Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:12,479 --> 00:00:14,506
Эй!
3
00:00:16,780 --> 00:00:18,907
Перестаньте его бить!
4
00:00:19,199 --> 00:00:22,014
Пожалуйста, прекратите!
5
00:00:38,440 --> 00:00:41,063
Эй! Эй!
6
00:00:46,074 --> 00:00:48,412
Остановитесь!
7
00:00:48,413 --> 00:00:51,668
Вы же его убьёте!
8
00:00:53,543 --> 00:00:56,138
Я Чха Ын Сок.
9
00:00:56,577 --> 00:00:59,755
Вы подумали о последствиях?
10
00:00:59,756 --> 00:01:02,752
Тогда можете бить и меня.
11
00:01:05,333 --> 00:01:07,032
Очнись!
12
00:01:07,033 --> 00:01:09,489
Очнись же!
13
00:01:13,690 --> 00:01:15,715
Очнись!
14
00:01:19,492 --> 00:01:20,938
Отойди в сторону.
15
00:01:20,938 --> 00:01:21,554
Очнись!
16
00:01:22,784 --> 00:01:24,341
Не уйдёшь?
17
00:01:25,132 --> 00:01:26,949
Иди отсюда!
18
00:02:32,869 --> 00:02:35,042
Секундочку, пожалуйста!
19
00:02:37,792 --> 00:02:40,158
Подождите!
20
00:02:43,021 --> 00:02:45,079
Постойте!
21
00:02:56,823 --> 00:02:58,357
Извините.
22
00:02:58,358 --> 00:03:00,000
Подождите!
23
00:03:00,001 --> 00:03:01,124
Извините.
24
00:03:09,620 --> 00:03:11,595
Это талисман.
25
00:03:17,141 --> 00:03:19,658
Говорят, это охранный меч.
26
00:03:20,082 --> 00:03:23,726
Он пронзит зло и защитит мою Ын Сок.
27
00:03:29,772 --> 00:03:34,841
Что бы ни случилось,
не потеряй его.
28
00:03:36,609 --> 00:03:39,433
Ух ты, какая прелесть!
29
00:03:39,981 --> 00:03:43,230
Даже если мы расстанемся,
тебе всё равно придётся хранить его!
30
00:03:43,991 --> 00:03:46,240
Почему это мы расстанемся?
31
00:03:50,953 --> 00:03:53,577
Выздоравливай.
32
00:03:53,578 --> 00:03:55,709
Я буду ждать тебя.
33
00:05:27,918 --> 00:05:29,607
Извините.
34
00:05:30,107 --> 00:05:36,070
Я сейчас немного не в себе…
Вы не ранены?
35
00:05:39,426 --> 00:05:43,298
Извините. Мне очень жаль.
36
00:05:44,452 --> 00:05:48,536
Дайте мне номер Вашего телефона,
я оплачу все убытки.
37
00:05:48,537 --> 00:05:51,974
Кажется, ты куда-то спешишь.
Иди по своим делам.
38
00:05:52,181 --> 00:05:56,400
Простите, а как же оплата ущерба?
39
00:05:56,403 --> 00:06:03,026
Если встретимся ещё раз, тогда и заплатишь.
А сейчас у меня срочное дело.
40
00:06:08,254 --> 00:06:10,534
Ух ты, какой крутой парень!
41
00:06:10,535 --> 00:06:15,411
И машина у него такая дорогая.
Значит, нам ни за что не надо платить, так?
42
00:06:17,985 --> 00:06:20,884
Возьми себя в руки. Соберись!
43
00:06:21,065 --> 00:06:24,970
А то, пожалуй, умрёшь раньше,
чем встретишься с Бок Гу!
44
00:06:26,645 --> 00:06:32,231
Бок Гу… Наш Бок Гу… Бок Гу!
45
00:06:34,450 --> 00:06:37,897
У Да Чжон тоже проблемы.
46
00:06:38,198 --> 00:06:42,145
А в этом парне есть что-то знакомое…
47
00:06:42,146 --> 00:06:44,332
Эй! А машина?!
48
00:07:07,413 --> 00:07:09,921
А! Теперь вспомнил!
49
00:07:09,922 --> 00:07:13,161
Второй сын президента "Хан Гук Груп"…
Жених Чха Ын Сок…
50
00:07:14,196 --> 00:07:16,746
Этот парень - жених Чха Ын Сок!
51
00:07:17,640 --> 00:07:20,781
Это ведь не значит, что
Чха Ын Сок попала в больницу, так?
52
00:07:20,782 --> 00:07:23,279
Эй, а если нас поймают?
53
00:07:26,654 --> 00:07:29,059
Приди в себя.
54
00:07:29,060 --> 00:07:32,047
Если Бок Гу умрёт, то ты,
скорее всего, последуешь за ним.
55
00:07:33,120 --> 00:07:37,737
Я пыталась её разбудить, но за последние
пять часов она так и не проснулась.
56
00:07:37,922 --> 00:07:41,751
Доктор говорит,
что это из-за сильного шока.
57
00:07:42,277 --> 00:07:46,120
Я не сообщила родителям Ын Сок,
чтобы они не волновались.
58
00:07:47,092 --> 00:07:49,064
Что случилось-то?
59
00:07:49,065 --> 00:07:51,017
Не уверена.
60
00:07:51,018 --> 00:07:53,949
Спроси её, когда она проснётся.
61
00:07:58,015 --> 00:07:58,958
Да?
62
00:07:58,959 --> 00:08:00,731
Да, Ын Сок сейчас в больнице.
63
00:08:00,732 --> 00:08:04,059
Не уверена, поэтому не могли бы Вы
держать репортёров на расстоянии?
64
00:08:09,461 --> 00:08:12,400
Я уже говорил, ты такая милая,
когда спишь.
65
00:08:12,637 --> 00:08:15,177
Но не слишком ли часто
я вижу тебя такой?
66
00:08:26,544 --> 00:08:27,961
И что мне делать?
67
00:08:29,696 --> 00:08:31,644
Посмотри на меня!
68
00:08:32,118 --> 00:08:35,069
Ты не можешь умереть!
69
00:08:35,372 --> 00:08:37,146
Приди в себя!
70
00:08:37,294 --> 00:08:39,694
Ты не можешь умереть!
71
00:09:34,575 --> 00:09:37,911
Ты жив, Кан Бок Гу?
72
00:09:41,444 --> 00:09:44,394
Ты хоть представляешь,
что ты натворил, мерзавец чёртов?!
73
00:09:45,272 --> 00:09:47,874
К… к… как мило.
74
00:09:48,076 --> 00:09:50,243
Ты стал мужчиной.
