Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:23,083 --> 00:00:26,053
Думаю, я ненадолго с ума сошла.
3
00:00:26,053 --> 00:00:29,760
У меня же жених есть.
4
00:00:36,751 --> 00:00:39,395
Извини.
5
00:00:42,018 --> 00:00:44,201
Это ничего не значило.
6
00:00:45,285 --> 00:00:46,981
Забудь обо всём.
7
00:00:47,569 --> 00:00:50,300
Я обычно такая.
8
00:00:50,300 --> 00:00:54,607
Я импульсивная, очень капризная
и беспринципная.
9
00:00:54,768 --> 00:00:56,856
Я люблю деньги и власть.
10
00:00:57,822 --> 00:01:01,821
Ты обманулся, думая,
что я хорошая женщина, да?
11
00:01:01,821 --> 00:01:03,672
Идиот.
12
00:01:26,924 --> 00:01:29,409
Ким Чжун Сон
13
00:01:52,025 --> 00:01:53,255
Алло?
14
00:01:53,255 --> 00:01:54,792
Ын Сок?
15
00:01:58,022 --> 00:01:59,544
Алло?
16
00:01:59,544 --> 00:02:01,530
Алло?
17
00:02:05,740 --> 00:02:09,050
Зачем ты столько съела?
18
00:02:10,249 --> 00:02:12,440
Так проголодалась?
19
00:02:12,440 --> 00:02:14,739
Ты сегодня не ела?
20
00:02:15,407 --> 00:02:17,730
Ты в порядке?
21
00:02:18,603 --> 00:02:21,777
Эх, жадная кошка...
22
00:02:27,226 --> 00:02:28,853
Я люблю тебя.
23
00:02:30,825 --> 00:02:33,321
Это написано в твоих глазах.
24
00:02:37,424 --> 00:02:39,432
Я люблю тебя.
25
00:02:42,704 --> 00:02:44,575
Я люблю тебя.
26
00:03:49,718 --> 00:03:51,207
Если хочешь,
27
00:03:53,111 --> 00:03:57,061
я никогда больше не появлюсь рядом
с тобой, даже если придётся умереть.
28
00:03:57,961 --> 00:04:00,434
Кан Мин Гу, таким был твой выбор?
29
00:04:01,747 --> 00:04:03,840
Ты ушёл с её дороги,
30
00:04:04,009 --> 00:04:05,701
сбежал.
31
00:04:06,559 --> 00:04:09,920
Спрыгнул с крыши
как последний неудачник.
32
00:04:15,194 --> 00:04:17,519
Ну вот, всё работает!
33
00:04:18,748 --> 00:04:19,667
Вы что, братья?
34
00:04:19,794 --> 00:04:20,634
Да!
35
00:04:20,635 --> 00:04:21,238
Да!
36
00:04:21,238 --> 00:04:22,870
Не ссорьтесь.
37
00:04:22,870 --> 00:04:26,169
Если плохие люди затеют драку, то держитесь
вместе, помогайте и поддерживайте друг друга.
38
00:04:26,204 --> 00:04:28,158
Братья именно так и поступают.
Ясно?
39
00:04:28,158 --> 00:04:30,705
Да, спасибо!
40
00:04:32,522 --> 00:04:34,950
Поосторожней на обратной дороге, хорошо?
41
00:04:34,950 --> 00:04:35,613
Хорошо.
42
00:04:35,613 --> 00:04:36,585
Вперёд!
43
00:05:10,408 --> 00:05:12,178
Я…
44
00:05:16,222 --> 00:05:19,711
не могу тебя отпустить.
45
00:05:23,416 --> 00:05:26,084
Только когда остановится моё сердце,
46
00:05:29,583 --> 00:05:31,777
я тебя отпущу.
47
00:07:13,034 --> 00:07:15,896
Только когда остановится моё сердце,
48
00:07:16,812 --> 00:07:19,266
я тебя отпущу.
49
00:07:33,099 --> 00:07:38,489
Я буду любить только Мин Гу,
пока сердце Ын Сок не перестанет биться.
50
00:08:30,250 --> 00:08:33,750
"Любовь, которая убивает"
51
00:09:30,760 --> 00:09:32,885
Что это?
52
00:09:36,487 --> 00:09:40,221
Это что за сырость?
53
00:09:46,844 --> 00:09:49,123
Ты плачешь?
54
00:09:51,044 --> 00:09:53,415
Извини, дорогой.
55
00:09:55,086 --> 00:09:58,360
Прости меня.
56
00:09:59,965 --> 00:10:04,566
Я даже не могу посмотреть
Ын Сок в глаза.
57
00:10:06,764 --> 00:10:12,125
Я очень хочу умереть.
58
00:10:12,430 --> 00:10:15,350
Приготовь мне, пожалуйста,
суп с лапшой.
59
00:10:16,040 --> 00:10:19,512
Мам, когда я вернусь со съёмок,
приготовь мне суп с белой лапшой.
60
00:10:20,315 --> 00:10:22,561
Он у тебя получается таким вкусным.
61
00:10:22,718 --> 00:10:24,442
Сделай его для меня, пожалуйста.
62
00:10:24,494 --> 00:10:26,380
Мне хочется супа.
63
00:10:27,121 --> 00:10:28,828
Ын Сок.
64
00:10:28,950 --> 00:10:30,247
Пока.
65
00:10:30,247 --> 00:10:32,150
Вернусь домой рано.
66
00:10:33,460 --> 00:10:35,099
Всего доброго.
67
00:10:39,113 --> 00:10:42,458
И что она за человек?
