Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:14,290 --> 00:00:15,606
Уходи! Тебе опять нужны деньги?
3
00:00:15,641 --> 00:00:17,500
А где деньги, которые
я давала тебе в прошлый раз,
4
00:00:17,735 --> 00:00:20,098
чтобы ты уехал?
5
00:00:20,370 --> 00:00:22,729
Но я спрошу у моего жениха,
что он может сделать.
6
00:00:22,764 --> 00:00:24,609
Ты ведь сможешь взять эти деньги?
7
00:00:24,847 --> 00:00:25,991
Бок Гу…
8
00:00:27,018 --> 00:00:30,332
Твой брат не дышит.
9
00:00:31,283 --> 00:00:32,452
Что мне делать?
10
00:00:33,313 --> 00:00:35,358
Он не дышит!
11
00:00:46,463 --> 00:00:47,668
Приготовились!
12
00:00:48,134 --> 00:00:49,570
300 вольт!
13
00:00:55,350 --> 00:00:56,542
Брат…
14
00:00:58,344 --> 00:00:59,489
Твоя девушка…
15
00:01:01,700 --> 00:01:03,855
Ты хочешь забрать её?
16
00:01:13,757 --> 00:01:16,044
У меня всё хорошо, Бок Гу.
17
00:01:16,392 --> 00:01:18,901
Твой брат -
самый счастливый человек в мире,
18
00:01:19,036 --> 00:01:21,257
потому что у него есть Ын Сок.
19
00:02:05,763 --> 00:02:12,174
Спасибо.
20
00:03:14,000 --> 00:03:14,919
Брат…
21
00:03:21,135 --> 00:03:23,044
Мин Гу, брат.
22
00:03:25,545 --> 00:03:27,151
Кан Мин Гу
23
00:03:32,514 --> 00:03:33,786
Брат.
24
00:03:45,194 --> 00:03:46,590
Бок Гу.
25
00:03:48,000 --> 00:03:49,210
Он ушёл?
26
00:03:50,960 --> 00:03:52,068
Кан Мин Гу.
27
00:04:09,294 --> 00:04:10,686
Он умер?
28
00:04:11,767 --> 00:04:12,624
Мой брат?
29
00:04:26,000 --> 00:04:27,844
Он просто…
30
00:04:27,879 --> 00:04:33,056
Просто пережил опасную ситуацию.
31
00:04:33,091 --> 00:04:35,724
Мне показалось,
он в самом деле умер.
32
00:04:36,216 --> 00:04:39,321
Я испугался до смерти.
33
00:04:46,442 --> 00:04:49,574
Никогда больше не приду в больницу.
34
00:04:50,008 --> 00:04:52,314
Никогда сюда не вернусь.
35
00:04:55,538 --> 00:04:56,568
Ми Сук.
36
00:04:59,240 --> 00:05:02,723
В следующий раз
присылай Да Чжон или Тхэ Чхун.
37
00:05:02,914 --> 00:05:06,830
Почему вы всегда заставляете
приезжать меня? Всегда меня.
38
00:05:07,005 --> 00:05:09,033
Я такой чувствительный…
39
00:05:09,443 --> 00:05:11,169
Погружённый в себя.
40
00:05:11,828 --> 00:05:13,870
Робкий человек.
41
00:05:16,449 --> 00:05:18,160
Ми Сук!
42
00:05:18,295 --> 00:05:20,424
Не называй меня так больше.
43
00:05:21,633 --> 00:05:24,386
Ми Сук умер прошлой ночью.
44
00:05:26,117 --> 00:05:29,594
С этого момента моё имя - Ён Сук.
45
00:05:29,629 --> 00:05:31,424
Знай об этом.
46
00:05:35,320 --> 00:05:38,146
У тебя нет выхода, Ён Сук!
47
00:06:13,270 --> 00:06:15,068
Хорошо спал?
48
00:06:19,365 --> 00:06:21,301
Доброе утро!
49
00:06:23,542 --> 00:06:25,820
Погоди… Утро недоброе?
50
00:06:27,485 --> 00:06:28,777
В любом случае…
51
00:06:28,778 --> 00:06:30,428
Доброе утро.
52
00:06:43,474 --> 00:06:45,686
Какой грязный!
53
00:06:46,453 --> 00:06:48,853
Посмотри, у тебя гной на глазах.
54
00:07:09,285 --> 00:07:11,166
Посмотри на эту грязь.
55
00:07:11,401 --> 00:07:13,867
Так грязно! Очень грязно.
56
00:07:16,256 --> 00:07:18,849
Как ты можешь быть неряшливее Ми Сука?
57
00:07:19,699 --> 00:07:21,520
Это портит твой имидж.
58
00:07:23,550 --> 00:07:25,733
Ты отличаешься от меня.
59
00:07:28,658 --> 00:07:30,727
Ты очень умный,
60
00:07:30,762 --> 00:07:32,789
невозмутимый,
61
00:07:32,824 --> 00:07:34,892
добрый и чистый.
62
00:07:37,918 --> 00:07:40,741
Я так хвастался друзьям…
63
00:07:48,506 --> 00:07:49,961
Серьёзно.
64
00:07:59,443 --> 00:08:01,652
Наша скандальная семейка
65
00:08:05,797 --> 00:08:07,580
вся в этом.
66
00:09:14,149 --> 00:09:15,045
Перу.
67
00:09:18,894 --> 00:09:21,191
Как же тебя звали-то?
68
00:09:22,191 --> 00:09:23,819
Не Леон.
69
00:09:24,378 --> 00:09:26,459
Не господин Кан.
70
00:09:28,510 --> 00:09:30,463
Как же?
71
00:09:33,413 --> 00:09:36,321
Он определённо говорил мне…
72
00:09:38,748 --> 00:09:41,751
Если подумать,
я даже имени твоего не знаю.
73
00:09:47,790 --> 00:09:49,360
Сначала ты хотел меня убить,
74
00:09:49,395 --> 00:09:51,376
потом спас мне жизнь.
75
00:09:51,411 --> 00:09:54,329
Почему твоя противоречивость
так меня смущает?
76
00:10:09,272 --> 00:10:11,840
Правда, что со мной не так?
77
00:10:14,220 --> 00:10:16,389
Почему я такая?
78
00:10:22,834 --> 00:10:25,406
Это большая проблема.
79
00:10:31,636 --> 00:10:34,634
Ты стрелял в меня?
80
00:10:54,243 --> 00:10:57,148
Кукла ты или человек?
81
00:10:57,183 --> 00:10:57,897
Эй!
82
00:10:57,932 --> 00:11:02,152
Что же в Чха Ын Сок
такого волшебного?
83
00:11:04,900 --> 00:11:05,943
Эй!
84
00:11:06,220 --> 00:11:07,197
Бок Гу.
85
00:11:07,223 --> 00:11:08,352
Бок Гу.
86
00:11:08,387 --> 00:11:11,098
Ты человек,
к тому же мужчина.
87
00:11:11,458 --> 00:11:15,562
Ты охраняешь такую женщину!
Скажи честно, она привлекает тебя?
88
00:11:15,597 --> 00:11:17,824
Возбуждает, а?
89
00:11:18,486 --> 00:11:20,868
Как ты можешь это выносить?
90
00:11:21,787 --> 00:11:23,577
Ты принимаешь какие-то таблетки,
чтобы быть в здравом уме?
91
00:11:23,612 --> 00:11:24,986
Чёрт!
92
00:11:25,021 --> 00:11:28,089
Встречаться с такой красоткой.
