Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:14,640 --> 00:00:16,774
У меня есть одно дело.
3
00:00:21,619 --> 00:00:24,467
Думаю, что всё скоро закончится.
4
00:00:28,060 --> 00:00:30,893
И тогда я приду к тебе.
5
00:00:32,350 --> 00:00:35,093
Я точно вернусь к тебе.
6
00:00:35,831 --> 00:00:38,237
Я вернусь, Да Чжон.
7
00:00:49,895 --> 00:00:57,798
Я много думала… У тебя
должна быть серьёзная причина.
8
00:01:00,798 --> 00:01:09,197
Из-за усталости я на какое-то время
потеряла контроль над собой.
9
00:01:10,651 --> 00:01:13,090
Ты же вернёшься?
10
00:01:22,139 --> 00:01:27,566
Правда? Вернёшься?
11
00:01:31,005 --> 00:01:31,740
Да.
12
00:01:35,568 --> 00:01:37,394
Я вернусь.
13
00:01:38,833 --> 00:01:40,515
Сдержи
14
00:01:42,917 --> 00:01:45,155
своё обещание.
15
00:01:46,508 --> 00:01:48,321
Если обманешь,
16
00:01:49,119 --> 00:01:53,916
убью тебя собственными руками.
17
00:01:54,676 --> 00:01:55,736
Хорошо.
18
00:02:36,323 --> 00:02:38,893
Эпизод 10
19
00:02:42,697 --> 00:02:44,626
Куда мы?
20
00:02:44,661 --> 00:02:46,490
Сбегаем.
21
00:02:54,721 --> 00:02:56,015
Я думала,
22
00:02:57,993 --> 00:03:00,781
ты это просто так сказал.
23
00:03:01,836 --> 00:03:03,934
В шутку.
24
00:03:04,159 --> 00:03:07,034
Эй! Красотка!
25
00:03:07,169 --> 00:03:09,260
Настоящая красотка.
26
00:03:11,902 --> 00:03:13,962
Останови машину.
27
00:03:19,276 --> 00:03:21,643
Что ты хочешь сделать?
28
00:03:22,529 --> 00:03:25,190
Что ты задумал?
29
00:03:25,924 --> 00:03:27,605
Останови машину.
30
00:03:28,115 --> 00:03:30,299
Останови машину!
31
00:03:46,615 --> 00:03:47,844
Боишься?
32
00:03:50,308 --> 00:03:52,001
Тебе страшно?
33
00:03:54,621 --> 00:03:56,896
Хочешь вернуться?
34
00:03:57,538 --> 00:03:59,574
Поедем обратно?
35
00:04:01,904 --> 00:04:04,734
Хочешь, чтобы я отвёз тебя
к Ким Чжун Сону?
36
00:04:31,229 --> 00:04:33,151
Мне не страшно.
37
00:04:36,208 --> 00:04:38,483
Я не боюсь.
38
00:04:41,308 --> 00:04:43,951
Возвращаться не хочу.
39
00:05:00,451 --> 00:05:02,394
Прости, отец.
40
00:05:03,104 --> 00:05:05,574
Мам, прости.
41
00:05:18,097 --> 00:05:20,297
Нет, не задерживай их.
42
00:05:20,432 --> 00:05:22,305
Следуй за ними.
43
00:05:22,440 --> 00:05:26,885
Проследи, куда они поедут.
44
00:06:04,070 --> 00:06:06,304
Помолвка назначена на двенадцать?
45
00:06:06,339 --> 00:06:08,181
Так почему же не начинаем?
46
00:06:08,216 --> 00:06:11,064
Отец, кажется, возникла проблема.
47
00:06:11,099 --> 00:06:13,245
Проблема? Какая?
48
00:06:13,246 --> 00:06:15,594
Небольшая проблема с Ын Сок.
49
00:06:15,953 --> 00:06:17,870
С Ын Сок?
50
00:06:18,105 --> 00:06:20,135
Что с ней случилось?
51
00:06:20,376 --> 00:06:26,774
Я только что видела её
в салоне красоты.
52
00:06:36,285 --> 00:06:38,715
У тебя такое тёплое плечо.
53
00:06:41,852 --> 00:06:45,438
Очень похоже на грелку.
54
00:06:49,799 --> 00:06:51,875
Тогда спи.
55
00:06:52,554 --> 00:06:54,533
Я не хочу спать.
56
00:06:55,002 --> 00:06:57,677
Что, если это сон?
57
00:06:58,663 --> 00:07:01,286
Вдруг я проснусь
58
00:07:01,321 --> 00:07:04,383
и пойму, что это всего лишь сон?
59
00:07:05,584 --> 00:07:07,630
Не хочу засыпать.
60
00:07:11,707 --> 00:07:13,900
Спасибо.
61
00:07:15,866 --> 00:07:18,143
Я не буду ни о чём жалеть.
62
00:07:18,433 --> 00:07:22,235
Что бы ни случилось,
сожалеть я не буду.
63
00:08:11,316 --> 00:08:13,722
Прекрати курить.
64
00:08:13,757 --> 00:08:17,895
Курение вредно для здоровья.
К чему тебе это?
65
00:08:27,297 --> 00:08:28,532
Эй!
66
00:08:48,702 --> 00:08:50,650
Её похитил собственный телохранитель?
67
00:08:50,785 --> 00:08:52,552
Это точно он?
68
00:08:52,587 --> 00:08:53,566
Почему?
