Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:25,652 --> 00:00:26,843
Ачжума.
3
00:00:27,001 --> 00:00:29,409
Дайте мне пачку рисовых лепешек,
пожалуйста.
4
00:01:48,000 --> 00:01:49,441
Итак…
5
00:01:49,442 --> 00:01:52,325
Это просто догадка,
6
00:01:52,325 --> 00:01:55,060
но прекрати это, пока не поздно.
7
00:01:56,864 --> 00:02:01,158
Я знаю тебя так хорошо, что по запаху газов
могу определить диарея у тебя или запор.
8
00:02:01,158 --> 00:02:02,959
Он тебе нравится, да?
9
00:02:02,959 --> 00:02:05,115
Телохранитель.
10
00:02:10,502 --> 00:02:12,641
Ты с ума сошла!
11
00:02:13,971 --> 00:02:14,670
Эй!
12
00:02:14,670 --> 00:02:16,825
У тебя помолвка послезавтра.
С ума сошла?
13
00:02:16,825 --> 00:02:17,725
О, Боже!
14
00:02:17,725 --> 00:02:19,190
Сдурела, что ли?
15
00:02:19,190 --> 00:02:20,524
Боже!
16
00:02:20,524 --> 00:02:21,115
Ты ненормальная!
17
00:02:21,115 --> 00:02:23,100
Совсем тронулась?
18
00:02:23,321 --> 00:02:24,196
Приди в себя.
19
00:02:24,196 --> 00:02:26,501
Опомнись, Чха Ын Сок!
20
00:02:27,946 --> 00:02:30,913
Спятила?
21
00:02:33,291 --> 00:02:34,640
Ты в порядке?
22
00:02:34,640 --> 00:02:37,443
Сможешь подняться?
23
00:02:49,962 --> 00:02:52,358
Ну, и куда ты, по-твоему, явился?
24
00:02:52,358 --> 00:02:54,656
Как ты посмел прийти сюда!
25
00:02:59,316 --> 00:03:01,239
Что это?
26
00:03:01,239 --> 00:03:02,414
Это место,
27
00:03:02,414 --> 00:03:03,983
где живут люди.
28
00:03:03,983 --> 00:03:06,037
Не животные.
29
00:03:06,037 --> 00:03:08,283
Мне без разницы, будка это
или загон для свиней.
30
00:03:08,283 --> 00:03:10,329
Иди в тот дом,
который тебе подходит.
31
00:03:10,501 --> 00:03:11,741
Что?
32
00:03:12,055 --> 00:03:13,003
Ми Сук!
33
00:03:13,315 --> 00:03:15,588
Возьми всё и выбрось вон.
34
00:03:15,909 --> 00:03:19,177
Пусть этим займётся Тхэ Чхун.
35
00:03:19,177 --> 00:03:21,797
Почему ты всегда заставляешь
меня делать грязную работу?
36
00:03:21,797 --> 00:03:24,368
Я не могу этим заниматься,
потому что робкий и мягкосердечный.
37
00:03:24,368 --> 00:03:25,321
Понимаешь?
38
00:03:25,321 --> 00:03:27,787
Хочешь,
чтобы я и твои вещи выбросила?
39
00:03:27,787 --> 00:03:28,972
К чёрту.
40
00:03:28,972 --> 00:03:31,227
Я всегда выгляжу так,
словно надо мной легко взять верх?
41
00:03:31,227 --> 00:03:33,019
Нужно было просто с ребятами
в караоке пойти.
42
00:03:33,019 --> 00:03:35,936
Вечно я попадаю в разные истории.
43
00:03:36,121 --> 00:03:38,938
Тебе действительно не везёт
в жизни, Ми Сук.
44
00:03:38,938 --> 00:03:40,831
Ладно-ладно, я ухожу.
45
00:03:41,306 --> 00:03:43,032
Когда наступит завтра,
46
00:03:43,032 --> 00:03:47,573
я пойду в загон для свиней, в лошадиное стойло,
в собачью будку или ещё куда.
47
00:03:48,687 --> 00:03:50,267
Но позволь мне сегодня остаться.
48
00:03:50,808 --> 00:03:51,874
А?
49
00:03:51,874 --> 00:03:53,218
Я же ранен, Да Чжон.
50
00:03:53,218 --> 00:03:54,310
Правильно.
51
00:03:54,310 --> 00:03:56,062
Тебе должно быть больно.
52
00:03:56,062 --> 00:03:58,562
Ты рисковал своей жизнью.
53
00:03:58,562 --> 00:04:00,326
Ты и в самом деле серьёзно поранился.
54
00:04:00,326 --> 00:04:02,579
Ты должен быть рад, что не умер.
55
00:04:02,579 --> 00:04:05,888
Да Чжон сказала, что сегодня
она ходила на сьёмочную площадку.
56
00:04:08,156 --> 00:04:13,672
Да, я сегодня большой бонус
за это получил.
57
00:04:13,672 --> 00:04:15,243
Хотите чего-нибудь, ребята?
58
00:04:15,243 --> 00:04:17,718
Да Чжон, хочешь норковую шубу?
59
00:04:17,753 --> 00:04:18,658
Ми Сук.
60
00:04:18,738 --> 00:04:20,294
Хочешь новые резиновые сапоги?
61
00:04:20,294 --> 00:04:21,154
А?
62
00:04:22,021 --> 00:04:23,120
Ладно.
63
00:04:23,120 --> 00:04:26,298
Если ты не уйдёшь, уйду я.
64
00:04:27,312 --> 00:04:29,281
Тогда ладно.
65
00:04:29,556 --> 00:04:31,621
Дай мне только эту булочку
съесть перед тем, как я уйду.
66
00:04:31,621 --> 00:04:33,940
Я весь день ничего не ел, Да Чжон.
67
00:04:33,940 --> 00:04:37,584
Если я вот так уйду,
то умру от голода и холода.
68
00:04:37,584 --> 00:04:39,010
Ладно, Да Чжон?
69
00:04:41,679 --> 00:04:45,914
Вчера я уже говорила тебе.
70
00:04:45,914 --> 00:04:51,777
Если ты действительно человек,
то должен оставить эту работу у Чха Ын Сок.
71
00:04:53,912 --> 00:04:55,474
Что?
72
00:04:55,474 --> 00:04:58,387
Ты уже влюбился в эту стерву?
73
00:04:58,679 --> 00:05:01,145
Говорят, любовь не знает преград.
74
00:05:01,145 --> 00:05:03,491
Так кого волнует,
что она девушка твоего брата?
75
00:05:03,507 --> 00:05:05,329
Она много зарабатывает.
76
00:05:05,329 --> 00:05:07,336
Она хорошенькая.
77
00:05:07,336 --> 00:05:09,786
Она звезда.
Такую ты вряд ли снова встретишь.
78
00:05:09,786 --> 00:05:11,903
Так что продолжай притворяться.
79
00:05:11,903 --> 00:05:13,870
У тебя брат никого не узнаёт.
80
00:05:13,870 --> 00:05:16,380
Неизвестно, будет ли он жить
или умрёт завтра.
81
00:05:16,964 --> 00:05:19,058
У тебя что, глаза на затылке,
82
00:05:19,058 --> 00:05:20,882
раз ты ничего не видишь?
83
00:05:20,882 --> 00:05:23,664
Ты не человек, а шакал!
84
00:05:23,664 --> 00:05:25,023
Хан Да Чжон.
85
00:05:25,023 --> 00:05:26,951
Ты слишком далеко зашла.