75
00:09:50,423 --> 00:09:56,605
Вижу, ты делаешь для своего брата всё.
Это так трогательно.
76
00:09:57,177 --> 00:09:59,159
Хочешь, попросим мэра Сеула,
77
00:09:59,159 --> 00:10:02,567
чтобы он тебе медаль вручил?
78
00:10:04,758 --> 00:10:06,603
Если ты хотел закончить
свою жизнь вот так,
79
00:10:06,604 --> 00:10:09,241
то надо было просто умереть.
80
00:10:09,812 --> 00:10:13,212
Зачем ты выжил?
81
00:10:13,861 --> 00:10:17,748
Я не посмел умереть,
потому что тебя боюсь.
82
00:10:18,830 --> 00:10:21,838
Кто знает, какие последствия
тогда ждут меня.
83
00:10:34,138 --> 00:10:35,797
Я в порядке.
84
00:10:50,799 --> 00:10:52,713
Как ты?
85
00:10:52,713 --> 00:10:53,447
Что произошло?
86
00:10:53,448 --> 00:10:56,168
Я слышал, господин Кан
получил серьёзные травмы.
87
00:10:56,169 --> 00:10:57,850
Что произошло?
88
00:10:58,265 --> 00:10:59,944
Ты куда?
89
00:11:00,177 --> 00:11:02,054
Он пострадал из-за меня.
90
00:11:07,388 --> 00:11:13,237
Не волнуйся об оплате лечения
твоего брата.
91
00:11:13,238 --> 00:11:15,616
Мы об этом уже позаботились.
92
00:11:18,507 --> 00:11:20,175
Это не мои деньги.
93
00:11:20,435 --> 00:11:24,154
Они сняты с банковского счёта
твоего брата.
94
00:11:24,336 --> 00:11:28,167
Я хотела сказать об этом раньше,
но забыла.
95
00:11:28,168 --> 00:11:32,633
Счёт брата? Какие ещё деньги?
96
00:11:35,329 --> 00:11:41,013
Не знаю! Может, он много работал
и скопил изрядную сумму…
97
00:11:42,194 --> 00:11:44,999
Пойду поищу доктора.
98
00:11:57,399 --> 00:11:59,410
Я позабочусь о проблемах господина Кана.
99
00:11:59,411 --> 00:12:00,987
Тебе не стоит об этом волноваться.
100
00:12:00,988 --> 00:12:02,659
Его ранили из-за меня!
101
00:12:02,660 --> 00:12:06,568
Не знаю точно, что произошло, но он,
вероятно, всего лишь выполнял свои обязанности.
102
00:12:06,569 --> 00:12:08,612
Всё случилось не в рабочее время.
103
00:12:09,596 --> 00:12:10,829
Чха Ын Сок!
104
00:12:12,062 --> 00:12:13,790
Послушай.
105
00:12:14,327 --> 00:12:16,220
Я твой жених.
106
00:12:17,369 --> 00:12:19,077
А я нет.
107
00:12:19,750 --> 00:12:24,026
Может, ты мне и жених,
но я тебе не невеста.
108
00:12:24,027 --> 00:12:25,792
Отпусти.
109
00:12:28,122 --> 00:12:30,273
Неужели любовь - это такая проблема?
110
00:12:31,912 --> 00:12:42,010
Если да, то сейчас я влюбляюсь
в тебя… Медленно, шаг за шагом…
111
00:13:11,035 --> 00:13:13,675
Перестаньте его бить! Пожалуйста, прекратите!
Остановитесь!
112
00:13:13,676 --> 00:13:14,643
Я Чха Ын Сок.
113
00:13:14,644 --> 00:13:15,822
Вы подумали о последствиях?
114
00:13:15,823 --> 00:13:19,184
Тогда можете бить и меня.
115
00:13:38,800 --> 00:13:40,834
Чёрт! Чуть не попались!
116
00:13:40,835 --> 00:13:42,869
Нас почти поймали!
117
00:13:55,608 --> 00:13:57,071
Это Чха Ын Сок!
118
00:13:57,544 --> 00:13:58,957
Ты Чха Ын Сок, да?
119
00:14:11,650 --> 00:14:13,304
Эй!
120
00:14:13,674 --> 00:14:15,050
Леон!
121
00:14:23,891 --> 00:14:26,235
Извини!
122
00:14:27,229 --> 00:14:29,684
Перу!
123
00:14:29,924 --> 00:14:31,828
Господин телохранитель!
124
00:14:33,096 --> 00:14:36,016
Господин Кан!
125
00:14:40,903 --> 00:14:46,108
Это только начало, брат.
126
00:14:47,115 --> 00:14:57,053
Я покажу тебя Чха Ын Сок.
Покажу ей твою горькую любовь.
127
00:15:04,708 --> 00:15:08,708
"Любовь, которая убивает"
128
00:15:36,806 --> 00:15:38,510
Беги!
129
00:15:38,510 --> 00:15:43,178
Беги, пока из тебя не выветрится
мерзкая вонь гангстеров!
130
00:15:43,341 --> 00:15:47,130
Беги, пока не отнимутся ноги.
131
00:15:47,781 --> 00:15:50,867
Беги!
132
00:15:59,828 --> 00:16:01,863
Не отпускай мою руку!
133
00:16:02,175 --> 00:16:05,241
Что бы ни случилось,
держи меня за руку!
134
00:16:05,566 --> 00:16:09,580
Если не выпустишь мою ладонь,
я не выпущу твою!
135
00:16:09,581 --> 00:16:11,909
Ын! Бан! Джи!
136
00:16:12,817 --> 00:16:14,396
Ын бан джи?
137
00:16:14,397 --> 00:16:20,506
Ын Сок отправится прямиком в ад,
если не сдержит обещания.
138
00:16:29,436 --> 00:16:34,498
Ладно! Вот они тому свидетели…
свидетели… свидетели…
139
00:16:34,499 --> 00:16:41,254
Хорошо! Начинаем церемонию дачи клятв
Чха Ын Сок и Кан Мин Гу!
140
00:16:42,321 --> 00:16:44,986
Какая церемония? Это слишком быстро.
141
00:16:44,987 --> 00:16:47,750
Теперь Кан Мин Гу навсегда
принадлежит Чха Ын Сок.
142
00:16:47,751 --> 00:16:50,232
Это уже выгравировано на камне.
143
00:16:50,233 --> 00:16:51,956
Эй, прекрати.
144
00:16:51,957 --> 00:16:53,940
Мы сделаем это, когда поженимся.
145
00:16:53,941 --> 00:16:56,392
Сейчас не могу, я смущаюсь.