69
00:08:53,601 --> 00:08:54,954
Для чего?
70
00:08:55,160 --> 00:08:57,348
Зачем он это сделал?
71
00:08:57,349 --> 00:08:59,544
Вероятно, из-за денег.
72
00:08:59,679 --> 00:09:01,620
Он просил денег?
73
00:09:01,655 --> 00:09:04,435
Хочет получить за Ын Сок выкуп?
74
00:09:04,481 --> 00:09:06,175
Сколько он хочет?
75
00:09:06,210 --> 00:09:09,412
Передай ему, что мы заплатим столько,
сколько он запросит!
76
00:09:10,585 --> 00:09:11,332
Хорошо.
77
00:09:11,467 --> 00:09:14,261
Он вызывал подозрения
с самого начала.
78
00:09:14,519 --> 00:09:16,729
Сейчас не время сидеть сложа руки.
79
00:09:16,764 --> 00:09:17,930
Надо позвонить в полицию.
80
00:09:17,968 --> 00:09:19,977
Подожди.
81
00:09:20,012 --> 00:09:23,492
Если репортёры узнают,
будет только хуже.
82
00:09:23,780 --> 00:09:26,067
Господин Ким сказал,
что он всё уладит.
83
00:09:26,102 --> 00:09:28,071
Надо просто подождать.
84
00:09:28,106 --> 00:09:30,556
И сколько же мы будем ждать?
85
00:09:31,546 --> 00:09:33,562
Как же наша Ын Сок?
86
00:09:34,196 --> 00:09:34,783
Милый.
87
00:09:34,943 --> 00:09:36,714
Что, если с Ын Сок
что-нибудь случится?
88
00:09:36,849 --> 00:09:38,360
Не трогай их.
89
00:09:40,068 --> 00:09:40,889
Да.
90
00:09:43,276 --> 00:09:45,938
Наблюдай за ними.
91
00:11:31,823 --> 00:11:34,719
Где ты был?
92
00:11:35,661 --> 00:11:38,146
Покупал туфли.
93
00:11:52,531 --> 00:11:53,936
Поедим?
94
00:11:54,071 --> 00:11:58,053
Что ты любишь, кроме рамена?
95
00:12:18,662 --> 00:12:23,763
Никуда без меня не уходи.
96
00:13:18,630 --> 00:13:21,548
Когда отходит последний паром?
97
00:13:21,948 --> 00:13:23,726
Только что отчалил.
98
00:13:35,905 --> 00:13:38,094
Ну что, переплывём?
99
00:13:39,357 --> 00:13:40,368
Держись крепче.
100
00:13:40,369 --> 00:13:42,836
Прыгнем прямо на него.
101
00:13:48,138 --> 00:13:50,691
Мы же убегаем.
102
00:13:53,571 --> 00:13:56,315
Всё ещё убегаем.
103
00:15:28,848 --> 00:15:30,697
Ты видел газеты?
104
00:15:30,698 --> 00:15:34,628
Знаешь, что Ын Сок собирается замуж
за сына владельца "Хан Гук Груп"?
105
00:15:34,663 --> 00:15:38,520
Ын Сок теперь птица высокого полёта.
106
00:15:38,521 --> 00:15:43,846
Даже если ты захочешь быть с ней,
это невозможно.
107
00:16:01,304 --> 00:16:04,165
Если ты не можешь быть
похожим на неё,
108
00:16:05,589 --> 00:16:08,657
тогда она должна стать
похожей на тебя.
109
00:16:09,931 --> 00:16:12,230
Более жалкой, чем ты…
110
00:16:12,733 --> 00:16:15,182
Более оборванной, чем ты.
111
00:16:17,196 --> 00:16:19,257
Звони в полицию.
112
00:16:19,392 --> 00:16:23,490
Попроси их вести наблюдение незаметно.
113
00:18:08,607 --> 00:18:11,948
Твоя спина как тёплое одеяло.
114
00:18:27,398 --> 00:18:32,520
Ты более мягкий и добрый человек,
чем я о тебе думаю.
115
00:18:38,021 --> 00:18:40,003
Спасибо.
116
00:18:40,047 --> 00:18:42,098
Я не буду ни о чём жалеть.
117
00:18:42,099 --> 00:18:43,507
Что бы ни случилось,
сожалеть я не буду.
118
00:19:51,443 --> 00:19:53,340
Кан Бок Гу?
119
00:19:53,894 --> 00:19:56,336
Вы арестованы по подозрению
в похищении.
120
00:19:56,337 --> 00:19:57,689
Следуйте за нами.
121
00:19:59,297 --> 00:20:02,199
Вы имеете право нанять адвоката.
122
00:20:02,199 --> 00:20:07,203
Вы имеете право хранить молчание. Всё, что Вы
скажете, может быть использовано против Вас.
123
00:20:09,071 --> 00:20:10,637
Пошли.
124
00:20:26,317 --> 00:20:28,469
Минуту.
125
00:20:28,720 --> 00:20:31,073
Подождите!
126
00:21:10,970 --> 00:21:12,118
Сюда.
127
00:21:22,623 --> 00:21:24,804
Какой стиль Вам нравится?
128
00:21:25,154 --> 00:21:27,257
Сделайте мне самую дорогую причёску.
129
00:21:27,392 --> 00:21:28,658
Простите?
130
00:21:29,363 --> 00:21:33,722
Я слышала ваш салон -
самый известный и дорогой в Сеуле.