93
00:11:28,853 --> 00:11:29,540
Эй…
94
00:11:29,575 --> 00:11:33,429
В любом случае,
женская интуиция пугает меня.
95
00:11:33,464 --> 00:11:36,509
Да Чжон всё время говорит,
что переживает за тебя.
96
00:11:36,544 --> 00:11:39,100
Она думает, что ты нашёл другую.
97
00:11:40,101 --> 00:11:43,700
Если Да Чжон узнает,
что ты охраняешь Чха Ын Сок,
98
00:11:43,735 --> 00:11:45,233
будет большой скандал.
99
00:11:45,268 --> 00:11:47,916
Если это случится,
то мы оба умрём.
100
00:11:47,951 --> 00:11:50,392
Чха Ын Сок умрёт,
да и Да Чжон тоже.
101
00:11:50,868 --> 00:11:53,513
Ты хочешь уехать отсюда?
102
00:11:53,548 --> 00:11:54,461
Эй!
103
00:11:54,574 --> 00:11:55,209
Удар!
104
00:11:55,210 --> 00:11:56,754
Бок Гу! Удар!
105
00:11:58,237 --> 00:11:59,468
Точно.
106
00:11:59,503 --> 00:12:03,174
Мы оба умрём сегодня!
107
00:12:03,209 --> 00:12:07,640
Я была так добра, позволив вам
делать всё, что заблогорассудится.
108
00:12:07,675 --> 00:12:12,094
И сейчас вы думаете,
что легко отделаетесь от Хан Да Чжон?
109
00:12:12,463 --> 00:12:15,448
Если я сегодня же не получу деньги,
110
00:12:15,483 --> 00:12:18,968
то и с места не сдвинусь.
111
00:12:19,003 --> 00:12:23,410
Поэтому если вы хотите сбежать,
то лучше вам убить меня.
112
00:12:26,471 --> 00:12:27,893
Чёрт!
113
00:12:27,894 --> 00:12:31,516
Почему эта девушка такая упрямая?
114
00:12:31,517 --> 00:12:32,568
Давай развернёмся и уедем, милый.
115
00:12:32,569 --> 00:12:33,866
Развернёмся?
116
00:12:34,214 --> 00:12:36,984
Позади нас лакеи Хан Да Чжон.
117
00:12:37,019 --> 00:12:39,800
Что?
118
00:12:39,801 --> 00:12:41,738
Ты же мужчина.
119
00:12:41,773 --> 00:12:47,269
Сделай же что-нибудь.
120
00:12:47,512 --> 00:12:51,470
Наверное, я должна была
застраховать свою жизнь.
121
00:12:51,675 --> 00:12:55,983
В случае моей смерти,
Бок Гу получил бы всё.
122
00:12:57,600 --> 00:12:59,601
Упрямая стерва.
123
00:12:59,602 --> 00:13:03,121
Прекрасно, я отдам их тебе. Отдам!
Я отдам тебе деньги!
124
00:13:07,694 --> 00:13:09,543
Вы принимаете кредитки?
125
00:13:10,554 --> 00:13:11,701
Да.
126
00:13:22,669 --> 00:13:26,417
Вот. Ешьте!
127
00:13:26,945 --> 00:13:32,243
Ешьте сегодня столько,
будто хотите лопнуть от обжорства.
128
00:13:32,331 --> 00:13:35,362
Мы не сделали ничего особенного.
129
00:13:35,397 --> 00:13:37,156
Как же так?
130
00:13:37,157 --> 00:13:39,802
Вы были рядом со мной
и помогли мне.
131
00:13:39,837 --> 00:13:42,665
Возможно, в будущем
вы мне ещё пригодитесь.
132
00:13:43,637 --> 00:13:44,374
С этого момента,
133
00:13:44,409 --> 00:13:47,354
я надеюсь, что вы сможете
помогать мне время от времени.
134
00:13:50,800 --> 00:13:52,063
Оглянувшись назад,
135
00:13:52,098 --> 00:13:55,461
я понял, для чего родился.
136
00:13:55,710 --> 00:13:57,516
Родиться мужчиной,
137
00:13:57,551 --> 00:14:00,030
рисковать своей жизнью -
138
00:14:00,065 --> 00:14:04,049
это потрясающе.
139
00:14:04,638 --> 00:14:06,924
Парень, это было…
140
00:14:08,974 --> 00:14:10,492
Превосходно.
141
00:14:10,527 --> 00:14:13,463
Ты рисковал своей жизнью
на благо родины?
142
00:14:18,258 --> 00:14:21,282
Да Чжон, не совершай
опрометчивых поступков.
143
00:14:21,317 --> 00:14:23,310
Даже если ты твёрдо
решилась на операцию,
144
00:14:23,345 --> 00:14:29,036
сколько времени понадобится,
чтобы сэкономить эти деньги снова?
145
00:14:29,071 --> 00:14:31,668
Независимо от того,
оперировали тебя или нет,
146
00:14:31,703 --> 00:14:37,162
даже соседская собака знает,
что Бок Гу встречается с тобой.
147
00:14:37,197 --> 00:14:40,341
В любом случае,
я изо всех сил постараюсь
148
00:14:40,376 --> 00:14:41,558
выглядеть достойно.
149
00:14:41,593 --> 00:14:43,598
Достойно?
150
00:14:44,352 --> 00:14:46,565
Тебе не стоит так говорить.
151
00:14:47,224 --> 00:14:50,993
В подобной ситуации
152
00:14:51,028 --> 00:14:53,296
так говорить неуместно.
153
00:14:53,331 --> 00:14:56,338
По-моему, тебе не стоит
154
00:14:56,373 --> 00:14:59,481
произносить слово
155
00:14:59,480 --> 00:15:00,647
"достойно".
156
00:15:11,226 --> 00:15:12,818
Алло?
157
00:15:13,455 --> 00:15:14,223
Да.
158
00:15:16,354 --> 00:15:18,821
Говорите, пожалуйста,
раз уж позвонили.
159
00:15:22,809 --> 00:15:23,814
Что?
160
00:15:25,425 --> 00:15:27,169
Наша мама…
161
00:15:28,158 --> 00:15:29,981
Что?
162
00:15:36,809 --> 00:15:39,708
Я возьму эту…
Это three go. Three go!
163
00:15:41,339 --> 00:15:44,058
Вы проиграли!
Госпожа Ким проиграла.
164
00:15:45,352 --> 00:15:49,284
У меня есть ещё одна карта.
Как такое может быть?
165
00:15:49,319 --> 00:15:51,663
О, мой Бог!
166
00:15:55,000 --> 00:15:59,891
Дайте мне посчитать.
167
00:15:59,892 --> 00:16:00,892
Если к этой
168
00:16:03,138 --> 00:16:05,456
добавить ещё карту,
169
00:16:05,491 --> 00:16:06,672
то выйдет тройка!
170
00:16:07,815 --> 00:16:08,917
О, мой Бог!
171
00:16:08,918 --> 00:16:11,538
Так сколько же очков набралось?
172
00:16:11,573 --> 00:16:13,988
Где Вы научились так хорошо
играть, госпожа Пак?
173
00:16:14,023 --> 00:16:18,880
Сегодня у меня удачный день.
Вот и всё.
174
00:16:18,915 --> 00:16:23,050
Госпожа Пак всегда отличалась
быстрой реакцией. Что же делать нам?
175
00:16:23,085 --> 00:16:25,588
В школе Вам легко
давалась математика?
176
00:16:26,439 --> 00:16:28,421
Вообще-то, да.
177
00:16:28,422 --> 00:16:29,693
Верно, верно.
