Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:25,931 --> 00:00:27,888
Не хочешь немного рамена?
3
00:00:28,038 --> 00:00:31,336
Не хочешь немного… рамена?
4
00:00:31,337 --> 00:00:34,815
Кимбап и клёцка побежали наперегонки.
Угадай, кто выиграл?
5
00:00:34,816 --> 00:00:39,423
Кимбап и клёцка побежали наперегонки.
6
00:00:40,391 --> 00:00:41,139
Угадай, кто выиграл?
7
00:00:41,140 --> 00:00:42,579
Кимбап и клёцка?
8
00:00:42,580 --> 00:00:44,161
Да.
9
00:00:44,912 --> 00:00:45,572
Не знаю.
10
00:00:45,573 --> 00:00:47,334
Кимбап.
11
00:00:47,335 --> 00:00:49,598
Клецка задержалась,
чтобы окунуться в соевый соус.
12
00:01:04,017 --> 00:01:05,643
Спокойной ночи, малыш.
13
00:01:05,815 --> 00:01:07,049
Спокойной ночи…
14
00:01:08,897 --> 00:01:10,737
малыш.
15
00:01:17,426 --> 00:01:18,391
Я…
16
00:01:18,392 --> 00:01:20,450
не могу тебя отпустить.
17
00:01:21,293 --> 00:01:23,796
Только когда остановится моё сердце,
18
00:01:27,505 --> 00:01:28,890
я тебя отпущу.
19
00:01:28,985 --> 00:01:32,123
Пока сердце Ын Сок не перестанет биться,
20
00:01:32,420 --> 00:01:34,856
я буду любить только тебя.
21
00:02:06,763 --> 00:02:08,545
Я…
22
00:02:12,367 --> 00:02:15,181
знаю эту песню, Чха Ын Сок.
23
00:02:29,800 --> 00:02:32,398
Мой старший брат научил меня.
24
00:02:34,146 --> 00:02:36,277
Мой брат.
25
00:02:38,513 --> 00:02:40,367
Кан Мин Гу.
26
00:02:41,000 --> 00:02:43,055
Однажды ты сказала,
27
00:02:43,773 --> 00:02:46,610
что была сильно влюблена.
28
00:02:47,007 --> 00:02:48,917
Несчастный парень,
29
00:02:49,246 --> 00:02:52,399
которого ты теперь не можешь вспомнить.
30
00:02:52,527 --> 00:02:56,851
Нет, человек, о котором
ты даже вспоминать не хочешь.
31
00:02:57,304 --> 00:02:59,553
Бедный брат.
32
00:03:02,338 --> 00:03:04,208
"Даже если я умру,
33
00:03:04,347 --> 00:03:07,617
даже если воскресну после смерти".
34
00:03:08,255 --> 00:03:11,179
Ты всё равно будешь любить меня?
35
00:03:13,079 --> 00:03:15,649
Дешёвая рисовая лепёшка,
36
00:03:15,740 --> 00:03:19,141
которая то нравится, то от неё тошнит.
37
00:03:20,621 --> 00:03:23,286
У тебя есть деньги и власть Ким Чжун Сона.
38
00:03:24,235 --> 00:03:27,053
Захочешь ли ты есть лепёшку?
39
00:03:27,369 --> 00:03:28,810
В один прекрасный день
40
00:03:28,940 --> 00:03:31,314
ты выбросишь её
и без сожаления втопчешь в грязь.
41
00:03:31,996 --> 00:03:34,925
Ведь именно так ты
и поступишь со мной?
42
00:03:36,000 --> 00:03:38,864
Как обошлась с моей семьёй,
43
00:03:40,219 --> 00:03:42,707
с моим братом?
44
00:03:46,277 --> 00:03:48,159
Чха Ын Сок,
45
00:03:48,243 --> 00:03:50,821
это так ты умеешь любить?!
46
00:03:53,048 --> 00:03:55,993
Нужно было дать моему брату шанс.
47
00:03:58,703 --> 00:04:00,681
Мать бросила его.
48
00:04:00,773 --> 00:04:02,754
У него был жестокий отец
49
00:04:02,940 --> 00:04:06,560
и мерзавец младший брат -
копия своего отца.
50
00:04:08,157 --> 00:04:10,231
А потом он встретил тебя
51
00:04:11,778 --> 00:04:14,935
и сказал, что впервые испытал счастье.
52
00:04:15,280 --> 00:04:17,952
Полюбив тебя,
53
00:04:20,798 --> 00:04:25,903
он возблагодарил судьбу за то,
что родился на свет.
54
00:04:26,497 --> 00:04:29,105
Только из-за тебя
55
00:04:29,187 --> 00:04:34,437
у него появились силы,
чтобы жить в этом мире жестокости и зла.
56
00:04:37,418 --> 00:04:40,702
Почему ты не дала ему шанс?
57
00:04:45,051 --> 00:04:47,372
Теперь прими собственное лекарство.
58
00:04:49,750 --> 00:04:52,771
Почувствовать себя выброшенной
тем, кому верила.
59
00:04:54,259 --> 00:04:56,946
Ощутить себя отвергнутой.
60
00:04:58,953 --> 00:05:01,148
Плакать кровавыми слезами.
61
00:05:04,390 --> 00:05:07,090
Ты тоже через это пройдёшь.
62
00:05:24,635 --> 00:05:27,944
Кан Мин Гу сейчас
в сеульском госпитале.
63
00:05:28,649 --> 00:05:30,852
Что с ним?
64
00:05:30,853 --> 00:05:34,646
Упал с крыши.
Теперь он в коме.
65
00:05:35,888 --> 00:05:37,128
Что?
66
00:05:37,283 --> 00:05:38,336
Ну…
67
00:05:38,400 --> 00:05:44,932
Он попал в больницу в тот день, когда было
объявлено о вашей помолвке с Чха Ын Сок.
68
00:05:52,831 --> 00:05:54,691
Подожди…
69
00:05:56,677 --> 00:05:59,522
Я не понимаю, о чём ты говоришь.
70
00:06:02,750 --> 00:06:05,192
То, что ты сказал…
71
00:06:06,384 --> 00:06:09,860
Я ничего не понимаю.
72
00:07:29,000 --> 00:07:30,578
Простите…
73
00:07:31,844 --> 00:07:33,767
Госпожа Чха.