146
00:16:56,393 --> 00:16:58,903
Мы сделаем это, когда поженимся?
147
00:16:58,904 --> 00:17:01,375
Что за безответственность -
говорить такое!
148
00:17:02,836 --> 00:17:06,020
Это значит,
что мы можем и не пожениться!
149
00:17:06,733 --> 00:17:09,388
А теперь я не могу
выйти замуж за другого!
150
00:17:09,389 --> 00:17:13,679
Я буду любить тебя, пока моё сердце
не перестанет биться.
151
00:17:13,680 --> 00:17:17,003
Я отвечаю за тебя,
живого или мёртвого.
152
00:17:17,004 --> 00:17:20,524
Ну… Давай просто сделаем это!
153
00:17:20,525 --> 00:17:24,004
Завтра, на восходе солнца,
пойдём и зарегистрируем брак.
154
00:17:24,005 --> 00:17:25,592
Хорошо?
155
00:17:25,593 --> 00:17:32,211
За помолвку Ын Сок и Мин Гу!
За их бессмертную любовь!
156
00:17:32,212 --> 00:17:42,160
24 декабря. Идёт снег. Если это сон,
то я не хочу просыпаться. И если меня
кто-то разбудит, я его стукну…
157
00:17:42,161 --> 00:17:44,359
Раз, два, три…
158
00:18:03,898 --> 00:18:06,106
Продолжаешь читать дневник своего брата?
159
00:18:06,107 --> 00:18:08,194
От этого сердце будет болеть ещё сильнее.
160
00:18:08,195 --> 00:18:10,708
Ты, наверное, уже каждое слово выучил…
161
00:18:14,491 --> 00:18:15,833
Да.
162
00:18:15,973 --> 00:18:17,313
А?
163
00:18:17,805 --> 00:18:19,011
Да.
164
00:18:21,135 --> 00:18:23,080
Я хочу всё это запомнить.
165
00:18:23,281 --> 00:18:24,538
Что?
166
00:18:28,083 --> 00:18:30,817
Я попытаюсь выучить всё,
что здесь написано.
167
00:18:32,397 --> 00:18:37,152
Все чокнулись. Жаль, что никто
не сошёл с ума изящно.
168
00:18:38,015 --> 00:18:41,537
Ой! У меня диарея!
169
00:18:41,538 --> 00:18:42,739
Туфли! Мои туфли!
170
00:18:42,839 --> 00:18:45,662
Что же делать?
171
00:18:58,278 --> 00:19:00,307
Ой!
172
00:19:10,000 --> 00:19:11,846
И что мне делать?
173
00:19:22,432 --> 00:19:26,319
А! Я как раз тебя искала!
174
00:19:47,201 --> 00:19:50,819
Как ты мог уйти из больницы,
не сообщив мне?
175
00:19:51,692 --> 00:19:54,096
Тебе лучше?
176
00:19:55,675 --> 00:19:57,105
Да.
177
00:20:00,279 --> 00:20:02,617
У тебя всё нормально?
178
00:20:02,960 --> 00:20:04,801
Да.
179
00:20:06,218 --> 00:20:12,247
5 декабря. Облачно. Я встретил женщину,
которая с лёгкостью ломает каблуки своих туфель.
180
00:20:12,723 --> 00:20:15,037
Чха Ын Сок.
181
00:20:15,630 --> 00:20:19,938
Я собрал всё своё мужество
и сумел заговорить с ней.
182
00:20:20,116 --> 00:20:22,675
Не хочешь немного рамена*?
[*китайская пшеничная лапша]
183
00:20:31,778 --> 00:20:36,471
Не хочешь немного… рамена?
184
00:20:41,501 --> 00:20:43,940
Да.
185
00:20:57,207 --> 00:21:00,050
Вот, и мой тоже съешь.
186
00:21:01,365 --> 00:21:03,693
Ешь всё!
187
00:21:10,124 --> 00:21:12,505
Это очень странно.
188
00:21:12,735 --> 00:21:15,139
Тебя будто подменили!
189
00:21:18,165 --> 00:21:20,460
О, ты улыбнулся!
190
00:21:21,977 --> 00:21:24,291
Ты улыбнулся!
191
00:21:24,291 --> 00:21:27,698
Ух ты, ты умеешь улыбаться!
192
00:21:28,454 --> 00:21:32,664
Как интересно!
193
00:21:45,170 --> 00:21:48,473
Когда наша Ын Сок улыбается,
она такая красивая.
194
00:21:48,646 --> 00:21:54,531
Она так смеялась, что можно было подумать,
будто она не смеялась много лет.
195
00:21:55,055 --> 00:21:59,728
Кимбап* и клёцка побежали наперегонки.
Угадай, кто выиграл?
[*ролл из морской капусты, наполненный варёным рисом]
196
00:22:09,607 --> 00:22:14,269
Кимбап и клёцка побежали наперегонки.
197
00:22:14,997 --> 00:22:17,005
Угадай, кто выиграл?
198
00:22:20,111 --> 00:22:23,507
Тебя и правда словно подменили…
199
00:22:24,499 --> 00:22:27,705
Я тебя точно знаю, да?
200
00:22:27,706 --> 00:22:30,000
Ты не его близнец, верно?
201
00:22:30,002 --> 00:22:32,628
Угадай, кто выиграл?
202
00:22:33,437 --> 00:22:35,200
Кимбап.
203
00:22:35,202 --> 00:22:37,990
Клецка задержалась,
чтобы окунуться в соевый соус.
204
00:22:38,000 --> 00:22:40,194
Я уже слышала эту шутку.
205
00:22:40,195 --> 00:22:42,741
Это очень старая загадка.
206
00:22:46,361 --> 00:22:49,073
Где ты её слышала?
207
00:22:52,531 --> 00:22:59,031
Хм… От кого? Я слышала её
от одного человека…
208
00:22:59,806 --> 00:23:04,242
Я чуть не умерла от смеха,
когда впервые её услышала…
209
00:23:07,098 --> 00:23:10,032
Мне её брат рассказал!
210
00:23:10,698 --> 00:23:12,576
Твой брат?
211
00:23:15,839 --> 00:23:20,194
В прошлый раз, когда ты тащил меня,
словно собаку…
212
00:23:21,815 --> 00:23:24,851
То есть… Эта больница…
213
00:23:24,852 --> 00:23:29,055
Твой брат лежит в этой больнице?
214
00:23:33,263 --> 00:23:35,810
Я случайно об этом услышала.
215
00:23:36,088 --> 00:23:43,596
Ты помогал гангстерам, чтобы
оплатить счета за лечение брата?
