Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:07,713 --> 00:00:09,713
Эпизод 4
3
00:01:18,386 --> 00:01:20,586
Чха Ын Сок сама пришла.
4
00:01:21,488 --> 00:01:23,388
Сюда.
5
00:01:32,844 --> 00:01:33,994
Пожалуйста, садись.
6
00:01:34,646 --> 00:01:35,646
Пожалуйста, садись.
7
00:01:36,266 --> 00:01:40,816
Я не думала,
что ты придёшь сюда сама.
8
00:01:57,448 --> 00:02:00,798
Ты младший брат Мин Гу?
9
00:02:02,574 --> 00:02:04,474
А? Да.
10
00:02:04,732 --> 00:02:06,372
Я Бок Гу.
11
00:02:06,570 --> 00:02:09,120
Младший брат Кан Мин Гу, Кан Бок Гу.
12
00:02:09,713 --> 00:02:12,613
Они только что встретились
после десятилетней разлуки.
13
00:02:13,430 --> 00:02:17,080
Ты же слышала о нём?
14
00:02:20,374 --> 00:02:22,974
Мин Гу очень скучал по тебе.
15
00:02:23,971 --> 00:02:26,471
Рада это слышать.
16
00:02:26,999 --> 00:02:28,439
Действительно рада.
17
00:02:28,889 --> 00:02:30,139
Если честно, я думал,
18
00:02:30,343 --> 00:02:31,893
что нам не стоит затевать всё это.
19
00:02:32,275 --> 00:02:34,253
Человек не должен так поступать.
20
00:02:34,262 --> 00:02:37,175
Я пытался остановить её.
21
00:02:37,213 --> 00:02:39,288
Спроси у сотни людей на улице:
22
00:02:39,365 --> 00:02:43,273
может ли Мин Гу сравниться
с наследником "Хан Гук Групп".
23
00:02:44,198 --> 00:02:47,198
В подобной ситуации
даже Чхун Хян* бросила бы его.
[*героиня корейской сказки]
24
00:02:47,452 --> 00:02:48,902
Ой!
25
00:02:48,902 --> 00:02:50,152
Почему ты щиплешь меня?!
26
00:02:50,389 --> 00:02:52,339
Разве я соврал?
27
00:02:52,884 --> 00:02:54,784
Знаю, он мой брат,
28
00:02:54,868 --> 00:02:57,418
не не понимаю,
зачем он это делает.
29
00:02:57,682 --> 00:03:00,382
В конце концов, это неправильно.
30
00:03:00,635 --> 00:03:02,685
Как можно превратить любовь в товар?
31
00:03:03,151 --> 00:03:05,101
Мой брат, должно быть, сумасшедший.
32
00:03:50,155 --> 00:03:51,915
Зачем ты
33
00:03:52,892 --> 00:03:54,692
кладёшь столько сахара?
34
00:03:57,973 --> 00:04:00,223
Дайте мне фотографии,
35
00:04:01,170 --> 00:04:03,170
я заплачу вам за них.
36
00:04:10,488 --> 00:04:14,038
Кажется, вы говорили,
что хотели получить деньги за снимки.
37
00:04:23,210 --> 00:04:26,010
Слушай, мы же люди.
Не следует делать этого.
38
00:04:56,267 --> 00:04:58,794
Дайте нам пять…
39
00:05:00,262 --> 00:05:02,315
5 миллионов вон.
40
00:05:04,493 --> 00:05:06,393
Мы никогда бы
не увидели столько денег,
41
00:05:06,479 --> 00:05:09,400
даже если продали бы свои жизни.
42
00:05:09,434 --> 00:05:11,948
Но ты сможешь прожить
и без этих денег.
43
00:05:14,949 --> 00:05:18,049
Скоро ты станешь
невесткой в богатом доме
44
00:05:18,458 --> 00:05:21,758
и даже не будешь знать, что делать
со всеми деньгами, которые получишь.
45
00:05:22,164 --> 00:05:24,914
Ты же не сможешь
унести их с собой в могилу!
