:33:56,663
Но я хорошо сплю
375
00:33:56,806 --> 00:33:59,399
и ем тоже.
376
00:34:00,572 --> 00:34:04,444
У меня всё замечательно.
377
00:34:04,867 --> 00:34:06,955
Ведь такова
378
00:34:07,097 --> 00:34:10,898
жизнь, да?
379
00:34:50,957 --> 00:34:54,803
Где ты его похоронил?
380
00:34:58,760 --> 00:35:02,165
Я спрашиваю,
где ты похоронил Мин Гу?
381
00:35:02,165 --> 00:35:04,157
Я…
382
00:35:04,158 --> 00:35:08,052
развеял его прах в горах.
383
00:35:12,877 --> 00:35:17,145
Нужно было хотя бы
могильную плиту поставить!
384
00:35:20,074 --> 00:35:25,174
Нужно было поставить плиту,
чтобы люди могли навещать его.
385
00:35:25,753 --> 00:35:32,292
Поставить плиту, чтобы я могла
с ним хотя бы попрощаться!
386
00:35:37,621 --> 00:35:41,146
Раз не хочешь сказать,
куда едешь,
387
00:35:41,272 --> 00:35:44,873
может, выйдешь здесь?
388
00:35:45,020 --> 00:35:49,317
У меня срочное дело,
так что мне нужно вернуться.
389
00:35:56,009 --> 00:35:58,404
Забудь его.
390
00:35:59,194 --> 00:36:02,518
Приложи все усилия,
чтобы стереть его из памяти.
391
00:36:02,678 --> 00:36:06,883
Не думай о нём.
392
00:36:06,884 --> 00:36:10,552
Забудь о том, что он был в твоей жизни,
393
00:36:10,743 --> 00:36:16,021
что была у тебя такая любовь.
394
00:36:16,885 --> 00:36:20,404
Хотя у тебя и так голова
плохо соображает.
395
00:36:48,336 --> 00:36:49,440
Прости,
396
00:36:49,440 --> 00:36:52,420
что до дома тебя не довёз.
397
00:37:36,956 --> 00:37:38,411
Это был большой успех!
398
00:37:38,548 --> 00:37:40,590
Полный аншлаг!
399
00:37:40,591 --> 00:37:44,330
Не будь такой упрямой, возвращайся.
400
00:37:44,671 --> 00:37:46,755
Публика хочет видеть тебя!
401
00:37:46,911 --> 00:37:48,333
В конце концов, это в твоих интересах.
402
00:37:48,469 --> 00:37:52,222
Святая Ын Сок так и будет
продавать одежду?
403
00:37:52,223 --> 00:37:54,417
Скотина.
404
00:37:54,709 --> 00:37:56,850
Что?
405
00:37:57,341 --> 00:37:59,288
Сволочь.
406
00:38:00,000 --> 00:38:01,627
Эй.
407
00:38:01,862 --> 00:38:04,213
Мерзавец.
408
00:38:35,356 --> 00:38:38,110
Я хочу поздравить одного человека.
409
00:38:38,110 --> 00:38:42,147
Она немного сбилась с пути,
и ей довелось многое испытать.
410
00:38:42,147 --> 00:38:44,010
Но сейчас она нашла свою дорогу.
411
00:38:44,010 --> 00:38:51,506
Надеюсь, что эта дорога
приведёт её к счастью.
412
00:40:41,922 --> 00:40:45,157
Чего он так нервничает?
413
00:40:45,740 --> 00:40:47,847
Оно не в моём стиле.
414
00:40:47,993 --> 00:40:50,203
Заплатите и поставьте подпись.
415
00:41:27,558 --> 00:41:29,853
Давай ешь.
416
00:41:35,722 --> 00:41:38,391
Испугался?
417
00:41:39,337 --> 00:41:40,652
Чего?
418
00:41:41,385 --> 00:41:43,318
Ну…
419
00:41:43,464 --> 00:41:45,484
Так вышло…
420
00:41:45,638 --> 00:41:50,866
Ты же знаешь, что у меня красивая
грудь и тонкая талия.
421
00:41:51,039 --> 00:41:53,473
У меня роскошное тело!
422
00:41:53,681 --> 00:41:56,041
Поэтому та женщина
423
00:41:56,199 --> 00:41:59,263
попросила меня стать моделью
для свадебного платья.
424
00:41:59,263 --> 00:42:02,610
Она упрашивала меня целую неделю.