68
00:10:42,458 --> 00:10:46,309
Такие, как она, заставляют людей
чувствовать себя виноватыми.
69
00:11:09,814 --> 00:11:12,031
Иди вперёд и подожди меня.
70
00:11:12,031 --> 00:11:13,883
Что?
71
00:11:14,757 --> 00:11:16,790
Иди вперёд.
72
00:11:18,360 --> 00:11:19,907
Эй.
73
00:11:20,261 --> 00:11:21,959
Иди.
74
00:11:22,139 --> 00:11:23,762
Пожалуйста.
75
00:11:49,123 --> 00:11:52,276
Я помогу тебе найти другую работу.
76
00:11:53,893 --> 00:11:56,705
Спасибо тебе за всё.
77
00:12:28,494 --> 00:12:30,922
Пойдём.
78
00:13:28,112 --> 00:13:29,664
Что привело тебя сюда?
79
00:13:29,664 --> 00:13:31,825
У меня была встреча неподалёку отсюда.
80
00:13:31,825 --> 00:13:34,649
Слышал, что здесь проходят съёмки.
Приехал посмотреть.
81
00:13:34,649 --> 00:13:35,687
Она там, да?
82
00:13:35,687 --> 00:13:38,260
Да, готовится в гримёрной.
83
00:14:08,073 --> 00:14:11,158
Вчера нормально доехала домой?
84
00:14:11,963 --> 00:14:14,227
Я же тебе говорил, что перезвоню.
85
00:14:14,227 --> 00:14:16,627
Почему ты не ответила?
86
00:14:17,815 --> 00:14:20,465
Мне никто не звонил.
87
00:14:24,728 --> 00:14:27,337
Не было никакого звонка.
88
00:14:29,089 --> 00:14:30,797
Правда?
89
00:14:30,797 --> 00:14:33,179
Интересно почему?
90
00:14:33,179 --> 00:14:36,902
Может, телефон сломался?
91
00:14:45,542 --> 00:14:50,357
На будущее учти: независимо
от того, что происходит,
92
00:14:50,357 --> 00:14:54,134
ты должна лично отвечать на звонки.
93
00:14:55,021 --> 00:14:59,527
Даже если рядом кто-то есть,
и тебе неудобно говорить,
94
00:14:59,527 --> 00:15:02,799
всегда отвечай на мои звонки.
95
00:15:03,406 --> 00:15:07,939
Можешь мне показать женщину,
привлекательнее, чем ты?
96
00:15:08,671 --> 00:15:12,828
Из-за твоей красоты я прощу тебя.
97
00:15:13,281 --> 00:15:16,406
Неважно, что ты делаешь.
98
00:15:17,815 --> 00:15:23,561
Неважно, даже если ты
вонзаешь мне в спину нож.
99
00:15:34,515 --> 00:15:35,505
Можем начинать?
100
00:15:35,505 --> 00:15:38,179
Да, госпожа Ын Сок готова.
101
00:15:50,119 --> 00:15:51,643
Улыбнись, Ын Сок.
102
00:15:51,643 --> 00:15:53,729
Будь естественнее.
103
00:16:28,738 --> 00:16:32,462
Видел когда-нибудь более
красивую невесту?
104
00:16:32,462 --> 00:16:34,164
Я могу понять,
105
00:16:34,164 --> 00:16:36,203
что ты не владеешь собой
106
00:16:36,203 --> 00:16:38,666
при виде такой женщины.
107
00:16:38,666 --> 00:16:41,168
С ней происходит то же самое.
108
00:16:41,168 --> 00:16:46,538
Ей наверняка иногда хочется
попробовать дешёвых рисовых лепёшек.
109
00:16:50,396 --> 00:16:53,680
Но как долго она сможет их есть?
110
00:16:53,680 --> 00:16:58,909
Когда человек объедается
дешёвой пищей, его выворачивает.
111
00:16:58,909 --> 00:17:04,279
Похоже, ситуация может стать
совсем трагичной.
112
00:17:05,466 --> 00:17:08,344
Мужчина нужен женщине для того,
113
00:17:08,665 --> 00:17:11,690
чтобы дать ей то, чего она хочет.
114
00:17:11,690 --> 00:17:15,229
Благодаря мужчине женщина
может стать лучше.
115
00:17:15,229 --> 00:17:19,037
Таково моё мнение.
116
00:17:22,316 --> 00:17:26,204
Хотите меня уволить?
117
00:17:26,718 --> 00:17:30,026
Если я скажу, что уверен
в своих силах выстоять,
118
00:17:30,026 --> 00:17:34,794
то Вы меня не уволите?
119
00:17:34,794 --> 00:17:38,543
Ну, тогда и я не отступлю.
120
00:17:39,493 --> 00:17:42,300
Ни за что.
121
00:17:43,163 --> 00:17:45,791
Хочется увидеть, насколько
трагичной станет ситуация.
122
00:18:03,510 --> 00:18:04,645
Эй!
123
00:18:08,382 --> 00:18:09,388
Нет, Да Чжон.
124
00:18:09,388 --> 00:18:10,952
Не ходи к Чха Ын Сок.
125
00:18:10,952 --> 00:18:11,903
Будь терпелива.
126
00:18:11,903 --> 00:18:13,747
Пожалуйста, имей терпение!
127
00:18:14,350 --> 00:18:16,408
Вот чёрт!
128
00:18:16,574 --> 00:18:17,965
Может, отпустишь?
129
00:18:17,965 --> 00:18:20,735
Отпусти, пока не получил!
130
00:18:20,735 --> 00:18:22,677
Я не хочу попасть в тюрьму.