178
00:16:29,751 --> 00:16:31,743
Какое отношение "Go stop" имеет к учёбе?
179
00:16:31,778 --> 00:16:34,622
Похоже, вы нарочно
позволяете ей выигрывать,
180
00:16:34,657 --> 00:16:36,808
чтобы польстить госпоже Пак.
181
00:16:36,943 --> 00:16:39,152
Чжэ Сок, наглец!
182
00:16:39,344 --> 00:16:40,830
Кто мне поддался?
183
00:16:40,865 --> 00:16:43,044
Я выиграла благодаря
своим способностям.
184
00:16:43,079 --> 00:16:47,157
Госпожа О пришла сюда просить
работу в "Хан Гук Груп" для своего сына.
185
00:16:47,192 --> 00:16:51,588
А госпожа Ким здесь, чтобы расспросить
о работе в торговом центре "Хан Гук".
186
00:16:51,623 --> 00:16:53,658
Думаю, они и впрямь ей поддались.
187
00:16:53,693 --> 00:16:56,042
Чувак, Юн Хва, дай "пять".
188
00:16:56,456 --> 00:17:00,052
Это не так! Совсем не так.
189
00:17:00,618 --> 00:17:02,612
Ты не идёшь в школу, Юн Хва?
190
00:17:02,613 --> 00:17:03,699
Не пойдёшь?
191
00:17:03,734 --> 00:17:06,500
Разве в воскресенье ходят в школу?
192
00:17:06,535 --> 00:17:08,201
А ну оба!
193
00:17:09,843 --> 00:17:11,000
Кто это?
194
00:17:11,001 --> 00:17:13,558
Я только начала выигрывать…
195
00:17:14,139 --> 00:17:17,893
Боже! Это снова тот шантажист?
196
00:17:18,345 --> 00:17:20,811
Не убирайте карты.
197
00:17:20,846 --> 00:17:23,977
Не обращайте внимания.
Играем дальше,
198
00:17:24,012 --> 00:17:25,221
госпожа Ким и госпожа О.
199
00:17:25,222 --> 00:17:26,267
Хорошо-хорошо.
200
00:17:26,302 --> 00:17:27,809
Это не шантажист.
201
00:17:28,077 --> 00:17:30,202
Кажется, это наш будущий зять.
202
00:17:36,281 --> 00:17:38,785
Хорошо… Хорошо.
203
00:17:40,505 --> 00:17:42,184
Боже!
204
00:17:42,185 --> 00:17:44,500
Господин Ким пришёл.
205
00:17:44,569 --> 00:17:46,140
Я не смог позвонить перед приходом.
206
00:17:46,193 --> 00:17:47,432
Как поживаете, мама?
207
00:17:47,667 --> 00:17:49,001
Мама?
208
00:17:52,187 --> 00:17:57,443
Я так хотела поблагодарить Вас.
209
00:17:58,778 --> 00:18:00,068
По какому поводу цветы?
210
00:18:00,103 --> 00:18:02,882
Я проходил мимо
цветочного магазина и купил их.
211
00:18:02,917 --> 00:18:04,683
Это Вам.
212
00:18:04,718 --> 00:18:05,913
- Боже, Боже.
- Счастливая!
213
00:18:05,948 --> 00:18:07,964
Боже! Боже!
214
00:18:07,999 --> 00:18:09,550
Они такие красивые.
215
00:18:09,650 --> 00:18:14,392
Мужчина впервые дарит мне цветы.
216
00:18:14,809 --> 00:18:16,606
Что же делать? Что говорить?
217
00:18:16,641 --> 00:18:20,437
Мой зять так хорошо воспитан!
218
00:18:23,376 --> 00:18:27,796
Ах да… Это мои подруги. Они вместе
со мной изучают корейское искусство.
219
00:18:27,831 --> 00:18:28,598
О да.
220
00:18:28,633 --> 00:18:31,130
У Вас потрясающее хобби, мама.
221
00:18:31,358 --> 00:18:32,610
Рад познакомиться.
222
00:18:32,745 --> 00:18:34,290
Я Ким Чжун Сон.
223
00:18:34,291 --> 00:18:35,492
Да.
224
00:18:36,284 --> 00:18:38,130
Боже! Какой красавчик!
225
00:18:38,165 --> 00:18:39,582
Сейчас вам лучше уйти.
226
00:18:39,717 --> 00:18:42,020
До завтра!
227
00:18:42,155 --> 00:18:43,136
Идите, идите.
228
00:18:43,171 --> 00:18:44,357
Хорошо.
229
00:18:44,392 --> 00:18:47,451
До свидания. Увидимся завтра.
Пошли.
230
00:18:48,104 --> 00:18:48,932
Берегите себя!
231
00:18:53,364 --> 00:18:55,045
Как поживаешь?
232
00:18:55,308 --> 00:18:56,684
Привет.
233
00:18:56,685 --> 00:18:58,173
Это тебе.
234
00:18:58,558 --> 00:19:00,420
Спасибо.
235
00:19:01,414 --> 00:19:04,165
Это для твоей сестры…
Где она?
236
00:19:04,166 --> 00:19:06,217
О, наша Ын Сок…
237
00:19:06,218 --> 00:19:10,434
Она читает и слушает
классическую музыку.
238
00:19:10,469 --> 00:19:11,682
Нет, мам.
239
00:19:11,717 --> 00:19:13,449
Она сейчас спит.
240
00:19:13,738 --> 00:19:16,906
Следи за языком.
241
00:19:18,101 --> 00:19:19,475
В такой час
242
00:19:19,610 --> 00:19:20,818
она всё ещё спит?
243
00:19:20,853 --> 00:19:23,123
Видите ли… Она…
244
00:19:23,124 --> 00:19:25,543
Моя сестра - ужасная соня.
245
00:19:25,578 --> 00:19:28,894
Однажды её никто не будил,
так она проспала два дня подряд.
246
00:19:29,075 --> 00:19:30,391
Глупая девчонка!
247
00:19:30,754 --> 00:19:32,531
Она просто устала.
248
00:20:17,593 --> 00:20:19,272
Я прошу вас.
249
00:20:20,689 --> 00:20:25,278
Это похороны моей матери.
250
00:20:27,369 --> 00:20:29,810
Просто позвольте мне
выразить своё уважение.
251
00:20:31,692 --> 00:20:33,253
Только один раз
252
00:20:33,782 --> 00:20:35,716
позвольте мне обнять её.
253
00:20:35,717 --> 00:20:36,558
Что ты делаешь?
254
00:20:36,593 --> 00:20:38,530
Разве ты не собираешься
убрать "эту" с дороги?
255
00:20:38,565 --> 00:20:40,371
Я не "эта".
256
00:20:41,060 --> 00:20:42,888
Даже если у нас разные отцы,
257
00:20:42,923 --> 00:20:44,643
я всё равно твоя сестра.
258
00:20:44,778 --> 00:20:46,419
Сестра?
259
00:20:48,282 --> 00:20:51,528
Я никогда не слышал,
что у меня есть сестра вроде тебя.
260
00:20:52,059 --> 00:20:53,384
Убирайся.
261
00:20:53,419 --> 00:20:54,748
Быстро!
262
00:21:03,473 --> 00:21:05,312
Я твоя сестра.
263
00:21:06,201 --> 00:21:08,828
Та, чей прах находится
в этой урне,
264
00:21:08,863 --> 00:21:11,715
родила меня в 1979-ом
265
00:21:11,750 --> 00:21:14,256
и воспитывала до 1982-го.