74
00:07:39,220 --> 00:07:42,941
Вы помните меня?
75
00:07:45,656 --> 00:07:47,207
Это я не так давно
76
00:07:47,283 --> 00:07:51,370
требовала деньги
за ваши фотографии с Кан Мин Гу.
77
00:07:52,969 --> 00:07:55,420
Вы не помните меня?
78
00:07:57,442 --> 00:07:59,506
Простите.
79
00:08:00,739 --> 00:08:03,348
Я совершила смертный грех.
80
00:08:04,657 --> 00:08:06,607
Если Вы заявите на меня,
81
00:08:06,681 --> 00:08:09,220
я сяду в тюрьму.
82
00:08:10,472 --> 00:08:13,471
Если попросите вернуть деньги,
83
00:08:13,645 --> 00:08:15,579
я выплачу всё,
84
00:08:15,667 --> 00:08:18,159
даже если на это уйдёт вся моя жизнь.
85
00:08:22,817 --> 00:08:25,017
Не знаю,
86
00:08:25,489 --> 00:08:30,274
что именно Вам сделал Бок Гу.
87
00:08:32,812 --> 00:08:35,159
Но я надеюсь, что на этот раз
88
00:08:35,265 --> 00:08:37,734
Вы проявите великодушие
89
00:08:38,635 --> 00:08:41,674
и простите его.
90
00:08:43,287 --> 00:08:47,755
Брат для Бок Гу -
91
00:08:47,756 --> 00:08:54,626
это и отец, и мать, его Бог и его Будда.
92
00:08:56,399 --> 00:08:58,494
Так что
93
00:08:58,625 --> 00:09:04,452
если кто-то обидит самого Бок Гу –
он простит.
94
00:09:05,764 --> 00:09:11,338
Но если кто-нибудь хоть пальцем
посмеет тронуть его брата,
95
00:09:11,424 --> 00:09:14,192
он может сойти с ума
96
00:09:14,364 --> 00:09:18,529
и убить сначала обидчика,
а потом и себя.
97
00:09:19,142 --> 00:09:21,993
Такой уж он странный парень.
98
00:09:33,933 --> 00:09:36,125
Я…
99
00:09:36,388 --> 00:09:39,700
умоляю Вас простить его.
100
00:09:42,376 --> 00:09:44,601
Простите нашего Бок Гу
101
00:09:44,781 --> 00:09:47,703
хотя бы на этот раз.
102
00:09:49,612 --> 00:09:52,206
Назовите его мерзкой сволочью,
103
00:09:52,599 --> 00:09:56,026
плюньте в него.
104
00:09:57,858 --> 00:10:00,318
Если после этого Вы всё
ещё будете злиться,
105
00:10:02,937 --> 00:10:07,418
представьте, что моё лицо —
это лицо Бок Гу,
106
00:10:08,216 --> 00:10:10,761
и ударьте меня.
107
00:10:37,963 --> 00:10:39,863
Возвращайтесь домой.
108
00:10:40,380 --> 00:10:42,315
Если Вы увидите его,
это причинит Вам боль
109
00:10:42,445 --> 00:10:44,340
и разобьёт сердце.
110
00:10:44,409 --> 00:10:46,347
Лучше не входить.
111
00:10:54,853 --> 00:11:00,393
Думаю, ваши отношения с Мин Гу
112
00:11:00,694 --> 00:11:04,069
закончились.
113
00:11:41,503 --> 00:11:43,566
Поздравляю.
114
00:11:45,552 --> 00:11:47,674
Как любит говорить Ми Сук:
115
00:11:47,766 --> 00:11:50,764
"Поздравляю, мерзавец".
116
00:12:47,300 --> 00:12:49,817
Ты думал, что будешь счастлив,
117
00:12:49,859 --> 00:12:51,778
но не тут-то было.
118
00:12:54,458 --> 00:12:57,205
Думал, что груз, который
ты носил 10 лет, упадёт.
119
00:12:57,311 --> 00:13:00,021
Но разве сейчас тебе полегчало?
120
00:13:02,543 --> 00:13:04,321
Возмездие -
121
00:13:04,348 --> 00:13:06,098
вот как это называют.
122
00:13:06,492 --> 00:13:10,539
Если хочешь поразить
своего соперника в самое сердце,
123
00:13:10,540 --> 00:13:14,087
помни, что вонзаешь нож
и в своё сердце тоже.
124
00:13:14,776 --> 00:13:18,271
Попытаешься бросить во врага ком грязи,
125
00:13:18,378 --> 00:13:22,128
запачкаешься сам.
126
00:13:25,197 --> 00:13:28,159
Жестокость Пса Бок Гу - это напускное.
127
00:13:28,668 --> 00:13:32,880
Я знаю, что ты добрый и заботливый.
128
00:13:34,356 --> 00:13:38,158
Как ты теперь справишься с этим?
129
00:13:39,765 --> 00:13:42,895
О чём ты думал, когда решился на такое?
130
00:13:49,283 --> 00:13:50,929
Пойдём в караоке.
131
00:13:52,959 --> 00:13:54,736
Сегодня плачу я.
132
00:13:55,910 --> 00:13:58,190
Собери всех ребят.
Пойдём в караоке-бар.
133
00:17:39,116 --> 00:17:40,275
Вы как?
134
00:17:40,386 --> 00:17:42,322
Зачем было есть две порции рамена?
135
00:18:00,063 --> 00:18:00,953
Со мной всё хорошо.
136
00:18:02,577 --> 00:18:04,297
Всё будет нормально?
137
00:19:08,792 --> 00:19:10,260
Прекрати курить.
138
00:19:10,574 --> 00:19:12,654
Курение вредно для здоровья.
139
00:20:16,387 --> 00:20:19,102
Пожалуйста, дай горячей воды.
Холодно.
140
00:20:24,385 --> 00:20:27,677
Ачжума, нельзя же так.
141
00:20:28,630 --> 00:20:31,710
Если они выльют всю горячую воду,
142
00:20:31,711 --> 00:20:34,186
как, по-вашему, мой Бок Гу сможет умыться?
143
00:20:35,567 --> 00:20:37,336
Эта девчонка много на себя берёт!
144
00:20:37,580 --> 00:20:41,322
Хочешь сказать, что у нас вместо кожи
панцирь как у черепахи, а?