86
00:05:26,951 --> 00:05:29,186
Наш Бок Гу может обидеться.
87
00:05:29,186 --> 00:05:31,280
Ты тоже чемоданы пакуй!
88
00:05:31,280 --> 00:05:35,737
Посмотри на себя.
Ты такой же, как Бок Гу.
89
00:05:36,506 --> 00:05:39,385
Такой же, как Бок Гу?
90
00:05:39,385 --> 00:05:41,829
Как грубо.
91
00:05:41,829 --> 00:05:44,158
Чёрт, я действительно обижен сегодня.
92
00:05:44,158 --> 00:05:46,102
Ладно-ладно.
93
00:05:46,102 --> 00:05:47,366
Прекратите.
94
00:05:47,366 --> 00:05:48,977
Перестаньте.
95
00:05:48,977 --> 00:05:50,631
Я уйду, Да Чжон.
96
00:05:50,631 --> 00:05:52,003
Уйдёшь куда?
97
00:05:52,003 --> 00:05:53,359
Сегодня холодно.
98
00:05:53,359 --> 00:05:55,767
И куда ты собираешься пойти?
99
00:05:55,767 --> 00:05:57,665
Просто иди обними её, иди.
100
00:05:57,665 --> 00:05:59,279
Так мне уйти?
101
00:05:59,279 --> 00:06:01,126
Ладно-ладно, я ухожу.
102
00:06:01,126 --> 00:06:02,076
Ухожу.
103
00:06:02,076 --> 00:06:04,324
Я ухожу, Да Чжон.
104
00:06:07,883 --> 00:06:09,672
Ладно-ладно.
105
00:06:34,661 --> 00:06:36,026
Упрямая девчонка.
106
00:06:36,542 --> 00:06:38,325
Полегчало?
107
00:06:39,462 --> 00:06:41,067
Я сейчас…
108
00:06:44,704 --> 00:06:46,608
немного грязный.
109
00:06:49,189 --> 00:06:52,073
Поэтому ты тогда сказал, что грязный?
110
00:06:53,090 --> 00:06:56,300
Действительно из-за той девушки?
111
00:06:58,074 --> 00:07:00,873
Что же мне делать?
112
00:07:03,059 --> 00:07:04,669
Мне его прямо сейчас убить?
113
00:07:04,669 --> 00:07:05,971
Наберись терпения.
114
00:07:05,971 --> 00:07:07,942
Будь терпеливой, Да Чжон.
115
00:07:07,942 --> 00:07:11,426
Сегодня ты сделала всё, что могла.
116
00:07:11,426 --> 00:07:15,398
Хан Да Чжон выгнала Кан Бок Гу,
потому что не хочет видеть его лицо.
117
00:07:15,398 --> 00:07:17,432
Как такое могло случиться?
118
00:07:17,432 --> 00:07:19,245
Несмотря на то, что я сам это видел,
119
00:07:19,445 --> 00:07:21,405
кажется, будто это был сон.
120
00:07:21,405 --> 00:07:22,966
Этого не может быть.
121
00:07:24,403 --> 00:07:27,653
Этого не может быть.
122
00:07:27,653 --> 00:07:31,121
Это невозможно.
123
00:07:39,500 --> 00:07:41,343
Ким Чжун Сон
124
00:07:45,692 --> 00:07:46,635
Да.
125
00:07:46,635 --> 00:07:50,102
Можешь прийти ко мне через час?
126
00:08:02,785 --> 00:08:05,393
Что ты здесь делаешь?
127
00:08:05,393 --> 00:08:07,232
Как ты вошёл?
128
00:08:07,434 --> 00:08:09,843
Я хотел внизу подождать,
129
00:08:09,843 --> 00:08:11,568
но меня попросили подняться наверх.
130
00:08:11,568 --> 00:08:13,495
Выйди.
131
00:08:13,495 --> 00:08:15,774
Выйди немедленно!
132
00:08:16,488 --> 00:08:18,538
Не будь такой дерзкой.
133
00:08:19,638 --> 00:08:22,727
Не заставляй меня рисковать
всем ради женщины.
134
00:08:22,918 --> 00:08:25,270
Это ранит мою гордость.
135
00:08:29,398 --> 00:08:32,122
Техник на заводе шин
136
00:08:32,474 --> 00:08:34,740
и скромный телохранитель.
137
00:08:35,764 --> 00:08:38,714
Ты даже не смотришь на Ким Чжун Сона,
138
00:08:40,000 --> 00:08:43,181
мужчину, перед которым склонится
любая женщина.
139
00:08:43,181 --> 00:08:45,903
А на простого телохранителя…
140
00:08:55,143 --> 00:08:57,638
Я люблю тебя.
141
00:08:57,638 --> 00:09:00,539
Именно это я и имею в виду.
142
00:09:00,696 --> 00:09:03,283
Думаю, что люблю тебя.
143
00:09:04,149 --> 00:09:06,445
Я люблю тебя, Чха Ын Сок.
144
00:09:07,423 --> 00:09:10,838
Такой обаятельной и притягательной
женщины, как ты,
145
00:09:12,153 --> 00:09:15,287
я никогда раньше не встречал.
146
00:09:28,566 --> 00:09:34,273
Ты так же будешь первой и последней женщиной,
которая дала мне пощёчину.
147
00:09:34,273 --> 00:09:37,176
Давай поженимся.
148
00:09:37,176 --> 00:09:40,294
Если я потеряю тебя,
149
00:09:40,730 --> 00:09:44,701
думаю, что буду жалеть
до конца своих дней.
150
00:09:45,651 --> 00:09:50,081
Я собираюсь дать интервью завтра.
151
00:09:50,666 --> 00:09:52,736
Помолвка не состоится
152
00:09:52,974 --> 00:09:54,932
по личным обстоятельствам.
153
00:09:55,156 --> 00:09:57,799
Вот что я им скажу.
154
00:10:00,813 --> 00:10:04,344
Думаешь, я этого не сделаю?
155
00:10:11,996 --> 00:10:14,092
Присядь.
156
00:10:28,788 --> 00:10:30,374
Спасибо.
157
00:10:30,374 --> 00:10:31,759
Если бы не ты,
158
00:10:31,759 --> 00:10:34,326
моя Ын Сок серьёзно пострадала бы.
159
00:10:35,413 --> 00:10:36,867
Пустяки.
160
00:10:36,867 --> 00:10:39,562
Я просто выполнял свою работу.
161
00:10:44,388 --> 00:10:47,262
Это просто знак личной признательности.
162
00:10:51,687 --> 00:10:52,903
Спасибо.
163
00:10:57,885 --> 00:11:01,431
Припоминаю, ты говорил,
что у тебя есть девушка.
164
00:11:02,419 --> 00:11:03,974
Да.
165
00:11:03,974 --> 00:11:06,047
Собираешься на ней жениться?
166
00:11:08,100 --> 00:11:08,934
Да.
167
00:11:10,434 --> 00:11:12,602
Чем она занимается?
168
00:11:14,692 --> 00:11:18,295
Мне нужно отвечать?
169
00:11:21,333 --> 00:11:24,466
Она даёт взаймы и собирает деньги
на маленьком рынке,
170
00:11:24,466 --> 00:11:27,042
а ещё держит маленькую палатку
с напитками.
171
00:11:27,042 --> 00:11:30,284
Говорят, у нее отлично получается
вытряхивать деньги.
172
00:11:32,256 --> 00:11:34,783
Вы уже всё выяснили?