266
00:21:14,291 --> 00:21:20,475
Я её дочь,которую она растила до тех пор, пока
не встретила твоего отца и не стала его любовницей.
267
00:21:20,510 --> 00:21:22,465
Хочешь, чтобы я это доказала?
268
00:21:23,213 --> 00:21:25,366
Что за ахинею несёт
эта бродяжка?
269
00:21:25,401 --> 00:21:28,223
И зачем ты сегодня
здесь появилась?
270
00:21:28,258 --> 00:21:30,522
Хочешь опозорить мою мать?
271
00:21:35,093 --> 00:21:35,850
Нет.
272
00:21:37,887 --> 00:21:40,274
Мне это не нужно.
273
00:21:41,791 --> 00:21:43,611
Я уже сказала тебе -
274
00:21:43,769 --> 00:21:46,842
я здесь для того, чтобы
проводить её в последний путь.
275
00:21:46,877 --> 00:21:48,690
Уберите эту нищенку.
276
00:21:48,950 --> 00:21:50,390
Быстро!
277
00:21:52,000 --> 00:21:53,186
Пожалуйста.
278
00:21:53,514 --> 00:21:55,392
Пожалуйста,
позволь мне поклониться ей.
279
00:21:55,427 --> 00:21:56,917
Прошу тебя!
280
00:21:56,918 --> 00:21:59,990
В последний раз… Позволь мне
увидеть её в последний раз!
281
00:22:00,025 --> 00:22:01,551
Что за шутки?
282
00:22:02,552 --> 00:22:05,210
Ты чертовски упрям.
283
00:22:05,245 --> 00:22:06,320
Ачжосси…
284
00:22:07,594 --> 00:22:09,497
Просто позволь ей
выразить своё уважение.
285
00:22:09,770 --> 00:22:11,920
Кому это повредит?
286
00:22:11,955 --> 00:22:12,916
Что?
287
00:22:13,253 --> 00:22:15,194
А ты-то кто такой?
288
00:22:15,637 --> 00:22:16,306
Я?
289
00:22:18,136 --> 00:22:20,586
Я просто шёл мимо.
290
00:22:25,000 --> 00:22:27,892
У меня вот ботинок есть,
291
00:22:28,787 --> 00:22:29,451
а…
292
00:22:30,464 --> 00:22:32,778
в нём лежит нож.
293
00:22:33,533 --> 00:22:36,059
Отпусти её, пока я
в тебя этот нож не всадил.
294
00:22:46,634 --> 00:22:49,613
Что ты на меня так уставился?
295
00:22:50,350 --> 00:22:54,828
Когда я называю своего брата собакой,
это всего лишь слова.
296
00:22:55,461 --> 00:22:59,946
Но ты действительно смотришь
на свою сестру как на собаку?
297
00:23:04,808 --> 00:23:06,920
Представим, что мы братья.
298
00:23:07,055 --> 00:23:08,749
Ты брат старший…
299
00:23:08,784 --> 00:23:10,711
Вот чёрт!
300
00:23:12,302 --> 00:23:13,066
Займись этим.
301
00:23:16,245 --> 00:23:17,705
Прекрати!
302
00:23:17,892 --> 00:23:19,891
Что же ты делаешь?
303
00:23:20,015 --> 00:23:22,615
Ты не видишь,
что моя мать здесь?
304
00:23:28,224 --> 00:23:29,240
Пойдём.
305
00:23:29,275 --> 00:23:32,538
Проклятье!
Я собирался намять ему бока.
306
00:23:32,646 --> 00:23:34,753
Быстрее!
307
00:23:34,788 --> 00:23:37,284
Тебе повезло.
308
00:23:57,677 --> 00:23:59,799
Разве ты не хотела обнять мать?
309
00:24:02,150 --> 00:24:03,954
Ты же за этим сюда приехала.
310
00:24:05,156 --> 00:24:05,868
Нет.
311
00:24:07,985 --> 00:24:09,274
Забудь.
312
00:24:10,275 --> 00:24:11,212
Всё нормально.
313
00:24:19,472 --> 00:24:20,339
Бок Гу.
314
00:24:20,637 --> 00:24:23,498
Куда ты? Бок Гу!
315
00:24:28,919 --> 00:24:30,489
Не хочешь поклониться?
316
00:25:20,581 --> 00:25:25,365
Я давно знала,
317
00:25:26,565 --> 00:25:29,373
где ты живёшь.
318
00:25:31,451 --> 00:25:36,988
Прости, что приехала
только сейчас.
319
00:25:39,451 --> 00:25:45,655
Я не искала тебя вовсе не потому,
320
00:25:47,677 --> 00:25:51,410
что разозлилась,
когда ты меня бросила.
321
00:25:52,990 --> 00:25:54,984
А из-за того, что…
322
00:25:56,797 --> 00:26:00,102
Я думала, что разобью тебе сердце,
323
00:26:01,495 --> 00:26:04,733
если ты увидишь меня такой.
324
00:26:07,720 --> 00:26:10,501
Вот почему я не могла искать тебя.
325
00:26:13,822 --> 00:26:15,066
Мама,
326
00:26:18,061 --> 00:26:20,075
Я понимаю тебя.
327
00:26:21,954 --> 00:26:24,556
Дети - это важно,
328
00:26:26,157 --> 00:26:32,978
но любовь не менее важна.
329
00:26:33,568 --> 00:26:35,434
Я это знаю.
330
00:26:41,256 --> 00:26:49,342
Не чувствуй себя
виноватой передо мной.
331
00:26:50,952 --> 00:26:53,197
Отправляйся в рай
332
00:26:55,052 --> 00:26:57,306
и покойся с миром.
333
00:26:59,988 --> 00:27:02,144
Я приехала сюда,
чтобы сказать тебе об этом.
334
00:27:10,850 --> 00:27:13,018
Десять минут прошли, Бок Гу.
335
00:27:18,302 --> 00:27:20,994
Если мой брат
336
00:27:22,932 --> 00:27:25,175
попытается убить тебя,
337
00:27:27,179 --> 00:27:29,195
не дерись с ним.
338
00:27:31,154 --> 00:27:33,924
Дай ему ударить тебя.
339
00:28:06,652 --> 00:28:09,255
Я мечтала о тебе, Перу.
340
00:28:13,905 --> 00:28:15,981
Да что это со мной?
341
00:28:18,878 --> 00:28:21,057
Я, должно быть, извращенка.
342
00:28:48,860 --> 00:28:52,223
Я удержался от поцелуя,
потому что ты так сладко спала.
343
00:28:52,358 --> 00:28:55,069
Ревную тебя к этой чёрной кукле.
344
00:28:55,204 --> 00:28:57,735
Так когда же мы поцелуемся?
345
00:28:57,770 --> 00:29:00,490
Ким Чжон Сун (Фонарный столб)
346
00:29:09,000 --> 00:29:10,089
Ох…
347
00:29:11,995 --> 00:29:14,781
Вот, возьми это у меня.
348
00:29:14,816 --> 00:29:15,727
Конечно.
349
00:29:15,762 --> 00:29:16,949
Нет, нет, нет!
350
00:29:16,949 --> 00:29:18,815
Тебе не стоит отдавать зятю.
351
00:29:18,850 --> 00:29:20,526
Сколько можно, отец!
352
00:29:20,561 --> 00:29:22,325
Он не оставляет мне выбора.
353
00:29:22,326 --> 00:29:24,174
Это уже в седьмой раз, пап.
354
00:29:24,175 --> 00:29:25,087
Правда?