145
00:20:41,434 --> 00:20:42,885
Нужно делиться!
146
00:20:43,015 --> 00:20:45,040
Мам, забери у неё воду!
147
00:20:45,152 --> 00:20:47,112
Боже, мыло в глаз попало!
148
00:20:47,189 --> 00:20:48,136
Дай воды!
149
00:20:48,215 --> 00:20:49,564
Отдай ведро!
150
00:20:49,669 --> 00:20:50,972
Нет.
151
00:20:51,078 --> 00:20:53,061
Умывайтесь теперь холодной водой.
152
00:20:53,168 --> 00:20:57,016
Ссоритесь из-за воды,
а ещё мужиками себя называете.
153
00:20:57,558 --> 00:21:00,313
Я избаловала своего сына,
154
00:21:00,484 --> 00:21:03,108
он не сможет умыться,
если нет горячей воды.
155
00:21:03,261 --> 00:21:04,512
Бок Гу вырос в других условиях.
156
00:21:04,609 --> 00:21:10,267
Даже если ты дашь ему ледяную воду, он не
только умоется, но и выстирает все одеяла.
157
00:21:10,401 --> 00:21:12,346
Так что дай воды, пока я вежливо прошу.
158
00:21:12,346 --> 00:21:13,213
А?
159
00:21:14,145 --> 00:21:18,165
Ачжума, с таким же успехом можете
попросить отдать Вам жизнь.
160
00:21:18,166 --> 00:21:19,396
Эй!
161
00:21:20,290 --> 00:21:20,823
Что?
162
00:21:20,824 --> 00:21:21,754
Осмелела?
163
00:21:21,755 --> 00:21:24,475
Сейчас ты больше никого вокруг
себя не видишь? Муж вернулся?
164
00:21:24,476 --> 00:21:26,119
Бок Гу что, твой муж? А?
165
00:21:26,431 --> 00:21:27,241
Что за…
166
00:21:27,365 --> 00:21:28,639
Бок Гу!
167
00:21:29,201 --> 00:21:30,763
Ты проснулся?
168
00:21:31,437 --> 00:21:36,360
- Каждое утро одно и то же.
169
00:21:31,437 --> 00:21:36,360
- Иди умываться, пока есть горячая вода.
170
00:21:37,484 --> 00:21:38,500
Эй.
171
00:21:38,852 --> 00:21:40,472
Выходи.
172
00:21:40,561 --> 00:21:43,655
Иди, пока вода не остыла.
173
00:21:54,043 --> 00:21:58,220
Из-за какой-то воды они вчетвером
накинулись на меня.
174
00:21:58,751 --> 00:22:01,409
Женщина, у которой нет сына,
очень несчастна.
175
00:22:01,821 --> 00:22:04,241
Мне нужно родить нескольких сыновей.
176
00:22:06,096 --> 00:22:07,517
Что это такое?
177
00:22:07,534 --> 00:22:13,298
Отмечаем возвращение Кан Бок Гу
домой. Теперь он снова прежний.
178
00:22:13,488 --> 00:22:15,149
Аплодисменты!
179
00:22:15,150 --> 00:22:17,543
Добро пожаловать в мой дом!
180
00:22:19,000 --> 00:22:20,998
Ты ведь вернулся?
181
00:22:21,744 --> 00:22:23,508
Ты же вернулся, да?
182
00:22:24,820 --> 00:22:26,949
Спасибо за еду.
Приятного аппетита!
183
00:22:28,720 --> 00:22:30,557
Не ешь только овощи.
184
00:22:30,558 --> 00:22:34,967
Бери рёбрышки.
185
00:22:37,207 --> 00:22:40,039
У тебя свинина есть.
186
00:22:41,856 --> 00:22:43,654
Я сейчас заплачу.
187
00:22:44,000 --> 00:22:45,151
Хочешь, чтобы я переехал к Хон Су?
188
00:22:45,151 --> 00:22:47,022
Вперёд.
189
00:22:47,023 --> 00:22:49,747
Я всё равно собиралась тебя выставить.
190
00:22:50,014 --> 00:22:52,470
Давай топай к Хон Су.
191
00:22:52,856 --> 00:22:54,410
Ах ты…
192
00:22:54,758 --> 00:22:59,062
Бок Гу, разве я обязан
терпеть такое обращение?
193
00:23:00,401 --> 00:23:02,873
Почему нас кормят по-разному?
194
00:23:03,354 --> 00:23:05,121
Ешь, ешь и это тоже.
195
00:23:05,446 --> 00:23:06,193
Правда?
196
00:23:06,489 --> 00:23:07,836
Всё съешь.
197
00:23:09,876 --> 00:23:14,157
Думаешь, его мать готовила
в честь рождения сына суп из водорослей?
198
00:23:19,319 --> 00:23:20,687
Бок Гу,
199
00:23:21,132 --> 00:23:23,272
нам бы с тобой тоже сына родить.
200
00:23:25,061 --> 00:23:29,396
Мальчика, как две капли воды
похожего на тебя
201
00:23:29,752 --> 00:23:34,387
и полную противоположность Ми Суку.
202
00:23:51,319 --> 00:23:52,806
Ешь помедленней,
203
00:23:53,211 --> 00:23:54,577
а то подавишься.
204
00:24:02,195 --> 00:24:03,212
Ын Сок!
205
00:24:03,350 --> 00:24:04,600
Сестра!
206
00:24:05,003 --> 00:24:07,661
Глупая девчонка!
207
00:24:07,703 --> 00:24:11,596
Выпей нашу кровь! Убей нас!
208
00:24:13,788 --> 00:24:15,424
Что случилось?
209
00:24:15,907 --> 00:24:18,222
Где ты была? Откуда явилась?
210
00:24:18,394 --> 00:24:21,223
Была с телохранителем?
211
00:24:22,430 --> 00:24:27,052
У тебя что, роман с ним?
212
00:24:27,131 --> 00:24:28,897
Это же неправда, да?
213
00:24:29,268 --> 00:24:31,287
Он ведь тебе угрожал?
214
00:24:31,511 --> 00:24:33,351
Пообещал убить, а?
215
00:24:33,479 --> 00:24:34,905
Сказал, что если не послушаешься…
216
00:24:34,906 --> 00:24:37,021
Мам, я устала.