173
00:11:34,783 --> 00:11:38,283
Похоже, она идеально подходит тебе.
174
00:11:39,763 --> 00:11:43,912
Пожалуйста, не забудь пригласить
меня на свою свадьбу.
175
00:11:57,402 --> 00:11:59,517
Подожди.
176
00:12:35,124 --> 00:12:37,250
Тебе нравится классическая музыка?
177
00:12:39,176 --> 00:12:41,038
Какая музыка тебе нравится?
178
00:12:41,545 --> 00:12:43,674
Мне нравится Сим Су Бон.
179
00:12:45,981 --> 00:12:47,984
У меня нет Сим Су Бон.
180
00:13:05,222 --> 00:13:08,479
У меня есть одна плохая привычка.
181
00:13:13,982 --> 00:13:16,982
Если я говорю, что это принадлежит мне,
182
00:13:16,982 --> 00:13:20,367
никто не может к этому прикасаться.
183
00:13:21,392 --> 00:13:23,664
Даже мои родители.
184
00:13:30,779 --> 00:13:33,829
Мне было тогда лет восемь…
185
00:13:33,829 --> 00:13:39,042
Мой старший брат взял ненадолго
мою игрушку, чтобы поиграть.
186
00:13:40,795 --> 00:13:45,334
И это был первый раз,
когда я ударил его.
187
00:13:45,566 --> 00:13:47,603
Но…
188
00:13:47,948 --> 00:13:51,409
Чем старше я становлюсь,
тем тяжелее контролировать эту привычку.
189
00:13:54,256 --> 00:13:56,644
Была ли эта вещь Вашей изначально?
190
00:13:59,350 --> 00:14:02,085
Та, что по Вашим словам
принадлежит Вам.
191
00:14:02,085 --> 00:14:05,455
Всегда ли она была Вашей?
192
00:14:08,162 --> 00:14:10,725
Что ты имеешь в виду?
193
00:14:10,725 --> 00:14:12,498
Просто интересно.
194
00:14:12,498 --> 00:14:14,905
Она была Вашей?
195
00:14:17,939 --> 00:14:21,527
Если у Вас ко мне всё, я могу идти?
196
00:14:21,527 --> 00:14:24,560
У меня свидание.
197
00:14:34,880 --> 00:14:37,478
Хочешь встретиться?
Перу
198
00:15:15,008 --> 00:15:17,842
Тебя вышвырнули из собственного дома?
199
00:15:20,256 --> 00:15:21,201
Да.
200
00:15:23,379 --> 00:15:25,012
Почему?
201
00:15:25,404 --> 00:15:27,961
Что ты натворил?
202
00:15:30,227 --> 00:15:32,004
Что-то плохое?
203
00:15:33,992 --> 00:15:35,583
Да.
204
00:15:36,119 --> 00:15:38,403
Что именно?
205
00:15:39,567 --> 00:15:41,887
Насколько плохое?
206
00:15:43,199 --> 00:15:45,231
Действительно ужасное?
207
00:15:45,604 --> 00:15:47,146
Да.
208
00:15:48,792 --> 00:15:52,798
Если ты сделал что-то ужасное,
значит, так тебе и надо.
209
00:15:55,106 --> 00:15:58,911
Так ты теперь здесь останешься?
210
00:16:02,800 --> 00:16:04,635
Зима на дворе.
211
00:16:05,378 --> 00:16:08,155
Здесь, наверное, холодно.
212
00:16:09,308 --> 00:16:12,178
Что, если ты простудишься?
213
00:16:13,820 --> 00:16:17,968
Так и собираешься спину
мне показывать?
214
00:16:33,759 --> 00:16:36,112
Больно…
215
00:16:39,675 --> 00:16:41,448
Я хочу кое-что спросить.
216
00:16:41,448 --> 00:16:43,027
Пожалуйста.
217
00:16:57,014 --> 00:16:58,941
Что?
218
00:17:03,494 --> 00:17:06,114
Что?
219
00:17:06,505 --> 00:17:09,344
Чха Ын Сок.
220
00:17:10,387 --> 00:17:15,941
Могу ли я любить тебя?
221
00:17:18,206 --> 00:17:24,767
Можно ли мне… полюбить тебя?
222
00:18:00,267 --> 00:18:04,164
Я не очень нравлюсь госпоже Чха Ын Сок.
223
00:18:04,634 --> 00:18:07,863
Она не такая, как остальные женщины.
224
00:18:08,239 --> 00:18:13,103
Она делает всё возможное,
чтобы избегать меня.
225
00:18:13,265 --> 00:18:15,751
И?
226
00:18:16,264 --> 00:18:18,155
Но…
227
00:18:18,155 --> 00:18:24,116
Неважно как, но я должен
заполучить эту женщину.
228
00:18:24,350 --> 00:18:32,111
Так ты говоришь, что отныне будешь делать всё,
чтобы заполучить Чха Ын Сок?
229
00:18:36,874 --> 00:18:39,299
Разбирайся с этим сам.
230
00:18:49,448 --> 00:18:52,209
Как же так?
231
00:18:52,209 --> 00:18:56,672
Как Ким Чжун Сон умудрился попасть
в подобную ситуацию?
232
00:18:56,672 --> 00:18:59,509
Действительно…
233
00:18:59,509 --> 00:19:05,412
Как же так вышло?
234
00:19:08,015 --> 00:19:09,906
Эй, кто опять пользовался
моей зубной щёткой?
235
00:19:09,906 --> 00:19:10,861
Никто.
236
00:19:10,861 --> 00:19:15,195
Не всякой вещью можно поделиться!
237
00:19:15,195 --> 00:19:18,220
Она такая грязная,
что я не могу ею пользоваться.
238
00:19:18,220 --> 00:19:20,904
Что такое?
239
00:19:21,000 --> 00:19:21,708
Что?
240
00:19:21,708 --> 00:19:25,329
Что же ты такого съела,
что тебя тошнит с утра пораньше?
241
00:19:26,063 --> 00:19:27,733
О, Боже!
242
00:19:27,733 --> 00:19:29,307
Ты беременна?
243
00:19:29,307 --> 00:19:32,913
Так вы уже до этого дошли?
244
00:19:33,923 --> 00:19:37,740
Похоже, она слишком много выпила.
245
00:19:38,303 --> 00:19:42,072
Кажется, прошлой ночью была открыта
не одна бутылка соджу.
246
00:19:42,072 --> 00:19:44,876
Сколько ты выпила?
247
00:19:45,111 --> 00:19:46,867
Да Чжон пила алкоголь?
248
00:19:46,867 --> 00:19:48,100
Да.
249
00:19:48,100 --> 00:19:50,329
Ты пьянеешь, даже когда
на пшеничное поле выходишь.
250
00:19:50,329 --> 00:19:52,625
Почему ты пила?
251
00:19:55,182 --> 00:19:56,360
Ачжума.
252
00:19:58,500 --> 00:20:01,044
Как Вы можете так поступать?
253
00:20:01,044 --> 00:20:04,240
Ваш сын израсходовал всю горячую воду.
254
00:20:04,240 --> 00:20:06,485
А чем мой Бок Гу умываться будет?
255
00:20:06,753 --> 00:20:09,444
Мне показалось,
что ты вчера выставила Бок Гу.
256
00:20:09,590 --> 00:20:10,400
Что?
257
00:20:10,401 --> 00:20:14,212
Ми Сук сказал, что у тебя был припадок,
и ты его вчера вышвырнула.
258
00:20:14,212 --> 00:20:16,032
Бок Гу не было в его комнате.