425
00:42:02,610 --> 00:42:05,983
Забудешь о своей идее родить сына?
426
00:42:05,983 --> 00:42:08,449
Что?
427
00:42:08,580 --> 00:42:10,779
Если забудешь об этом,
428
00:42:10,920 --> 00:42:13,310
то я подумаю.
429
00:42:13,822 --> 00:42:16,140
О чём?
430
00:42:16,140 --> 00:42:19,308
О сыне, похожем на меня.
431
00:42:20,721 --> 00:42:22,873
Забудешь об этой идее -
432
00:42:22,873 --> 00:42:26,705
я подумаю.
433
00:42:27,293 --> 00:42:30,382
Что получится из такого, как я?
434
00:42:30,532 --> 00:42:33,673
Он станет мерзавцем и смутьяном.
435
00:42:33,831 --> 00:42:37,322
А что в тебе плохого?
436
00:42:40,448 --> 00:42:42,808
Если дашь обещание
437
00:42:42,944 --> 00:42:46,807
не рожать сына,
438
00:42:46,931 --> 00:42:50,854
будешь жить со мной?
439
00:42:52,349 --> 00:42:54,133
Будем жить вместе,
440
00:42:54,133 --> 00:42:57,180
как только пообещаешь.
441
00:43:06,119 --> 00:43:08,050
Ешь.
442
00:43:08,050 --> 00:43:10,107
Остывает всё.
443
00:43:56,809 --> 00:43:59,457
Ын Сок!
444
00:44:07,454 --> 00:44:10,276
Это очень грубо.
445
00:44:10,276 --> 00:44:13,669
Выступление не закончилось,
а ты ушла.
446
00:44:15,071 --> 00:44:18,857
Было настолько плохо?
447
00:44:20,964 --> 00:44:26,139
Моя игра даже отбила у тебя
охоту пить?
448
00:44:26,139 --> 00:44:28,566
Я знаю, это было ребячеством.
449
00:44:28,566 --> 00:44:31,386
Семь гениев решали,
как тебя развеселить.
450
00:44:31,518 --> 00:44:34,863
но ничего оригинального
нам в голову не пришло.
451
00:44:34,948 --> 00:44:37,641
Эта идея была лучше всех.
452
00:44:37,824 --> 00:44:40,751
Получилось и впрямь по-детски как-то.
453
00:44:45,063 --> 00:44:47,919
Ну, я пойду.
454
00:44:51,579 --> 00:44:54,006
Тебя что-то беспокоит?
455
00:44:54,006 --> 00:44:57,816
Заставить тебя улыбнуться
очень сложно.
456
00:44:57,966 --> 00:45:04,463
Может, в следующий раз мне
посоветоваться с семью клоунами?
457
00:45:06,043 --> 00:45:08,637
Теперь улыбнулась?
458
00:45:08,637 --> 00:45:11,406
Я пойду.
459
00:45:11,850 --> 00:45:14,265
Послушай.
460
00:45:16,693 --> 00:45:20,025
Это было здорово.
461
00:45:21,794 --> 00:45:25,607
И не по-детски.
462
00:45:28,214 --> 00:45:28,897
Эй!
463
00:45:29,361 --> 00:45:32,305
Ешь, когда еда будет готова.
464
00:45:32,444 --> 00:45:34,018
Вот почему тебя глисты одолели.
465
00:45:34,018 --> 00:45:37,611
Я даже голову от стыда поднять
не могу, когда по округе иду.
466
00:45:37,611 --> 00:45:39,164
Не переживай, мне совсем не стыдно.
467
00:45:39,327 --> 00:45:42,734
Да Чжон действительно за всё заплатила?
468
00:45:42,734 --> 00:45:44,712
Да!
469
00:45:45,149 --> 00:45:47,679
Интересно, что за счастье ей
привалило на этот раз.
470
00:45:47,679 --> 00:45:49,341
Отличная еда,
471
00:45:49,341 --> 00:45:51,269
да ещё в таком количестве…
472
00:45:51,893 --> 00:45:55,425
Это наверняка связано с Бок Гу.
473
00:45:55,425 --> 00:45:58,434
Может, он её поцеловал?
474
00:45:58,434 --> 00:46:00,972
Поцеловал? Поцеловал?
475
00:46:00,972 --> 00:46:03,943
Когда? Где? Как?
476
00:46:04,539 --> 00:46:05,646
Что?