131
00:18:22,847 --> 00:18:24,066
Совсем не хочу.
132
00:18:24,066 --> 00:18:27,470
Если Бок Гу узнает, что
мы взяли деньги у Чха Ын Сок,
133
00:18:27,470 --> 00:18:30,659
он забьёт нас до смерти
и следов не оставит.
134
00:18:31,253 --> 00:18:33,501
Я постараюсь оградить тебя от этого.
135
00:18:33,501 --> 00:18:37,801
Я же говорила,
что возьму всё на себя.
136
00:18:37,801 --> 00:18:39,845
С этим я не согласен.
Так ещё хуже.
137
00:18:39,845 --> 00:18:41,245
Я всё же мужчина.
138
00:18:41,245 --> 00:18:44,085
Разве я могу позволить тебе
взять всю вину на себя?
139
00:18:44,278 --> 00:18:45,781
Лучше уж умереть.
140
00:18:45,781 --> 00:18:47,567
Тогда чего ты от меня хочешь?
141
00:18:47,567 --> 00:18:48,699
Потерпи немножко.
142
00:18:48,699 --> 00:18:53,072
Мы можем сходить в церковь и помолиться
за то, чтобы Бок Гу изменился к лучшему.
143
00:18:53,072 --> 00:18:55,856
А можем попросить об этом Будду.
144
00:18:56,007 --> 00:18:57,430
Хватит!
145
00:18:57,430 --> 00:18:58,520
Ты не отпустишь меня?
146
00:18:58,520 --> 00:18:59,333
Отпусти!
147
00:18:59,333 --> 00:19:00,322
Не могу.
148
00:19:00,322 --> 00:19:01,311
Даже если я умру.
149
00:19:01,458 --> 00:19:02,470
Даже если ты убьёшь меня.
150
00:19:05,698 --> 00:19:07,804
Вы Хан Да Чжон?
151
00:19:10,382 --> 00:19:12,502
Да…
152
00:19:15,365 --> 00:19:18,335
Не могли бы Вы взять телефон?
153
00:19:19,172 --> 00:19:20,439
Кто это?
154
00:19:20,439 --> 00:19:23,055
Вы всё поймёте, когда поговорите.
155
00:19:26,491 --> 00:19:27,928
Алло.
156
00:19:27,928 --> 00:19:29,012
Алло.
157
00:19:29,012 --> 00:19:30,736
Меня зовут Ким Чжун Сон.
158
00:19:31,456 --> 00:19:33,540
Какой ещё Ким Чжун Сон?
159
00:19:39,131 --> 00:19:43,917
Я - будущий муж Чха Ын Сок,
которую охраняет господин Кан.
160
00:19:44,381 --> 00:19:48,574
Слышал, Вы собираетесь замуж
за господина Кана?
161
00:19:48,574 --> 00:19:52,108
Если Вы не против, я хотел бы
пригласить Вас сегодня на ужин.
162
00:19:52,108 --> 00:19:54,173
Сможете уделить мне немного времени?
163
00:19:54,173 --> 00:19:55,245
А?
164
00:19:55,245 --> 00:19:58,675
Будем считать, что Вы согласны.
Вечером пришлю за Вами машину.
165
00:19:58,675 --> 00:20:00,008
Нет, я имела в виду…
166
00:20:00,008 --> 00:20:02,074
Увидимся.
167
00:20:16,321 --> 00:20:17,132
Что?
168
00:20:17,132 --> 00:20:18,574
Кто это был?
169
00:20:18,574 --> 00:20:20,478
Кто?
170
00:20:20,478 --> 00:20:23,220
Жених Чха Ын Сок.
171
00:20:24,723 --> 00:20:27,251
Он пригласил меня на ужин.
172
00:20:35,900 --> 00:20:37,900
Так о чём мы говорили?
173
00:20:38,650 --> 00:20:41,900
Повлияет ли каким-нибудь
образом брак на её карьеру?
174
00:20:42,900 --> 00:20:49,900
Ну… Ну, если у Чха Ын Сок будет желание
продолжать работать, я поддержу её.
175
00:20:49,900 --> 00:20:56,900
Но Чха Ын Сок уверила меня,
что брак для неё важнее. Верно?
176
00:20:58,118 --> 00:21:03,294
Что? Что ты сказал?
177
00:21:04,900 --> 00:21:08,900
Сегодняшнее интервью безусловно
окажется в новостях бизнеса и экономики.
178
00:21:08,900 --> 00:21:10,900
Поскольку вы все из агентства
бизнес-новостей.
179
00:21:10,900 --> 00:21:16,900
Я лишь хочу быть уверен, что всё внимание
на свадьбе будет приковано к Ким Чжун Сону,
180
00:21:16,900 --> 00:21:22,000
а не корейской звезде Чха Ын Сок.
181
00:21:31,423 --> 00:21:33,336
Улыбнись.
182
00:21:59,809 --> 00:22:04,029
Думаю, что тебе правда
не стоит туда ходить, Да Чжон.
183
00:22:05,990 --> 00:22:11,153
Нет, мне это на самом деле
нужно, Ми Сук.
184
00:22:11,299 --> 00:22:13,690
Я собиралась сама его найти,
185
00:22:13,690 --> 00:22:15,669
но он позвонил первым.
186
00:22:15,669 --> 00:22:17,176
Это судьба.
187
00:22:17,176 --> 00:22:20,863
В любом случае,
у меня нехорошее предчувствие.
188
00:22:21,175 --> 00:22:22,570
Ми Сук.