355
00:29:25,800 --> 00:29:29,116
Тогда это действительно
в последний раз. Только один.
356
00:29:29,251 --> 00:29:30,183
Конечно.
357
00:29:32,228 --> 00:29:36,180
И когда самый занятой человек в мире
сумел научиться играть в бадук*?
[*стратегическая настольная игра]
358
00:29:36,215 --> 00:29:38,502
Вы точно не новичок.
359
00:29:39,281 --> 00:29:41,842
Прошло всего три недели,
как я научился играть.
360
00:29:43,781 --> 00:29:44,880
Три недели?
361
00:29:44,880 --> 00:29:48,204
Я увидел доску для игры в бадук,
когда был здесь в последний раз.
362
00:29:48,735 --> 00:29:51,370
и подумал, что отец,
должно быть, любит эту игру.
363
00:29:51,725 --> 00:29:55,379
Если я научусь играть, то буду
проводить с ним больше времени.
364
00:29:56,779 --> 00:30:00,025
Поэтому я взял несколько уроков
у профессионального игрока в бадук.
365
00:30:02,640 --> 00:30:05,871
Твои навыки, полученные всего
за три недели, просто удивляют.
366
00:30:06,314 --> 00:30:09,106
Ты, наверное, невероятно умён.
367
00:30:09,844 --> 00:30:12,309
Что же нам делать?
Что делать? Что?
368
00:30:12,930 --> 00:30:17,829
Когда у меня будут внуки, то они будут
такими же умными, как мой зять,
369
00:30:17,864 --> 00:30:20,189
и такими же красивыми
как наша Ын Сок!
370
00:30:20,224 --> 00:30:22,313
Они будут похожи
на произведения искусства!
371
00:30:22,846 --> 00:30:24,527
Что мне делать?
372
00:30:24,562 --> 00:30:27,712
Идеальны, они будут идеальны!
373
00:30:29,636 --> 00:30:36,444
Дорогой, почему мы зовём нашего будущего зятя
"господин Ким"? Давай будем звать его сыном.
374
00:30:37,838 --> 00:30:38,531
Хорошо.
375
00:30:38,566 --> 00:30:40,812
Это большая честь для меня, отец.
376
00:30:41,000 --> 00:30:46,144
Да, конечно, сынок.
377
00:30:46,279 --> 00:30:49,187
Скоро я тоже
научусь играть в "Go stop".
378
00:30:55,362 --> 00:30:59,526
Ой! Что же делать? Что?
379
00:30:59,527 --> 00:31:02,428
Похоже, меня вывели
на чистую воду!
380
00:31:05,450 --> 00:31:08,476
И почему он такой проницательный?
381
00:31:09,563 --> 00:31:12,142
Что же мне делать?
382
00:31:12,177 --> 00:31:16,227
Мой будущий зять - само совершенство!
383
00:31:20,507 --> 00:31:25,893
Человек должен иметь
хоть какие-то недостатки.
384
00:31:26,028 --> 00:31:32,085
Раз уж теперь у меня такие высокие
стандарты, как я смогу выдать замуж Юн Хва?
385
00:31:32,086 --> 00:31:34,339
Сынок, ты должен быть
ответственым за это.
386
00:31:36,094 --> 00:31:39,130
О? Правда?
387
00:31:39,523 --> 00:31:40,599
Да. Сейчас буду.
388
00:31:41,459 --> 00:31:42,599
Сестра!
389
00:31:44,334 --> 00:31:45,551
Ын Сок.
390
00:31:46,516 --> 00:31:48,213
Доброе утро.
391
00:31:48,248 --> 00:31:52,536
Сейчас время ужина,
а ты говоришь: "Доброе утро"?!
392
00:31:52,771 --> 00:31:58,244
О, она поздно легла спать
прошлой ночью, потому что читала.
393
00:31:58,279 --> 00:32:02,360
Что же ты так долго
читала прошлой ночью?!
394
00:32:02,395 --> 00:32:04,390
Ты голодная, да?
Приготовить тебе поесть?
395
00:32:04,425 --> 00:32:06,805
Нет, спасибо. Я не голодна.
396
00:32:07,078 --> 00:32:09,738
Не хочешь выпить со мной?
397
00:32:17,345 --> 00:32:19,675
Тебе не нужно было
арендовать всё помещение.
398
00:32:20,942 --> 00:32:25,034
У них немного клиентов,
потому что меню не так уж и разнообразно.
399
00:32:27,331 --> 00:32:31,215
Похоже, только мне нравится
этот ресторанчик.
400
00:32:37,242 --> 00:32:39,005
Не хочешь выпить?
401
00:32:39,140 --> 00:32:41,305
Я предпочту горячий шоколад.
402
00:32:41,440 --> 00:32:43,802
Эй! Да ты трусишь!
403
00:32:43,937 --> 00:32:45,370
Попробуй.
404
00:32:46,085 --> 00:32:48,624
Нет. Я буду шоколад.
405
00:32:57,846 --> 00:32:59,822
Вон там есть торговый автомат.
406
00:33:01,932 --> 00:33:03,982
Иди и возьми там шоколад.
407
00:33:04,397 --> 00:33:05,319
Торговый автомат?
408
00:33:10,883 --> 00:33:12,807
Помнишь?
409
00:33:13,806 --> 00:33:15,026
Помню что?
410
00:33:15,854 --> 00:33:19,672
Ошибку, которую я совершил…
после выпитого соджу.
411
00:33:19,993 --> 00:33:20,765
Что?
412
00:33:23,724 --> 00:33:28,098
Я привёл тебя в свой номер.
413
00:33:31,599 --> 00:33:33,396
Не помнишь?
414
00:33:38,162 --> 00:33:43,014
Ты… привёл меня в свой номер?!
415
00:33:45,022 --> 00:33:46,944
Что ты хотел сделать?
416
00:33:47,388 --> 00:33:52,994
Я просто… хотел…
переспать с тобой.
417
00:33:58,499 --> 00:34:00,628
Но у меня ничего не вышло.
418
00:34:01,534 --> 00:34:03,885
Твой телохранител вмешался.
419
00:34:06,662 --> 00:34:08,206
Прости.
420
00:34:10,115 --> 00:34:11,663
Это была моя ошибка.
421
00:34:12,413 --> 00:34:14,943
Я больше не совершу
подобного поступка.
422
00:34:18,662 --> 00:34:20,748
Хочешь ударить меня?
423
00:34:22,618 --> 00:34:25,831
Ты можешь оскорблять меня, бить…
Всё, что хочешь.
424
00:34:27,072 --> 00:34:31,886
Не вздумай пить
и снова произносить его имя.
425
00:34:34,500 --> 00:34:38,320
Не уверен, что смогу сдержаться.
426
00:35:04,619 --> 00:35:05,723
Бок Гу!
427
00:35:09,853 --> 00:35:10,922
Бок Гу!
428
00:35:17,840 --> 00:35:19,866
Дай мне посмотреть.
429
00:35:21,767 --> 00:35:23,328
Всё нормально.
430
00:35:24,054 --> 00:35:26,315
Ты же не в первый раз
видишь мои синяки.
431
00:35:26,316 --> 00:35:29,483
Ты сводишь меня с ума.
432
00:35:29,618 --> 00:35:33,525
Каждый норовит ударить тебя.
Почему ты им это позволяешь?
433
00:35:33,560 --> 00:35:37,404
Почему ты не пускаешь в ход
свои каменные кулаки?
434
00:35:38,176 --> 00:35:40,739
Ты же сама мне говорила,
чтобы я не давал сдачи.