216
00:23:45,614 --> 00:23:48,880
Твой брат очень болен?
217
00:23:50,010 --> 00:23:53,249
Да. Очень болен.
218
00:23:54,184 --> 00:23:57,709
Насколько?
219
00:23:58,203 --> 00:24:01,192
Он в вегетативном состоянии.
220
00:24:05,872 --> 00:24:07,900
Он спрыгнул с крыши многоэтажки
221
00:24:07,901 --> 00:24:09,886
из-за женщины.
222
00:24:09,887 --> 00:24:12,134
Из-за женщины?
223
00:24:12,135 --> 00:24:14,897
Что она сделала?
224
00:24:15,568 --> 00:24:23,190
Не знаю, что она сделала такого,
из-за чего он исковеркал свою жизнь.
225
00:24:41,556 --> 00:24:43,571
Это будет подарок на помолвку.
226
00:24:43,572 --> 00:24:48,918
Вы не поможете мне подобрать
что-то подходящее для госпожи Чха Ын Сок?
227
00:24:50,962 --> 00:24:54,006
У нас есть такая вещь.
228
00:24:54,007 --> 00:24:56,053
Я возьму их.
229
00:24:58,510 --> 00:25:02,188
Я мать Чха Ын Сок.
230
00:25:02,361 --> 00:25:05,054
А этот человек - её отец.
231
00:25:05,055 --> 00:25:09,263
И её жених, Ким Чжун Сон.
232
00:25:09,264 --> 00:25:12,648
Аплодисменты!
233
00:25:13,159 --> 00:25:17,419
Я мог надеть любой смокинг из тех,
что висят в моём шкафу.
234
00:25:17,420 --> 00:25:20,547
Чувствую себя неловко.
235
00:25:20,548 --> 00:25:22,945
Нельзя просто одеть то,
что висит в шкафу…
236
00:25:22,946 --> 00:25:26,248
Для нас с Ын Сок это событие
самое важное в жизни.
237
00:25:27,271 --> 00:25:29,234
Ну да,
238
00:25:29,235 --> 00:25:32,257
этот человек всегда был
застенчивым, сынок.
239
00:25:32,258 --> 00:25:36,093
Раньше он был очень беден…
240
00:25:36,884 --> 00:25:39,416
Нет, я только…
241
00:25:39,417 --> 00:25:49,208
Он не понимает, что наши зять и дочь -
очень важные люди, люди иного класса.
242
00:25:50,555 --> 00:25:52,787
Ты ничего не выберешь?
243
00:25:52,788 --> 00:25:56,225
А нам можно?
Без ведома Ын Сок?
244
00:25:56,438 --> 00:25:59,895
Даже если она и узнает,
что она сделает?
245
00:25:59,896 --> 00:26:05,989
Нам всего лишь надо накрыть на стол,
а нашей звезде только и останется, что есть…
246
00:26:06,450 --> 00:26:07,727
Всё в порядке, сын.
247
00:26:07,728 --> 00:26:09,909
Просто продолжай двигаться вперёд.
248
00:26:09,910 --> 00:26:14,786
Когда мужчина идёт вперёд, женщине
ничего не остаётся, кроме как идти следом.
249
00:26:14,787 --> 00:26:21,420
Нашей Ын Сок нравятся твёрдые мужчины.
250
00:26:25,421 --> 00:26:29,471
Зачем ты считаешь нули?
251
00:26:37,060 --> 00:26:43,274
Твои сёстры не слишком меня жалуют.
Может, хоть ты меня поддержишь?
252
00:26:43,275 --> 00:26:47,099
Мин Гу предал мою сестру.
253
00:26:48,004 --> 00:26:52,771
Значит, сейчас в её сердце
нет места для него.
254
00:26:53,362 --> 00:26:56,079
Ты уже решил, где будет проходить
церемония помолвки?
255
00:26:56,080 --> 00:26:58,309
Да.
256
00:26:59,686 --> 00:27:00,893
Секунду.
257
00:27:04,594 --> 00:27:08,755
Сейчас Чха Ын Сок с господином Каном.
258
00:28:57,880 --> 00:29:00,015
Ким Чжун Сон
259
00:29:05,779 --> 00:29:06,698
Да?
260
00:29:06,698 --> 00:29:09,348
Тебе лучше?
261
00:29:09,549 --> 00:29:10,722
Да.
262
00:29:10,723 --> 00:29:13,243
Я звоню, потому что хочу
попросить тебя кое о чём.
263
00:29:14,412 --> 00:29:15,931
Чем могу помочь?
264
00:29:16,304 --> 00:29:20,515
Телефон Ын Сок отключён,
я не могу до неё дозвониться…
265
00:29:21,742 --> 00:29:23,791
Ты мог бы её найти?
266
00:29:23,992 --> 00:29:27,130
Да, я это сделаю.
267
00:30:15,559 --> 00:30:25,854
Наша Ын Сок как ребёнок. Когда я кладу
руку ей под голову, она чувствует себя
счастливейшим человеком на земле.
268
00:30:55,388 --> 00:30:58,936
Идём.
269
00:31:36,462 --> 00:31:41,024
Дай ключи. Я поведу.
270
00:31:58,524 --> 00:32:00,562
Прости.
271
00:32:02,758 --> 00:32:06,277
Твой больной брат…
272
00:32:11,308 --> 00:32:17,911
Можно мне оплатить его больничные счета?
273
00:32:19,699 --> 00:32:21,572
С чего бы тебе платить за его лечение?
274
00:32:22,800 --> 00:32:27,491
Просто… Просто так.
275
00:32:27,491 --> 00:32:29,238
Не беспокойся об этом.
276
00:32:29,239 --> 00:32:31,885
Я со всем справлюсь.
277
00:32:32,025 --> 00:32:34,116
Снова возьмёшься помогать гангстерам?
278
00:32:37,182 --> 00:32:40,149
Вернёшь мне долг как-нибудь потом.
279
00:32:40,150 --> 00:32:42,388
У меня нет денег,
чтобы расплатиться с тобой.
280
00:32:42,388 --> 00:32:45,374
Тогда тебе необязательно их возвращать.
281
00:32:45,375 --> 00:32:49,189
Ты вот так просто дашь мне
такую большую сумму?
282
00:32:49,190 --> 00:32:52,770
У тебя есть столько денег?
283
00:32:52,952 --> 00:32:55,134
Да.
284
00:33:24,695 --> 00:33:27,133
Следующая загадка.
285
00:33:27,134 --> 00:33:30,080
Дедушка с внуком увидели оленя.