259
00:20:16,032 --> 00:20:17,631
Вышвырнула Бок Гу?
260
00:20:17,631 --> 00:20:18,636
Кто?
261
00:20:18,636 --> 00:20:20,862
Да Чжон?
262
00:20:20,862 --> 00:20:26,303
Ты точно ничего не путаешь,
и она выставила Бок Гу, а не Ми Сука?
263
00:20:26,303 --> 00:20:28,747
Я правда выставила Бок Гу.
264
00:20:28,747 --> 00:20:30,634
С этого момента
265
00:20:30,634 --> 00:20:32,562
он не часть нашей семьи.
266
00:20:32,562 --> 00:20:34,626
Если он ещё раз переступит
порог этого дома,
267
00:20:34,626 --> 00:20:37,423
заявите на него в полицию.
268
00:20:37,423 --> 00:20:40,740
Говорят, дни станут ещё холоднее.
269
00:20:40,740 --> 00:20:43,037
Будет идти снег, начнутся морозы.
270
00:20:43,037 --> 00:20:47,127
В больнице возле брата ему спать нельзя.
271
00:20:47,492 --> 00:20:50,845
Похоже, что наша Да Чжон
наконец определилась.
272
00:20:51,575 --> 00:20:52,638
Хорошо.
273
00:20:52,638 --> 00:20:53,932
Давно нужно было это сделать.
274
00:20:53,932 --> 00:20:57,349
Воспользоваться шансом,
выставить Пса Бок Гу
275
00:20:57,349 --> 00:21:00,120
и найти себе другого мужчину.
276
00:21:00,120 --> 00:21:02,138
Правильно.
277
00:21:02,138 --> 00:21:06,926
Кто надоумил Бок Гу работать
телохранителем Чха Ын Сок?
278
00:21:06,926 --> 00:21:09,402
Я должна убить его.
279
00:21:09,402 --> 00:21:12,787
Нужно найти его и убить.
280
00:21:17,402 --> 00:21:18,763
Тхэ Чхун.
281
00:21:18,763 --> 00:21:20,800
Я в порядке, мама.
282
00:21:41,356 --> 00:21:44,118
Я спал всего час,
так как слушал пьяный бред Да Чжон.
283
00:21:44,118 --> 00:21:48,396
Если так пойдёт и дальше,
то мне придётся умереть от её рук.
284
00:21:48,837 --> 00:21:52,926
Я недолго поносил твои тренировочные брюки,
пока тебя не было.
285
00:21:52,990 --> 00:21:54,944
Она видеть их не могла.
286
00:21:55,755 --> 00:21:57,276
Всё кричала: "Сними их!
287
00:21:57,276 --> 00:21:58,884
Сними их!
288
00:21:58,884 --> 00:22:01,521
Сними их, пока я тебя не убила!"
289
00:22:02,119 --> 00:22:05,895
Если кто-то произнесёт при
Да Чжон твоё имя, то умрёт.
290
00:22:06,290 --> 00:22:09,429
Она даже имени твоего не выносит.
291
00:22:09,429 --> 00:22:11,538
Ты знаешь моего друга Бон Гу, да?
292
00:22:11,538 --> 00:22:13,452
Я разговаривал с ним по телефону
293
00:22:13,452 --> 00:22:15,179
и назвал его по имени.
294
00:22:15,337 --> 00:22:18,245
И из-за одного слова чуть
на том свете не оказался.
295
00:22:18,756 --> 00:22:22,344
Говорят, что когда женщина злится,
в июне может снег пойти.
296
00:22:22,344 --> 00:22:25,083
Да Чжон внесла тебя в "чёрный список".
297
00:22:25,901 --> 00:22:29,765
Нет. Тебя полностью стёрли.
298
00:22:31,948 --> 00:22:35,986
Как вы сошлись с Чха Ын Сок?
299
00:22:35,986 --> 00:22:38,783
Это действительно было совпадение?
300
00:22:39,054 --> 00:22:44,852
Чха Ын Сок знает,
что ты младший брат Мин Гу?
301
00:22:59,796 --> 00:23:01,788
Что значит мошенничество?
302
00:23:01,823 --> 00:23:04,289
Что Вы подразумеваете
под мошенничеством, ачжосси?
303
00:23:04,289 --> 00:23:06,931
Это мой зять.
304
00:23:06,931 --> 00:23:08,595
Он сказал,
что собирается мне это отдать.
305
00:23:08,595 --> 00:23:11,551
Так что я вроде как часть авансом взяла.
306
00:23:11,551 --> 00:23:13,158
Вы сможете рассказать
307
00:23:13,158 --> 00:23:16,524
обо всех подробностях
в полицейском участке.
308
00:23:16,524 --> 00:23:18,370
Возьмите это.
309
00:23:18,370 --> 00:23:19,512
Берите!
310
00:23:19,512 --> 00:23:20,716
Ладно.
311
00:23:21,996 --> 00:23:24,016
Тогда мы уходим.
312
00:23:25,093 --> 00:23:26,647
Пойдём.
313
00:23:32,951 --> 00:23:34,605
Сволочи.
314
00:23:34,605 --> 00:23:36,067
Вот сволочи.
315
00:23:36,954 --> 00:23:39,072
Они хотят обвинить меня в мошенничестве?
316
00:23:39,072 --> 00:23:39,947
А?
317
00:23:40,109 --> 00:23:41,911
Все усилия пошли прахом,
318
00:23:41,911 --> 00:23:43,967
и меня выставляют мошенницей?
319
00:23:43,967 --> 00:23:45,217
Что происходит, мама?
320
00:23:45,217 --> 00:23:47,346
Я не знаю, что происходит.
321
00:23:48,056 --> 00:23:50,835
Говорят, что кто-то обвинил твою мать.
322
00:23:51,382 --> 00:23:55,689
Те люди сказали,
что собираются забрать тебя, правильно?
323
00:23:55,834 --> 00:23:57,376
Я не знаю, не знаю.
324
00:23:57,376 --> 00:24:00,152
Не знаю.
325
00:24:01,394 --> 00:24:02,600
Ын Сок.
326
00:24:02,600 --> 00:24:04,696
Спаси меня.
327
00:24:04,696 --> 00:24:08,323
Немедленно найди господина Кима
и попроси его спасти меня.
328
00:24:08,323 --> 00:24:10,415
Попроси его спасти меня. Быстро!
329
00:24:10,415 --> 00:24:11,940
О чём ты говоришь?
330
00:24:11,940 --> 00:24:15,857
Они сказали,
что мама выманила деньги у семи женщин.
331
00:24:17,063 --> 00:24:18,916
Это не было обманом.
332
00:24:19,900 --> 00:24:23,428
Твой жених сказал,
что подарит мне здание.
333
00:24:23,428 --> 00:24:27,059
Так что я подумала,
что поскольку всё равно его получу…
334
00:24:27,783 --> 00:24:33,629
Господин Ким сказал, что когда женится на тебе,
мы сможем жить, не волнуясь ни о чём.
335
00:24:33,629 --> 00:24:36,983
Но он же ещё не женился на ней
и ничего тебе не дал.
336
00:24:36,983 --> 00:24:41,982
Ты заключила фальшивый контракт,
хотя не являешься владелицей.
337
00:24:42,338 --> 00:24:45,135
Это противозаконно, мама.
338
00:24:45,135 --> 00:24:46,610
Верно. Верно.
339
00:24:46,610 --> 00:24:48,648
А ты такая правильная.