217
00:24:37,221 --> 00:24:39,817
Ах ты…
И ещё дочерью себя называешь?
218
00:24:40,000 --> 00:24:41,151
Только ты одна устала?
219
00:24:41,152 --> 00:24:43,713
Из-за тебя вся семья не спала.
220
00:24:43,907 --> 00:24:46,819
Твой отец в постель слёг!
221
00:24:50,448 --> 00:24:52,320
Давай сходим к господину Киму.
222
00:24:52,616 --> 00:24:56,397
Пойдём к господину Киму,
будем умолять его.
223
00:24:57,103 --> 00:25:00,852
Скажем, что это недоразумение.
224
00:25:01,039 --> 00:25:03,141
Подумай хорошенько,
225
00:25:03,634 --> 00:25:06,353
не стоит бросать господина Кима
из-за этого червяка.
226
00:25:06,384 --> 00:25:08,700
Он не червяк!
227
00:25:10,000 --> 00:25:11,749
Ын Сок.
228
00:25:11,866 --> 00:25:14,280
Он не червяк.
229
00:25:14,929 --> 00:25:18,612
Он такой же человек,
как и Ким Чжун Сон.
230
00:25:19,000 --> 00:25:20,815
Ын Сок…
231
00:25:20,938 --> 00:25:22,933
Что ты сделала с Мин Гу?
232
00:25:26,187 --> 00:25:27,790
Почему ты вдруг вспомнила о нём?
233
00:25:27,791 --> 00:25:30,804
Что, чёрт возьми, ты сделала с Мин Гу?!
234
00:25:31,774 --> 00:25:35,967
Ты так же обращалась с Мин Гу?
Как с червяком?
235
00:25:36,565 --> 00:25:41,800
Так же презирала его, оскорбляла
и прогнала прочь?
236
00:25:41,801 --> 00:25:44,323
Зачем ты приплела сюда Мин Гу?
237
00:25:45,123 --> 00:25:48,061
Я говорю о твоём телохранителе.
238
00:25:48,389 --> 00:25:49,643
А?
239
00:25:58,849 --> 00:26:00,264
Ын Сок.
240
00:26:00,451 --> 00:26:03,033
Что с тобой?
241
00:26:03,263 --> 00:26:06,307
Этот телохранитель -
242
00:26:06,652 --> 00:26:09,059
младший брат Мин Гу.
243
00:26:09,763 --> 00:26:12,564
Он хотел отплатить за унижение,
244
00:26:14,294 --> 00:26:16,422
которое перенёс его брат.
245
00:26:18,966 --> 00:26:21,496
Вот почему он сблизился со мной.
246
00:26:23,731 --> 00:26:26,323
Мы пожинаем то, что посеяли, мама.
247
00:27:05,649 --> 00:27:07,537
Тебе опять нужны деньги?
248
00:27:07,537 --> 00:27:11,375
А где деньги, которые я давала
тебе в прошлый раз, чтобы ты уехал?
249
00:27:15,494 --> 00:27:17,885
Сейчас у меня нет денег.
250
00:27:18,419 --> 00:27:20,695
Но я спрошу у моего жениха,
что он может сделать.
251
00:27:20,696 --> 00:27:22,599
Ты ведь сможешь взять эти деньги?
252
00:27:23,452 --> 00:27:27,330
Ведь для тебя это нормально,
Кан Мин Гу.
253
00:27:28,498 --> 00:27:32,946
Не волнуйся об оплате лечения
твоего брата.
254
00:27:33,786 --> 00:27:35,812
Мы об этом уже позаботились.
255
00:27:36,280 --> 00:27:38,018
Это не мои деньги.
256
00:27:38,226 --> 00:27:40,466
Они сняты с банковского счёта
твоего брата.
257
00:27:41,331 --> 00:27:44,306
Ещё один удар и всё!
258
00:27:44,428 --> 00:27:44,842
Бок Гу!
259
00:27:44,842 --> 00:27:45,261
Бей!
260
00:27:45,519 --> 00:27:47,339
- Бей!
- Бок Гу!
261
00:27:47,470 --> 00:27:48,735
Всего один удар!
262
00:27:51,357 --> 00:27:53,294
Бок Гу! Бок Гу!
263
00:27:53,960 --> 00:27:55,073
Эй!
264
00:27:55,087 --> 00:27:56,730
У тебя же спарринг, ты куда?
265
00:27:56,811 --> 00:27:57,801
Нужно закончить!
266
00:27:58,268 --> 00:27:59,231
Отойди.
267
00:28:06,373 --> 00:28:08,027
Эй!
268
00:28:08,641 --> 00:28:10,008
Чем занят?
269
00:28:10,485 --> 00:28:12,853
Ты ничего нового во мне не замечаешь?
270
00:28:13,606 --> 00:28:15,309
А в чём разница?
271
00:28:16,543 --> 00:28:18,191
Моя причёска!
272
00:28:18,434 --> 00:28:20,322
Тебе нравится, да?
273
00:28:20,644 --> 00:28:23,562
Ты и впрямь так сильно хочешь
приударить за женщиной,
274
00:28:23,706 --> 00:28:25,597
которая станет женой твоего друга?
275
00:28:25,598 --> 00:28:26,674
Это случится,
276
00:28:26,895 --> 00:28:29,749
когда вы пойдёте к алтарю,
держась за руки.
277
00:28:31,060 --> 00:28:34,422
Я жду, когда ты изменишь своё решение.
278
00:28:35,609 --> 00:28:37,649
Поверить не могу.
279
00:28:37,650 --> 00:28:39,772
И ты называешь себя другом.
280
00:28:39,773 --> 00:28:41,859
Я расскажу обо всём Бок Гу,
когда он придёт.
281
00:28:44,142 --> 00:28:46,140
Мы как раз о тебе говорили.
282
00:28:47,063 --> 00:28:48,974
Покажи мне банковский счёт моего брата.
283
00:28:49,720 --> 00:28:50,651
Банковский счёт?
284
00:28:50,652 --> 00:28:51,705
Какой счёт?
285
00:28:51,706 --> 00:28:54,049
Ты говорила, что лечение брата
было оплачено деньгами,
286
00:28:54,142 --> 00:28:56,366
снятыми с его банковского счёта.
287
00:28:57,657 --> 00:28:58,859
Да.
288
00:29:00,171 --> 00:29:01,764
И что?