286
00:33:30,081 --> 00:33:32,613
Что сказал внук?
287
00:33:32,614 --> 00:33:34,145
Дедушка Санта Клаус!
288
00:33:34,146 --> 00:33:35,910
Ответ: дедушка Санта Клаус!
289
00:33:35,911 --> 00:33:37,748
Да! Это и есть верный ответ.
290
00:33:37,749 --> 00:33:38,821
Бинго!!!
291
00:33:38,822 --> 00:33:40,678
Интересно, знал ли ты ответы заранее?
292
00:33:40,818 --> 00:33:43,322
Ты никогда не набирал столько очков.
293
00:34:01,705 --> 00:34:03,819
Прости.
294
00:34:04,155 --> 00:34:06,127
Если задела тебя…
295
00:34:06,128 --> 00:34:09,189
Я этого не хотела…
296
00:34:11,325 --> 00:34:13,779
Не извиняйся, это пустяки.
297
00:34:13,780 --> 00:34:15,483
Если бы ты мне помогла,
было бы здорово.
298
00:34:15,484 --> 00:34:18,647
Мне было бы приятно получить
от тебя помощь.
299
00:34:18,648 --> 00:34:22,137
Но если брат узнает,
что мы взяли деньги у тебя…
300
00:34:22,138 --> 00:34:25,724
Боюсь, что он никогда не очнётся…
301
00:34:25,725 --> 00:34:28,488
Что ты хочешь этим сказать?
302
00:34:28,489 --> 00:34:30,481
Мне надо идти.
303
00:34:42,079 --> 00:34:45,350
Я так рада, что ты жив!
304
00:34:50,623 --> 00:34:58,216
Я очень рада, что ты
не умер и поправился!
305
00:35:41,435 --> 00:35:47,319
Твой больной брат…
306
00:35:47,320 --> 00:35:53,315
Можно мне оплатить его больничные счета?
307
00:35:54,323 --> 00:35:57,940
Ты вот так просто дашь мне
такую большую сумму?
308
00:35:57,941 --> 00:36:01,062
У тебя есть столько денег?
309
00:36:01,782 --> 00:36:03,824
Да.
310
00:36:06,352 --> 00:36:08,242
Да что за чёрт?
311
00:36:08,243 --> 00:36:11,733
И что за ответ "да"?
312
00:36:11,911 --> 00:36:14,273
Какая глупость.
313
00:36:14,274 --> 00:36:17,776
Ты такая жалкая, Чха Ын Сок!
314
00:36:26,495 --> 00:36:29,333
Я сказала это, потому что волновалась.
315
00:36:31,160 --> 00:36:34,537
Волновалась о том,
что тебе снова причинят боль.
316
00:36:34,538 --> 00:36:38,843
Что у тебя снова возникнут сложности.
317
00:36:41,462 --> 00:36:44,349
Мне жаль, Перу.
318
00:36:45,091 --> 00:36:48,460
Мне правда жаль.
319
00:36:49,189 --> 00:36:52,784
Я больше так не буду.
320
00:37:03,149 --> 00:37:08,844
О каких проблемах ты так задумался?
321
00:37:09,096 --> 00:37:11,619
Просто засни.
322
00:37:11,620 --> 00:37:13,416
Уже поздно.
323
00:37:17,907 --> 00:37:21,093
Спи, брат.
324
00:37:21,094 --> 00:37:24,218
Об остальном подумаем завтра.
325
00:37:24,219 --> 00:37:27,769
Засыпай.
326
00:37:59,893 --> 00:38:04,841
Значит, среди первой сотни они выберут тех,
кому достанутся бесплатные одеяла?
327
00:38:04,842 --> 00:38:12,169
Так вот почему после старта надо бежать словно
бешеная собака, будто от этого зависит твоя жизнь.
328
00:38:12,170 --> 00:38:14,685
Не знаю обо всём остальном,
329
00:38:14,686 --> 00:38:16,000
но в своих скоростных качествах я уверен!
330
00:38:16,002 --> 00:38:17,231
И я!
331
00:38:17,232 --> 00:38:20,370
Но ты же не умеешь хорошо бегать!
332
00:38:20,588 --> 00:38:25,085
Нужно представить, что впереди тебя
бежит враг, убивший твоих родителей.
333
00:38:25,427 --> 00:38:30,575
Распихивай их или пинай.
Делай, что сможешь!
334
00:38:30,576 --> 00:38:32,020
У меня хорошо получается нарушать правила.
335
00:38:32,021 --> 00:38:33,663
И у меня!
336
00:38:33,664 --> 00:38:40,738
Я не могу этого сделать! Я не хочу разрушать
свой роскошный имидж из-за пары бесплатных одеял!
337
00:38:40,739 --> 00:38:42,643
Роскошный?
338
00:38:42,644 --> 00:38:47,014
Я знаю парковую сери,
но какая уж там роскошь.
339
00:38:47,395 --> 00:38:50,653
Да о чём ты? Ты за свою жизнь
не заработал и ста вон.
340
00:38:50,654 --> 00:38:53,179
Хватит уже чушь пороть о роскоши,
341
00:38:53,180 --> 00:38:55,522
завязывай свои чёртовы шнурки.
342
00:38:55,523 --> 00:39:00,135
Если не окажешься в числе первых ста клиентов,
домой сегодня можешь не приходить.
343
00:39:00,751 --> 00:39:02,590
Вот дура.
344
00:39:02,591 --> 00:39:05,244
Хан Да Чжон,
ты отвратительная нищая дура!
345
00:39:05,245 --> 00:39:11,028
Этого мерзавца надо выкинуть на улицу и дать ему
газету в качестве одеяла, чтобы он получил урок.
346
00:39:11,029 --> 00:39:12,770
Ладно, ладно, иду!
347
00:39:12,771 --> 00:39:14,938
Почему ты тоже надо мной издеваешься?
348
00:39:14,939 --> 00:39:17,681
Почему надо мной все издеваются?!
349
00:39:33,230 --> 00:39:35,450
Пей!
350
00:39:38,898 --> 00:39:40,704
Выпей это!
351
00:39:40,705 --> 00:39:43,772
Это отвар горных трав,
он очень дорогой.
352
00:39:43,773 --> 00:39:47,754
Я отпила всего глоточек,
так что пей!
353
00:39:54,015 --> 00:39:56,426
Что ты делаешь?
354
00:39:57,548 --> 00:40:00,038
Ты в своём уме?
355
00:40:02,585 --> 00:40:05,156
Кому ты это даёшь?
356
00:40:05,157 --> 00:40:06,866
Кто-нибудь видел?