340
00:24:48,947 --> 00:24:51,212
Ты мне дочь или враг?
341
00:24:51,212 --> 00:24:53,115
А?
342
00:24:53,115 --> 00:24:55,276
Ын Сок, спаси меня.
343
00:24:56,901 --> 00:24:58,391
Пока меня не бросили в тюрьму,
344
00:24:58,391 --> 00:25:06,906
найди господина Кима, попроси его переписать
на моё имя собственность, что он хотел мне отдать.
345
00:25:06,906 --> 00:25:07,482
А?
346
00:25:07,482 --> 00:25:08,396
Ын Сок.
347
00:25:08,396 --> 00:25:09,078
Пожалуйста!
348
00:25:09,078 --> 00:25:09,956
Ын Сок!
349
00:25:09,956 --> 00:25:12,631
Перестань повторять её имя!
350
00:25:12,631 --> 00:25:15,505
Сохраняй спокойствие, ачжума!
351
00:25:15,732 --> 00:25:17,585
Я знал, что этот день придёт.
352
00:25:17,585 --> 00:25:19,714
Я знал, что эта женщина однажды
вляпается в неприятности.
353
00:25:19,714 --> 00:25:20,419
Чжэ Сок!
354
00:25:21,826 --> 00:25:23,089
Как ты разговариваешь с матерью?
355
00:25:23,223 --> 00:25:25,489
Такая женщина - не мать.
356
00:25:25,971 --> 00:25:28,035
Отец, пожалуйста, приди в себя.
357
00:25:28,194 --> 00:25:33,517
Долго ты собираешься смотреть,
как эта женщина использует мою сестру?
358
00:25:33,517 --> 00:25:35,710
Пожалуйста, отец, пока ещё не поздно…
359
00:25:35,710 --> 00:25:37,214
Ах ты…
360
00:25:37,657 --> 00:25:38,462
Закрой рот! Замолчи!
361
00:25:38,462 --> 00:25:39,375
Замолчишь ты наконец?
362
00:25:39,375 --> 00:25:40,084
Папа!
363
00:25:40,084 --> 00:25:40,745
Папа!
364
00:25:40,745 --> 00:25:42,188
Ты даже не знаешь, кто твоя мать.
365
00:25:42,188 --> 00:25:42,892
Папа!
366
00:25:42,892 --> 00:25:43,876
Будь терпелив, папа.
367
00:25:43,876 --> 00:25:44,735
Папа.
368
00:25:44,930 --> 00:25:46,389
Пожалуйста, отец.
369
00:25:46,389 --> 00:25:51,905
Пока ещё не поздно, пока она не создала ещё больших
проблем, поспеши вышвырнуть эту женщину.
370
00:25:51,905 --> 00:25:53,253
Что, что, что?
371
00:25:53,253 --> 00:25:53,844
Эй!
372
00:25:53,844 --> 00:25:55,846
Эй, Чха Чжэ Сок!
373
00:26:12,413 --> 00:26:14,339
Прости.
374
00:26:14,339 --> 00:26:17,346
Прости, Ын Сок!
375
00:26:18,509 --> 00:26:20,794
Всё нормально.
376
00:26:21,259 --> 00:26:24,380
Люди совершают ошибки.
377
00:26:24,380 --> 00:26:26,457
Я верну эти деньги.
378
00:26:27,049 --> 00:26:30,039
Сначала продадим дом.
379
00:26:30,039 --> 00:26:31,600
Попробую получить деньги авансом,
380
00:26:31,600 --> 00:26:33,286
а потом снимем все деньги с моего счёта…
381
00:26:33,286 --> 00:26:35,046
Деньги - не проблема.
382
00:26:35,046 --> 00:26:39,890
Они намереваются засадить меня в тюрьму.
383
00:26:40,570 --> 00:26:44,738
Эти люди не обращали
на меня внимания десять лет.
384
00:26:44,738 --> 00:26:48,408
Но теперь они просто завидуют,
что у меня будет богатый зять.
385
00:26:48,408 --> 00:26:50,144
Ну, и что ты хочешь, чтобы я сделала?
386
00:26:50,144 --> 00:26:51,686
Я говорила тебе раньше.
387
00:26:52,003 --> 00:26:53,908
Иди и найди господина Кима…
388
00:26:54,159 --> 00:26:58,909
Попроси его передать мне то здание, которое он
пообещал отдать после вашей свадьбы.
389
00:26:58,909 --> 00:27:03,509
Прими своё наказание, мама.
390
00:27:04,171 --> 00:27:08,785
Просто прими наказание,
которое выпало тебе, мама.
391
00:27:09,728 --> 00:27:12,290
Я найду для тебя лучшего адвоката.
392
00:27:12,290 --> 00:27:14,144
Адвоката?
393
00:27:15,277 --> 00:27:19,876
Я не выйду замуж за Ким Чжун Сона.
394
00:27:19,876 --> 00:27:23,617
У нас с ним теперь нет ничего общего.
395
00:27:49,953 --> 00:27:53,192
Секундочку.
396
00:27:54,452 --> 00:27:58,232
Давай вот так секундочку постоим.
397
00:28:02,080 --> 00:28:05,022
Не двигайся.
398
00:28:07,491 --> 00:28:11,154
Просто постой вот так секунду.
399
00:28:15,250 --> 00:28:18,228
Здесь есть игровые приставки.
400
00:28:21,348 --> 00:28:24,545
Здесь цифровые камеры.
401
00:28:24,545 --> 00:28:29,112
Вы даже можете фотографировать
нашими образцами.
402
00:28:32,843 --> 00:28:36,740
Кажется, Чха Ын Сок запланировала
на сегодня встречу с журналистами.
403
00:28:36,740 --> 00:28:43,531
Похоже, она связалась с ними сама, без помощи менеджера.
Хочет объявить о расторжении помолвки.
404
00:28:45,384 --> 00:28:46,970
Я собираюсь дать интервью завтра.
405
00:28:46,970 --> 00:28:49,382
Помолвка не состоится
406
00:28:49,382 --> 00:28:51,505
по личным обстоятельствам.
407
00:28:51,505 --> 00:28:53,190
Вот что я им скажу.
408
00:28:53,190 --> 00:28:56,581
Думаешь, я этого не сделаю?
409
00:29:42,027 --> 00:29:44,239
Я так хорошо спала.
410
00:29:51,678 --> 00:29:54,146
Кто вообще так спит?
411
00:29:54,146 --> 00:29:57,402
Я имею дурную репутацию сони.
412
00:29:57,402 --> 00:30:01,167
Давным-давно,
когда я ещё не была знаменитой,
413
00:30:01,167 --> 00:30:03,845
заснула стоя, пока ждала поезд.
414
00:30:03,845 --> 00:30:07,050
Мне случалось и на ходу засыпать.
415
00:30:09,877 --> 00:30:14,298
Твоя спина как тёплое одеяло.
416
00:30:18,606 --> 00:30:21,336
Ты более мягкий
417
00:30:22,430 --> 00:30:25,344
и добрый человек,
418
00:30:25,344 --> 00:30:30,967
чем я о тебе думаю.
419
00:30:43,723 --> 00:30:46,885
Ты как моя мама.
420
00:30:46,885 --> 00:30:54,894
Когда-то моя мама обнимала меня,
и мне было так же тепло.
421
00:30:58,561 --> 00:31:03,437
Почему ты был таким
холодным и злым со мной?