46
00:05:25,555 --> 00:05:27,555
Здесь двенадцать фотографий.
47
00:05:36,896 --> 00:05:38,546
Сделаем так.
48
00:05:38,915 --> 00:05:42,965
За каждую я дам вам миллион вон.
49
00:05:44,939 --> 00:05:46,139
Простите?
50
00:05:46,748 --> 00:05:49,948
Двенадцать фотографий
по миллиону вон…
51
00:05:50,217 --> 00:05:52,067
Получается больше,
чем 5 миллионов.
52
00:05:53,232 --> 00:05:56,832
Кажется, ты неправильно считаешь.
53
00:05:58,417 --> 00:06:00,333
Если у вас ещё будут снимки,
54
00:06:00,568 --> 00:06:03,468
принесите их мне в следующий раз.
55
00:06:03,848 --> 00:06:04,998
Я заплачу по миллиону…
56
00:06:06,084 --> 00:06:10,584
Нет, по 2 миллиона за каждую.
57
00:06:15,104 --> 00:06:16,184
Ты что,
58
00:06:17,407 --> 00:06:18,807
шутишь?
59
00:06:20,785 --> 00:06:22,385
Это не шутка.
60
00:06:24,216 --> 00:06:25,916
Я не шучу.
61
00:06:26,718 --> 00:06:29,818
У меня много денег.
62
00:06:30,879 --> 00:06:31,879
Что такое?
63
00:06:32,673 --> 00:06:34,473
Вам не нравятся условия?
64
00:06:37,475 --> 00:06:38,895
Нет…
65
00:06:39,290 --> 00:06:41,090
Они мне нравятся.
66
00:06:41,861 --> 00:06:44,461
Чем больше у тебя денег,
тем лучше, да?
67
00:06:45,005 --> 00:06:46,425
Да?
68
00:06:46,643 --> 00:06:50,643
О… Может, мне нужно
предложить вам больше?
69
00:06:51,024 --> 00:06:53,174
Сколько будет достаточно?
70
00:06:53,600 --> 00:06:56,300
Какая сумма удовлетворит его?
71
00:06:56,721 --> 00:07:00,571
Кан Мин Гу - настоящий мерзавец.
72
00:07:18,558 --> 00:07:20,908
Чёрт! Я так плохо себя чувствую.
73
00:07:22,195 --> 00:07:24,645
Надо было сначала сходить в церковь.
74
00:07:25,871 --> 00:07:27,971
О, Иисус!
75
00:07:32,890 --> 00:07:34,640
Ты трусливый ублюдок.
76
00:07:35,736 --> 00:07:37,296
Что я сделал?!
77
00:07:38,495 --> 00:07:42,195
Меня не волнует то, что ты хочешь
выглядеть хорошим парнем,
78
00:07:42,654 --> 00:07:45,504
но зачем ты обвиняешь
во всём брата Бок Гу?
79
00:07:45,504 --> 00:07:47,000
Что ты говорил?
80
00:07:47,080 --> 00:07:49,599
"Как можно превратить
любовь в товар?"
81
00:07:49,600 --> 00:07:51,349
"Мой брат, должно быть, сумасшедший."
82
00:07:52,133 --> 00:07:54,733
Тогда мне надо было свалить
всё на тебя?
83
00:07:55,264 --> 00:07:58,114
В любом случае, Мин Гу
ни о чём не узнает.
84
00:07:58,779 --> 00:08:02,879
Он не поймёт,
если кто-то скажет о нём плохо.
85
00:08:03,342 --> 00:08:05,225
И… всё это ради него.
86
00:08:06,782 --> 00:08:07,862
Как бы там ни было,
87
00:08:08,197 --> 00:08:08,997
давай оставим это.
88
00:08:09,672 --> 00:08:12,122
Мне не следовало
расчитывать на тебя.
89
00:08:14,271 --> 00:08:15,321
Разве не лучше было бы
90
00:08:16,186 --> 00:08:18,786
сказать ей о том,
что Мин Гу стал "овощем",
91
00:08:19,239 --> 00:08:21,239
что нам нужны деньги на лечение,
92
00:08:22,253 --> 00:08:25,103
и просто попросить их у неё?