357
00:40:06,867 --> 00:40:08,875
Боже, да кого волнует,
с кем я делюсь едой.
358
00:40:08,876 --> 00:40:10,461
У нас дома её много.
359
00:40:10,462 --> 00:40:14,314
Ты достаточно хорошо знаешь
этого человека, чтобы делиться с ним?
360
00:40:14,315 --> 00:40:18,497
Ты связываешься с кем ни попадя!
Я же говорила тебе больше так не делать!
361
00:40:18,498 --> 00:40:20,035
Ты Чха Ын Сок!
362
00:40:20,036 --> 00:40:22,913
Ты звезда, сияющая в небе! Звезда!
363
00:40:22,914 --> 00:40:24,495
Мама!
364
00:40:24,496 --> 00:40:26,895
Другие неверно тебя поймут.
365
00:40:26,896 --> 00:40:30,611
После того как Мин Гу так с тобой
обошёлся… Ты ещё не поняла урока?!
366
00:40:30,612 --> 00:40:31,903
Мама!
367
00:40:31,904 --> 00:40:33,314
Девочка моя…
368
00:40:33,326 --> 00:40:37,140
Она такая добрая…
369
00:40:37,141 --> 00:40:41,199
Настолько, что даже с бродячими
котами обращается вот так!
370
00:40:41,200 --> 00:40:43,140
Пойми ситуацию правильно.
371
00:40:43,141 --> 00:40:45,805
Мама! Просто…
372
00:40:46,709 --> 00:40:48,210
Вот твоё лекарство,
373
00:40:48,211 --> 00:40:50,644
попозже выпьешь его.
374
00:40:50,645 --> 00:40:53,454
Чуть позже у тебя примерка
платья для помолвки.
375
00:40:53,455 --> 00:40:55,346
Что?!
376
00:40:55,347 --> 00:41:00,211
Это платье сшил ведущий дизайнер
в нашей стране!
377
00:41:01,764 --> 00:41:06,565
Знаю, что он мой зять…
378
00:41:07,280 --> 00:41:10,318
Но господин Ким… Чем больше я его вижу,
тем очаровательнее он становится.
379
00:41:12,454 --> 00:41:14,537
Он такой красавчик.
380
00:41:22,073 --> 00:41:26,629
Простите, простите, расступитесь…
381
00:41:26,630 --> 00:41:28,584
О Боже!
382
00:41:28,585 --> 00:41:29,368
Вы!
383
00:41:29,369 --> 00:41:32,264
Здесь раздаёт автографы
актриса Чха Ын Сок!
384
00:41:32,265 --> 00:41:33,074
Что нам делать?
385
00:41:33,075 --> 00:41:34,608
Чха Ын Сок идёт!
386
00:41:34,609 --> 00:41:37,903
Наверное, нас с ней судьба связала.
387
00:41:38,408 --> 00:41:39,373
Жутковато.
388
00:41:39,374 --> 00:41:40,691
Давай просто пойдём домой.
389
00:41:40,692 --> 00:41:42,406
Я куплю тебе одеяла в следующий раз.
390
00:41:43,636 --> 00:41:45,135
Не волнуйся!
391
00:41:45,136 --> 00:41:49,442
И как она нас узнает среди этой толпы?!
392
00:41:49,443 --> 00:41:51,350
Просто нам не следует брать
у неё автограф.
393
00:41:51,351 --> 00:41:54,377
Но я хочу её автограф!
394
00:41:54,412 --> 00:41:56,724
Я ещё раз повторяю:
395
00:41:57,446 --> 00:42:00,680
сегодня эти одеяла -
смысл нашего существования!!!
396
00:42:00,681 --> 00:42:03,518
Эти одеяла - твоя жизнь, Пак Ми Сук.
397
00:42:03,519 --> 00:42:07,812
Пак Ми Сук родился,
чтобы получить эти одеяла!
398
00:42:07,813 --> 00:42:12,631
Просто вот и думай.
Тебе нужно попасть в первую сотню.
399
00:42:12,632 --> 00:42:13,612
Ясно?
400
00:42:13,833 --> 00:42:15,445
Ясно.
401
00:42:15,446 --> 00:42:16,238
Это Чха Ын Сок!
402
00:42:16,239 --> 00:42:18,695
Чха Ын Сок! Чха Ын Сок!
403
00:42:18,696 --> 00:42:20,401
Госпожа Ын Сок приехала!
404
00:42:30,681 --> 00:42:32,197
Разве это не Бок Гу?
405
00:42:32,198 --> 00:42:33,396
Да?
406
00:42:33,397 --> 00:42:34,379
Да?
407
00:42:34,380 --> 00:42:36,946
Это… Это Бок Гу?!
408
00:42:55,080 --> 00:42:55,980
Бок Гу!
409
00:42:55,981 --> 00:42:57,424
Эй, Пёс Бок Гу!
410
00:42:57,425 --> 00:42:58,318
Кан Бок Гу!
411
00:42:58,319 --> 00:42:59,666
Это я! Это я!
412
00:42:59,667 --> 00:43:02,685
Кан Бок Гу! Кан Бок Гу!
413
00:43:16,182 --> 00:43:18,529
Чха Ын Сок, я люблю тебя!
414
00:43:48,064 --> 00:43:49,387
Бок Гу! Бок Гу!
415
00:43:49,387 --> 00:43:51,120
Мы тебя любим!
416
00:44:12,070 --> 00:44:14,475
Нападение на Чха Ын Сок!
417
00:44:15,597 --> 00:44:18,799
Чха Ын Сок подверглась нападению фаната…
418
00:44:18,800 --> 00:44:21,643
"Чха Ын Сок…"
419
00:44:54,399 --> 00:44:56,639
А здесь вообще нет клиентов!
420
00:44:57,282 --> 00:44:59,557
Удивительно, как они ещё не закрылись.
421
00:45:00,124 --> 00:45:02,022
Ты была в шоке, да?
422
00:45:02,023 --> 00:45:04,202
Я читал статью.
423
00:45:04,203 --> 00:45:06,945
Я пришла, потому что хотела
тебе кое-что сказать.
424
00:45:06,946 --> 00:45:08,924
И я тоже хотел тебе кое-что сказать.
Можно, я начну?
425
00:45:08,925 --> 00:45:09,961
Я первой скажу.
426
00:45:09,962 --> 00:45:11,181
Брось работу.
427
00:45:12,235 --> 00:45:16,349
Я позабочусь о твоём контракте
с рекламным агентством.
428
00:45:17,000 --> 00:45:19,409
Я слышал также, что съёмки в кино
и сериале закончатся через неделю.