189
00:22:23,639 --> 00:22:26,713
Бок Гу сказал, что я
190
00:22:27,922 --> 00:22:30,851
та женщина,
на которой он собирается жениться.
191
00:22:39,733 --> 00:22:43,367
Ты поедешь домой?
192
00:22:43,367 --> 00:22:45,467
А ты что, нет?
193
00:22:45,592 --> 00:22:48,357
Поеду, но сначала отдохну
немного здесь.
194
00:22:48,534 --> 00:22:50,384
Здесь?
195
00:22:50,874 --> 00:22:52,846
С кем?
196
00:22:57,670 --> 00:22:59,209
Трудно было, да?
197
00:22:59,209 --> 00:23:01,501
Ты молодец!
198
00:23:02,018 --> 00:23:05,089
Не могли бы мы отдохнуть здесь?
199
00:23:05,504 --> 00:23:08,663
Ты же снял номер на целый день.
200
00:23:08,663 --> 00:23:11,870
Давай отдохнём, прежде чем поедем.
201
00:23:50,407 --> 00:23:53,537
Хочу принять душ. Сейчас вернусь.
202
00:24:44,637 --> 00:24:50,096
Я не могу тебя отпустить.
203
00:24:59,232 --> 00:25:07,611
Только когда остановится моё сердце,
я тебя отпущу.
204
00:26:40,275 --> 00:26:43,005
Ын Сок.
205
00:26:45,522 --> 00:26:47,646
Ын Сок!
206
00:26:47,847 --> 00:26:50,446
Открой дверь, Ын Сок!
207
00:26:51,634 --> 00:26:53,899
Ын Сок!
208
00:26:57,683 --> 00:26:58,724
Ын Сок!
209
00:27:00,498 --> 00:27:03,452
Ын Сок!
210
00:27:48,000 --> 00:27:50,219
Есть хочется.
211
00:27:51,123 --> 00:27:53,826
Давай поедим где-нибудь.
212
00:27:59,160 --> 00:28:01,302
Да, я понял.
213
00:28:02,896 --> 00:28:07,526
Он хочет, чтобы ты подготовил
машину и ждал его.
214
00:29:03,120 --> 00:29:05,947
Давайте вместе поужинаем,
господин Кан.
215
00:29:06,517 --> 00:29:08,598
Не возражаете?
216
00:29:10,822 --> 00:29:12,508
Хорошо.
217
00:29:18,585 --> 00:29:21,120
Я пригласил ещё одного человека.
218
00:29:24,496 --> 00:29:26,218
Да, господин Ким.
219
00:29:26,218 --> 00:29:29,257
Она приняла приглашение?
220
00:29:34,278 --> 00:29:37,063
Что мне надеть?
221
00:29:37,391 --> 00:29:41,612
Не могу позволить,
чтобы Бок Гу стыдился меня.
222
00:29:42,436 --> 00:29:44,850
У меня на самом деле
нехорошее предчувствие.
223
00:29:44,850 --> 00:29:46,655
Не ходи, Да Чжон.
224
00:29:47,282 --> 00:29:50,555
Наш Бок Гу сказал жениху Чха Ын Сок,
225
00:29:50,555 --> 00:29:53,908
что хочет на мне жениться?
226
00:29:54,486 --> 00:29:57,174
Ты это повторяешь уже в сотый раз.
227
00:29:59,855 --> 00:30:04,115
Думаю, я просто неправильно
поняла Бок Гу.
228
00:30:04,115 --> 00:30:08,940
Наверное, он действительно охраняет
Чха Ын Сок, чтобы заработать денег.
229
00:30:09,747 --> 00:30:11,922
Ты же говорила, что только сволочь
230
00:30:12,124 --> 00:30:15,544
могла связаться с бывшей подружкой
брата, и выгнала его вон.
231
00:30:15,619 --> 00:30:17,196
Вот поэтому
232
00:30:17,196 --> 00:30:19,436
я хочу попросить его уволить Бок Гу.
233
00:30:19,436 --> 00:30:20,839
Именно так и сделаю.
234
00:30:20,839 --> 00:30:23,774
Скажу, что у него серьёзная
заразная болезнь.
235
00:30:23,962 --> 00:30:27,328
Ведь Бок Гу и Ын Сок
на ужине не будет?
236
00:30:28,667 --> 00:30:33,500
Даже если Чха Ын Сок узнает тебя,
вряд ли она станет расспрашивать о Мин Гу
237
00:30:33,740 --> 00:30:36,190
в присутствии своего жениха.
238
00:30:36,190 --> 00:30:38,610
Тогда ладно.
239
00:30:38,610 --> 00:30:43,571
Откуда всё-таки у меня это
нехорошее предчувствие?
240
00:30:43,571 --> 00:30:45,839
Да какая разница!
Всё слишком сложно.
241
00:30:45,839 --> 00:30:48,052
Это за гранью моего понимания.
242
00:30:48,052 --> 00:30:49,927
Что в этом такого сложного?
243
00:30:49,927 --> 00:30:52,791
Если меня поймают, то поймают.
Если посадят в тюрьму, значит, отсижу.
244
00:30:52,791 --> 00:30:55,236
Если они ударят меня, я приму это.
Если убьют, значит, умру.
245
00:30:55,236 --> 00:30:56,208
Хорошо?
246
00:30:56,208 --> 00:31:00,428
Она думает, что ты - девушка Мин Гу.
247
00:31:00,428 --> 00:31:02,923
А сейчас ты говоришь,
что выйдешь за Бок Гу?
248
00:31:02,923 --> 00:31:05,501
Что насчёт того Бок Гу,
которого она видела раньше?