477
00:46:05,647 --> 00:46:08,205
Эй, ты чего так разволновался?
478
00:46:08,205 --> 00:46:09,197
Разве она твоя женщина?
479
00:46:09,197 --> 00:46:11,612
В честь чего это им целоваться?
480
00:46:11,612 --> 00:46:14,240
Они даже не любят друг друга.
481
00:46:14,240 --> 00:46:16,138
Это осквернение любви.
482
00:46:16,138 --> 00:46:19,244
На зелёной равнине…
483
00:46:19,751 --> 00:46:22,935
Я хочу построить дом…
484
00:46:22,935 --> 00:46:26,393
И сто лет прожить там…
485
00:46:26,393 --> 00:46:29,546
С моим милым Бок Гу…
486
00:46:31,301 --> 00:46:34,518
Похоже, это был не просто поцелуй.
487
00:46:34,717 --> 00:46:38,091
Пойду спрошу.
488
00:46:40,305 --> 00:46:43,035
Всё серьёзнее,
чем я себе представляю, да?
489
00:46:43,181 --> 00:46:45,821
Серьёзнее, Бок Гу?
490
00:46:46,071 --> 00:46:48,171
А что ты представляешь?
491
00:46:51,875 --> 00:46:54,015
Мне нравится, нравится…
492
00:46:54,015 --> 00:46:56,594
Что я с Бок Гу…
493
00:46:56,594 --> 00:46:59,515
Что я смогу жить с Бок Гу…
494
00:46:59,824 --> 00:47:01,426
На зелёной равнине…
495
00:47:01,426 --> 00:47:04,757
Я хочу построить дом…
496
00:47:04,938 --> 00:47:07,248
И сто лет прожить там…
497
00:47:07,626 --> 00:47:11,102
С моим милым…
498
00:47:33,103 --> 00:47:36,036
Не смотри так.
499
00:47:36,722 --> 00:47:39,169
Моя семья открыла караоке-бар.
500
00:47:39,169 --> 00:47:42,714
После этого дела у нас
пошли намного лучше.
501
00:47:42,714 --> 00:47:45,029
Спокойной ночи.
502
00:47:45,029 --> 00:47:46,947
До свидания.
503
00:47:46,947 --> 00:47:49,050
Иди домой.
504
00:48:14,754 --> 00:48:17,884
Сегодня у меня кое-что случилось,
505
00:48:17,884 --> 00:48:21,225
так что я хочу развлечься.
506
00:48:21,225 --> 00:48:24,955
Не беспокой меня, Чжэ Сок.
507
00:48:41,556 --> 00:48:44,789
Не надо меня прощать.
508
00:48:44,908 --> 00:48:48,362
Я и сама себя не прощу.
509
00:48:48,495 --> 00:48:53,422
Не прощу себя так легко, оппа.
510
00:49:01,394 --> 00:49:02,545
Эй!
511
00:49:02,545 --> 00:49:03,870
Это по-человечески?
512
00:49:03,870 --> 00:49:05,456
Разве можно
513
00:49:05,456 --> 00:49:07,539
готовиться к семейной жизни
прямо на моих глазах?
514
00:49:07,539 --> 00:49:08,597
Я всё ещё
515
00:49:08,597 --> 00:49:10,684
не справился со своими чувствами.
516
00:49:10,684 --> 00:49:12,823
Чего ты увязался за мной?
517
00:49:12,823 --> 00:49:14,744
Возвращайся домой.
518
00:49:14,744 --> 00:49:17,493
Иди домой и приготовь овсянку.
519
00:49:17,493 --> 00:49:19,548
Ты действительно
520
00:49:19,805 --> 00:49:21,639
ничего ко мне не чувствуешь?
521
00:49:21,639 --> 00:49:23,005
Ничего.
522
00:49:23,192 --> 00:49:25,027
Даже настолечко?
523
00:49:25,027 --> 00:49:26,276
Нет!
524
00:49:27,213 --> 00:49:29,247
Ух ты…
525
00:49:30,265 --> 00:49:32,048
Как тебе этот?
526
00:49:32,273 --> 00:49:33,810
У молодожёнов
527
00:49:33,810 --> 00:49:36,589
обязательно должен быть такой, да?
528
00:49:36,589 --> 00:49:39,579
Как тебе удастся втиснуть
его в маленький домик?
529
00:49:39,579 --> 00:49:42,525
На голову себе поставлю.