429
00:45:19,410 --> 00:45:20,418
Просто брось всё, ладно?
430
00:45:20,546 --> 00:45:25,169
Прекрати требовать невозможного.
431
00:45:25,170 --> 00:45:28,113
Я слишком устала,
чтобы всё это выслушывать.
432
00:45:30,000 --> 00:45:31,055
Вот что я хотела тебе сказать.
433
00:45:31,056 --> 00:45:33,000
Слышал, ты рассталась с тем парнем.
434
00:45:33,239 --> 00:45:35,849
Он бросил тебя, всё кончено.
435
00:45:35,850 --> 00:45:39,703
Ты можешь просто отдать
свою неразделённую любовь мне,
436
00:45:40,741 --> 00:45:42,403
и тогда не будет никаких проблем, верно?
437
00:45:42,404 --> 00:45:44,640
Не будет проблем?
438
00:45:44,641 --> 00:45:46,186
Ты же умный, не так ли?
439
00:45:46,187 --> 00:45:49,058
Просто подумай над этим минутку,
и ты всё поймёшь!
440
00:45:49,059 --> 00:45:51,588
Думаешь,
у нас нормальные отношения?
441
00:45:51,589 --> 00:45:53,600
Думаешь, в них есть смысл?
442
00:45:53,601 --> 00:45:56,024
Что это за комедия?
443
00:45:56,025 --> 00:45:57,862
Комедии, по крайней мере, смешные…
444
00:45:57,863 --> 00:46:00,465
А нам совсем не весело…
445
00:46:00,466 --> 00:46:02,262
Можно ли покончить с этим?
446
00:46:03,043 --> 00:46:04,766
Это не то.
447
00:46:04,767 --> 00:46:07,763
Даже я понимаю, что ничего у нас не выйдет,
а ты тем более должен это понимать.
448
00:46:07,764 --> 00:46:11,492
Я же сказал,
что начинаю любить тебя!
449
00:46:12,032 --> 00:46:16,019
Если любовь - это такая проблема,
то я сказал, что начинаю любить тебя.
450
00:46:16,020 --> 00:46:20,244
Если любовь для тебя более важна,
чем деньги и слава, то я дам её тебе!
451
00:46:23,420 --> 00:46:25,300
Что ещё тебе нужно?
452
00:46:25,301 --> 00:46:27,657
В чём проблема?
453
00:46:27,658 --> 00:46:30,030
Если тебе надо что-то ещё,
просто скажи.
454
00:46:30,031 --> 00:46:32,686
Скажи мне.
455
00:46:32,687 --> 00:46:38,554
Я ни капли не люблю тебя,
господин Ким Чжун Сон.
456
00:46:46,703 --> 00:46:49,397
Мне жаль.
457
00:46:49,398 --> 00:46:55,934
Я совершила ошибку, унизив тебя
и запятнав твою репутацию.
458
00:46:55,935 --> 00:46:58,616
Если хочешь меня наказать,
то я готова.
459
00:46:58,681 --> 00:47:01,057
В следующий понедельник
ровно в 12 часов в отеле "Сеул".
460
00:47:01,058 --> 00:47:03,908
На церемонию пригласим только
самых близких людей.
461
00:47:04,110 --> 00:47:04,971
Господин!
462
00:47:04,972 --> 00:47:10,387
Твои мать, отец, сестра, брат, твой менеджер знают
все детали, поэтому обо всём можешь узнать у них…
463
00:47:10,388 --> 00:47:11,012
Эй!
464
00:47:11,013 --> 00:47:16,433
Мне известно примерно двенадцать способов,
как заставить тебя прийти на помолвку.
465
00:47:17,281 --> 00:47:20,752
Но я предпочёл бы их не использовать.
466
00:47:28,300 --> 00:47:34,261
Мы пришли к тому, что мне нужно
соперничать с господином Каном?
467
00:47:35,441 --> 00:47:39,222
Ты заботишься о своём охраннике
и волнуешься за него…
468
00:47:39,223 --> 00:47:43,224
Больше никогда не выказывай
к нему такой привязанности.
469
00:47:43,225 --> 00:47:46,213
Для меня не составит труда избить его.
470
00:47:46,582 --> 00:47:49,689
Боюсь только, что это покажет,
насколько далеко я могу зайти.
471
00:47:49,689 --> 00:47:52,989
Вот что меня волнует.
472
00:48:32,123 --> 00:48:35,803
Не накормишь меня?
473
00:48:40,006 --> 00:48:44,854
Я так голоден, что просто умираю!
474
00:48:44,855 --> 00:48:47,387
Красавица, пожалуйста,
дай мне поесть!
475
00:48:47,388 --> 00:48:49,226
У меня нет еды для таких, как ты.
476
00:48:49,372 --> 00:48:51,108
Убирайся!
477
00:48:52,000 --> 00:48:58,012
Даже если бы я и хотел убраться, то всё равно
не смог бы - от голода совсем сил нет…
478
00:48:58,013 --> 00:48:59,206
Пожалуйста, дай мне поесть!
479
00:48:59,207 --> 00:49:00,867
У меня нет еды!
480
00:49:00,868 --> 00:49:03,684
Я бы лучше накормила бродячего пса.
481
00:49:03,685 --> 00:49:08,212
А для таких, как ты,
у меня ничего нет. Убирайся!
482
00:49:09,670 --> 00:49:14,322
Почему ты сегодня такая злая?
483
00:49:14,840 --> 00:49:16,777
Тогда я лучше закажу лапши.
484
00:49:16,778 --> 00:49:19,131
У тебя башка каменная?
485
00:49:19,132 --> 00:49:20,856
Или металлическая?
486
00:49:20,857 --> 00:49:23,933
Почему ты подшучиваешь надо мной?
487
00:49:23,934 --> 00:49:26,111
Это не нравится таким тупым, как я.
488
00:49:26,112 --> 00:49:28,545
Ты знаешь Чха Ын Сок?
489
00:49:28,546 --> 00:49:29,685
А с чего бы мне её не знать?
490
00:49:29,686 --> 00:49:31,910
Она звезда всей Кореи.
491
00:49:31,911 --> 00:49:33,669
Ты уже забыл?
492
00:49:33,934 --> 00:49:37,545
Ты уже забыл, кто такая Чха Ын Сок?
493
00:49:42,611 --> 00:49:46,375
Посмотри, что случилось из-за
неё с твоим братом…
494
00:49:46,376 --> 00:49:49,285
Даже если ты её убьёшь,
твой гнев не уляжется.
495
00:49:49,286 --> 00:49:51,077
И ты ещё работаешь её телохранителем?
