All language subtitles for A Love To Kill - 10_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Палата 666 представляет… 2 00:00:14,640 --> 00:00:16,774 У меня есть одно дело. 3 00:00:21,619 --> 00:00:24,467 Думаю, что всё скоро закончится. 4 00:00:28,060 --> 00:00:30,893 И тогда я приду к тебе. 5 00:00:32,350 --> 00:00:35,093 Я точно вернусь к тебе. 6 00:00:35,831 --> 00:00:38,237 Я вернусь, Да Чжон. 7 00:00:49,895 --> 00:00:57,798 Я много думала… У тебя должна быть серьёзная причина. 8 00:01:00,798 --> 00:01:09,197 Из-за усталости я на какое-то время потеряла контроль над собой. 9 00:01:10,651 --> 00:01:13,090 Ты же вернёшься? 10 00:01:22,139 --> 00:01:27,566 Правда? Вернёшься? 11 00:01:31,005 --> 00:01:31,740 Да. 12 00:01:35,568 --> 00:01:37,394 Я вернусь. 13 00:01:38,833 --> 00:01:40,515 Сдержи 14 00:01:42,917 --> 00:01:45,155 своё обещание. 15 00:01:46,508 --> 00:01:48,321 Если обманешь, 16 00:01:49,119 --> 00:01:53,916 убью тебя собственными руками. 17 00:01:54,676 --> 00:01:55,736 Хорошо. 18 00:02:36,323 --> 00:02:38,893 Эпизод 10 19 00:02:42,697 --> 00:02:44,626 Куда мы? 20 00:02:44,661 --> 00:02:46,490 Сбегаем. 21 00:02:54,721 --> 00:02:56,015 Я думала, 22 00:02:57,993 --> 00:03:00,781 ты это просто так сказал. 23 00:03:01,836 --> 00:03:03,934 В шутку. 24 00:03:04,159 --> 00:03:07,034 Эй! Красотка! 25 00:03:07,169 --> 00:03:09,260 Настоящая красотка. 26 00:03:11,902 --> 00:03:13,962 Останови машину. 27 00:03:19,276 --> 00:03:21,643 Что ты хочешь сделать? 28 00:03:22,529 --> 00:03:25,190 Что ты задумал? 29 00:03:25,924 --> 00:03:27,605 Останови машину. 30 00:03:28,115 --> 00:03:30,299 Останови машину! 31 00:03:46,615 --> 00:03:47,844 Боишься? 32 00:03:50,308 --> 00:03:52,001 Тебе страшно? 33 00:03:54,621 --> 00:03:56,896 Хочешь вернуться? 34 00:03:57,538 --> 00:03:59,574 Поедем обратно? 35 00:04:01,904 --> 00:04:04,734 Хочешь, чтобы я отвёз тебя к Ким Чжун Сону? 36 00:04:31,229 --> 00:04:33,151 Мне не страшно. 37 00:04:36,208 --> 00:04:38,483 Я не боюсь. 38 00:04:41,308 --> 00:04:43,951 Возвращаться не хочу. 39 00:05:00,451 --> 00:05:02,394 Прости, отец. 40 00:05:03,104 --> 00:05:05,574 Мам, прости. 41 00:05:18,097 --> 00:05:20,297 Нет, не задерживай их. 42 00:05:20,432 --> 00:05:22,305 Следуй за ними. 43 00:05:22,440 --> 00:05:26,885 Проследи, куда они поедут. 44 00:06:04,070 --> 00:06:06,304 Помолвка назначена на двенадцать? 45 00:06:06,339 --> 00:06:08,181 Так почему же не начинаем? 46 00:06:08,216 --> 00:06:11,064 Отец, кажется, возникла проблема. 47 00:06:11,099 --> 00:06:13,245 Проблема? Какая? 48 00:06:13,246 --> 00:06:15,594 Небольшая проблема с Ын Сок. 49 00:06:15,953 --> 00:06:17,870 С Ын Сок? 50 00:06:18,105 --> 00:06:20,135 Что с ней случилось? 51 00:06:20,376 --> 00:06:26,774 Я только что видела её в салоне красоты. 52 00:06:36,285 --> 00:06:38,715 У тебя такое тёплое плечо. 53 00:06:41,852 --> 00:06:45,438 Очень похоже на грелку. 54 00:06:49,799 --> 00:06:51,875 Тогда спи. 55 00:06:52,554 --> 00:06:54,533 Я не хочу спать. 56 00:06:55,002 --> 00:06:57,677 Что, если это сон? 57 00:06:58,663 --> 00:07:01,286 Вдруг я проснусь 58 00:07:01,321 --> 00:07:04,383 и пойму, что это всего лишь сон? 59 00:07:05,584 --> 00:07:07,630 Не хочу засыпать. 60 00:07:11,707 --> 00:07:13,900 Спасибо. 61 00:07:15,866 --> 00:07:18,143 Я не буду ни о чём жалеть. 62 00:07:18,433 --> 00:07:22,235 Что бы ни случилось, сожалеть я не буду. 63 00:08:11,316 --> 00:08:13,722 Прекрати курить. 64 00:08:13,757 --> 00:08:17,895 Курение вредно для здоровья. К чему тебе это? 65 00:08:27,297 --> 00:08:28,532 Эй! 66 00:08:48,702 --> 00:08:50,650 Её похитил собственный телохранитель? 67 00:08:50,785 --> 00:08:52,552 Это точно он? 68 00:08:52,587 --> 00:08:53,566 Почему? 