530
00:49:45,498 --> 00:49:48,089
Ты нашёл себе новое жильё?
531
00:49:48,356 --> 00:49:50,044
Что?
532
00:49:50,681 --> 00:49:53,144
Ты что, с нами собрался жить?
533
00:49:53,144 --> 00:49:54,735
Да.
534
00:49:54,879 --> 00:49:56,336
Кто тебе разрешал?
535
00:49:56,336 --> 00:49:58,529
Я.
536
00:49:58,529 --> 00:50:01,268
В нашем доме столько народа…
537
00:50:01,268 --> 00:50:05,389
В любом случае, первое, что я сделаю
после свадьбы - с тобой разберусь.
538
00:50:05,389 --> 00:50:08,244
Так что быстренько найди
себе новое жильё.
539
00:50:08,244 --> 00:50:10,736
Рана от неразделённой любви
ещё не затянулась,
540
00:50:10,736 --> 00:50:13,851
а теперь ты ещё и из дома
меня хочешь вышвырнуть?
541
00:50:14,702 --> 00:50:16,731
Бессердечная.
542
00:50:16,731 --> 00:50:19,587
Бок Гу должен увидеть
твоё истинное лицо.
543
00:50:19,587 --> 00:50:21,761
На зелёной равнине…
544
00:50:21,761 --> 00:50:24,755
Я хочу построить дом…
545
00:50:30,146 --> 00:50:31,564
Чха Ын Сок
546
00:50:31,834 --> 00:50:34,231
не забрала свою машину,
а уже неделя прошла.
547
00:50:34,400 --> 00:50:36,302
Она и на телефонные звонки
не отвечает.
548
00:50:37,386 --> 00:50:40,132
Не случилось ли чего?
549
00:50:41,102 --> 00:50:42,799
Если знаешь, где она живёт,
550
00:50:42,799 --> 00:50:45,610
отгони туда машину.
551
00:50:45,610 --> 00:50:48,123
Не бери в голову.
552
00:50:48,123 --> 00:50:51,089
Нам пришлось заменить карбюратор.
553
00:50:51,467 --> 00:50:53,628
Не лишним будет заезжать
сюда раз в месяц.
554
00:50:54,481 --> 00:50:56,765
Чха Ын Сок здесь.
555
00:51:01,444 --> 00:51:04,644
Приезжайте сюда раз в месяц и следите
за тем, чтобы масло часто меняли.
556
00:51:04,644 --> 00:51:05,260
Хорошо.
557
00:51:05,260 --> 00:51:06,927
- И ещё…
- Похоже, она выпила.
558
00:51:07,339 --> 00:51:08,845
Она явно пьяная,
559
00:51:08,845 --> 00:51:10,278
отказывается нас слушать.
560
00:51:10,278 --> 00:51:12,711
Она сильна как Геркулес!
561
00:51:14,383 --> 00:51:15,393
Нельзя!
562
00:51:15,393 --> 00:51:16,931
Вам нельзя за руль!
563
00:51:16,931 --> 00:51:18,168
Всё будет хорошо.
564
00:51:18,168 --> 00:51:19,750
Всё отлично.
Со мной всё нормально.
565
00:51:19,750 --> 00:51:21,788
Вы же умная женщина.
Что Вы творите?
566
00:51:21,788 --> 00:51:22,645
Авария случится.
567
00:51:22,645 --> 00:51:23,940
Всё хорошо.
568
00:51:23,940 --> 00:51:25,361
Не волнуйтесь!
569
00:51:48,592 --> 00:51:50,819
Сможешь сесть за руль через три часа.
570
00:51:50,819 --> 00:51:54,652
Через три часа заберёшь у меня ключи.
571
00:53:40,621 --> 00:53:43,297
Три часа прошло.
572
00:54:00,128 --> 00:54:03,070
Больше таких глупостей
573
00:54:03,199 --> 00:54:05,914
никогда не повторяй.
574
00:54:17,747 --> 00:54:20,759
Береги себя!
575
00:54:23,645 --> 00:54:27,173
Не плачь!
576
00:54:28,059 --> 00:54:32,603
Не пей!
577
00:54:38,150 --> 00:54:41,832
Это же не была
578
00:54:41,832 --> 00:54:46,009
стопроцентная месть?
579
00:54:46,009 --> 00:54:48,820
Иногда
580
00:54:49,779 --> 00:54:55,079
ты ведь на самом деле
заботился обо мне?