131
00:21:33,778 --> 00:21:35,251
Так что…
132
00:21:35,612 --> 00:21:39,242
Сделайте мне самую дорогую причёску.
133
00:21:39,551 --> 00:21:41,900
Но в любом случае, клиент
должен выразить своё пожелание.
134
00:21:41,935 --> 00:21:42,907
Что?
135
00:21:43,251 --> 00:21:45,889
Вы смотрите на меня свысока,
потому что я так выгляжу?
136
00:21:45,988 --> 00:21:47,920
У меня много денег.
137
00:21:47,955 --> 00:21:50,913
У меня так много денег,
что я не знаю, что с ними делать.
138
00:21:50,972 --> 00:21:52,237
Видишь?
139
00:21:53,875 --> 00:21:57,831
Если Вы рассматриваете человека
с точки зрения его положения,
140
00:21:57,866 --> 00:22:02,102
так я вхожу в десятку
самых богатых людей нашего района.
141
00:22:05,266 --> 00:22:07,690
Эти девки,
что смотрят на меня сверху…
142
00:22:07,725 --> 00:22:13,519
Сделайте мне такую причёску,
чтобы они все рухнули.
143
00:22:51,086 --> 00:22:53,528
Если я когда-нибудь
144
00:22:53,966 --> 00:22:56,550
снова встречу тебя,
145
00:22:56,585 --> 00:23:00,486
знай, что это последний день
твоей жизни!
146
00:23:01,463 --> 00:23:03,746
Вот чёрт!
147
00:23:04,884 --> 00:23:07,288
Дешёвая кокетка!
148
00:23:11,595 --> 00:23:13,355
Чего улыбаешься?
149
00:23:14,273 --> 00:23:15,893
Откройте дверь!
150
00:23:18,419 --> 00:23:20,555
Пожалуйста, откройте дверь.
151
00:23:22,880 --> 00:23:25,772
Пожалуйста, откройте дверь!
152
00:23:33,335 --> 00:23:36,782
Ын Сок спала хоть немного?
153
00:23:36,817 --> 00:23:39,429
- Пожалуйста, откройте дверь.
- Спала? Какое там…
154
00:23:39,430 --> 00:23:46,024
Она такая с тех пор, как вчера вернулась.
Всё требует открыть ей дверь.
155
00:23:46,025 --> 00:23:52,892
Вы просили никуда её не пускать, поэтому
её брат и сестра сторожили дверь.
156
00:23:52,927 --> 00:23:56,004
- Откройте дверь!
- Но куда она так рвётся?
157
00:23:56,530 --> 00:23:57,716
Интересно…
158
00:23:58,063 --> 00:24:00,837
Поднимусь наверх и посмотрю.
159
00:24:16,956 --> 00:24:17,944
Выпей.
160
00:24:18,751 --> 00:24:20,066
Есть хочешь?
161
00:24:20,783 --> 00:24:22,699
Это не похищение.
162
00:24:24,524 --> 00:24:26,638
Никакого похищения не было.
163
00:24:27,499 --> 00:24:28,416
Я хочу сказать им.
164
00:24:28,417 --> 00:24:30,815
Что ты собираешься им сказать?
165
00:24:34,493 --> 00:24:38,141
Что в день помолвки выставила
на посмешище свою семью, жениха
166
00:24:38,142 --> 00:24:41,374
и сбежала со своим телохранителем?
167
00:24:41,409 --> 00:24:44,001
Ты об этом хочешь им рассказать?
168
00:24:55,499 --> 00:24:56,364
Прекрасно.
169
00:24:56,922 --> 00:24:58,772
Делай, что хочешь.
170
00:24:58,772 --> 00:25:01,113
Иди и скажи им!
171
00:25:03,743 --> 00:25:05,794
Твоя жизнь закончится,
172
00:25:06,094 --> 00:25:08,261
как только ты это сделаешь.
173
00:25:08,396 --> 00:25:10,035
В этот момент
174
00:25:10,908 --> 00:25:13,945
ты станешь падшей женщиной,
обманувшей своего жениха.
175
00:25:13,945 --> 00:25:17,316
Всё, чего ты добилась в жизни,
176
00:25:17,351 --> 00:25:19,904
исчезнет в одно мгновение.
177
00:25:25,458 --> 00:25:29,352
Проблема решится,
если ты бросишь его.
178
00:25:29,587 --> 00:25:34,040
Неважно, что ты сделала.
Неважно, что воткнула мне нож в спину.
179
00:25:34,456 --> 00:25:36,770
Я забуду всё.
180
00:25:37,479 --> 00:25:38,738
Господин.
181
00:25:38,873 --> 00:25:40,519
Всё ещё хочешь пойти?
182
00:25:41,547 --> 00:25:44,389
Ради этого пса-телохранителя
183
00:25:44,424 --> 00:25:47,151
ты хочешь сломать свою жизнь
и жизнь своих родителей?
184
00:25:48,204 --> 00:25:49,776
Всё ещё хочешь идти?
185
00:25:51,319 --> 00:25:52,685
Хочу.
186
00:25:54,701 --> 00:25:56,944
Всё равно пойду.
187
00:26:11,352 --> 00:26:14,088
А моя любовь - разве не любовь?
188
00:26:17,787 --> 00:26:22,599
Моя любовь не похожа на любовь?