435
00:35:40,774 --> 00:35:42,720
Ты не сопротивляешься только
потому, что я так сказала?
436
00:35:42,855 --> 00:35:45,863
Ты должен уклоняться от удара,
если на тебя поднимают руку!
437
00:35:47,441 --> 00:35:49,523
Такого ты мне никогда не говорила.
438
00:35:51,524 --> 00:35:55,253
А ты делаешь только то,
что я тебе разрешаю?!
439
00:35:56,600 --> 00:35:58,031
Конечно.
440
00:35:59,381 --> 00:36:01,260
Я просто в бешенстве!
441
00:36:01,295 --> 00:36:04,031
Ты что, хочешь в могилу
меня свести ?
442
00:36:04,764 --> 00:36:07,269
Я с ума сойду!
443
00:36:07,304 --> 00:36:08,472
Вот придурок.
444
00:36:08,473 --> 00:36:12,430
Посмотрим кто кого.
Он умрёт или я?
445
00:36:15,449 --> 00:36:17,111
Куда ты собралась?
446
00:36:17,146 --> 00:36:18,765
Я хочу отомстить!
447
00:36:20,659 --> 00:36:22,824
Месть? Какая месть?
448
00:36:22,959 --> 00:36:25,519
Чувствуешь себя богиней мести?
449
00:36:25,554 --> 00:36:27,142
Мне плевать,
что он мой младший брат!
450
00:36:27,177 --> 00:36:29,318
Сегодня я убью этого придурка.
451
00:36:29,453 --> 00:36:31,159
Пусти меня!
452
00:36:41,000 --> 00:36:42,423
Бок Гу.
453
00:36:44,127 --> 00:36:48,706
Моя Да Чжон - сама доброта.
454
00:36:49,381 --> 00:36:53,870
Даже если я делаю кучу гадостей,
она никогда не сердится.
455
00:36:54,005 --> 00:36:56,630
Она хорошо меня кормит,
456
00:36:59,058 --> 00:37:01,763
и у неё удивительная фигура.
457
00:37:02,606 --> 00:37:03,479
Эй!
458
00:37:03,514 --> 00:37:05,948
У неё такие толстые ножки…
459
00:37:05,949 --> 00:37:07,465
Эй!
460
00:37:07,874 --> 00:37:10,007
Прекрасные ягодицы…
461
00:37:10,042 --> 00:37:11,869
Эй! Тише!
462
00:37:11,904 --> 00:37:15,200
И грудь у неё тоже
очень красивая.
463
00:37:16,369 --> 00:37:20,877
Моя Да Чжон - сама доброта.
464
00:37:21,634 --> 00:37:25,981
Даже если я делаю кучу гадостей,
она хорошо меня кормит.
465
00:38:02,346 --> 00:38:03,317
Ын Сок!
466
00:38:17,129 --> 00:38:19,230
Но у меня ничего не вышло.
467
00:38:19,858 --> 00:38:21,988
Твой телохранитель вмешался.
468
00:38:32,418 --> 00:38:33,920
Госпожа Чха Ын Сок
469
00:38:33,955 --> 00:38:36,142
думает, что она дома.
470
00:38:37,588 --> 00:38:40,530
Отдайте мне госпожу Чха Ын Сок.
471
00:38:46,198 --> 00:38:48,568
С этого момента, ты уволен.
472
00:38:50,598 --> 00:38:51,841
Хорошо.
473
00:38:53,000 --> 00:38:55,961
Хорошо?
474
00:38:56,196 --> 00:38:59,749
Вы можете уволить меня,
475
00:38:59,784 --> 00:39:02,458
но я выполню свои обязанности
до конца дня.
476
00:39:02,493 --> 00:39:04,001
Позвольте мне забрать госпожу Чха.
477
00:39:04,036 --> 00:39:05,802
Что, если я откажусь?
478
00:39:07,769 --> 00:39:10,021
Тогда мне придётся ударить Вас.
479
00:39:10,913 --> 00:39:12,473
Псих ненормальный!
480
00:39:33,862 --> 00:39:35,247
Онни!
481
00:39:35,482 --> 00:39:37,110
Это я.
482
00:39:38,203 --> 00:39:40,735
Помнишь, я ездила в Пусан?
483
00:39:40,770 --> 00:39:43,796
Я ещё напилась тогда…
484
00:39:45,279 --> 00:39:47,891
Кто привёз меня обратно?
485
00:39:47,926 --> 00:39:52,081
Это господин Кан, твой телохранитель.
А что?
486
00:39:53,753 --> 00:39:56,795
Ничего-ничего.
487
00:39:56,930 --> 00:40:00,708
Тогда спокойной ночи.
488
00:40:18,474 --> 00:40:20,157
Чха Ын Сок
489
00:40:29,234 --> 00:40:30,145
Да?
490
00:40:31,086 --> 00:40:33,320
Это Чха Ын Сок.
491
00:40:36,844 --> 00:40:40,001
Я позвонила, потому что
хотела спросить у тебя кое-что.
492
00:40:45,147 --> 00:40:46,822
Пожалуйста, говорите.
493
00:40:50,373 --> 00:40:51,741
Пожалуйста, говорите.
494
00:40:51,742 --> 00:40:52,794
А?
495
00:40:53,244 --> 00:40:55,409
Пожалуйста… говорите.
496
00:40:55,544 --> 00:40:57,699
Говорить что?
497
00:40:59,923 --> 00:41:05,886
Ах да! Это же я позвонила, верно?
Ведь звоню-то я.
498
00:41:08,792 --> 00:41:09,961
И…
499
00:41:10,454 --> 00:41:12,261
Я вот что хотела сказать…
500
00:41:16,361 --> 00:41:23,659
Та песня… Помнишь,
ту песню, которую ты пел?
501
00:41:24,934 --> 00:41:27,681
Когда я напилась в Пусане.
502
00:41:31,103 --> 00:41:33,909
О какой песне Вы говорите?
503
00:41:38,575 --> 00:41:40,230
Ты знаешь…
504
00:41:45,866 --> 00:41:49,332
Далеко, далеко…
505
00:41:49,367 --> 00:41:50,899
Как-то так.
506
00:41:56,245 --> 00:41:58,628
Могу поклясться, я её слышала.
507
00:41:59,503 --> 00:42:01,829
Разве ты не её пел той ночью?
508
00:42:11,769 --> 00:42:13,573
Разве ты не знаешь эту песню?
509
00:42:17,877 --> 00:42:18,768
Алло?
510
00:42:20,358 --> 00:42:21,665
Алло?
511
00:42:25,591 --> 00:42:26,984
Алло?
512
00:42:27,368 --> 00:42:28,903
Ты слышишь меня?
513
00:42:33,309 --> 00:42:35,364
Ну, так знаешь…
514
00:42:48,972 --> 00:42:51,735
Ты знаешь эту песню или нет?
515
00:42:59,469 --> 00:43:01,185
Не знаю.
516
00:43:03,417 --> 00:43:06,336
Может, кто-то ещё знает?
517
00:43:06,371 --> 00:43:07,659
О… Нет.
518
00:43:07,694 --> 00:43:09,287
Никто больше.
519
00:43:11,030 --> 00:43:13,003
Спасибо.
520
00:43:45,085 --> 00:43:49,006
Всего: 13 900 000 вон.
521
00:44:10,256 --> 00:44:11,455
Дай ложку.
522
00:44:12,358 --> 00:44:14,009
Просто дай мне одну ложку!
523
00:44:14,691 --> 00:44:16,506
Я ведь даже
за покупками с тобой пошёл!