289
00:29:02,165 --> 00:29:04,078
Мне нужно кое-что проверить.
290
00:29:04,250 --> 00:29:05,956
Покажи мне счёт.
291
00:29:07,538 --> 00:29:09,571
Ну… Понимаешь…
292
00:29:16,764 --> 00:29:18,332
Деньги эти
293
00:29:19,065 --> 00:29:21,968
мы получили от Чха Ын Сок.
294
00:29:23,873 --> 00:29:24,904
Что?
295
00:29:26,226 --> 00:29:27,798
Те деньги
296
00:29:28,785 --> 00:29:31,235
я получила, шантажируя Чха Ын Сок.
297
00:29:31,607 --> 00:29:32,982
Фотографии,
298
00:29:35,126 --> 00:29:38,533
на которых твой брат и она вместе…
299
00:29:39,300 --> 00:29:43,012
Я угрожала отдать их в газеты.
300
00:29:45,111 --> 00:29:46,559
Ты
301
00:29:46,658 --> 00:29:49,569
втоптал Чха Ын Сок в грязь.
302
00:29:50,356 --> 00:29:52,557
По сравнению с тобой
303
00:29:52,699 --> 00:29:55,077
я просто мелкий воришка.
304
00:30:03,000 --> 00:30:04,610
Да Чжон не виновата!
305
00:30:04,611 --> 00:30:06,542
Это сделал я!
306
00:30:09,861 --> 00:30:11,534
Значит,
307
00:30:12,208 --> 00:30:14,449
ты сказала Ын Сок,
308
00:30:14,574 --> 00:30:16,962
что мой брат…
309
00:30:17,078 --> 00:30:19,531
Мой брат заставил вас это сделать?
310
00:30:20,929 --> 00:30:21,929
Да.
311
00:30:22,402 --> 00:30:23,914
И я поучаствовал.
312
00:30:24,500 --> 00:30:26,438
Я сделал это в момент безумия.
313
00:30:27,494 --> 00:30:28,912
Извини.
314
00:30:29,023 --> 00:30:30,812
Мне очень жаль, Бок Гу.
315
00:30:34,420 --> 00:30:36,739
Хочешь ударить меня?
316
00:30:36,740 --> 00:30:39,122
Если хочешь - бей.
317
00:30:40,814 --> 00:30:43,124
Мы сделали это,
потому что хотели помочь.
318
00:30:43,125 --> 00:30:45,771
Разве мы присвоили деньги?
319
00:30:46,181 --> 00:30:48,369
Мы сделали это, чтобы оплатить
больничные счета Мин Гу.
320
00:30:49,084 --> 00:30:51,729
Чтобы Бок Гу не пришлось
выполнять грязную работу.
321
00:30:51,806 --> 00:30:53,994
Мы запачкали свои руки
322
00:30:54,111 --> 00:30:55,911
ради Бок Гу!
323
00:31:19,366 --> 00:31:21,857
Бок Гу.
324
00:31:30,314 --> 00:31:32,614
Говорю тебе: я не помню.
325
00:31:32,615 --> 00:31:36,037
Не помню,
был ли этот человек вообще,
326
00:31:36,038 --> 00:31:39,454
действительно ли я любила его.
327
00:31:40,835 --> 00:31:42,994
Я всё забыла.
328
00:32:29,229 --> 00:32:30,623
Это Кан Мин Гу.
329
00:32:30,624 --> 00:32:33,818
Если Вы оставите сообщение,
я Вам перезвоню.
330
00:32:36,184 --> 00:32:38,420
Это я, оппа.
331
00:32:38,840 --> 00:32:41,195
Ын Сок.
332
00:32:41,680 --> 00:32:45,156
Давно не виделись, да?
333
00:32:47,452 --> 00:32:50,224
Прости, оппа.
334
00:32:51,152 --> 00:32:54,400
Прости, что не доверяла тебе.
335
00:32:54,685 --> 00:32:57,449
Прости за непонимание.
336
00:33:01,044 --> 00:33:04,727
Прости, что не смогла
подождать ещё немного.
337
00:33:05,969 --> 00:33:12,416
Мне действительно жаль, что я
не смогла подождать совсем чуть-чуть.
338
00:33:40,962 --> 00:33:44,949
Я ходил за вещами твоего брата
и нашёл это.
339
00:33:45,792 --> 00:33:47,900
Наверняка там полно сообщений.
340
00:33:47,901 --> 00:33:50,579
Но никто не знает пароль.
341
00:33:52,935 --> 00:33:57,145
Первое голосовое сообщение: Чха Ын Сок.
"1" - прослушать, "2" - удалить.
342
00:33:58,459 --> 00:34:01,369
Пожалуйста, введите
четырёхзначный пароль.
343
00:34:05,008 --> 00:34:06,452
Пароль неверный.
344
00:34:06,452 --> 00:34:09,242
Пожалуйста, введите
четырёхзначный пароль.
345
00:34:10,911 --> 00:34:12,291
Пароль неверный.
346
00:34:12,291 --> 00:34:14,389
Пожалуйста, введите
четырёхзначный пароль.
347
00:34:26,250 --> 00:34:28,952
День рождения Пса Бок Гу.
348
00:34:34,005 --> 00:34:37,215
У Вас есть новые сообщения.
349
00:34:38,324 --> 00:34:39,646
Чтобы прослушать,
нажмите цифру "1".
350
00:34:39,646 --> 00:34:41,556
Чтобы ответить,
нажмите цифру "2".
351
00:34:41,556 --> 00:34:43,925
Чтобы удалить,
нажмите цифру "3".
352
00:34:44,569 --> 00:34:47,688
Первое сообщение.
353
00:34:47,688 --> 00:34:50,050
Это я, оппа.
354
00:34:50,460 --> 00:34:52,487
Ын Сок.
355
00:34:53,282 --> 00:34:56,735
Давно не виделись, да?
356
00:34:58,938 --> 00:35:01,586
Прости, оппа.
357
00:35:02,682 --> 00:35:05,834
Прости, что не доверяла тебе.
358
00:35:06,231 --> 00:35:09,242
Прости за непонимание.
359
00:35:10,696 --> 00:35:16,431
"Оставьте, пожалуйста, сообщение,
и я перезвоню Вам, как только смогу".