69 00:08:53,601 --> 00:08:54,954 Для чего? 70 00:08:55,160 --> 00:08:57,348 Зачем он это сделал? 71 00:08:57,349 --> 00:08:59,544 Вероятно, из-за денег. 72 00:08:59,679 --> 00:09:01,620 Он просил денег? 73 00:09:01,655 --> 00:09:04,435 Хочет получить за Ын Сок выкуп? 74 00:09:04,481 --> 00:09:06,175 Сколько он хочет? 75 00:09:06,210 --> 00:09:09,412 Передай ему, что мы заплатим столько, сколько он запросит! 76 00:09:10,585 --> 00:09:11,332 Хорошо. 77 00:09:11,467 --> 00:09:14,261 Он вызывал подозрения с самого начала. 78 00:09:14,519 --> 00:09:16,729 Сейчас не время сидеть сложа руки. 79 00:09:16,764 --> 00:09:17,930 Надо позвонить в полицию. 80 00:09:17,968 --> 00:09:19,977 Подожди. 81 00:09:20,012 --> 00:09:23,492 Если репортёры узнают, будет только хуже. 82 00:09:23,780 --> 00:09:26,067 Господин Ким сказал, что он всё уладит. 83 00:09:26,102 --> 00:09:28,071 Надо просто подождать. 84 00:09:28,106 --> 00:09:30,556 И сколько же мы будем ждать? 85 00:09:31,546 --> 00:09:33,562 Как же наша Ын Сок? 86 00:09:34,196 --> 00:09:34,783 Милый. 87 00:09:34,943 --> 00:09:36,714 Что, если с Ын Сок что-нибудь случится? 88 00:09:36,849 --> 00:09:38,360 Не трогай их. 89 00:09:40,068 --> 00:09:40,889 Да. 90 00:09:43,276 --> 00:09:45,938 Наблюдай за ними. 91 00:11:31,823 --> 00:11:34,719 Где ты был? 92 00:11:35,661 --> 00:11:38,146 Покупал туфли. 93 00:11:52,531 --> 00:11:53,936 Поедим? 94 00:11:54,071 --> 00:11:58,053 Что ты любишь, кроме рамена? 95 00:12:18,662 --> 00:12:23,763 Никуда без меня не уходи. 96 00:13:18,630 --> 00:13:21,548 Когда отходит последний паром? 97 00:13:21,948 --> 00:13:23,726 Только что отчалил. 98 00:13:35,905 --> 00:13:38,094 Ну что, переплывём? 99 00:13:39,357 --> 00:13:40,368 Держись крепче. 100 00:13:40,369 --> 00:13:42,836 Прыгнем прямо на него. 101 00:13:48,138 --> 00:13:50,691 Мы же убегаем. 102 00:13:53,571 --> 00:13:56,315 Всё ещё убегаем. 103 00:15:28,848 --> 00:15:30,697 Ты видел газеты? 104 00:15:30,698 --> 00:15:34,628 Знаешь, что Ын Сок собирается замуж за сына владельца "Хан Гук Груп"? 105 00:15:34,663 --> 00:15:38,520 Ын Сок теперь птица высокого полёта. 106 00:15:38,521 --> 00:15:43,846 Даже если ты захочешь быть с ней, это невозможно. 107 00:16:01,304 --> 00:16:04,165 Если ты не можешь быть похожим на неё, 108 00:16:05,589 --> 00:16:08,657 тогда она должна стать похожей на тебя. 109 00:16:09,931 --> 00:16:12,230 Более жалкой, чем ты… 110 00:16:12,733 --> 00:16:15,182 Более оборванной, чем ты. 111 00:16:17,196 --> 00:16:19,257 Звони в полицию. 112 00:16:19,392 --> 00:16:23,490 Попроси их вести наблюдение незаметно. 113 00:18:08,607 --> 00:18:11,948 Твоя спина как тёплое одеяло. 114 00:18:27,398 --> 00:18:32,520 Ты более мягкий и добрый человек, чем я о тебе думаю. 115 00:18:38,021 --> 00:18:40,003 Спасибо. 116 00:18:40,047 --> 00:18:42,098 Я не буду ни о чём жалеть. 117 00:18:42,099 --> 00:18:43,507 Что бы ни случилось, сожалеть я не буду. 118 00:19:51,443 --> 00:19:53,340 Кан Бок Гу? 119 00:19:53,894 --> 00:19:56,336 Вы арестованы по подозрению в похищении. 120 00:19:56,337 --> 00:19:57,689 Следуйте за нами. 121 00:19:59,297 --> 00:20:02,199 Вы имеете право нанять адвоката. 122 00:20:02,199 --> 00:20:07,203 Вы имеете право хранить молчание. Всё, что Вы скажете, может быть использовано против Вас. 123 00:20:09,071 --> 00:20:10,637 Пошли. 124 00:20:26,317 --> 00:20:28,469 Минуту. 125 00:20:28,720 --> 00:20:31,073 Подождите! 126 00:21:10,970 --> 00:21:12,118 Сюда. 127 00:21:22,623 --> 00:21:24,804 Какой стиль Вам нравится? 128 00:21:25,154 --> 00:21:27,257 Сделайте мне самую дорогую причёску. 129 00:21:27,392 --> 00:21:28,658 Простите? 130 00:21:29,363 --> 00:21:33,722 Я слышала ваш салон - самый известный и дорогой в Сеуле. 131 00:21:33,778 --> 00:21:35,251 Так что… 132 00:21:35,612 --> 00:21:39,242 Сделайте мне самую дорогую причёску. 