524
00:44:16,506 --> 00:44:18,478
Я сказала: заткнись.
525
00:44:19,422 --> 00:44:22,754
Только одну ложку!
526
00:44:22,889 --> 00:44:25,078
Пожалуйста, дай мне
одну ложку, Да Чжон!
527
00:44:25,791 --> 00:44:30,083
В последние дни я бледный,
и у меня кружится голова.
528
00:44:30,118 --> 00:44:33,839
Нет сил ни в руках, ни в ногах.
529
00:44:34,914 --> 00:44:37,213
Наверное, у меня рак!
530
00:44:38,879 --> 00:44:42,487
Выбирай: замолчишь, после того,
как тебя ударят или наоборот?
531
00:44:44,644 --> 00:44:50,708
Если ты готовишь для Мин Гу,
то он же всё равно не сможет есть.
532
00:44:53,059 --> 00:44:57,860
Есть он не в состоянии.
Он даже воду не может пить.
533
00:44:57,895 --> 00:45:00,080
Как он будет есть твёрдую пищу?
534
00:45:00,115 --> 00:45:01,377
Правда?
535
00:45:01,412 --> 00:45:02,367
Да.
536
00:45:02,402 --> 00:45:04,134
Он "овощ".
537
00:45:04,369 --> 00:45:05,982
Он не может говорить.
538
00:45:06,132 --> 00:45:09,330
Он даже рот приоткрыть не может.
539
00:45:12,221 --> 00:45:14,339
Почему же ты мне говоришь
об этом только сейчас?
540
00:45:15,140 --> 00:45:17,537
Я только что вспомнил!
541
00:45:17,858 --> 00:45:22,894
Вот поэтому у тебя такая жалкая жизнь.
Ты бесполезен как кость коровы!
542
00:45:24,260 --> 00:45:26,112
Что опять с моей жизнью?
543
00:45:26,247 --> 00:45:28,201
Почему ты всегда твердишь
о моей жалкой жизни?
544
00:45:28,236 --> 00:45:31,372
А что не так с моей жизнью?
Ты помогала мне когда-нибудь?
545
00:45:31,407 --> 00:45:32,560
А?
546
00:45:38,353 --> 00:45:40,856
Этот мерзавец не берёт трубку.
547
00:45:41,068 --> 00:45:42,351
До сих пор?
548
00:45:45,328 --> 00:45:48,317
Ты девушка Кан Бок Гу, так?
549
00:45:48,352 --> 00:45:49,795
Где Кан Бок Гу?
550
00:45:50,030 --> 00:45:52,327
Вы кто?
551
00:45:52,768 --> 00:45:55,206
Где Кан Бок Гу?
552
00:45:55,341 --> 00:45:57,689
Кто вы, чёрт возьми?
553
00:45:59,229 --> 00:46:02,919
Эти парни… прихвостни господина Кима.
554
00:46:03,533 --> 00:46:06,297
Так вы бандиты?
555
00:46:06,621 --> 00:46:10,564
Что вам надо от Бок Гу?
556
00:46:11,056 --> 00:46:14,477
Они пытаются найти Бок Гу.
557
00:46:14,512 --> 00:46:17,645
Что всё это значит?!
558
00:46:17,780 --> 00:46:20,832
Прекратите нести всякую чушь
559
00:46:20,967 --> 00:46:24,389
и идите к чёрту,
пока Бок Гу не нашёл вас.
560
00:46:27,208 --> 00:46:31,165
Похоже, ребята, вы не поняли.
561
00:46:31,200 --> 00:46:38,671
Наш Бок Гу честный человек. Он приходит
в бешенство при одном упоминании слова "бандит".
562
00:46:39,105 --> 00:46:41,124
Если вы хотите спастись,
563
00:46:41,159 --> 00:46:48,163
то единственный способ сохранить
ваши жизни - бежать прямо сейчас.
564
00:46:50,000 --> 00:46:51,856
Поверить не могу!
565
00:46:51,891 --> 00:46:52,463
Эй, Ми Сук!
566
00:46:52,898 --> 00:46:56,746
Эти люди уже уходят.
Проводи их.
567
00:46:56,781 --> 00:46:59,436
Разве вам не пора идти?
Вон отсюда!
568
00:47:04,371 --> 00:47:05,270
О, Кан Бок Гу.
569
00:47:05,405 --> 00:47:07,097
Ты где?
570
00:47:09,041 --> 00:47:13,127
Встретимся там.
Не опаздывай, ладно?
571
00:47:14,000 --> 00:47:15,350
Кто это?
572
00:47:15,660 --> 00:47:18,494
Это был Бок Гу… Наш Бок Гу?!
573
00:47:18,529 --> 00:47:21,915
Глупая девчонка! Как ты
можешь так грубо разговаривать?
574
00:47:23,000 --> 00:47:23,955
Эй!
575
00:47:26,201 --> 00:47:29,906
Не смейте тронуть даже волосок
на голове моего Бок Гу!
576
00:47:30,141 --> 00:47:35,394
Хан Да Чжон сделает так, что вы
пожалеете о том, что появились на свет!
577
00:47:38,054 --> 00:47:43,000
Кажется, Бок Гу, которого он упомянул,
и есть наш Бок Гу, Да Чжон.
578
00:47:43,564 --> 00:47:44,583
Что?
579
00:47:45,588 --> 00:47:47,460
Но почему он сделал это?
580
00:47:48,819 --> 00:47:49,406
Что?!
581
00:47:50,493 --> 00:47:53,430
Если ты хочешь что-то сказать,
то рассказывай всё!
582
00:47:54,152 --> 00:48:00,130
Думаю, он связался с теми парнями
из-за больничных счетов своего брата.
583
00:48:00,623 --> 00:48:01,370
Что?
584
00:48:02,223 --> 00:48:06,538
Разве ты не давала Бок Гу деньги,
которые содрала с Чха Ын Сок?
585
00:48:09,716 --> 00:48:10,630
Нет.
586
00:48:15,000 --> 00:48:16,549
Но Бок Гу…
587
00:48:16,584 --> 00:48:19,960
Почему тогда из всех людей,
он выбрал бандитов?
588
00:48:20,296 --> 00:48:22,749
Больничные счета - не шутка.
589
00:48:23,560 --> 00:48:26,865
Что ещё он умеет?
У него нет настоящей работы.
590
00:48:27,000 --> 00:48:29,778
Он умеет только кулаками махать.
591
00:48:30,681 --> 00:48:32,636
Он должен просто позволить
своему брату умереть?
592
00:48:32,771 --> 00:48:35,442
Думаешь, он будет ждать,
когда его брат умрёт?
593
00:48:38,228 --> 00:48:39,894
Занято.
594
00:48:41,004 --> 00:48:42,829
Он всё ещё на работе?
595
00:48:43,778 --> 00:48:47,463
Я попрошу Тхэ Чхун найти Бок Гу.
596
00:48:47,498 --> 00:48:49,251
Это возможно?
597
00:48:51,298 --> 00:48:52,724
Не может быть.
598
00:48:53,385 --> 00:48:55,074
Наш Бок Гу
599
00:48:55,459 --> 00:48:58,556
сходил с ума, когда слышал слово "бандит".
600
00:48:59,560 --> 00:49:00,718
Нет.
601
00:49:01,576 --> 00:49:03,200
Не может быть.
602
00:49:05,397 --> 00:49:07,071
Что ты делал сегодня?
603
00:49:09,177 --> 00:49:10,581
Как ты себя чувствуешь?