249
00:31:05,501 --> 00:31:07,803
Так кто же настоящий Бок Гу?
250
00:31:07,803 --> 00:31:10,793
Мозг Чха Ын Сок просто взорвётся.
251
00:31:10,793 --> 00:31:14,649
Наш Бок Гу сказал жениху Чха Ын Сок,
252
00:31:14,649 --> 00:31:16,947
что я - та женщина,
на которой он хотел жениться.
253
00:31:19,897 --> 00:31:22,262
Ах, этот парень.
254
00:31:22,832 --> 00:31:24,858
Кто бы мог подумать?
255
00:31:24,858 --> 00:31:28,235
Даже если бы я сейчас умерла,
256
00:31:28,404 --> 00:31:31,317
то ни о чём не сожалела бы, Ми Сук.
257
00:31:43,152 --> 00:31:45,838
Выходим.
258
00:32:06,542 --> 00:32:08,765
Я припаркую машину.
259
00:32:15,430 --> 00:32:18,168
Почему ты не заходишь?
260
00:32:32,359 --> 00:32:34,454
Добро пожаловать.
261
00:32:34,846 --> 00:32:36,069
У нас заказан столик.
262
00:32:36,069 --> 00:32:38,895
Да, сюда, пожалуйста.
263
00:32:44,282 --> 00:32:46,128
Добро пожаловать.
264
00:32:46,419 --> 00:32:48,083
Вы заказывали столик?
265
00:32:48,262 --> 00:32:49,057
Да.
266
00:32:52,614 --> 00:32:54,377
Мне нужно в туалет.
Сейчас вернусь.
267
00:32:55,623 --> 00:32:57,120
Хорошо.
268
00:33:25,259 --> 00:33:26,670
Госпожа…
269
00:33:27,001 --> 00:33:32,929
У меня на зубах случайно нет
молотого чили?
270
00:33:33,969 --> 00:33:37,445
Где здесь туалет?
271
00:33:37,445 --> 00:33:42,548
Я так нервничаю, что не могу
вспомнить, почистила ли зубы.
272
00:33:46,618 --> 00:33:48,772
Завязывай с этими играми.
273
00:33:50,404 --> 00:33:52,670
Перестань сейчас же.
274
00:33:53,343 --> 00:33:55,446
У тебя совсем нет гордости?
275
00:33:56,065 --> 00:33:57,863
Не чувствуешь себя жалким?
276
00:34:00,653 --> 00:34:03,568
Как далеко ты готов зайти?
277
00:34:04,156 --> 00:34:08,048
Как далеко ты готов зайти?
278
00:34:09,498 --> 00:34:12,106
Что ещё тебе нужно увидеть,
279
00:34:12,225 --> 00:34:13,447
чтобы остановиться?
280
00:34:13,447 --> 00:34:17,103
А что я увидел?
281
00:34:17,103 --> 00:34:21,078
Что я увидел?
282
00:34:21,078 --> 00:34:24,773
Ты спишь с ним?
283
00:34:25,287 --> 00:34:28,944
Не это ли ты хотела мне показать?
284
00:34:29,627 --> 00:34:32,806
Я знаю, что ты не спала с ним.
285
00:34:32,806 --> 00:34:35,750
Мне всё равно, даже если и спала.
286
00:34:36,762 --> 00:34:40,111
Я люблю тебя.
287
00:34:40,254 --> 00:34:44,469
Меня не волнуют подобные мелочи.
288
00:35:07,770 --> 00:35:10,717
До тех пор, пока
289
00:35:11,108 --> 00:35:15,161
ты не отдашь сердце Ким Чжун Сону.
290
00:35:15,161 --> 00:35:18,207
Только тогда…
291
00:35:19,137 --> 00:35:21,285
Как только я это увижу,
292
00:35:22,563 --> 00:35:25,383
я смирюсь.
293
00:36:54,714 --> 00:36:56,757
Ты видел Ын Сок?
294
00:36:56,757 --> 00:36:58,496
Она ушла.
295
00:36:59,389 --> 00:37:00,482
Что?
296
00:37:00,482 --> 00:37:02,499
Ушла домой.
297
00:37:02,499 --> 00:37:03,828
Почему?
298
00:37:03,828 --> 00:37:05,215
Я отпустил её.
299
00:37:05,215 --> 00:37:06,684
Почему?
300
00:37:07,232 --> 00:37:08,568
Да кто ты такой?!
301
00:37:08,568 --> 00:37:10,983
Я не хотел играть с ней
302
00:37:11,161 --> 00:37:13,631
в Ваши детские игры.
303
00:37:18,000 --> 00:37:20,730
Заносчивая сволочь!!!
304
00:37:21,253 --> 00:37:24,921
Как ты смеешь?
305
00:37:26,998 --> 00:37:29,791
Как смеешь играть с моей женщиной?
306
00:37:29,791 --> 00:37:31,166
Сволочь!
307
00:37:32,196 --> 00:37:34,598
Я убью тебя.
308
00:37:34,598 --> 00:37:37,434
Я убью тебя!
309
00:38:01,320 --> 00:38:03,606
Я ясно тебя предупредил.
310
00:38:04,419 --> 00:38:06,416
Если я называю что-то своим,
311
00:38:06,416 --> 00:38:08,817
никто не может к этому прикасаться.
312
00:38:08,817 --> 00:38:11,850
Даже мои родители!
313
00:38:11,850 --> 00:38:14,412
Я тоже внятно Вас спрашивал.
314
00:38:14,912 --> 00:38:17,486
То, что Вы назвали своим,
315
00:38:17,750 --> 00:38:20,964
было ли Вашим с самого начала?