133 00:21:39,551 --> 00:21:41,900 Но в любом случае, клиент должен выразить своё пожелание. 134 00:21:41,935 --> 00:21:42,907 Что? 135 00:21:43,251 --> 00:21:45,889 Вы смотрите на меня свысока, потому что я так выгляжу? 136 00:21:45,988 --> 00:21:47,920 У меня много денег. 137 00:21:47,955 --> 00:21:50,913 У меня так много денег, что я не знаю, что с ними делать. 138 00:21:50,972 --> 00:21:52,237 Видишь? 139 00:21:53,875 --> 00:21:57,831 Если Вы рассматриваете человека с точки зрения его положения, 140 00:21:57,866 --> 00:22:02,102 так я вхожу в десятку самых богатых людей нашего района. 141 00:22:05,266 --> 00:22:07,690 Эти девки, что смотрят на меня сверху… 142 00:22:07,725 --> 00:22:13,519 Сделайте мне такую причёску, чтобы они все рухнули. 143 00:22:51,086 --> 00:22:53,528 Если я когда-нибудь 144 00:22:53,966 --> 00:22:56,550 снова встречу тебя, 145 00:22:56,585 --> 00:23:00,486 знай, что это последний день твоей жизни! 146 00:23:01,463 --> 00:23:03,746 Вот чёрт! 147 00:23:04,884 --> 00:23:07,288 Дешёвая кокетка! 148 00:23:11,595 --> 00:23:13,355 Чего улыбаешься? 149 00:23:14,273 --> 00:23:15,893 Откройте дверь! 150 00:23:18,419 --> 00:23:20,555 Пожалуйста, откройте дверь. 151 00:23:22,880 --> 00:23:25,772 Пожалуйста, откройте дверь! 152 00:23:33,335 --> 00:23:36,782 Ын Сок спала хоть немного? 153 00:23:36,817 --> 00:23:39,429 - Пожалуйста, откройте дверь. - Спала? Какое там… 154 00:23:39,430 --> 00:23:46,024 Она такая с тех пор, как вчера вернулась. Всё требует открыть ей дверь. 155 00:23:46,025 --> 00:23:52,892 Вы просили никуда её не пускать, поэтому её брат и сестра сторожили дверь. 156 00:23:52,927 --> 00:23:56,004 - Откройте дверь! - Но куда она так рвётся? 157 00:23:56,530 --> 00:23:57,716 Интересно… 158 00:23:58,063 --> 00:24:00,837 Поднимусь наверх и посмотрю. 159 00:24:16,956 --> 00:24:17,944 Выпей. 160 00:24:18,751 --> 00:24:20,066 Есть хочешь? 161 00:24:20,783 --> 00:24:22,699 Это не похищение. 162 00:24:24,524 --> 00:24:26,638 Никакого похищения не было. 163 00:24:27,499 --> 00:24:28,416 Я хочу сказать им. 164 00:24:28,417 --> 00:24:30,815 Что ты собираешься им сказать? 165 00:24:34,493 --> 00:24:38,141 Что в день помолвки выставила на посмешище свою семью, жениха 166 00:24:38,142 --> 00:24:41,374 и сбежала со своим телохранителем? 167 00:24:41,409 --> 00:24:44,001 Ты об этом хочешь им рассказать? 168 00:24:55,499 --> 00:24:56,364 Прекрасно. 169 00:24:56,922 --> 00:24:58,772 Делай, что хочешь. 170 00:24:58,772 --> 00:25:01,113 Иди и скажи им! 171 00:25:03,743 --> 00:25:05,794 Твоя жизнь закончится, 172 00:25:06,094 --> 00:25:08,261 как только ты это сделаешь. 173 00:25:08,396 --> 00:25:10,035 В этот момент 174 00:25:10,908 --> 00:25:13,945 ты станешь падшей женщиной, обманувшей своего жениха. 175 00:25:13,945 --> 00:25:17,316 Всё, чего ты добилась в жизни, 176 00:25:17,351 --> 00:25:19,904 исчезнет в одно мгновение. 177 00:25:25,458 --> 00:25:29,352 Проблема решится, если ты бросишь его. 178 00:25:29,587 --> 00:25:34,040 Неважно, что ты сделала. Неважно, что воткнула мне нож в спину. 179 00:25:34,456 --> 00:25:36,770 Я забуду всё. 180 00:25:37,479 --> 00:25:38,738 Господин. 181 00:25:38,873 --> 00:25:40,519 Всё ещё хочешь пойти? 182 00:25:41,547 --> 00:25:44,389 Ради этого пса-телохранителя 183 00:25:44,424 --> 00:25:47,151 ты хочешь сломать свою жизнь и жизнь своих родителей? 184 00:25:48,204 --> 00:25:49,776 Всё ещё хочешь идти? 185 00:25:51,319 --> 00:25:52,685 Хочу. 186 00:25:54,701 --> 00:25:56,944 Всё равно пойду. 187 00:26:11,352 --> 00:26:14,088 А моя любовь - разве не любовь? 188 00:26:17,787 --> 00:26:22,599 Моя любовь не похожа на любовь? 