189
00:26:24,503 --> 00:26:27,260
Если бы я был не сыном
президента "Хан Гук Груп",
190
00:26:27,619 --> 00:26:33,781
а обычным человеком по имени Ким Чжун Сон,
у которого ничего нет…
191
00:26:35,813 --> 00:26:38,793
Ты приняла бы мою любовь?
192
00:26:43,505 --> 00:26:46,548
Я мог вернуть тебя назад.
193
00:26:48,093 --> 00:26:51,629
Но я ждал.
194
00:26:53,236 --> 00:26:56,797
Надеялся, что ты вернёшься
ко мне по собственной воле.
195
00:27:00,962 --> 00:27:04,092
Даже когда паром отчалил…
196
00:27:06,440 --> 00:27:09,733
Ждал…
197
00:27:11,406 --> 00:27:13,728
твоего возвращения.
198
00:27:17,158 --> 00:27:19,092
Прости.
199
00:27:20,394 --> 00:27:23,733
Кроме этого,
мне больше нечего тебе сказать.
200
00:27:24,720 --> 00:27:26,575
Прости.
201
00:27:28,055 --> 00:27:30,232
Я обещаю тебе.
202
00:27:32,312 --> 00:27:35,829
Не знаю, как низко ты хочешь пасть,
203
00:27:38,906 --> 00:27:41,584
но я жизни не пожалею,
204
00:27:41,921 --> 00:27:44,972
чтобы не дать тебе снова подняться.
205
00:27:45,894 --> 00:27:48,483
Именно так я и сделаю.
206
00:27:53,695 --> 00:27:58,789
Молчание ни к чему не приведёт.
Рассказывайте.
207
00:27:59,720 --> 00:28:01,776
По словам матери Чха Ын Сок
208
00:28:01,811 --> 00:28:04,034
Вы требовали выкуп.
209
00:28:04,069 --> 00:28:05,970
Это правда?
210
00:28:12,570 --> 00:28:15,784
Это Чха Ын Сок!
211
00:28:17,962 --> 00:28:20,592
Да, Чха Ын Сок здесь.
212
00:28:20,727 --> 00:28:22,307
Да, быстрее, быстрее.
213
00:28:26,177 --> 00:28:27,228
Чха Ын Сок.
214
00:28:35,959 --> 00:28:38,049
Этот человек и я
215
00:28:38,399 --> 00:28:41,115
любим друг друга.
216
00:28:44,522 --> 00:28:47,273
Мне ещё нужно что-то объяснить?
217
00:29:12,878 --> 00:29:14,960
Прости.
218
00:29:15,389 --> 00:29:17,794
Я опоздала.
219
00:29:17,929 --> 00:29:20,153
Прости.
220
00:29:52,052 --> 00:29:54,816
Вы действительно любите друг друга?
221
00:29:56,201 --> 00:29:59,362
Госпожа Чха, что происходит?
222
00:30:12,963 --> 00:30:16,073
Ты всё же сошла с ума.
223
00:30:17,640 --> 00:30:19,895
Я могу понять, что она чувствует.
224
00:30:20,030 --> 00:30:23,947
Когда отец Тхэ Чхуна спутался
с хозяйкой винного магазина,
225
00:30:23,948 --> 00:30:28,684
я тоже сделала себе такую же причёску,
надела мини-юбку,
226
00:30:28,919 --> 00:30:33,171
и ходила по улице как кинозвезда.
227
00:30:33,172 --> 00:30:35,084
Не дури, Хан Да Чжон.
228
00:30:35,119 --> 00:30:36,804
Я не могу привыкнуть к этому.
229
00:30:36,805 --> 00:30:40,508
Не могу спокойно смотреть на тебя.
230
00:30:40,543 --> 00:30:41,803
Почему?
231
00:30:41,938 --> 00:30:43,373
Я некрасивая?
232
00:30:43,389 --> 00:30:44,678
Непривлекательна?
233
00:30:45,423 --> 00:30:50,857
Во всём Каннаме
такая причёска самая дорогая.
234
00:30:50,858 --> 00:30:52,371
И одежда тоже не дешёвая.
235
00:30:52,406 --> 00:30:56,293
Как же зовут эту актрису?
Ли, кажется…
236
00:30:56,521 --> 00:31:01,187
Мне сказали, что она недавно
появлялась на телевидении в таком костюме.
237
00:31:01,188 --> 00:31:03,068
С ума сойти.
238
00:31:04,545 --> 00:31:06,594
Я правда чокнусь.
239
00:31:10,388 --> 00:31:12,767
Что тебе не нравится?
240
00:31:12,802 --> 00:31:14,762
В чём проблема-то?
241
00:31:14,897 --> 00:31:15,979
Забудь.
242
00:31:16,149 --> 00:31:17,759
Не обращай на меня внимания.
243
00:31:18,373 --> 00:31:20,704
Смотреть на тебя не хочу.
244
00:31:23,265 --> 00:31:25,276
Ты точно ничего не хочешь
мне сказать?
245
00:31:25,311 --> 00:31:26,655
Что?
246
00:31:27,426 --> 00:31:33,082
Думаешь, Бок Гу
не понравится мой новый стиль?
247
00:31:33,317 --> 00:31:36,586
По-твоему,
у Пса Бок Гу есть чувство стиля?
248
00:31:36,813 --> 00:31:38,316
Просто…
249
00:31:39,340 --> 00:31:42,407
Такой стиль нравится мне.