422
00:31:06,368 --> 00:31:09,265
Сначала
423
00:31:09,988 --> 00:31:13,920
я подумала, что что-то не так сделала,
424
00:31:13,920 --> 00:31:19,169
и ты пришёл, чтобы убить меня.
425
00:31:29,146 --> 00:31:31,359
Я сонная.
426
00:31:31,359 --> 00:31:34,923
Опять поспать хочется.
427
00:33:06,581 --> 00:33:09,200
Куда ты собрался?
428
00:33:09,811 --> 00:33:12,986
Не уходи!
429
00:33:18,484 --> 00:33:21,391
Прими своё наказание, мама.
430
00:33:23,837 --> 00:33:27,525
Просто прими наказание,
которое выпало тебе, мама.
431
00:34:49,199 --> 00:34:53,131
В дождливую погоду, убедись,
что твои джинсы подвёрнуты.
432
00:34:54,876 --> 00:34:56,958
Иначе ты совсем промокнешь.
433
00:34:56,958 --> 00:34:58,215
Снова лекции.
434
00:34:58,215 --> 00:35:00,342
Лекции, лекции.
435
00:35:04,680 --> 00:35:09,531
В дождь я помогу Ын Сок
подвернуть её джинсы.<.i>
436
00:35:12,186 --> 00:35:14,054
Господин Лектор.
437
00:35:55,612 --> 00:35:58,606
Надеюсь, что через 30 лет
снова будет идти дождь.
438
00:35:58,606 --> 00:36:02,545
Надеюсь, что брюки Ын Сок
всегда будут длинными.
439
00:36:02,545 --> 00:36:08,708
Надеюсь, именно я буду
подворачивать их всегда.
440
00:36:21,801 --> 00:36:23,953
Что?
441
00:36:24,578 --> 00:36:26,568
Что?
442
00:36:32,458 --> 00:36:34,742
Ничего.
443
00:36:34,864 --> 00:36:37,341
Ничего.
444
00:37:00,090 --> 00:37:03,123
Это мой брат.
445
00:37:03,123 --> 00:37:09,375
Кан Мин Гу, он так тебя любил.
446
00:37:10,117 --> 00:37:12,500
Помни.
447
00:37:12,839 --> 00:37:16,294
Не смотри по сторонам. Запомни.
448
00:37:16,294 --> 00:37:20,257
Помни о скорбной любви моего брата.
449
00:37:52,619 --> 00:37:55,754
Господин Ким, найдите Чха Ын Сок.
450
00:37:55,754 --> 00:37:59,064
Вы знаете о месте и времени,
на которое назначено интервью?
451
00:38:05,048 --> 00:38:06,831
Что ты будешь здесь делать?
452
00:38:06,831 --> 00:38:09,450
Мне нужно уладить одно дело.
453
00:38:09,450 --> 00:38:12,596
Нужно, чтобы я пошёл с тобой?
454
00:38:15,298 --> 00:38:17,800
Я снова сонная.
455
00:38:18,426 --> 00:38:20,939
Почему я такая сонная?
456
00:38:30,572 --> 00:38:32,807
Спасибо.
457
00:38:36,274 --> 00:38:39,355
Спасибо тебе.
458
00:38:58,667 --> 00:39:00,829
Да, господин Пак.
459
00:39:00,829 --> 00:39:02,407
Я немного опоздала, да?
460
00:39:02,407 --> 00:39:04,740
Сейчас буду.
461
00:39:04,740 --> 00:39:06,776
Что?
462
00:39:21,594 --> 00:39:25,129
Твой отец сейчас перед моим домом.
463
00:39:26,215 --> 00:39:28,347
Он уже 3 часа там.
464
00:39:28,347 --> 00:39:30,652
Холодно.
465
00:39:31,789 --> 00:39:37,326
Если встретишься с отцом, на интервью
всё равно не опоздаешь.
466
00:39:56,770 --> 00:39:58,894
Папа!
467
00:40:00,493 --> 00:40:02,533
Что ты здесь делаешь, папа?
468
00:40:02,671 --> 00:40:04,849
Почему ты здесь, папа?
469
00:40:04,849 --> 00:40:07,147
Он сказал, что пришёл просить
твоего жениха.
470
00:40:07,147 --> 00:40:08,698
Почему ты должен просить?
471
00:40:08,698 --> 00:40:10,682
О чём ты хочешь его просить?
472
00:40:10,682 --> 00:40:15,468
Я не могу игнорировать то,
что случилось с твоей матерью.
473
00:40:15,468 --> 00:40:19,673
Она сделала это не ради себя.
474
00:40:19,840 --> 00:40:25,284
Она такая неблагоразумная. Совершила
ошибку, не подумав о последствиях.
475
00:40:26,381 --> 00:40:29,573
Я не могу не помочь ей.
476
00:40:29,675 --> 00:40:31,038
Папа.
477
00:40:31,038 --> 00:40:33,836
Даже если каждый бросит в неё камень,
478
00:40:34,488 --> 00:40:38,511
я не променяю её ни на кого в мире.
479
00:40:40,379 --> 00:40:48,732
Если эту проблему можно решить
стоя на коленях, я встану сотни… тысячи раз.
480
00:40:50,271 --> 00:40:52,976
Я могу сделать и большее.
481
00:40:52,976 --> 00:40:55,223
Папа.
482
00:40:56,847 --> 00:40:59,398
Прости, Ын Сок.
483
00:40:59,578 --> 00:41:04,535
У меня нет права так поступать с тобой.
484
00:41:06,197 --> 00:41:07,424
Чжэ Сок.
485
00:41:07,424 --> 00:41:09,234
Забери отца домой.
486
00:41:09,463 --> 00:41:11,356
Иди домой, папа.
487
00:41:11,356 --> 00:41:12,983
Если кто-то и должен умолять, это буду я.
488
00:41:13,626 --> 00:41:14,862
Ын Сок.
489
00:41:15,208 --> 00:41:17,023
Это моя вина, отец.
490
00:41:17,023 --> 00:41:21,331
Если бы мама не познакомилась
с Ким Чжун Соном, то не натворила бы такого.
491
00:41:21,331 --> 00:41:22,615
Это всё моя вина.
492
00:41:22,615 --> 00:41:24,061
Так что если кто-то и должен
умолять, так это я.
493
00:41:24,061 --> 00:41:25,821
Пожалуйста, иди домой.
494
00:41:25,821 --> 00:41:27,240
Сегодня очень холодно.
495
00:41:27,240 --> 00:41:28,619
Чжэ Сок, поспеши.
496
00:42:06,624 --> 00:42:09,502
"Прости, что дурачила тебя".
497
00:42:09,502 --> 00:42:12,069
Почему бы сейчас тебе
не встать на колени, Чха Ын Сок.
498
00:43:01,629 --> 00:43:10,588
Прекрасная принцесса крепко
поцеловала принца Мин Гу.
499
00:43:11,081 --> 00:43:13,937
И в этот самый момент
500
00:43:13,937 --> 00:43:18,788
принц Мин Гу, который спал в лесу,
открыл глаза.
501
00:43:18,788 --> 00:43:22,839
"Я безумно сексуальная принцесса".
502
00:43:22,839 --> 00:43:30,197
"Кан Бок Гу надоел мне до чёртиков,
так что я пришла спасти принца Мин Гу".
503
00:43:30,672 --> 00:43:32,679
После этого
504
00:43:32,679 --> 00:43:41,247
эти двое жили долго и счастливо.
У них не было времени даже на сон.