189 00:26:24,503 --> 00:26:27,260 Если бы я был не сыном президента "Хан Гук Груп", 190 00:26:27,619 --> 00:26:33,781 а обычным человеком по имени Ким Чжун Сон, у которого ничего нет… 191 00:26:35,813 --> 00:26:38,793 Ты приняла бы мою любовь? 192 00:26:43,505 --> 00:26:46,548 Я мог вернуть тебя назад. 193 00:26:48,093 --> 00:26:51,629 Но я ждал. 194 00:26:53,236 --> 00:26:56,797 Надеялся, что ты вернёшься ко мне по собственной воле. 195 00:27:00,962 --> 00:27:04,092 Даже когда паром отчалил… 196 00:27:06,440 --> 00:27:09,733 Ждал… 197 00:27:11,406 --> 00:27:13,728 твоего возвращения. 198 00:27:17,158 --> 00:27:19,092 Прости. 199 00:27:20,394 --> 00:27:23,733 Кроме этого, мне больше нечего тебе сказать. 200 00:27:24,720 --> 00:27:26,575 Прости. 201 00:27:28,055 --> 00:27:30,232 Я обещаю тебе. 202 00:27:32,312 --> 00:27:35,829 Не знаю, как низко ты хочешь пасть, 203 00:27:38,906 --> 00:27:41,584 но я жизни не пожалею, 204 00:27:41,921 --> 00:27:44,972 чтобы не дать тебе снова подняться. 205 00:27:45,894 --> 00:27:48,483 Именно так я и сделаю. 206 00:27:53,695 --> 00:27:58,789 Молчание ни к чему не приведёт. Рассказывайте. 207 00:27:59,720 --> 00:28:01,776 По словам матери Чха Ын Сок 208 00:28:01,811 --> 00:28:04,034 Вы требовали выкуп. 209 00:28:04,069 --> 00:28:05,970 Это правда? 210 00:28:12,570 --> 00:28:15,784 Это Чха Ын Сок! 211 00:28:17,962 --> 00:28:20,592 Да, Чха Ын Сок здесь. 212 00:28:20,727 --> 00:28:22,307 Да, быстрее, быстрее. 213 00:28:26,177 --> 00:28:27,228 Чха Ын Сок. 214 00:28:35,959 --> 00:28:38,049 Этот человек и я 215 00:28:38,399 --> 00:28:41,115 любим друг друга. 216 00:28:44,522 --> 00:28:47,273 Мне ещё нужно что-то объяснить? 217 00:29:12,878 --> 00:29:14,960 Прости. 218 00:29:15,389 --> 00:29:17,794 Я опоздала. 219 00:29:17,929 --> 00:29:20,153 Прости. 220 00:29:52,052 --> 00:29:54,816 Вы действительно любите друг друга? 221 00:29:56,201 --> 00:29:59,362 Госпожа Чха, что происходит? 222 00:30:12,963 --> 00:30:16,073 Ты всё же сошла с ума. 223 00:30:17,640 --> 00:30:19,895 Я могу понять, что она чувствует. 224 00:30:20,030 --> 00:30:23,947 Когда отец Тхэ Чхуна спутался с хозяйкой винного магазина, 225 00:30:23,948 --> 00:30:28,684 я тоже сделала себе такую же причёску, надела мини-юбку, 226 00:30:28,919 --> 00:30:33,171 и ходила по улице как кинозвезда. 227 00:30:33,172 --> 00:30:35,084 Не дури, Хан Да Чжон. 228 00:30:35,119 --> 00:30:36,804 Я не могу привыкнуть к этому. 229 00:30:36,805 --> 00:30:40,508 Не могу спокойно смотреть на тебя. 230 00:30:40,543 --> 00:30:41,803 Почему? 231 00:30:41,938 --> 00:30:43,373 Я некрасивая? 232 00:30:43,389 --> 00:30:44,678 Непривлекательна? 233 00:30:45,423 --> 00:30:50,857 Во всём Каннаме такая причёска самая дорогая. 234 00:30:50,858 --> 00:30:52,371 И одежда тоже не дешёвая. 235 00:30:52,406 --> 00:30:56,293 Как же зовут эту актрису? Ли, кажется… 236 00:30:56,521 --> 00:31:01,187 Мне сказали, что она недавно появлялась на телевидении в таком костюме. 237 00:31:01,188 --> 00:31:03,068 С ума сойти. 238 00:31:04,545 --> 00:31:06,594 Я правда чокнусь. 239 00:31:10,388 --> 00:31:12,767 Что тебе не нравится? 240 00:31:12,802 --> 00:31:14,762 В чём проблема-то? 241 00:31:14,897 --> 00:31:15,979 Забудь. 242 00:31:16,149 --> 00:31:17,759 Не обращай на меня внимания. 243 00:31:18,373 --> 00:31:20,704 Смотреть на тебя не хочу. 244 00:31:23,265 --> 00:31:25,276 Ты точно ничего не хочешь мне сказать? 245 00:31:25,311 --> 00:31:26,655 Что? 246 00:31:27,426 --> 00:31:33,082 Думаешь, Бок Гу не понравится мой новый стиль? 247 00:31:33,317 --> 00:31:36,586 По-твоему, у Пса Бок Гу есть чувство стиля? 248 00:31:36,813 --> 00:31:38,316 Просто… 249 00:31:39,340 --> 00:31:42,407 Такой стиль нравится мне. 250 00:31:42,642 --> 00:31:43,989 Что? 251 00:31:44,365 --> 00:31:46,483 То, как ты сейчас выглядишь, 252 00:31:46,518 --> 00:31:49,394 очень мне нравится, глупышка. 