250
00:31:42,642 --> 00:31:43,989
Что?
251
00:31:44,365 --> 00:31:46,483
То, как ты сейчас выглядишь,
252
00:31:46,518 --> 00:31:49,394
очень мне нравится, глупышка.
253
00:31:50,496 --> 00:31:52,010
Я так смущён.
254
00:31:52,390 --> 00:31:54,762
Почему здесь так жарко?!
255
00:31:54,797 --> 00:31:58,548
Сногсшибательная новость,
Да Чжон!
256
00:31:59,195 --> 00:32:01,064
Что такое?
257
00:32:01,065 --> 00:32:04,074
Ребята, вы сейчас о чём?
258
00:32:04,075 --> 00:32:06,000
Пожар где-то, что ли?
259
00:32:06,001 --> 00:32:07,752
Что? Что случилось?
260
00:32:07,787 --> 00:32:10,522
Кан Бок Гу теперь знаменитость.
261
00:32:10,557 --> 00:32:12,452
Мы сейчас в интернет заглядывали.
262
00:32:12,487 --> 00:32:14,868
А там все последние новости о нём.
263
00:32:14,903 --> 00:32:17,823
Чха Ын Сок сказала,
что она любит Бок Гу.
264
00:32:17,858 --> 00:32:20,718
Что сказала Чха Ын Сок?
265
00:32:20,753 --> 00:32:24,058
Вчера состоялась её помолвка,
но она бросила своего жениха
266
00:32:24,193 --> 00:32:25,790
и сбежала с Бок Гу.
267
00:32:26,109 --> 00:32:30,046
Что за чепуху вы несёте?
268
00:32:30,046 --> 00:32:33,347
В любом случае, Чха Ын Сок
бросила этого богача
269
00:32:33,482 --> 00:32:35,607
и заявила, что любит Бок Гу.
270
00:32:35,797 --> 00:32:37,188
Как же так вышло?
271
00:32:37,223 --> 00:32:39,281
Я должен попросить у неё автограф.
272
00:32:44,200 --> 00:32:46,113
Чха Ын Сок отменяет помолвку,
273
00:32:46,114 --> 00:32:48,705
сбежав с телохранителем Каном.
274
00:32:58,043 --> 00:33:00,742
У меня есть одно дело.
275
00:33:03,682 --> 00:33:10,443
Думаю, что всё скоро закончится.
276
00:33:10,623 --> 00:33:14,683
И тогда я приду к тебе.
277
00:33:14,684 --> 00:33:19,244
Я точно вернусь к тебе.
278
00:33:19,245 --> 00:33:21,283
Скоро вернусь.
279
00:34:34,872 --> 00:34:36,527
Эта чокнутая девчонка…
Что же нам делать?
280
00:34:36,562 --> 00:34:39,981
- Мам…
- Она правда сошла с ума.
281
00:34:40,016 --> 00:34:43,201
Милая, что мы будем делать
с этой сумасшедшей?
282
00:34:43,203 --> 00:34:44,569
Ситуация ужасная.
283
00:34:44,569 --> 00:34:48,624
У неё много контрактов в рекламе
и кинематографе.
284
00:34:49,052 --> 00:34:52,837
"Хан Гук Груп" готовится предъявить иск.
285
00:34:52,872 --> 00:34:56,026
Последний фильм Ын Сок
финансировался "Хан Гук Груп"
286
00:34:56,061 --> 00:34:59,241
и две трети рекламных роликов
с её участием тоже.
287
00:34:59,276 --> 00:35:01,131
"Хан Гук Груп"?
288
00:35:01,822 --> 00:35:03,742
Ты сказал: "Хан Гук Груп"?
289
00:35:04,710 --> 00:35:06,480
Если это "Хан Гук Груп",
290
00:35:06,715 --> 00:35:08,960
то это компания нашего зятя.
291
00:35:08,995 --> 00:35:10,963
Я слышала,
292
00:35:10,998 --> 00:35:13,952
что Ким Чжун Сон лично
затеял дело против неё.
293
00:35:13,987 --> 00:35:15,543
Ким Чжун Сон?
294
00:35:15,617 --> 00:35:19,556
Господин Ким, закончите всё
как можно быстрее.
295
00:35:19,591 --> 00:35:21,488
Да, не волнуйтесь.
296
00:35:21,581 --> 00:35:24,686
Чжун Сон, только не выходи за рамки.
297
00:35:24,721 --> 00:35:27,460
От этого не будет никакого толка.
298
00:35:28,416 --> 00:35:31,577
Нам изначально не стоило
иметь дело с Чха Ын Сок.
299
00:35:31,578 --> 00:35:34,895
Никого щадить я не собираюсь.
300
00:35:34,896 --> 00:35:37,637
К взаимопониманию мы не придём
ни при каких условиях.
301
00:35:40,056 --> 00:35:41,873
Это правда.
302
00:35:43,885 --> 00:35:46,015
Это правда, да?
303
00:35:47,261 --> 00:35:48,845
Что?
304
00:35:50,281 --> 00:35:52,406
Что я не пожалею.
305
00:35:52,641 --> 00:35:57,512
Что бы ни случилось…
С чем бы мы ни столкнулись…
306
00:36:00,600 --> 00:36:03,085
Снова спать хочется…
307
00:36:04,386 --> 00:36:06,674
Это грелка.
308
00:36:12,227 --> 00:36:14,597
Что со мной?