581
00:54:55,079 --> 00:54:57,608
Были моменты,
582
00:54:57,724 --> 00:55:02,317
когда я была тебе небезразлична?
583
00:55:02,508 --> 00:55:05,697
Временами
584
00:55:06,379 --> 00:55:11,505
тебе было больно из-за меня?
585
00:55:12,693 --> 00:55:15,807
И из-за меня
586
00:55:17,053 --> 00:55:23,240
ты иногда был счастлив?
587
00:55:44,811 --> 00:55:47,649
Я так и знала.
588
00:55:49,414 --> 00:55:51,910
Знала.
589
00:57:37,800 --> 00:57:41,527
Хан Да Чжон
590
00:57:53,216 --> 00:57:55,870
Достал уже…
591
00:57:56,000 --> 00:57:58,204
Может, заткнёшься?
592
00:57:58,330 --> 00:57:59,950
Чёртов упрямец!
593
00:58:00,091 --> 00:58:02,679
Будешь плакать,
пока Бок Гу не вернётся?
594
00:58:03,229 --> 00:58:04,521
Буду.
595
00:58:04,521 --> 00:58:06,492
А что?
596
00:58:06,662 --> 00:58:09,122
Я всё расскажу Бок Гу.
597
00:58:09,123 --> 00:58:13,127
Расскажу, как ты хотела
вышвырнуть из дома человека.
598
00:58:13,283 --> 00:58:16,540
Я раскрою ему глаза на то,
что из себя представляет Хан Да Чжон.
599
00:58:16,662 --> 00:58:18,387
Я расстрою эту свадьбу.
600
00:58:18,388 --> 00:58:20,762
Давай, идиот.
601
00:58:22,421 --> 00:58:24,844
Почему он трубку не берёт?
602
00:58:26,428 --> 00:58:28,010
Бок Гу!
603
00:58:29,061 --> 00:58:30,116
Бок Гу идёт.
604
00:58:30,156 --> 00:58:31,229
Вернулся?
605
00:58:31,328 --> 00:58:32,477
Бок Гу.
606
00:58:33,070 --> 00:58:34,301
Да Чжон
607
00:58:34,301 --> 00:58:35,909
велит мне уйти.
608
00:58:36,037 --> 00:58:39,264
Скажи ей, Бок Гу!
609
00:58:45,030 --> 00:58:47,688
Один пропущенный звонок
610
00:58:56,038 --> 00:58:57,851
Кан Мин Гу умер
611
00:58:57,851 --> 00:59:00,885
прошлой весной.
612
00:59:07,171 --> 00:59:08,895
Отличная идея.
613
00:59:08,895 --> 00:59:13,736
Ему наверняка надоело сидеть
взаперти в своей комнате.
614
00:59:15,737 --> 00:59:17,800
Ну, ты вообще…
615
00:59:17,801 --> 00:59:20,086
Мы не собираемся тебя прогонять.
616
00:59:20,087 --> 00:59:22,586
Обещаю.
617
00:59:23,381 --> 00:59:25,817
Я буду жить с тобой вечно.
618
00:59:26,001 --> 00:59:26,934
Прекрати!
619
00:59:27,091 --> 00:59:28,994
Ладно?
620
00:59:30,439 --> 00:59:32,473
Тогда подпиши договор.
621
00:59:58,055 --> 01:00:01,973
Завтра наденешь эти кеды.
622
01:00:01,974 --> 01:00:07,019
Попробуем с тобой прогуляться.
623
01:00:23,138 --> 01:00:25,309
У тебя получится, брат.
624
01:00:25,310 --> 01:00:27,059
А через месяц
625
01:00:27,060 --> 01:00:31,901
ты уже будешь играть
со мной в футбол.
626
01:01:08,702 --> 01:01:15,702
Фансабберская группа "Палата 666"
627
01:01:15,802 --> 01:01:22,802
Перевод на русский язык: Innery
628
01:01:22,902 --> 01:01:29,902
Редактор: Tashami
629
01:01:30,002 --> 01:01:37,002
Консультант-переводчик: lonelyseeker
630
01:01:37,102 --> 01:01:44,102
Координатор проекта: Нежная
631
01:01:44,202 --> 01:01:51,202
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
632
01:01:51,302 --> 01:01:58,618
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
633
01:01:08,702 --> 01:01:29,902
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
634
01:01:30,002 --> 01:01:58,618
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
49707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.