253 00:31:50,496 --> 00:31:52,010 Я так смущён. 254 00:31:52,390 --> 00:31:54,762 Почему здесь так жарко?! 255 00:31:54,797 --> 00:31:58,548 Сногсшибательная новость, Да Чжон! 256 00:31:59,195 --> 00:32:01,064 Что такое? 257 00:32:01,065 --> 00:32:04,074 Ребята, вы сейчас о чём? 258 00:32:04,075 --> 00:32:06,000 Пожар где-то, что ли? 259 00:32:06,001 --> 00:32:07,752 Что? Что случилось? 260 00:32:07,787 --> 00:32:10,522 Кан Бок Гу теперь знаменитость. 261 00:32:10,557 --> 00:32:12,452 Мы сейчас в интернет заглядывали. 262 00:32:12,487 --> 00:32:14,868 А там все последние новости о нём. 263 00:32:14,903 --> 00:32:17,823 Чха Ын Сок сказала, что она любит Бок Гу. 264 00:32:17,858 --> 00:32:20,718 Что сказала Чха Ын Сок? 265 00:32:20,753 --> 00:32:24,058 Вчера состоялась её помолвка, но она бросила своего жениха 266 00:32:24,193 --> 00:32:25,790 и сбежала с Бок Гу. 267 00:32:26,109 --> 00:32:30,046 Что за чепуху вы несёте? 268 00:32:30,046 --> 00:32:33,347 В любом случае, Чха Ын Сок бросила этого богача 269 00:32:33,482 --> 00:32:35,607 и заявила, что любит Бок Гу. 270 00:32:35,797 --> 00:32:37,188 Как же так вышло? 271 00:32:37,223 --> 00:32:39,281 Я должен попросить у неё автограф. 272 00:32:44,200 --> 00:32:46,113 Чха Ын Сок отменяет помолвку, 273 00:32:46,114 --> 00:32:48,705 сбежав с телохранителем Каном. 274 00:32:58,043 --> 00:33:00,742 У меня есть одно дело. 275 00:33:03,682 --> 00:33:10,443 Думаю, что всё скоро закончится. 276 00:33:10,623 --> 00:33:14,683 И тогда я приду к тебе. 277 00:33:14,684 --> 00:33:19,244 Я точно вернусь к тебе. 278 00:33:19,245 --> 00:33:21,283 Скоро вернусь. 279 00:34:34,872 --> 00:34:36,527 Эта чокнутая девчонка… Что же нам делать? 280 00:34:36,562 --> 00:34:39,981 - Мам… - Она правда сошла с ума. 281 00:34:40,016 --> 00:34:43,201 Милая, что мы будем делать с этой сумасшедшей? 282 00:34:43,203 --> 00:34:44,569 Ситуация ужасная. 283 00:34:44,569 --> 00:34:48,624 У неё много контрактов в рекламе и кинематографе. 284 00:34:49,052 --> 00:34:52,837 "Хан Гук Груп" готовится предъявить иск. 285 00:34:52,872 --> 00:34:56,026 Последний фильм Ын Сок финансировался "Хан Гук Груп" 286 00:34:56,061 --> 00:34:59,241 и две трети рекламных роликов с её участием тоже. 287 00:34:59,276 --> 00:35:01,131 "Хан Гук Груп"? 288 00:35:01,822 --> 00:35:03,742 Ты сказал: "Хан Гук Груп"? 289 00:35:04,710 --> 00:35:06,480 Если это "Хан Гук Груп", 290 00:35:06,715 --> 00:35:08,960 то это компания нашего зятя. 291 00:35:08,995 --> 00:35:10,963 Я слышала, 292 00:35:10,998 --> 00:35:13,952 что Ким Чжун Сон лично затеял дело против неё. 293 00:35:13,987 --> 00:35:15,543 Ким Чжун Сон? 294 00:35:15,617 --> 00:35:19,556 Господин Ким, закончите всё как можно быстрее. 295 00:35:19,591 --> 00:35:21,488 Да, не волнуйтесь. 296 00:35:21,581 --> 00:35:24,686 Чжун Сон, только не выходи за рамки. 297 00:35:24,721 --> 00:35:27,460 От этого не будет никакого толка. 298 00:35:28,416 --> 00:35:31,577 Нам изначально не стоило иметь дело с Чха Ын Сок. 299 00:35:31,578 --> 00:35:34,895 Никого щадить я не собираюсь. 300 00:35:34,896 --> 00:35:37,637 К взаимопониманию мы не придём ни при каких условиях. 301 00:35:40,056 --> 00:35:41,873 Это правда. 302 00:35:43,885 --> 00:35:46,015 Это правда, да? 303 00:35:47,261 --> 00:35:48,845 Что? 304 00:35:50,281 --> 00:35:52,406 Что я не пожалею. 305 00:35:52,641 --> 00:35:57,512 Что бы ни случилось… С чем бы мы ни столкнулись… 306 00:36:00,600 --> 00:36:03,085 Снова спать хочется… 307 00:36:04,386 --> 00:36:06,674 Это грелка. 308 00:36:12,227 --> 00:36:14,597 Что со мной? 309 00:36:15,650 --> 00:36:17,166 Спи уже. 310 00:36:41,235 --> 00:36:43,275 В результате недавнего инцидента вполне вероятно, 311 00:36:43,275 --> 00:36:50,046 что Чха Ын Сок придётся выплатить сотни тысяч долларов неустойки 312 00:36:50,978 --> 00:36:54,226 в связи с тем, что все её контракты на съёмки были расторгнуты. 