309
00:36:15,650 --> 00:36:17,166
Спи уже.
310
00:36:41,235 --> 00:36:43,275
В результате недавнего инцидента
вполне вероятно,
311
00:36:43,275 --> 00:36:50,046
что Чха Ын Сок придётся выплатить
сотни тысяч долларов неустойки
312
00:36:50,978 --> 00:36:54,226
в связи с тем, что все её контракты
на съёмки были расторгнуты.
313
00:36:54,361 --> 00:36:57,280
К тому же, пострадала и её репутация.
314
00:36:57,315 --> 00:37:02,012
Таким образом, возвращение Чха Ын Сок
в шоу-бизнес станет маловероятным.
315
00:37:26,862 --> 00:37:29,021
Я думаю, всё уже закончилось.
316
00:37:30,206 --> 00:37:35,141
Кажется, всё закончилось.
317
00:37:38,616 --> 00:37:39,944
Я хочу
318
00:37:41,959 --> 00:37:44,143
покончить сейчас с этим, брат.
319
00:38:36,770 --> 00:38:37,990
Чха Ын Сок.
320
00:38:42,526 --> 00:38:44,048
Ын Сок.
321
00:38:46,517 --> 00:38:48,214
Чха Ын Сок.
322
00:38:57,131 --> 00:38:59,537
Где мы?
323
00:39:02,129 --> 00:39:04,719
Сколько я спала?
324
00:39:08,623 --> 00:39:11,029
Ты сердишься?
325
00:39:11,318 --> 00:39:14,822
Рассердился из-за того,
что я так долго спала?
326
00:39:20,430 --> 00:39:23,195
Тогда ты должен был меня разбудить.
327
00:39:29,289 --> 00:39:31,069
Что случилось?
328
00:39:31,563 --> 00:39:33,528
Ты пугаешь меня.
329
00:39:35,314 --> 00:39:38,223
Я что-то не так сделала?
330
00:39:38,258 --> 00:39:39,710
Как-то
331
00:39:42,403 --> 00:39:45,844
ты рассказывала,
что пять лет любила какого-то парня.
332
00:39:47,950 --> 00:39:50,760
Не расскажешь мне о нём?
333
00:39:55,237 --> 00:39:58,954
О том человеке,
которому ты дала обещание.
334
00:40:00,588 --> 00:40:03,146
Расскажи о нём.
335
00:40:05,028 --> 00:40:10,885
Кем он был для тебя,
336
00:40:11,713 --> 00:40:13,834
расскажи.
337
00:40:17,994 --> 00:40:20,216
Что такое?
338
00:40:21,256 --> 00:40:24,569
Почему ты вдруг заговорил о нём?
339
00:40:26,833 --> 00:40:29,306
Мне любопытно.
340
00:40:33,205 --> 00:40:38,960
Я хочу знать, что с ним случилось.
341
00:40:40,981 --> 00:40:43,001
Этот парень
342
00:40:43,759 --> 00:40:49,578
тоже верил,
что любовь - это самое главное?
343
00:40:50,589 --> 00:40:53,399
Верил, что нет ничего важнее любви?
344
00:40:54,581 --> 00:40:57,624
Что ради неё не жаль и жизни?
345
00:40:59,339 --> 00:41:02,476
Мне интересно, чем же
заканчивается такая любовь.
346
00:41:16,181 --> 00:41:18,537
Я забыла.
347
00:41:20,641 --> 00:41:23,434
Говорю тебе: я не помню.
348
00:41:23,435 --> 00:41:26,404
Не помню,
был ли этот человек вообще,
349
00:41:26,915 --> 00:41:30,057
действительно ли я любила его.
350
00:41:31,586 --> 00:41:34,168
Я всё забыла.
351
00:41:36,370 --> 00:41:38,635
Не помню.
352
00:41:40,143 --> 00:41:42,289
Не хочу помнить.
353
00:41:58,865 --> 00:42:00,809
Куда ты?
354
00:42:02,194 --> 00:42:03,985
Куда ты?
355
00:42:03,975 --> 00:42:06,334
Ты куда?
356
00:42:10,659 --> 00:42:12,718
Что такое?
357
00:42:13,548 --> 00:42:16,159
Что вдруг произошло?
358
00:42:18,499 --> 00:42:21,751
Ты обещал, что никуда
без меня не пойдёшь.
359
00:42:21,986 --> 00:42:24,659
Ты обещал.
360
00:42:26,342 --> 00:42:28,449
Что случилось?
361
00:42:29,371 --> 00:42:32,607
Что вдруг случилось?
362
00:42:34,329 --> 00:42:36,637
Надоело.
363
00:42:38,984 --> 00:42:42,098
Мне вдруг всё надоело.
364
00:42:47,638 --> 00:42:49,474
Просто
365
00:42:51,113 --> 00:42:53,615
стало скучно.
366
00:42:56,415 --> 00:42:58,659
Что это значит?
367
00:42:58,924 --> 00:43:01,296
Не думал, что Чха Ын Сок
368
00:43:01,513 --> 00:43:04,573
можно так легко увлечь.
369
00:43:04,574 --> 00:43:07,809
Из-за того, что всё оказалось
так просто, стало скучно.
370
00:43:09,321 --> 00:43:11,811
Было забавно.
371
00:43:13,697 --> 00:43:16,218
Благодаря тебе я повеселился.
372
00:43:20,235 --> 00:43:22,902
Ты говорил, что любишь меня.