505
00:43:56,525 --> 00:43:59,109
Сначала
506
00:43:59,984 --> 00:44:04,032
я подумала, что что-то не так сделала,
507
00:44:04,032 --> 00:44:07,819
и ты пришёл меня убить.
508
00:44:07,819 --> 00:44:09,489
Ты более мягкий
509
00:44:10,678 --> 00:44:12,813
и добрый человек,
510
00:44:13,750 --> 00:44:17,401
чем я о тебе думаю.
511
00:44:33,730 --> 00:44:37,260
Чха Ын Сок.
512
00:44:37,697 --> 00:44:41,919
Что она за женщина?
513
00:44:41,919 --> 00:44:46,135
Не совершаю ли я…
514
00:44:47,390 --> 00:44:52,442
ошибку?
515
00:45:22,389 --> 00:45:23,661
Мама!
516
00:45:26,139 --> 00:45:28,034
Бок Гу!
517
00:45:29,087 --> 00:45:32,452
Не Бок Гу, а Ми Сук.
518
00:45:33,585 --> 00:45:35,961
Зачем ты надел одежду моего Бок Гу?
519
00:45:35,961 --> 00:45:37,658
Бок Гу что, только твой?
520
00:45:37,658 --> 00:45:39,495
Знаешь, он может быть и моим Бок Гу тоже.
521
00:45:39,495 --> 00:45:41,834
Надел, потому что скучаю по Бок Гу.
522
00:45:41,834 --> 00:45:45,314
Давай попросим его вернуться.
523
00:45:45,314 --> 00:45:48,523
Сейчас, когда его нет,
я не могу уснуть.
524
00:45:48,523 --> 00:45:53,428
Когда я падал с кровати, мне было
не так уж больно, ведь на полу лежал Бок Гу.
525
00:45:53,428 --> 00:45:56,862
Сегодня я подумал,
что сломал позвоночник.
526
00:45:56,862 --> 00:45:59,751
И на что ты жалуешься?
527
00:46:01,491 --> 00:46:04,145
Твои глаза говорят:
"Я хочу увидеть Бок Гу.".
528
00:46:04,145 --> 00:46:07,827
И у тебя мешки под глазами.
529
00:46:07,827 --> 00:46:12,599
В последние дни на тебя страшно смотреть.
530
00:46:13,919 --> 00:46:15,900
Всё ещё не проснулся полностью?
531
00:46:15,900 --> 00:46:18,345
Хочешь, чтобы тебя до смерти забили?
532
00:46:20,364 --> 00:46:22,747
Я выгляжу так,
словно меня легко побить?
533
00:46:22,747 --> 00:46:26,750
Когда я умру, тебе будет не к кому приставать.
Что ты будешь делать?
534
00:46:27,092 --> 00:46:28,694
О…
535
00:46:28,694 --> 00:46:33,438
Чха Ын Сок знает, что Кан Бок Гу -
младший брат Кан Мин Гу?
536
00:46:33,438 --> 00:46:35,299
Конечно, она не знает.
537
00:46:35,299 --> 00:46:39,113
Когда мы ходили к ней просить денег,
то сказали, что это я его брат.
538
00:46:39,113 --> 00:46:41,161
Мне всё ей рассказать?
539
00:46:41,161 --> 00:46:43,255
Чтобы Чха Ын Сок положила конец всему?
540
00:46:43,255 --> 00:46:44,991
Тогда нас арестуют!
541
00:46:44,991 --> 00:46:48,134
За шантаж, угрозы и мошенничество.
542
00:46:48,134 --> 00:46:50,666
Если ты грешишь,
то должен быть наказан.
543
00:46:50,666 --> 00:46:52,739
Это будет правильно.
544
00:46:52,739 --> 00:46:55,701
Бок Гу нас обоих убьёт.
545
00:46:55,701 --> 00:46:57,665
Если мы и умрём, то позже.
546
00:46:57,665 --> 00:47:02,323
Это единственный способ снова
привести мерзавца в чувство.
547
00:47:03,005 --> 00:47:03,701
Уйди с дороги.
548
00:47:03,701 --> 00:47:05,067
Дорогая. Мать Ын Сок.
549
00:47:05,067 --> 00:47:06,500
Разве я ей мать?
550
00:47:06,500 --> 00:47:08,053
Мать?
551
00:47:08,053 --> 00:47:09,421
А?
552
00:47:09,421 --> 00:47:13,099
Разве у нас одна кровь?
Разве я её родила?
553
00:47:14,628 --> 00:47:16,472
Если бы я была ей родной матерью,
554
00:47:16,922 --> 00:47:18,465
сделала бы она со мной такое?
555
00:47:19,912 --> 00:47:21,565
Мама.
556
00:47:23,757 --> 00:47:25,736
Не называй меня так.
557
00:47:25,736 --> 00:47:28,550
Ты дрянь.
558
00:47:30,694 --> 00:47:32,512
Как я к тебе относилась?
559
00:47:32,512 --> 00:47:33,631
А?
560
00:47:34,100 --> 00:47:38,226
Когда моя Юн Хва хотела
есть и просила молока,
561
00:47:38,226 --> 00:47:44,219
я покупала его тебе.
Я делала тебе массажи.
562
00:47:44,219 --> 00:47:46,324
Кто сделал тебя такой?
563
00:47:46,324 --> 00:47:49,869
Кто сделал тебя такой,
какой ты сейчас стала?
564
00:47:49,900 --> 00:47:51,269
Знаю.
565
00:47:51,269 --> 00:47:52,684
Я всё знаю, мама.
566
00:47:52,684 --> 00:47:55,138
Так что, пожалуйста, не делай этого.
567
00:47:55,138 --> 00:47:57,012
Если ты это знаешь,
568
00:47:57,034 --> 00:47:59,985
неужели не можешь принести одну жертву?
569
00:47:59,985 --> 00:48:03,064
Тебе же не в ад придётся спуститься.
570
00:48:03,064 --> 00:48:06,450
Так ты не можешь принести
одну жертву ради матери?
571
00:48:07,174 --> 00:48:08,839
Правильно, Юн Хва.
572
00:48:08,839 --> 00:48:11,575
Тебе больше ничего не нужно говорить.
573
00:48:11,745 --> 00:48:13,135
Я ухожу.
574
00:48:13,135 --> 00:48:17,960
Мы, наверное, больше не увидимся,
575
00:48:18,743 --> 00:48:25,205
так что никогда не забывай,
что я действительно любила тебя.
576
00:48:25,697 --> 00:48:27,598
Не уходи.
577
00:48:30,132 --> 00:48:32,125
Не уходи.
578
00:48:32,125 --> 00:48:34,862
Не уходи, дорогая.
579
00:48:34,988 --> 00:48:37,925
Я не могу жить без тебя.
580
00:48:38,106 --> 00:48:41,119
Я и дня не проживу без тебя.
581
00:48:41,119 --> 00:48:43,207
Не уходи.
582
00:48:43,207 --> 00:48:44,552
Дорогой,
583
00:48:44,552 --> 00:48:47,980
я тоже не могу жить без тебя.
584
00:48:47,980 --> 00:48:53,605
Я тоже ни минуты,
ни секунды без тебя не могу.
585
00:48:56,856 --> 00:48:59,345
Но что мы можем сделать?
586
00:48:59,345 --> 00:49:03,432
Я вынуждена оставить
тебя в таком состоянии.
587
00:49:03,432 --> 00:49:09,809
Но, наверное, это даже лучше,
что я тебя вот так оставляю.
588
00:49:09,991 --> 00:49:12,343
Дорогая.