604
00:49:14,159 --> 00:49:16,542
Я чувствую себя
сегодня очень хорошо.
605
00:49:20,574 --> 00:49:29,247
Небо чистое, голубое.
И облака как нарисованные…
606
00:49:29,282 --> 00:49:31,779
Не распускай кулаки, Бок Гу.
607
00:49:34,720 --> 00:49:36,315
Не распускай кулаки.
608
00:49:37,215 --> 00:49:39,955
Не будь жестоким,
что бы ни случилось.
609
00:49:41,529 --> 00:49:43,926
Прости меня на этот раз.
610
00:49:45,922 --> 00:49:47,323
Прости.
611
00:50:10,900 --> 00:50:15,508
Сегодня я хочу рассказать вам
о нашей новой марке спортивной одежды.
612
00:50:16,789 --> 00:50:19,950
Используя интернет-опрос молодёжи
от десяти до двадцати лет,
613
00:50:19,985 --> 00:50:25,159
мы выбрали модель, которая лучше всего подходит
нашей новой марке - Чха Ын Сок.
614
00:50:25,294 --> 00:50:29,230
Поэтому с госпожой Чха Ын Сок
был заключён контракт на год.
615
00:50:29,265 --> 00:50:31,586
На прошлой неделе мы закончили
подбор фотографий для каталога.
616
00:50:31,621 --> 00:50:35,737
На следующей неделе мы
будем работать над телерекламой.
617
00:50:36,218 --> 00:50:38,869
А через некоторое время
запустим ролики.
618
00:52:48,800 --> 00:52:53,745
Ты в своём уме?
619
00:52:53,780 --> 00:52:56,777
Как ты додумался
связаться с бандитами?
620
00:52:58,242 --> 00:52:59,425
Не волнуйся об этом.
621
00:53:00,000 --> 00:53:01,274
Это моё дело.
622
00:53:01,309 --> 00:53:04,648
Позволь вместо себя
умереть своему брату!
623
00:53:09,000 --> 00:53:13,159
Если бы я был твоим братом,
то предпочёл бы умереть,
624
00:53:13,160 --> 00:53:17,355
чем наблюдать, как ради оплаты
больничных счетов опускается мой брат!
625
00:53:17,356 --> 00:53:19,823
Я предпочту умереть!
626
00:53:20,347 --> 00:53:23,769
Если ты пойдёшь туда сегодня,
твоя жизнь кончена.
627
00:53:24,310 --> 00:53:26,432
И твоя карьера бойца тоже!
628
00:53:26,467 --> 00:53:29,127
И ты не сможешь работать
телохранителем!
629
00:53:30,969 --> 00:53:32,438
Бок Гу!
630
00:53:35,447 --> 00:53:36,710
Мне всё равно.
631
00:53:38,000 --> 00:53:39,716
Всё равно…
632
00:54:00,088 --> 00:54:01,532
Чха Ын Сок
633
00:54:07,133 --> 00:54:08,323
Алло?
634
00:54:08,358 --> 00:54:09,994
Это Чха Ын Сок.
635
00:54:10,202 --> 00:54:12,451
Я на Ёыйдо*.
[*остров на южном берегу реки Ханган]
636
00:54:12,486 --> 00:54:13,610
Прости.
637
00:54:14,076 --> 00:54:16,627
Кажется, мой рабочий день
на сегодня закончился.
638
00:54:17,575 --> 00:54:19,511
Позвоните, пожалуйста,
господину Киму.
639
00:54:24,842 --> 00:54:27,027
Что мне делать?
640
00:54:27,062 --> 00:54:30,531
Эти подозрительные личности
крутятся возле моей машины!
641
00:55:06,395 --> 00:55:08,298
Я тебя не узнала.
642
00:55:09,724 --> 00:55:12,477
Ты сейчас совсем другой.
643
00:55:14,959 --> 00:55:16,702
О, те странные люди?
644
00:55:16,837 --> 00:55:20,113
Только что приехали полицейские
и арестовали всех.
645
00:55:29,670 --> 00:55:31,716
Куда ты собрался?
646
00:55:32,102 --> 00:55:33,873
Я отвезу тебя!
647
00:55:52,249 --> 00:55:53,640
Эй! Убери машину!
648
00:55:53,675 --> 00:55:55,428
Умереть хочешь?
649
00:55:55,752 --> 00:55:57,722
Это улица с односторонним движением!
650
00:57:39,940 --> 00:57:40,699
Эй!
651
00:57:43,799 --> 00:57:45,333
Перестаньте его бить!
652
00:57:46,033 --> 00:57:48,476
Пожалуйста, прекратите!
653
00:58:05,504 --> 00:58:06,407
Эй!
654
00:58:06,839 --> 00:58:08,014
Эй!
655
00:58:13,000 --> 00:58:15,175
Остановитесь!
656
00:58:15,310 --> 00:58:17,392
Вы же его убьёте!
657
00:58:20,267 --> 00:58:22,011
Я Чха Ын Сок.
658
00:58:23,576 --> 00:58:25,651
Вы подумали о последствиях?
659
00:58:26,685 --> 00:58:28,655
Тогда можете бить и меня.
660
00:58:32,371 --> 00:58:33,152
Очнись!
661
00:58:34,360 --> 00:58:36,227
Очнись же!
662
00:58:40,585 --> 00:58:41,631
Очнись!
663
00:58:46,733 --> 00:58:48,936
- Отойди в сторону.
- Очнись!
664
00:58:49,701 --> 00:58:51,123
Не уйдёшь?
665
00:58:52,059 --> 00:58:53,483
Иди отсюда!
666
00:59:52,706 --> 00:59:53,949
Спокойной ночи,
667
00:59:55,351 --> 00:59:56,243
детка.
668
00:59:59,917 --> 01:00:01,290
Это ангел-хранитель.
669
01:00:01,395 --> 01:00:04,209
Он будет защищать мою Ын Сок.
670
01:00:04,244 --> 01:00:08,008
Несмотря ни на что
тебе нельзя его терять.
671
01:00:18,830 --> 01:00:20,667
Неужели любовь - это такая проблема?
672
01:00:20,943 --> 01:00:22,031
Чха Ын Сок!
673
01:00:22,738 --> 01:00:24,211
Я твой жених.
674
01:00:24,211 --> 01:00:25,245
Но я тебе не невеста.
675
01:00:25,970 --> 01:00:30,170
Фанссаберская группа "Палата 666"
676
01:00:30,270 --> 01:00:34,470
Перевод на русский язык: lenorman
677
01:00:34,570 --> 01:00:38,770
Редактор: Tashami
678
01:00:38,870 --> 01:00:43,070
Консультант-переводчик: lonelyseeker
679
01:00:43,170 --> 01:00:47,370
Координатор проекта: Нежная
680
01:00:47,470 --> 01:00:51,670
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
681
01:00:51,770 --> 01:00:56,070
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
682
01:00:58,800 --> 01:00:59,887
Мы пришли к тому,
683
01:01:00,562 --> 01:01:02,943
что мне нужно соперничать
с господином Каном?
684
01:01:03,318 --> 01:01:05,653
Для меня не составит труда избить его.
685
01:01:06,587 --> 01:01:09,105
Боюсь только, что это покажет,
насколько далеко я могу зайти.
686
01:01:09,696 --> 01:01:11,511
Вот что меня волнует.
687
01:01:16,983 --> 01:01:22,302
Я очень рада, что ты
не умер и поправился!
688
01:00:25,970 --> 01:00:30,170
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
689
01:00:38,870 --> 01:00:56,070
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
57194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.