496
00:49:51,078 --> 00:49:54,915
Когда ты смотришь на неё,
разве не вспоминаешь о брате?!
497
00:49:54,916 --> 00:49:58,316
Ты в своём уме?
498
00:50:00,054 --> 00:50:03,445
Если тебе заплатят,
ты сделаешь, что угодно.
499
00:50:03,446 --> 00:50:09,334
Если тебе заплатят, ты станешь гангстером
и будешь рисковать жизнью, чтобы защитить врага…
500
00:50:13,839 --> 00:50:14,720
Уходи!
501
00:50:14,721 --> 00:50:16,534
Уходи сейчас же!
502
00:50:17,669 --> 00:50:21,136
Тебе не стоит беспокоить собаку,
когда она ест!
503
00:50:21,137 --> 00:50:24,644
В сравнении с собакой
ты проигрываешь.
504
00:50:24,645 --> 00:50:28,946
Ты больше никогда не увидишь
моего лица.
505
00:50:29,704 --> 00:50:34,115
Как же я смогу не увидеть лицо, которое
вижу каждый раз как открываю глаза?
506
00:50:34,447 --> 00:50:35,219
Ослепну?
507
00:50:35,417 --> 00:50:35,941
Уходи.
508
00:50:35,942 --> 00:50:36,787
Да Чжон!
509
00:50:36,788 --> 00:50:37,521
Уходи!
510
00:50:37,522 --> 00:50:38,448
Да Чжон!
511
00:50:38,449 --> 00:50:39,626
Уходи!
512
00:50:39,627 --> 00:50:42,117
Уходи!
513
00:51:12,920 --> 00:51:14,550
Чха Ын Сок
514
00:51:51,550 --> 00:51:54,818
Ты спишь? Я не могу уснуть.
515
00:52:19,508 --> 00:52:21,839
Перу
516
00:52:24,653 --> 00:52:27,265
Ты не спал?
517
00:53:27,011 --> 00:53:31,509
Спокойной ночи… малыш.
518
00:53:31,510 --> 00:53:35,162
Спокойной ночи… малыш.
519
00:53:35,163 --> 00:53:38,004
Спокойной ночи, малыш.
520
00:53:57,523 --> 00:54:00,000
Спасибо, Перу.
521
00:54:00,001 --> 00:54:02,584
Я буду крепко спать.
522
00:54:02,585 --> 00:54:05,781
И тебе спокойной ночи.
523
00:54:06,558 --> 00:54:09,599
До завтра!
524
00:55:18,800 --> 00:55:20,679
Господин, почему Вы здесь сегодня?
525
00:55:20,680 --> 00:55:25,675
Я приехал подбодрить свою будущую
невестку, пока она работает.
526
00:55:25,905 --> 00:55:29,091
Надеюсь,
мы не отвлекаем её от работы.
527
00:55:36,607 --> 00:55:38,748
Здравствуйте, я режиссёр.
528
00:55:38,749 --> 00:55:42,008
Здравствуйте!
529
00:55:42,270 --> 00:55:44,460
Прошу Вас,
позаботьтесь о нашей девочке.
530
00:55:44,461 --> 00:55:47,463
Честно говоря, в детстве я
мечтал стать режиссёром.
531
00:55:47,588 --> 00:55:49,266
Я был большим фанатом!
532
00:55:49,267 --> 00:55:51,467
Правда?
533
00:55:58,445 --> 00:56:02,786
Я звонил вчера весь вечер,
но линия была занята.
534
00:56:02,797 --> 00:56:05,359
Что всё это значит?
535
00:56:05,360 --> 00:56:08,289
Вероятно, это тебя не осчастливит,
но попытайся держать себя в рамках.
536
00:56:09,782 --> 00:56:15,416
Не хочу, чтобы моя репутация была разрушена,
если ты скажешь какую-то глупость.
537
00:56:15,417 --> 00:56:17,680
Я прошу тебя об одолжении.
538
00:56:19,506 --> 00:56:22,960
Где моя дочь?
539
00:56:23,970 --> 00:56:25,616
Вон она!
540
00:56:37,880 --> 00:56:40,683
На улице так холодно,
но ты всё равно работаешь.
541
00:56:40,920 --> 00:56:44,142
Будь сильной и упорно трудись.
542
00:56:44,142 --> 00:56:47,717
Я тобой горжусь.
543
00:56:47,717 --> 00:56:52,851
Можно мне обнять невестку?
544
00:57:34,249 --> 00:57:35,266
Мотор!
545
00:57:35,297 --> 00:57:37,985
Ты не можешь вернуться?
546
00:57:38,952 --> 00:57:41,715
Это же невозможно?
547
00:58:27,306 --> 00:58:29,989
Всё нормально?
548
00:58:36,637 --> 00:58:38,895
Ты в порядке?
549
00:58:45,000 --> 00:58:47,260
Ты в порядке?
550
00:59:31,334 --> 00:59:33,745
Ты ранена?
551
00:59:43,227 --> 00:59:45,127
Фансабберская группа "Палата 666"
552
00:59:45,227 --> 00:59:47,127
Перевод на русский язык: Джаг
553
00:59:47,227 --> 00:59:49,127
Редактор: Tashami
554
00:59:49,227 --> 00:59:51,127
Консультант-переводчик: lonelyseeker
555
00:59:51,227 --> 00:59:53,127
Координатор проекта: Нежная
556
00:59:53,227 --> 00:59:55,127
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
557
00:59:55,227 --> 00:59:57,458
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
558
00:59:57,558 --> 01:00:00,510
Помни о скорбной любви моего брата.
559
01:00:00,510 --> 01:00:03,375
Он слишком сильно тебя любил.
560
01:00:03,375 --> 01:00:04,849
Помни.
561
01:00:04,849 --> 01:00:08,179
Не смотри по сторонам. Запомни.
562
01:00:20,150 --> 01:00:22,847
Могу ли я любить тебя?
563
01:00:25,112 --> 01:00:29,060
Что за женщина Чха Ын Сок?
564
01:00:29,439 --> 01:00:34,461
Не совершаю ли я ошибку?
565
01:00:52,303 --> 01:00:54,156
Я люблю тебя…
566
01:00:54,156 --> 01:00:57,287
Это написано в твоих глазах.
567
01:00:57,287 --> 01:00:59,648
Я люблю тебя.
568
01:00:59,648 --> 01:01:01,804
Это мой брат.
569
01:01:02,094 --> 01:01:07,696
Кан Мин Гу, он так тебя любил.
570
00:59:43,227 --> 00:59:49,127
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
571
00:59:49,227 --> 00:59:57,458
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
51331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.