373
00:43:24,499 --> 00:43:27,808
Ты сказал, что полюбил меня.
374
00:43:29,495 --> 00:43:30,512
Любовь?
375
00:43:33,519 --> 00:43:35,820
А что такое любовь?
376
00:43:36,798 --> 00:43:39,725
Причинять боль другому человеку,
377
00:43:39,760 --> 00:43:43,611
волноваться только о собственном
благополучии,
378
00:43:44,490 --> 00:43:48,452
бросать и изменять, когда вздумается.
Это и есть любовь?
379
00:43:53,478 --> 00:43:56,383
Словно весь мир рухнул.
380
00:43:56,782 --> 00:43:59,288
Будто наступил конец света.
381
00:44:00,416 --> 00:44:03,656
Не делай такое лицо.
382
00:44:03,948 --> 00:44:06,304
Лицемерка.
383
00:44:12,617 --> 00:44:15,665
Что посеешь, то и пожнёшь.
384
00:44:16,026 --> 00:44:18,159
Если у тебя есть всё,
385
00:44:18,394 --> 00:44:20,699
и ты счастлива,
386
00:44:20,734 --> 00:44:22,866
это не так уж и весело.
387
00:44:36,208 --> 00:44:38,078
Не думаешь,
388
00:44:39,504 --> 00:44:43,344
что в мире должна быть справедливость?
389
00:47:33,603 --> 00:47:38,824
Нет, это…
390
00:47:38,825 --> 00:47:43,704
Что?
391
00:47:43,705 --> 00:47:48,034
Это сон…
392
00:47:50,088 --> 00:47:52,401
Да, я сплю.
393
00:47:54,000 --> 00:47:58,765
Грелка была такой тёплой,
что я заснула,
394
00:47:59,386 --> 00:48:05,282
и сейчас мне это снится.
395
00:48:05,283 --> 00:48:06,716
Спи, Ын Сок.
396
00:48:08,206 --> 00:48:16,594
Когда проснусь, то смогу
посмеяться над таким глупым сном.
397
00:48:16,595 --> 00:48:18,731
Поспи, Ын Сок.
398
00:48:18,766 --> 00:48:19,923
Спи.
399
00:49:06,415 --> 00:49:07,949
Всё.
400
00:49:10,077 --> 00:49:13,496
Она сказала, что забыла всё.
401
00:49:15,531 --> 00:49:17,484
Сказала,
402
00:49:18,111 --> 00:49:21,211
что даже не помнит тебя.
403
00:49:21,998 --> 00:49:25,506
Что будешь делать, Кан Мин Гу?
Какая жалость…
404
00:49:26,153 --> 00:49:27,210
Так что…
405
00:49:32,172 --> 00:49:34,813
Я отомстил ей.
406
00:49:37,755 --> 00:49:40,643
Полностью растоптал,
407
00:49:40,678 --> 00:49:47,785
и она вряд ли поднимется.
408
00:49:47,800 --> 00:49:49,515
Вот так вот…
409
00:49:53,087 --> 00:49:55,107
Счастлив ли я?
410
00:49:57,044 --> 00:49:59,364
Разве это не здорово?
411
00:50:02,034 --> 00:50:04,818
У тебя потрясающий брат, да?
412
00:50:20,366 --> 00:50:21,846
Почему
413
00:50:25,346 --> 00:50:28,634
из всех девушек ты выбрал её?
414
00:50:32,946 --> 00:50:34,760
В мире
415
00:50:38,144 --> 00:50:41,057
так много женщин.
416
00:50:44,599 --> 00:50:49,529
Так почему ты влюбился
именно в неё? Почему?
417
00:50:52,918 --> 00:50:54,616
В мире,
418
00:51:01,133 --> 00:51:04,292
полно женщин.
419
00:51:07,171 --> 00:51:11,262
Половина населения Земли -
женщины, сволочь!
420
00:51:22,039 --> 00:51:23,755
Почему
421
00:51:25,827 --> 00:51:28,674
выбрал именно её…
422
00:51:35,204 --> 00:51:42,796
Самую милую…
Самую прекрасную девушку на свете.
423
00:51:44,484 --> 00:51:47,479
Ты не мог полюбить такую.
424
00:51:51,123 --> 00:51:55,088
Ты не должен был встретить её
раньше меня, идиот.
425
00:52:07,361 --> 00:52:08,620
Я…
426
00:52:11,959 --> 00:52:14,484
ошибся, брат.
427
00:52:17,970 --> 00:52:21,062
Моя ошибка.
428
00:52:30,212 --> 00:52:32,467
Мне не следовало
429
00:52:35,049 --> 00:52:38,882
встречаться с этой девушкой.
430
00:52:45,469 --> 00:52:47,648
Не стоило притворяться,
431
00:52:50,393 --> 00:52:54,206
что я полюбил её.
432
00:52:59,283 --> 00:53:01,425
Любовь к ней
433
00:53:03,391 --> 00:53:08,048
не должна была захлестнуть меня.
434
00:53:49,557 --> 00:53:51,843
Моя ошибка.
435
00:55:07,175 --> 00:55:08,260
Привет.
436
00:55:08,999 --> 00:55:11,300
Вы - Чха Ын Сок, верно?
437
00:55:11,557 --> 00:55:16,294
Я живу здесь с Бок Гу.
438
00:55:16,295 --> 00:55:17,857
Рад познакомиться.