316
00:38:20,964 --> 00:38:23,602
Вы забрали то, что для кого-то
было дороже жизни.
317
00:38:24,300 --> 00:38:26,943
И своим богатством и властью
318
00:38:28,120 --> 00:38:32,244
придавили и безжалостно разрушили.
319
00:38:33,533 --> 00:38:37,521
Ведь именно так Вы украли это?
320
00:38:52,700 --> 00:38:55,546
Зачем ты это сделал?
321
00:39:03,209 --> 00:39:06,322
Зачем пригласил Да Чжон?
322
00:39:07,503 --> 00:39:12,347
Зачем ты позвал её сюда, скотина?!
323
00:39:53,419 --> 00:39:55,557
Эй, Да Чжон.
324
00:39:55,557 --> 00:39:58,622
Холодно. Почему ты не заходишь?
325
00:40:11,754 --> 00:40:15,107
Ты встретилась с женихом Чха Ын Сок?
326
00:40:17,560 --> 00:40:21,362
А Чха Ын Сок? Видела её?
327
00:40:24,550 --> 00:40:29,103
А как насчёт Бок Гу?
Его тоже не видела?
328
00:40:32,276 --> 00:40:36,094
Я просил тебя не ходить,
так как у меня было плохое предчувствие.
329
00:40:39,191 --> 00:40:42,198
Ты ела?
330
00:40:45,990 --> 00:40:47,184
Забирайся мне на спину.
331
00:40:47,184 --> 00:40:49,850
Я понесу тебя.
332
00:40:50,156 --> 00:40:52,672
Ты же устала.
333
00:40:52,861 --> 00:40:55,373
Бок Гу сказал, что ты очень устала.
334
00:40:55,373 --> 00:41:00,600
Сказал, что ты так устала, что
не в силах идти на дрожащих ногах.
335
00:41:00,600 --> 00:41:04,560
Он попросил найти тебя
и отнести домой.
336
00:41:04,560 --> 00:41:08,869
Бок Гу позвонил мне недавно.
337
00:41:09,780 --> 00:41:12,189
Забирайся на спину, я понесу тебя.
338
00:41:12,189 --> 00:41:14,330
Пойдём. Холодно.
339
00:41:14,330 --> 00:41:17,622
Мы замёрзнем, если останемся здесь.
340
00:41:17,889 --> 00:41:19,822
Давай быстрей, Да Чжон.
341
00:41:19,822 --> 00:41:22,670
Давай зайдём в дом.
342
00:41:30,851 --> 00:41:32,548
Почему ты такая тяжёлая?
343
00:41:32,798 --> 00:41:35,836
Ты человек или камень?
344
00:41:38,775 --> 00:41:40,893
Я ничего не слышала…
345
00:41:40,893 --> 00:41:42,127
Что?
346
00:41:43,680 --> 00:41:45,886
Я ничего не слышала…
347
00:41:45,886 --> 00:41:47,574
Эй, не болтай.
348
00:41:47,574 --> 00:41:48,872
Ты тяжёлая.
349
00:41:49,714 --> 00:41:51,719
Не дыши даже.
350
00:41:51,719 --> 00:41:53,836
От этого ты ещё тяжелее.
351
00:42:01,594 --> 00:42:04,710
Рисовая лепёшка…
352
00:42:04,859 --> 00:42:08,634
Почему ты так похож
на рисовую лепёшку?
353
00:42:38,337 --> 00:42:40,495
Чокнутый!
354
00:43:03,675 --> 00:43:06,483
[Где ты? Чха Ын Сок.]
355
00:43:09,472 --> 00:43:13,277
С одним парнем я встречалась пять лет.
356
00:43:14,864 --> 00:43:17,306
Когда мне было грустно,
357
00:43:17,742 --> 00:43:20,983
он первым начинал плакать.
358
00:43:21,117 --> 00:43:23,812
Когда мне было больно,
359
00:43:23,812 --> 00:43:28,665
ему было в тысячу...
в десять тысяч раз больнее.
360
00:43:28,665 --> 00:43:32,529
Об этом даже в популярной песне поётся:
361
00:43:32,529 --> 00:43:37,454
"Человек, который любил меня
больше, чем я любила себя."
362
00:43:38,197 --> 00:43:42,821
В моей жизни действительно
был такой человек.
363
00:43:45,032 --> 00:43:48,074
Думала, что когда его не будет,
364
00:43:48,265 --> 00:43:55,381
я не смогу дышать…
Не смогу есть…
365
00:43:55,735 --> 00:44:00,440
Думала, что просто умру.
366
00:44:03,554 --> 00:44:10,164
"Пока сердце Ын Сок не перестанет
биться, я буду любить только тебя."
367
00:44:11,180 --> 00:44:13,252
Но…
368
00:44:14,915 --> 00:44:20,398
Как видишь, я не смогла
сдержать обещание.
369
00:44:22,035 --> 00:44:28,738
Почему я это сказала и
говорила ли вообще,
370
00:44:29,192 --> 00:44:37,995
сейчас едва ли припомню.
371
00:44:41,644 --> 00:44:46,047
Я дышу и ем,
372
00:44:46,047 --> 00:44:50,531
смеюсь и сплю.
373
00:44:51,770 --> 00:44:55,708
Скоро выхожу замуж.
374
00:44:55,877 --> 00:44:56,779
И ещё…
375
00:44:58,362 --> 00:45:04,075
я люблю другого человека.
376
00:45:08,646 --> 00:45:15,823
Я женщина,
которая не держит своего слова.