360
00:35:16,437 --> 00:35:19,219
Я оставила тебе сотню сообщений,
но ты так мне и не перезвонил, мерзавец.
361
00:35:21,214 --> 00:35:23,547
Я больше так не могу.
362
00:35:23,778 --> 00:35:25,213
На чьих условиях?
363
00:35:26,419 --> 00:35:28,057
Я… не могу так расстаться.
364
00:35:28,057 --> 00:35:32,454
Не могу, даже если умру.
365
00:35:32,454 --> 00:35:34,837
Просто встреться со мной один раз.
366
00:35:34,837 --> 00:35:38,681
Только один раз, оппа.
367
00:35:41,549 --> 00:35:44,035
Как ты можешь так поступать со мной?
368
00:35:44,286 --> 00:35:49,244
Как ты можешь так поступать?
369
00:36:10,222 --> 00:36:14,708
Телефон абонента выключен. Пожалуйста,
перезвоните позже или оставьте сообщение.
370
00:36:14,708 --> 00:36:19,688
Ын Сок исчезла.
371
00:37:30,754 --> 00:37:34,160
Твоя спина как тёплое одеяло.
372
00:37:36,007 --> 00:37:42,424
Ты более мягкий и добрый человек,
373
00:37:42,685 --> 00:37:46,942
чем я о тебе думаю.
374
00:39:41,486 --> 00:39:43,726
Оппа…
375
00:39:48,792 --> 00:39:52,418
Мин Гу оппа.
376
00:39:55,831 --> 00:39:59,763
Оппа.
377
00:40:01,330 --> 00:40:04,587
Что делать?
378
00:40:04,699 --> 00:40:08,293
Оппа…
379
00:40:08,293 --> 00:40:11,659
Оппа.
380
00:40:11,764 --> 00:40:15,939
Что же мне делать?
381
00:40:27,768 --> 00:40:31,287
Оппа, прости.
382
00:40:31,415 --> 00:40:34,168
- Ын Сок.
383
00:40:31,415 --> 00:40:34,168
- Прости, оппа.
384
00:40:37,135 --> 00:40:40,519
Ын Сок.
385
00:40:42,435 --> 00:40:44,872
Ын Сок.
386
00:42:08,393 --> 00:42:11,057
Где ты сейчас?
387
00:42:11,057 --> 00:42:15,237
Даже если я и скажу,
ты всё равно не знаешь.
388
00:42:15,908 --> 00:42:21,101
Передай родителям, пусть они не волнуются.
389
00:42:21,235 --> 00:42:25,961
У меня всё хорошо.
390
00:42:27,827 --> 00:42:30,495
Я серьёзно.
391
00:42:30,615 --> 00:42:34,531
У меня правда всё хорошо.
392
00:42:36,089 --> 00:42:39,897
Хорошо спал, оппа?
393
00:42:41,235 --> 00:42:45,216
Я хотела прийти сегодня пораньше,
394
00:42:45,272 --> 00:42:48,459
но проспала.
395
00:42:52,803 --> 00:42:56,588
Я помассирую тебе руку.
396
00:43:12,724 --> 00:43:20,398
Твой брат чувствует себя лучше?
397
00:43:24,033 --> 00:43:26,217
По выражению твоего лица
398
00:43:26,218 --> 00:43:32,192
вовсе не скажешь,
что ты победитель.
399
00:43:33,282 --> 00:43:35,493
Кажется, всё идёт так,
400
00:43:35,650 --> 00:43:39,050
как ты запланировал.
401
00:43:39,097 --> 00:43:44,408
Разве ты не должен быть счастлив?
402
00:43:47,891 --> 00:43:50,373
Не могли бы Вы
403
00:43:52,390 --> 00:43:55,985
забрать Чха Ын Сок?
404
00:43:57,265 --> 00:44:01,946
Если Вы сейчас разговариваете со мной,
405
00:44:01,947 --> 00:44:07,002
значит, у Вас ещё остались
к ней какие-то чувства.
406
00:44:07,404 --> 00:44:09,778
Пожалуйста,
407
00:44:11,239 --> 00:44:13,975
увезите Чха Ын Сок подальше.
408
00:44:13,975 --> 00:44:16,701
Шутишь?
409
00:44:19,045 --> 00:44:21,996
Вовсе нет.
410
00:44:23,055 --> 00:44:26,623
Пока она окончательно
не сломалась,
411
00:44:27,536 --> 00:44:29,811
увезите её.
412
00:44:29,811 --> 00:44:33,222
Я пришёл сюда, чтобы извиниться.
413
00:44:33,915 --> 00:44:36,735
Всё же чувствую ответственность
414
00:44:36,735 --> 00:44:40,036
за то, что случилось с Кан Мин Гу.
415
00:44:40,037 --> 00:44:44,022
Очень сожалею о том,
что ускорил события,
416
00:44:44,022 --> 00:44:47,441
не считаясь с мнением Ын Сок.
417
00:44:47,442 --> 00:44:50,711
Ты украл у меня её.
418
00:44:51,150 --> 00:44:56,308
Такую цену мне придётся заплатить.
419
00:44:56,309 --> 00:44:57,657
Я сказал всё, что хотел.
420
00:44:57,657 --> 00:45:00,232
Всего доброго.
421
00:45:00,232 --> 00:45:03,929
Сейчас Ын Сок
422
00:45:03,929 --> 00:45:07,964
в палате моего брата.
423
00:45:07,965 --> 00:45:10,885
Разве ты не этого хотел?
424
00:45:10,886 --> 00:45:14,857
Ты же мечтал об этом, да?
425
00:45:17,788 --> 00:45:21,658
Пожалуйста, заберите её.
426
00:45:21,658 --> 00:45:24,995
Пожалуйста.
427
00:45:25,455 --> 00:45:28,462
Я…
428
00:45:32,574 --> 00:45:37,522
был неправ.
429
00:45:40,330 --> 00:45:43,892
Мне жаль.
430
00:45:43,893 --> 00:45:46,008
Чха Ын Сок
431
00:45:46,009 --> 00:45:52,379
больше ничего для меня не значит.
432
00:46:00,021 --> 00:46:00,846
А ты, похоже,
433
00:46:00,847 --> 00:46:02,817
действительно влюбился в Ын Сок,
434
00:46:03,243 --> 00:46:11,207
Кан Бок Гу?
435
00:47:16,286 --> 00:47:19,103
Тебе плохо?