439
00:55:19,597 --> 00:55:21,078
Бок Гу?
440
00:55:21,078 --> 00:55:27,071
Господин Кан,
из-за которого был недавний скандал.
441
00:55:28,451 --> 00:55:30,969
Так… Его зовут Бок Гу?
442
00:55:31,754 --> 00:55:34,196
Бок Гу, значит.
443
00:55:36,220 --> 00:55:39,314
Я даже имени его не спросила.
444
00:55:40,008 --> 00:55:41,297
Бок Гу.
445
00:55:42,278 --> 00:55:44,221
Кан Бок Гу.
446
00:55:45,390 --> 00:55:47,630
Почему Вы здесь?
447
00:55:47,665 --> 00:55:49,908
Ночь на дворе.
448
00:55:55,619 --> 00:55:56,637
Пе…
449
00:55:57,825 --> 00:56:00,378
Я хотела встретиться с Бок Гу.
450
00:56:01,092 --> 00:56:03,392
Бок Гу нет.
451
00:56:04,755 --> 00:56:07,296
Он давно здесь не появлялся.
452
00:56:07,431 --> 00:56:09,452
Разве вы были не вместе?
453
00:56:11,381 --> 00:56:15,534
Были, но…
454
00:56:16,513 --> 00:56:18,740
Может, он в спортивном зале?
455
00:56:18,875 --> 00:56:21,050
Я уже была там.
456
00:56:21,497 --> 00:56:25,233
Может, он в больнице у брата?
457
00:56:25,692 --> 00:56:27,902
У брата в больнице?
458
00:57:08,000 --> 00:57:08,680
Да?
459
00:57:08,681 --> 00:57:10,330
Здравствуйте.
460
00:57:10,828 --> 00:57:14,807
Вы как-то дали мне визитку
с номером своего телефона.
461
00:57:14,842 --> 00:57:17,098
Я - Хан Да Чжон.
462
00:57:17,808 --> 00:57:19,701
Хан Да Чжон?
463
00:57:23,350 --> 00:57:26,698
Девушка, на которой господин Кан
собирался жениться…
464
00:57:27,553 --> 00:57:29,089
Да.
465
00:57:29,269 --> 00:57:32,932
Я звоню, потому что хочу
сказать Вам кое-что важное.
466
00:57:33,852 --> 00:57:35,454
Так что…
467
00:57:36,859 --> 00:57:39,299
Ну, это…
468
00:57:41,170 --> 00:57:47,012
Чха Ын Сок и Кан Бок Гу никогда
не смогут быть вместе.
469
00:57:47,228 --> 00:57:50,605
Прежде чем они совершат ошибку,
470
00:57:50,606 --> 00:57:54,284
нам нужно остановить их.
471
00:57:54,285 --> 00:57:56,748
Их отношения невозможны.
472
00:57:56,749 --> 00:57:58,532
Простите,
473
00:57:58,782 --> 00:58:01,333
но у меня важные дела.
474
00:58:01,334 --> 00:58:03,949
Вы слышали о Кан Мин Гу?
475
00:58:04,755 --> 00:58:06,247
О ком?
476
00:58:06,282 --> 00:58:12,713
Вы слышали когда-нибудь
от Чха Ын Сок имя Кан Мин Гу?
477
00:58:16,645 --> 00:58:18,155
Слышал.
478
00:58:38,900 --> 00:58:44,134
Я возле больницы.
Давай встретимся.
479
00:59:19,358 --> 00:59:21,390
Я не буду ни о чём жалеть.
480
00:59:23,902 --> 00:59:30,344
Что бы ни случилось…
С чем бы мы ни столкнулись…
481
00:59:32,849 --> 00:59:35,280
Возможно, это лицемерие.
482
00:59:36,987 --> 00:59:39,913
Неважно, что ты мне не веришь.
483
00:59:41,766 --> 00:59:44,681
Но я собираюсь сдержать обещание.
484
00:59:46,449 --> 00:59:48,432
Даже если я умру,
485
00:59:50,065 --> 00:59:52,875
даже если воскресну после смерти…
486
00:59:57,000 --> 01:00:01,087
Я люблю тебя и буду любить.
487
01:00:02,473 --> 01:00:04,003
Перу,
488
01:00:08,110 --> 01:00:10,624
Кан Бок Гу.
489
01:00:15,098 --> 01:00:17,599
Я пришла сказать об этом.
490
01:00:19,460 --> 01:00:22,003
Я пришла сказать…
491
01:00:36,542 --> 01:00:37,764
Я…
492
01:00:39,303 --> 01:00:41,355
знаю эту песню.
493
01:01:36,800 --> 01:01:38,129
Я…
494
01:01:42,518 --> 01:01:45,879
знаю эту песню, Чха Ын Сок.
495
01:01:49,821 --> 01:01:51,421
Фансабберская группа "Палата 666"
496
01:01:51,521 --> 01:01:53,121
Перевод на русский язык: lenorman
497
01:01:53,221 --> 01:01:54,821
Редактор: Tashami
498
01:01:54,921 --> 01:01:56,521
Консультант-переводчик: lonelyseeker
499
01:01:56,621 --> 01:01:58,221
Координатор проекта: Нежная
500
01:01:58,321 --> 01:01:59,921
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
501
01:02:00,021 --> 01:02:01,688
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
502
01:01:49,821 --> 01:01:54,821
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
503
01:01:54,921 --> 01:02:01,688
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
40662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.