377
00:45:23,723 --> 00:45:26,939
Завтра у меня помолвка.
378
00:45:53,307 --> 00:45:57,035
Я собираюсь выполнить обещанное.
379
00:46:03,687 --> 00:46:06,327
Я буду…
380
00:46:06,328 --> 00:46:11,545
выполнять все свои обещания.
381
00:46:12,792 --> 00:46:15,599
Если умру,
382
00:46:17,058 --> 00:46:21,190
я перестану любить тебя.
383
00:46:21,569 --> 00:46:24,794
Когда умру,
384
00:46:25,698 --> 00:46:34,106
тогда и перестану любить тебя.
385
00:47:05,708 --> 00:47:18,296
Завтра у меня помолвка.
386
00:47:48,008 --> 00:47:54,188
Я буду выполнять все свои обещания.
387
00:48:00,203 --> 00:48:09,603
Если умру, я перестану любить тебя.
388
00:50:04,446 --> 00:50:06,789
Хочешь сбежать?
389
00:50:06,789 --> 00:50:09,683
Сбежим вместе.
390
00:50:10,580 --> 00:50:13,285
Я приеду за тобой.
391
00:50:13,285 --> 00:50:16,751
Просто подожди немного.
392
00:50:17,210 --> 00:50:21,126
Я умоюсь, почищу зубы
393
00:50:21,126 --> 00:50:26,023
и быстренько заеду за тобой.
Так что подожди меня.
394
00:50:30,564 --> 00:50:36,812
Я точно приеду! Жди!
395
00:51:10,370 --> 00:51:14,295
Куда ты ходила так рано?
396
00:51:28,948 --> 00:51:34,170
В день обручения у невесты
не должно быть такого выражения лица.
397
00:51:34,645 --> 00:51:37,420
Всё сегодня закончится, да?
398
00:51:37,420 --> 00:51:39,908
Перестань, ладно?
399
00:51:39,908 --> 00:51:41,600
Онни…
400
00:51:41,600 --> 00:51:43,770
Что?
401
00:51:43,904 --> 00:51:46,361
Я хочу сбежать.
402
00:51:46,361 --> 00:51:48,072
Что?
403
00:51:49,736 --> 00:51:53,058
Я не могу этого сделать, да?
404
00:51:53,934 --> 00:51:57,494
Я на самом деле не могу это сделать.
405
00:52:00,101 --> 00:52:02,740
Я не смогу убежать.
406
00:52:02,740 --> 00:52:05,544
Как я могу?
407
00:52:05,544 --> 00:52:09,010
С ума сошла, что ли?
408
00:52:09,799 --> 00:52:13,224
Никогда не сбегу.
409
00:52:13,224 --> 00:52:16,767
Тебе кто-то что-то сказал?
410
00:52:16,767 --> 00:52:20,705
Хорошая сегодня погода.
411
00:52:22,997 --> 00:52:25,262
Хорошая погода для обручения.
412
00:52:25,864 --> 00:52:27,932
Правда?
413
00:52:42,579 --> 00:52:44,455
Бок Гу!
414
00:52:45,369 --> 00:52:46,676
Эй.
415
00:52:46,676 --> 00:52:48,884
Что ты собираешься делать с Да Чжон?
416
00:52:48,884 --> 00:52:51,839
Я знаю Хан Да Чжон уже 6 лет.
417
00:52:51,839 --> 00:52:55,861
Но впервые увидел её больной,
да ещё в постели.
418
00:52:55,861 --> 00:52:59,368
В прошлый раз,
когда мы все отравились,
419
00:52:59,368 --> 00:53:01,623
и нас рвало кровью и водой,
420
00:53:01,623 --> 00:53:04,192
с ней было всё в порядке.
421
00:53:04,192 --> 00:53:06,586
Она работала и собирала деньги.
422
00:53:06,586 --> 00:53:11,757
Мы тогда пришли к выводу,
что она вовсе не человек,
423
00:53:11,757 --> 00:53:16,609
а пришелец из открытого космоса,
который прилетел уничтожить Землю.
424
00:53:16,609 --> 00:53:20,847
Вот что мы говорили, Бок Гу.
Ты не помнишь?
425
00:53:20,847 --> 00:53:22,252
Ты не отвез её в больницу?
426
00:53:22,252 --> 00:53:24,096
Какую больницу?
427
00:53:24,096 --> 00:53:30,227
Ми Сук говорит, что она легла
и сказала: "Я хочу умереть".
428
00:53:30,227 --> 00:53:36,054
Она не принимает лекарства, а когда он
поит её водой, она всё выплёвывает обратно.
429
00:53:36,054 --> 00:53:42,712
Её так добила новость о том,
что ты телохранитель Чха Ын Сок?
430
00:53:52,379 --> 00:53:55,919
Ты и твоё чёртово упрямство.
431
00:53:55,919 --> 00:53:57,975
Ты должна что-то есть.
432
00:53:57,975 --> 00:53:59,758
Нужно есть, чтобы жить.
433
00:53:59,758 --> 00:54:02,018
Нужно съесть овсянку и
принять лекарство.
434
00:54:02,018 --> 00:54:05,157
Ты же всегда любила хорошо поесть.
435
00:54:05,157 --> 00:54:08,039
Что случилось?
436
00:54:08,039 --> 00:54:11,495
Что за горе на тебя свалилось?
437
00:54:11,918 --> 00:54:15,081
Ты видела, Бок Гу и Ын Сок целуются?