313 00:36:54,361 --> 00:36:57,280 К тому же, пострадала и её репутация. 314 00:36:57,315 --> 00:37:02,012 Таким образом, возвращение Чха Ын Сок в шоу-бизнес станет маловероятным. 315 00:37:26,862 --> 00:37:29,021 Я думаю, всё уже закончилось. 316 00:37:30,206 --> 00:37:35,141 Кажется, всё закончилось. 317 00:37:38,616 --> 00:37:39,944 Я хочу 318 00:37:41,959 --> 00:37:44,143 покончить сейчас с этим, брат. 319 00:38:36,770 --> 00:38:37,990 Чха Ын Сок. 320 00:38:42,526 --> 00:38:44,048 Ын Сок. 321 00:38:46,517 --> 00:38:48,214 Чха Ын Сок. 322 00:38:57,131 --> 00:38:59,537 Где мы? 323 00:39:02,129 --> 00:39:04,719 Сколько я спала? 324 00:39:08,623 --> 00:39:11,029 Ты сердишься? 325 00:39:11,318 --> 00:39:14,822 Рассердился из-за того, что я так долго спала? 326 00:39:20,430 --> 00:39:23,195 Тогда ты должен был меня разбудить. 327 00:39:29,289 --> 00:39:31,069 Что случилось? 328 00:39:31,563 --> 00:39:33,528 Ты пугаешь меня. 329 00:39:35,314 --> 00:39:38,223 Я что-то не так сделала? 330 00:39:38,258 --> 00:39:39,710 Как-то 331 00:39:42,403 --> 00:39:45,844 ты рассказывала, что пять лет любила какого-то парня. 332 00:39:47,950 --> 00:39:50,760 Не расскажешь мне о нём? 333 00:39:55,237 --> 00:39:58,954 О том человеке, которому ты дала обещание. 334 00:40:00,588 --> 00:40:03,146 Расскажи о нём. 335 00:40:05,028 --> 00:40:10,885 Кем он был для тебя, 336 00:40:11,713 --> 00:40:13,834 расскажи. 337 00:40:17,994 --> 00:40:20,216 Что такое? 338 00:40:21,256 --> 00:40:24,569 Почему ты вдруг заговорил о нём? 339 00:40:26,833 --> 00:40:29,306 Мне любопытно. 340 00:40:33,205 --> 00:40:38,960 Я хочу знать, что с ним случилось. 341 00:40:40,981 --> 00:40:43,001 Этот парень 342 00:40:43,759 --> 00:40:49,578 тоже верил, что любовь - это самое главное? 343 00:40:50,589 --> 00:40:53,399 Верил, что нет ничего важнее любви? 344 00:40:54,581 --> 00:40:57,624 Что ради неё не жаль и жизни? 345 00:40:59,339 --> 00:41:02,476 Мне интересно, чем же заканчивается такая любовь. 346 00:41:16,181 --> 00:41:18,537 Я забыла. 347 00:41:20,641 --> 00:41:23,434 Говорю тебе: я не помню. 348 00:41:23,435 --> 00:41:26,404 Не помню, был ли этот человек вообще, 349 00:41:26,915 --> 00:41:30,057 действительно ли я любила его. 350 00:41:31,586 --> 00:41:34,168 Я всё забыла. 351 00:41:36,370 --> 00:41:38,635 Не помню. 352 00:41:40,143 --> 00:41:42,289 Не хочу помнить. 353 00:41:58,865 --> 00:42:00,809 Куда ты? 354 00:42:02,194 --> 00:42:03,985 Куда ты? 355 00:42:03,975 --> 00:42:06,334 Ты куда? 356 00:42:10,659 --> 00:42:12,718 Что такое? 357 00:42:13,548 --> 00:42:16,159 Что вдруг произошло? 358 00:42:18,499 --> 00:42:21,751 Ты обещал, что никуда без меня не пойдёшь. 359 00:42:21,986 --> 00:42:24,659 Ты обещал. 360 00:42:26,342 --> 00:42:28,449 Что случилось? 361 00:42:29,371 --> 00:42:32,607 Что вдруг случилось? 362 00:42:34,329 --> 00:42:36,637 Надоело. 363 00:42:38,984 --> 00:42:42,098 Мне вдруг всё надоело. 364 00:42:47,638 --> 00:42:49,474 Просто 365 00:42:51,113 --> 00:42:53,615 стало скучно. 366 00:42:56,415 --> 00:42:58,659 Что это значит? 367 00:42:58,924 --> 00:43:01,296 Не думал, что Чха Ын Сок 368 00:43:01,513 --> 00:43:04,573 можно так легко увлечь. 369 00:43:04,574 --> 00:43:07,809 Из-за того, что всё оказалось так просто, стало скучно. 370 00:43:09,321 --> 00:43:11,811 Было забавно. 371 00:43:13,697 --> 00:43:16,218 Благодаря тебе я повеселился. 372 00:43:20,235 --> 00:43:22,902 Ты говорил, что любишь меня. 373 00:43:24,499 --> 00:43:27,808 Ты сказал, что полюбил меня. 374 00:43:29,495 --> 00:43:30,512 Любовь? 375 00:43:33,519 --> 00:43:35,820 А что такое любовь? 