436
00:47:20,176 --> 00:47:23,312
Выглядишь совсем больной.
437
00:49:04,360 --> 00:49:05,537
Очнись!
438
00:49:05,639 --> 00:49:07,576
Чха Ын Сок!
439
00:49:07,577 --> 00:49:10,150
Ын Сок!
440
00:49:12,805 --> 00:49:16,046
Перу…
441
00:49:24,221 --> 00:49:27,849
У меня была мысль,
442
00:49:27,947 --> 00:49:31,625
что ты не могла этого сделать.
443
00:49:31,762 --> 00:49:36,268
Узнав тебя,
444
00:49:36,430 --> 00:49:39,839
подумал, что такого
просто не может быть,
445
00:49:39,932 --> 00:49:44,706
что я всё понял не так.
446
00:49:46,492 --> 00:49:50,269
Я был неправ.
447
00:49:52,035 --> 00:49:55,613
Я был неправ, Ын Сок.
448
00:49:58,568 --> 00:50:01,344
Неправ.
449
00:50:04,582 --> 00:50:08,291
Больше никогда
450
00:50:10,438 --> 00:50:14,796
не показывайся мне на глаза.
451
00:50:17,819 --> 00:50:22,373
Давай никогда
452
00:50:22,492 --> 00:50:26,472
не будем встречаться.
453
00:50:27,557 --> 00:50:30,297
Мой брат
454
00:50:30,833 --> 00:50:34,811
и я…
455
00:50:35,458 --> 00:50:39,959
Мы начнём всё сначала.
456
00:50:39,960 --> 00:50:44,271
Давай не будем больше видеться.
457
00:51:10,855 --> 00:51:15,327
Оппа, я пришла.
458
00:51:25,005 --> 00:51:26,329
Простите.
459
00:51:26,446 --> 00:51:29,118
Куда перевели Кан Мин Гу?
460
00:51:29,218 --> 00:51:33,013
Его брат просил не говорить Вам.
461
00:51:34,326 --> 00:51:36,983
Он всё ещё в больнице?
462
00:51:37,077 --> 00:51:38,836
Его перевели в другую больницу?
463
00:51:38,837 --> 00:51:39,589
Мне жаль.
464
00:51:39,681 --> 00:51:43,055
Я не могу дать Вам эту информацию.
465
00:51:50,455 --> 00:51:51,595
Что случилось?
466
00:51:51,596 --> 00:51:54,130
Соревнование через неделю!
467
00:51:54,231 --> 00:51:57,540
Выглядишь так, будто в тебе
не осталось сил жить.
468
00:51:57,667 --> 00:51:59,947
Что с тобой такое?
469
00:51:59,948 --> 00:52:04,485
Если у тебя проблемы, скажи!
470
00:52:07,776 --> 00:52:11,858
Госпожа Чха.
471
00:52:20,449 --> 00:52:23,382
Я не уйду.
472
00:52:23,467 --> 00:52:26,631
Где Мин Гу?
473
00:52:28,522 --> 00:52:31,492
Я тоже не знаю.
474
00:52:32,276 --> 00:52:35,182
Где он?
475
00:52:35,669 --> 00:52:38,382
Скажи мне.
476
00:52:38,382 --> 00:52:40,768
Где он?
477
00:52:41,492 --> 00:52:43,818
Хочешь, чтобы я обыскала всю больницу?
478
00:52:43,881 --> 00:52:47,992
Или, может, все больницы в Корее?
479
00:52:55,709 --> 00:52:57,807
Что ты делаешь?
480
00:52:57,932 --> 00:52:59,847
Отпусти меня сейчас же!
481
00:53:00,805 --> 00:53:03,367
Отпусти!
482
00:53:03,508 --> 00:53:04,820
Ачжосси,
483
00:53:04,952 --> 00:53:06,487
Каннам, 1004.
484
00:53:06,488 --> 00:53:08,575
Не останавливайтесь,
что бы она ни говорила,
485
00:53:08,575 --> 00:53:10,365
поезжайте прямиком к Каннам.
486
00:53:10,506 --> 00:53:11,201
Сделаю.
487
00:53:11,201 --> 00:53:12,912
Надеюсь на Вас.
488
00:54:19,406 --> 00:54:22,531
Я никуда не уйду.
489
00:54:27,367 --> 00:54:31,315
Где Мин Гу?
490
00:54:31,478 --> 00:54:35,782
Пожалуйста, скажи мне.
491
00:55:29,042 --> 00:55:30,684
Здравствуйте.
492
00:55:30,851 --> 00:55:36,972
Можешь сказать мне,
где сейчас Мин Гу?
493
00:55:37,795 --> 00:55:40,490
Ты же знаешь, куда его перевели?
494
00:55:40,491 --> 00:55:42,747
Пожалуйста, скажи мне.
495
00:55:42,842 --> 00:55:44,498
Я не знаю.
496
00:55:44,499 --> 00:55:46,280
Мы тоже не знаем.
497
00:55:46,281 --> 00:55:48,252
Прошу вас.
498
00:55:48,253 --> 00:55:49,769
Пожалуйста, скажите мне.
499
00:55:49,769 --> 00:55:51,334
Эй.
500
00:55:51,431 --> 00:55:53,562
Ты что, тупая?
501
00:55:54,971 --> 00:55:57,597
Тебе всё доходчиво объяснили,
502
00:55:57,598 --> 00:56:00,161
пора бы и понять уже.
503
00:56:00,521 --> 00:56:03,761
Ваши отношения закончились.
504
00:56:03,761 --> 00:56:06,765
Иди своей дорогой.
505
00:56:06,766 --> 00:56:10,321
Пожалуйста, скажи мне.
506
00:56:10,530 --> 00:56:11,830
Ты странная,
507
00:56:11,831 --> 00:56:15,890
так что я не поленюсь сказать ещё раз.
508
00:56:15,891 --> 00:56:18,777
Если выяснится, что ты ходишь сюда,
509
00:56:18,777 --> 00:56:21,369
то в будущем тебе не удастся выйти замуж.
510
00:56:21,503 --> 00:56:25,873
Жизнь твоя закончится в этот день.
511
00:56:26,016 --> 00:56:29,457
Так как ты знаменитая,
люди быстро тебя узнают.