438
00:54:15,082 --> 00:54:17,690
Говорят, что если спасёшь животное,
то будешь благословлён,
439
00:54:17,690 --> 00:54:20,392
а если спасёшь человека,
то ничего не получишь.
440
00:54:20,392 --> 00:54:22,787
Это ты во всём виноват, да?
441
00:54:23,008 --> 00:54:25,017
Ну, вот и Пёс Бок Гу здесь.
Всё из-за тебя, да?
442
00:54:25,017 --> 00:54:26,380
Скажи мне!
443
00:54:26,380 --> 00:54:28,754
Как всё это время
к тебе относилась Да Чжон?
444
00:54:28,754 --> 00:54:33,115
Она спасла тебе жизнь,
а ты вечно заставляешь её плакать.
445
00:54:33,115 --> 00:54:35,660
Ты человек? Живое существо?
446
00:54:35,660 --> 00:54:38,446
Оставьте меня в покое.
447
00:54:38,869 --> 00:54:42,466
Я больше не позволю Бок Гу
вытворять такое.
448
00:54:42,748 --> 00:54:47,432
Если он окажется способен на что-то
хорошее, я отрежу собственную руку.
449
00:54:47,432 --> 00:54:49,016
Отпустите!
450
00:54:49,016 --> 00:54:51,255
Ах ты сукин сын!
451
00:54:51,255 --> 00:54:56,047
Если заставишь Да Чжон плакать,
сам умоешься кровавыми слезами.
452
00:54:56,047 --> 00:55:02,522
Есть ещё справедливость в мире.
453
00:55:21,062 --> 00:55:22,544
Зачем пришёл?
454
00:55:22,677 --> 00:55:24,540
Уходи.
455
00:55:24,540 --> 00:55:26,869
Да Чжон станет ещё тяжелей,
если она увидит тебя.
456
00:55:26,869 --> 00:55:27,927
Уходи.
457
00:55:28,482 --> 00:55:30,251
Уходи!
458
00:55:37,000 --> 00:55:40,568
Приподнимите здесь,
а там приспустите.
459
00:55:40,755 --> 00:55:41,804
Хорошо.
460
00:55:49,441 --> 00:55:53,127
Наша Ын Сок такая хорошенькая.
461
00:55:53,479 --> 00:55:57,485
Сбежим вместе.
462
00:55:57,485 --> 00:56:03,907
Я умоюсь, почищу зубы и быстренько
заеду за тобой. Так что подожди меня.
463
00:56:48,468 --> 00:56:56,562
Я вернусь.
464
00:57:17,308 --> 00:57:20,813
Отлично получилось. Очень красиво.
465
00:57:20,813 --> 00:57:24,687
Я приеду за тобой,
просто подожди немного.
466
00:57:26,511 --> 00:57:28,417
Я точно приеду.
467
00:57:28,417 --> 00:57:32,072
Жди.
468
00:57:42,701 --> 00:57:47,206
У меня есть одно дело.
469
00:57:47,206 --> 00:57:51,267
Думаю, что всё скоро закончится.
470
00:57:51,267 --> 00:57:54,898
Думаю, что всё скоро закончится.
471
00:57:55,133 --> 00:57:57,179
И тогда я приду к тебе.
472
00:57:57,179 --> 00:58:02,282
Я точно вернусь к тебе.
473
00:58:06,530 --> 00:58:10,172
Я вернусь, Да Чжон.
474
00:58:34,940 --> 00:58:36,590
Ожерелье!
475
00:58:36,590 --> 00:58:38,012
Мы, наверное, уже опаздываем,
так что поезжай.
476
00:58:38,012 --> 00:58:40,399
А я быстро догоню тебя.
477
00:59:40,286 --> 00:59:42,848
Кто эта сволочь?
478
01:00:25,406 --> 01:00:26,649
Извини.
479
01:00:26,649 --> 01:00:30,379
Я немножко опоздал, да?
480
01:00:35,097 --> 01:00:37,297
Фансабберская группа "Палата 666"
481
01:00:37,397 --> 01:00:39,597
Перевод на русский язык: Innery
482
01:00:39,697 --> 01:00:41,897
Редактор: Tashami
483
01:00:41,997 --> 01:00:44,197
Консультант-переводчик: lonelyseeker
484
01:00:44,297 --> 01:00:46,497
Координатор проекта: Нежная
485
01:00:46,597 --> 01:00:48,797
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
486
01:00:48,897 --> 01:00:51,374
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
487
01:00:54,122 --> 01:00:57,358
Тот парень из прошлого,
488
01:00:57,358 --> 01:01:00,749
с которым ты встречалась пять лет.
489
01:01:01,520 --> 01:01:04,855
Не расскажешь мне о нём?
490
01:01:05,137 --> 01:01:07,080
Я забыла.
491
01:01:10,676 --> 01:01:12,355
Обещаю тебе.
492
01:01:12,355 --> 01:01:15,356
Не знаю, как низко ты падёшь,
493
01:01:15,553 --> 01:01:24,094
но я рискну жизнью, чтобы убедиться,
что ты больше не поднимешься.
494
01:01:24,730 --> 01:01:27,122
Всё это,
495
01:01:27,122 --> 01:01:30,134
кажется, теперь закончилось.
496
01:01:42,571 --> 01:01:44,391
Даже если я умру,
497
01:01:44,391 --> 01:01:46,941
даже если воскресну после смерти,
498
01:01:46,941 --> 01:01:48,573
я буду любить тебя.
499
01:01:48,573 --> 01:01:51,509
Я буду любить тебя.
500
01:00:35,097 --> 01:00:41,897
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
501
01:00:41,997 --> 01:00:51,374
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
42350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.