589
00:49:12,632 --> 00:49:16,239
Дорогая.
590
00:49:31,980 --> 00:49:34,430
Ким Чжун Сон
591
00:49:36,625 --> 00:49:41,144
Набрать
592
00:49:41,276 --> 00:49:44,450
Ким Чжун Сон
593
00:49:52,898 --> 00:49:55,585
Ты любишь французскую кухню?
594
00:49:55,585 --> 00:49:58,160
Пообедаем вместе?
595
00:50:04,400 --> 00:50:07,623
Перу
596
00:50:39,050 --> 00:50:42,651
2 пропущенных вызова, Перу
597
00:50:51,770 --> 00:50:52,813
Прошу прощения.
598
00:50:54,093 --> 00:50:56,291
Собрание длилось дольше,
чем я рассчитывал.
599
00:50:57,034 --> 00:50:58,944
Ого! Я на час опоздал.
600
00:50:59,843 --> 00:51:01,038
Мне как обычно.
601
00:51:01,038 --> 00:51:01,734
Конечно.
602
00:51:02,151 --> 00:51:03,306
Хочешь вина?
603
00:51:04,000 --> 00:51:04,515
Нет.
604
00:51:04,515 --> 00:51:06,156
Принесите мне карту вин.
605
00:51:06,156 --> 00:51:07,435
Да.
606
00:51:08,413 --> 00:51:10,493
Белое или красное?
607
00:51:24,670 --> 00:51:28,870
Шабли - знаменитое белое вино.
Его называют элегантным.
608
00:51:28,870 --> 00:51:30,565
Когда отпиваешь его,
609
00:51:30,565 --> 00:51:33,697
чувствуешь, насколько богат его букет.
610
00:51:34,447 --> 00:51:36,125
А когда глотаешь,
611
00:51:36,125 --> 00:51:41,096
ещё долго ощущаешь послевкусие.
612
00:51:41,096 --> 00:51:42,792
Помоги мне.
613
00:51:45,452 --> 00:51:47,441
С чем?
614
00:51:47,441 --> 00:51:49,496
Помоги моей матери.
615
00:51:50,089 --> 00:51:52,930
Она совершила ошибку.
616
00:51:57,485 --> 00:52:00,293
Только ты можешь решить эту проблему.
617
00:52:01,986 --> 00:52:04,269
Могу решить только я?
618
00:52:05,974 --> 00:52:08,260
Такое возможно?
619
00:52:13,665 --> 00:52:17,490
Ты загнана в угол своими родителями.
620
00:52:17,490 --> 00:52:21,651
Но об услуге просят не так,
Чха Ын Сок.
621
00:52:22,236 --> 00:52:24,253
Решила быть гордой,
оставайся такой до конца.
622
00:52:25,241 --> 00:52:28,600
Если признаёшь поражение,
будь смиренной.
623
00:52:40,944 --> 00:52:43,012
Помоги мне.
624
00:52:44,740 --> 00:52:49,506
Я сделаю всё, что ты хочешь.
625
00:53:02,089 --> 00:53:03,514
Господин Ким, это я.
626
00:53:03,514 --> 00:53:07,718
Найдите истцов. Сообщите им,
что контракт легален.
627
00:53:08,204 --> 00:53:11,680
Соглашайтесь на все их требования.
628
00:53:14,850 --> 00:53:16,795
Если ты закончила есть, пойдём.
629
00:53:17,246 --> 00:53:19,899
У нас много дел.
630
00:53:28,499 --> 00:53:32,251
Перу
631
00:54:01,134 --> 00:54:04,261
Ким Чжун Сон
632
00:54:06,505 --> 00:54:07,539
Да.
633
00:54:07,539 --> 00:54:09,060
Это я.
634
00:54:09,060 --> 00:54:11,915
Немедленно приходи в Чхун Дам Дон.
635
00:54:57,529 --> 00:54:58,212
О…
636
00:54:58,212 --> 00:55:00,075
Пришёл?
637
00:55:04,521 --> 00:55:08,324
Мне нужно в офис.
Там возникли неотложные дела.
638
00:55:09,811 --> 00:55:13,017
Отвезите её домой, господин Кан.
639
00:55:13,268 --> 00:55:15,472
Не забудь подтвердить покупку кольца.
640
00:55:15,472 --> 00:55:17,115
Знаешь, где этот салон, да?
641
00:55:17,115 --> 00:55:18,387
Я позвоню тебе.
642
00:56:24,248 --> 00:56:26,434
Я есть хочу.
643
00:56:27,223 --> 00:56:30,072
Хочешь рамен?
644
00:56:33,398 --> 00:56:36,440
Хочешь рамен?
645
00:56:41,400 --> 00:56:44,632
Хочешь рамен?
646
00:56:49,373 --> 00:56:51,108
Останови машину.
647
00:56:51,759 --> 00:56:54,674
Я хочу съесть рамен.
648
00:56:57,301 --> 00:56:59,180
Останови машину.
649
00:57:00,430 --> 00:57:03,013
Я хочу съесть рамен.
650
00:57:03,869 --> 00:57:05,853
Останови машину!
651
00:57:38,262 --> 00:57:39,507
Давай поедим.
652
00:57:39,507 --> 00:57:41,061
Рамен.
653
00:58:25,444 --> 00:58:27,896
Ты не собираешься его съесть?
654
00:58:59,822 --> 00:59:02,803
Думаю, я ненадолго с ума сошла.
655
00:59:02,803 --> 00:59:06,293
У меня же жених есть.
656
00:59:13,518 --> 00:59:16,027
Извини.
657
00:59:18,781 --> 00:59:21,869
Это ничего не значило.
658
00:59:22,040 --> 00:59:24,374
Забудь обо всём.
659
00:59:24,374 --> 00:59:27,123
Я обычно такая.
660
00:59:27,123 --> 00:59:31,321
Я импульсивная, очень капризная
и беспринципная.
661
00:59:31,321 --> 00:59:34,567
Я люблю деньги и власть.
662
00:59:34,567 --> 00:59:38,435
Ты обманулся, думая,
что я хорошая женщина, да?
663
00:59:38,435 --> 00:59:40,525
Идиот.
664
01:00:03,603 --> 01:00:06,766
Ким Чжун Сон
665
01:00:29,257 --> 01:00:32,590
Зачем ты столько съела?
666
01:00:33,868 --> 01:00:36,780
Так проголодалась?
667
01:00:36,780 --> 01:00:39,372
Ты сегодня не ела?
668
01:00:46,124 --> 01:00:47,550
Ты в порядке?
669
01:00:56,238 --> 01:01:01,097
Эх, жадная кошка…
670
01:01:08,630 --> 01:01:11,468
Я люблю тебя…
671
01:01:15,763 --> 01:01:18,244
Это написано в твоих глазах.
672
01:01:22,480 --> 01:01:24,684
Я люблю тебя.
673
01:02:11,033 --> 01:02:13,333
Фансабберская группа "Палата 666"
674
01:02:13,433 --> 01:02:15,733
Перевод на русский язык: Innery
675
01:02:15,833 --> 01:02:18,133
Редактор: Tashami
676
01:02:18,233 --> 01:02:20,533
Консультант-переводчик: lonelyseeker
677
01:02:20,633 --> 01:02:22,933
Координатор проекта: Нежная
678
01:02:23,033 --> 01:02:25,333
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
679
01:02:25,433 --> 01:02:28,248
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
680
01:02:11,033 --> 01:02:18,133
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
681
01:02:18,233 --> 01:02:28,248
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
57455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.