376 00:43:36,798 --> 00:43:39,725 Причинять боль другому человеку, 377 00:43:39,760 --> 00:43:43,611 волноваться только о собственном благополучии, 378 00:43:44,490 --> 00:43:48,452 бросать и изменять, когда вздумается. Это и есть любовь? 379 00:43:53,478 --> 00:43:56,383 Словно весь мир рухнул. 380 00:43:56,782 --> 00:43:59,288 Будто наступил конец света. 381 00:44:00,416 --> 00:44:03,656 Не делай такое лицо. 382 00:44:03,948 --> 00:44:06,304 Лицемерка. 383 00:44:12,617 --> 00:44:15,665 Что посеешь, то и пожнёшь. 384 00:44:16,026 --> 00:44:18,159 Если у тебя есть всё, 385 00:44:18,394 --> 00:44:20,699 и ты счастлива, 386 00:44:20,734 --> 00:44:22,866 это не так уж и весело. 387 00:44:36,208 --> 00:44:38,078 Не думаешь, 388 00:44:39,504 --> 00:44:43,344 что в мире должна быть справедливость? 389 00:47:33,603 --> 00:47:38,824 Нет, это… 390 00:47:38,825 --> 00:47:43,704 Что? 391 00:47:43,705 --> 00:47:48,034 Это сон… 392 00:47:50,088 --> 00:47:52,401 Да, я сплю. 393 00:47:54,000 --> 00:47:58,765 Грелка была такой тёплой, что я заснула, 394 00:47:59,386 --> 00:48:05,282 и сейчас мне это снится. 395 00:48:05,283 --> 00:48:06,716 Спи, Ын Сок. 396 00:48:08,206 --> 00:48:16,594 Когда проснусь, то смогу посмеяться над таким глупым сном. 397 00:48:16,595 --> 00:48:18,731 Поспи, Ын Сок. 398 00:48:18,766 --> 00:48:19,923 Спи. 399 00:49:06,415 --> 00:49:07,949 Всё. 400 00:49:10,077 --> 00:49:13,496 Она сказала, что забыла всё. 401 00:49:15,531 --> 00:49:17,484 Сказала, 402 00:49:18,111 --> 00:49:21,211 что даже не помнит тебя. 403 00:49:21,998 --> 00:49:25,506 Что будешь делать, Кан Мин Гу? Какая жалость… 404 00:49:26,153 --> 00:49:27,210 Так что… 405 00:49:32,172 --> 00:49:34,813 Я отомстил ей. 406 00:49:37,755 --> 00:49:40,643 Полностью растоптал, 407 00:49:40,678 --> 00:49:47,785 и она вряд ли поднимется. 408 00:49:47,800 --> 00:49:49,515 Вот так вот… 409 00:49:53,087 --> 00:49:55,107 Счастлив ли я? 410 00:49:57,044 --> 00:49:59,364 Разве это не здорово? 411 00:50:02,034 --> 00:50:04,818 У тебя потрясающий брат, да? 412 00:50:20,366 --> 00:50:21,846 Почему 413 00:50:25,346 --> 00:50:28,634 из всех девушек ты выбрал её? 414 00:50:32,946 --> 00:50:34,760 В мире 415 00:50:38,144 --> 00:50:41,057 так много женщин. 416 00:50:44,599 --> 00:50:49,529 Так почему ты влюбился именно в неё? Почему? 417 00:50:52,918 --> 00:50:54,616 В мире, 418 00:51:01,133 --> 00:51:04,292 полно женщин. 419 00:51:07,171 --> 00:51:11,262 Половина населения Земли - женщины, сволочь! 420 00:51:22,039 --> 00:51:23,755 Почему 421 00:51:25,827 --> 00:51:28,674 выбрал именно её… 422 00:51:35,204 --> 00:51:42,796 Самую милую… Самую прекрасную девушку на свете. 423 00:51:44,484 --> 00:51:47,479 Ты не мог полюбить такую. 424 00:51:51,123 --> 00:51:55,088 Ты не должен был встретить её раньше меня, идиот. 425 00:52:07,361 --> 00:52:08,620 Я… 426 00:52:11,959 --> 00:52:14,484 ошибся, брат. 427 00:52:17,970 --> 00:52:21,062 Моя ошибка. 428 00:52:30,212 --> 00:52:32,467 Мне не следовало 429 00:52:35,049 --> 00:52:38,882 встречаться с этой девушкой. 430 00:52:45,469 --> 00:52:47,648 Не стоило притворяться, 431 00:52:50,393 --> 00:52:54,206 что я полюбил её. 432 00:52:59,283 --> 00:53:01,425 Любовь к ней 433 00:53:03,391 --> 00:53:08,048 не должна была захлестнуть меня. 434 00:53:49,557 --> 00:53:51,843 Моя ошибка. 435 00:55:07,175 --> 00:55:08,260 Привет. 436 00:55:08,999 --> 00:55:11,300 Вы - Чха Ын Сок, верно? 437 00:55:11,557 --> 00:55:16,294 Я живу здесь с Бок Гу. 438 00:55:16,295 --> 00:55:17,857 Рад познакомиться. 439 00:55:19,597 --> 00:55:21,078 Бок Гу? 440 00:55:21,078 --> 00:55:27,071 Господин Кан, из-за которого был недавний скандал. 441 00:55:28,451 --> 00:55:30,969 Так… Его зовут Бок Гу? 442 00:55:31,754 --> 00:55:34,196 Бок Гу, значит. 