512
00:56:29,458 --> 00:56:31,842
Что тогда делать будешь?
513
00:56:31,842 --> 00:56:33,617
Пожалуйста, скажи мне.
514
00:56:34,749 --> 00:56:36,632
Пожалуйста, скажи мне.
515
00:56:36,631 --> 00:56:39,166
Откуда такие берутся?
516
00:56:39,167 --> 00:56:40,300
По-твоему, мы — ничтожество,
517
00:56:40,301 --> 00:56:44,672
а ты выше нас?
518
00:56:45,569 --> 00:56:48,312
Не смотри на меня так,
519
00:56:48,313 --> 00:56:50,662
мне тебя ни капли не жаль.
520
00:56:50,663 --> 00:56:52,834
Послушай.
521
00:56:52,835 --> 00:56:54,807
Пожалуйста, скажи мне.
522
00:56:55,268 --> 00:56:56,789
Пожалуйста, скажи.
523
00:56:56,789 --> 00:56:58,295
Уходи.
524
00:56:58,296 --> 00:57:00,315
Иди.
525
00:57:00,315 --> 00:57:02,442
Уходи, дрянь!
526
00:57:02,442 --> 00:57:03,657
Да Чжон!
527
00:57:03,658 --> 00:57:05,125
Не будь жестокой.
528
00:57:05,126 --> 00:57:09,268
В любом случае, ты уже получила
то, что заслужила.
529
00:57:09,269 --> 00:57:13,720
Наказание абсолютно справедливо.
530
00:57:13,721 --> 00:57:16,147
Если оставила что-то позади,
531
00:57:16,148 --> 00:57:19,032
больше никогда не оглядывайся.
532
00:57:19,033 --> 00:57:20,614
Пойдём, Ми Сук.
533
00:57:20,615 --> 00:57:21,356
Эй,
534
00:57:21,356 --> 00:57:23,261
Мы же не можем вот так оставить её.
535
00:57:23,262 --> 00:57:25,000
Она тут замёрзнет.
536
00:57:25,001 --> 00:57:26,887
Замёрзнет - значит, судьба у неё такая.
537
00:57:26,888 --> 00:57:29,574
Глупая девчонка.
538
00:57:34,148 --> 00:57:40,177
Слышала такую поговорку?
539
00:57:40,438 --> 00:57:42,215
Нельзя любить
540
00:57:42,215 --> 00:57:45,381
из чувства долга.
541
00:57:45,491 --> 00:57:49,523
Знаешь об этом?
542
00:57:50,446 --> 00:57:55,558
Больше никогда
не появляйся здесь.
543
00:58:14,790 --> 00:58:16,410
Вернулся?
544
00:58:16,411 --> 00:58:18,229
Куда ты?
545
00:58:18,230 --> 00:58:22,154
Чха Ын Сок ушла домой.
546
00:58:23,198 --> 00:58:24,873
Она всё спрашивала,
547
00:58:24,874 --> 00:58:27,620
где находится твой брат,
548
00:58:27,621 --> 00:58:32,368
но только что ушла.
549
00:58:58,563 --> 00:59:01,837
Бок Гу.
550
00:59:01,957 --> 00:59:05,384
Пёс Бок Гу.
551
00:59:06,709 --> 00:59:08,438
Там…
552
00:59:08,439 --> 00:59:10,467
На улице…
553
00:59:10,468 --> 00:59:11,637
Что?
554
00:59:11,638 --> 00:59:13,696
Что на улице?
555
00:59:13,830 --> 00:59:16,140
Ничего.
556
00:59:16,141 --> 00:59:18,106
Говорю, что здесь так тепло,
557
00:59:18,107 --> 00:59:22,270
а на улице, наверное, холодно, да?
558
00:59:22,271 --> 00:59:26,280
Бездомные наверняка замерзают.
559
00:59:26,405 --> 00:59:30,354
Так печально.
560
00:59:31,789 --> 00:59:35,602
Выключи свет, спать хочу.
561
00:59:38,659 --> 00:59:41,779
Может, посмотреть?
562
00:59:41,898 --> 00:59:44,548
Холодно!
563
01:00:00,900 --> 01:00:02,948
Понимаешь,
564
01:00:03,047 --> 01:00:05,544
Да Чжон соврала.
565
01:00:05,662 --> 01:00:08,723
Чха Ын Сок не ушла домой.
566
01:00:08,820 --> 01:00:12,790
Она сидела, скорчившись на ступеньках.
567
01:00:14,489 --> 01:00:17,220
Может, она всё ещё там.
568
01:00:17,221 --> 01:00:20,857
Она такая упрямая.
569
01:00:20,965 --> 01:00:23,443
Я тебе всё рассказал.
570
01:00:23,584 --> 01:00:26,041
Моей вины здесь нет.
571
01:00:26,042 --> 01:00:29,124
Наконец-то, я не чувствую
себя виноватым.
572
01:00:29,124 --> 01:00:31,471
Хорошо!
573
01:00:32,296 --> 01:00:34,742
Теперь можно и поспать.
574
01:01:05,406 --> 01:01:08,537
Да Чжон.
575
01:01:08,697 --> 01:01:11,513
Хан Да Чжон.
576
01:01:14,441 --> 01:01:17,036
Кто там?
577
01:01:17,036 --> 01:01:18,532
Бок Гу?
578
01:01:18,532 --> 01:01:20,339
Да.
579
01:01:21,878 --> 01:01:24,858
Что стряслось-то посреди ночи?
580
01:01:24,858 --> 01:01:28,835
Подожди.
581
01:01:53,000 --> 01:01:55,699
Можно ей
582
01:01:55,813 --> 01:01:57,001
переночевать у тебя?
583
01:01:57,517 --> 01:01:58,917
Фансабберская группа "Палата 666"
584
01:01:59,017 --> 01:02:00,417
Перевод на русский язык: Innery
585
01:02:00,517 --> 01:02:01,917
Редактор: Tashami
586
01:02:02,017 --> 01:02:03,417
Консультант-переводчик: lonelyseeker
587
01:02:03,517 --> 01:02:04,917
Координатор проекта: Нежная
588
01:02:05,017 --> 01:02:06,517
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
589
01:02:06,617 --> 01:02:08,361
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
590
01:01:57,517 --> 01:02:01,917
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
591
01:02:02,017 --> 01:02:08,361
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
47116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.