443 00:55:36,220 --> 00:55:39,314 Я даже имени его не спросила. 444 00:55:40,008 --> 00:55:41,297 Бок Гу. 445 00:55:42,278 --> 00:55:44,221 Кан Бок Гу. 446 00:55:45,390 --> 00:55:47,630 Почему Вы здесь? 447 00:55:47,665 --> 00:55:49,908 Ночь на дворе. 448 00:55:55,619 --> 00:55:56,637 Пе… 449 00:55:57,825 --> 00:56:00,378 Я хотела встретиться с Бок Гу. 450 00:56:01,092 --> 00:56:03,392 Бок Гу нет. 451 00:56:04,755 --> 00:56:07,296 Он давно здесь не появлялся. 452 00:56:07,431 --> 00:56:09,452 Разве вы были не вместе? 453 00:56:11,381 --> 00:56:15,534 Были, но… 454 00:56:16,513 --> 00:56:18,740 Может, он в спортивном зале? 455 00:56:18,875 --> 00:56:21,050 Я уже была там. 456 00:56:21,497 --> 00:56:25,233 Может, он в больнице у брата? 457 00:56:25,692 --> 00:56:27,902 У брата в больнице? 458 00:57:08,000 --> 00:57:08,680 Да? 459 00:57:08,681 --> 00:57:10,330 Здравствуйте. 460 00:57:10,828 --> 00:57:14,807 Вы как-то дали мне визитку с номером своего телефона. 461 00:57:14,842 --> 00:57:17,098 Я - Хан Да Чжон. 462 00:57:17,808 --> 00:57:19,701 Хан Да Чжон? 463 00:57:23,350 --> 00:57:26,698 Девушка, на которой господин Кан собирался жениться… 464 00:57:27,553 --> 00:57:29,089 Да. 465 00:57:29,269 --> 00:57:32,932 Я звоню, потому что хочу сказать Вам кое-что важное. 466 00:57:33,852 --> 00:57:35,454 Так что… 467 00:57:36,859 --> 00:57:39,299 Ну, это… 468 00:57:41,170 --> 00:57:47,012 Чха Ын Сок и Кан Бок Гу никогда не смогут быть вместе. 469 00:57:47,228 --> 00:57:50,605 Прежде чем они совершат ошибку, 470 00:57:50,606 --> 00:57:54,284 нам нужно остановить их. 471 00:57:54,285 --> 00:57:56,748 Их отношения невозможны. 472 00:57:56,749 --> 00:57:58,532 Простите, 473 00:57:58,782 --> 00:58:01,333 но у меня важные дела. 474 00:58:01,334 --> 00:58:03,949 Вы слышали о Кан Мин Гу? 475 00:58:04,755 --> 00:58:06,247 О ком? 476 00:58:06,282 --> 00:58:12,713 Вы слышали когда-нибудь от Чха Ын Сок имя Кан Мин Гу? 477 00:58:16,645 --> 00:58:18,155 Слышал. 478 00:58:38,900 --> 00:58:44,134 Я возле больницы. Давай встретимся. 479 00:59:19,358 --> 00:59:21,390 Я не буду ни о чём жалеть. 480 00:59:23,902 --> 00:59:30,344 Что бы ни случилось… С чем бы мы ни столкнулись… 481 00:59:32,849 --> 00:59:35,280 Возможно, это лицемерие. 482 00:59:36,987 --> 00:59:39,913 Неважно, что ты мне не веришь. 483 00:59:41,766 --> 00:59:44,681 Но я собираюсь сдержать обещание. 484 00:59:46,449 --> 00:59:48,432 Даже если я умру, 485 00:59:50,065 --> 00:59:52,875 даже если воскресну после смерти… 486 00:59:57,000 --> 01:00:01,087 Я люблю тебя и буду любить. 487 01:00:02,473 --> 01:00:04,003 Перу, 488 01:00:08,110 --> 01:00:10,624 Кан Бок Гу. 489 01:00:15,098 --> 01:00:17,599 Я пришла сказать об этом. 490 01:00:19,460 --> 01:00:22,003 Я пришла сказать… 491 01:00:36,542 --> 01:00:37,764 Я… 492 01:00:39,303 --> 01:00:41,355 знаю эту песню. 493 01:01:36,800 --> 01:01:38,129 Я… 494 01:01:42,518 --> 01:01:45,879 знаю эту песню, Чха Ын Сок. 495 01:01:49,821 --> 01:01:51,421 Фансабберская группа "Палата 666" 496 01:01:51,521 --> 01:01:53,121 Перевод на русский язык: lenorman 497 01:01:53,221 --> 01:01:54,821 Редактор: Tashami 498 01:01:54,921 --> 01:01:56,521 Консультант-переводчик: lonelyseeker 499 01:01:56,621 --> 01:01:58,221 Координатор проекта: Нежная 500 01:01:58,321 --> 01:01:59,921 За английские субтитры благодарим команды Team Bummie и Crazy Fan Sub 501 01:02:00,021 --> 01:02:01,688 Посетите наш блог и форум: http://diary.ru/~Palata-666/ http://palata666.ru/ 502 01:01:49,821 --> 01:01:54,821 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 503 01:01:54,921 --> 01:02:01,688 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 40662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.