93
00:08:25,829 --> 00:08:28,229
Ведь мы же могли поступить так?
94
00:08:29,139 --> 00:08:30,939
Лучше стать вором,
95
00:08:31,542 --> 00:08:34,542
чем испытать на себе жалость.
96
00:08:34,728 --> 00:08:35,978
Что?
97
00:08:41,476 --> 00:08:43,326
Ты знаешь, какая вещь в мире
98
00:08:43,542 --> 00:08:46,990
для человека самая ужасная?
99
00:08:47,723 --> 00:08:50,673
Это жалость от того, кого ты любишь.
100
00:08:51,364 --> 00:08:53,483
Получать не любовь,
101
00:08:53,802 --> 00:08:55,602
а одну лишь жалость.
102
00:08:55,887 --> 00:08:57,907
Похоже,
103
00:08:58,178 --> 00:09:00,178
что Бок Гу так и обращается с тобой?
104
00:09:03,486 --> 00:09:04,736
Да.
105
00:09:05,101 --> 00:09:07,451
Так Бок Гу ведёт себя со мной.
106
00:09:07,903 --> 00:09:10,253
Тогда отпусти его
107
00:09:10,357 --> 00:09:12,007
и иди ко мне.
108
00:09:13,326 --> 00:09:15,676
Я не стану тебя жалеть,
109
00:09:17,529 --> 00:09:19,679
а буду просто любить.
110
00:10:06,556 --> 00:10:08,806
Почему он такой горький…
111
00:10:10,906 --> 00:10:12,606
Простите.
112
00:10:13,200 --> 00:10:15,050
Можно ещё сахара?
113
00:12:14,275 --> 00:12:18,275
"Любовь, которая убивает"
114
00:13:04,321 --> 00:13:07,671
Помочь тебе подняться?
115
00:13:28,206 --> 00:13:31,456
Хочешь подраться со мной?
116
00:13:34,859 --> 00:13:38,099
Давай драться.
117
00:13:38,408 --> 00:13:41,058
Я побью тебя как собаку,
118
00:13:41,302 --> 00:13:44,202
и ты ответишь мне тем же.
119
00:13:48,088 --> 00:13:51,788
Я должен проводить тебя домой.
120
00:13:52,678 --> 00:13:54,238
Я не скажу…
121
00:13:54,964 --> 00:13:57,714
Я не расскажу Ким Чжун Сону.
122
00:13:58,653 --> 00:14:01,103
Я подгоню машину.
123
00:14:04,637 --> 00:14:06,687
Ударь меня хотя бы один раз.
124
00:14:30,322 --> 00:14:32,722
Тогда я ударю тебя,
125
00:14:32,849 --> 00:14:35,099
а ты можешь просто этого не заметить.
126
00:14:37,461 --> 00:14:38,561
А если ты меня ударишь,
127
00:14:38,886 --> 00:14:39,986
я не обращу на это внимания.
128
00:14:42,128 --> 00:14:43,728
Я ничего не расскажу!
129
00:14:44,297 --> 00:14:47,097
Может, договор подпишем?
130
00:14:47,246 --> 00:14:49,086
Ты же ненавидишь меня.
131
00:14:49,291 --> 00:14:50,791
Разве не хочешь меня ударить?
132
00:14:52,288 --> 00:14:55,888
Разве не хочешь увидеть мои слёзы?
133
00:14:58,283 --> 00:15:00,063
Садись, пожалуйста.
134
00:15:00,495 --> 00:15:02,395
Уже очень поздно.
135
00:15:54,924 --> 00:15:56,604
Ненавидишь меня?
136
00:15:56,932 --> 00:15:58,182
Злишься?
137
00:15:58,943 --> 00:16:00,483
Так ударь меня.
138
00:16:01,217 --> 00:16:02,467
Вот.
139
00:16:11,756 --> 00:16:13,656
Поехали.
140
00:16:15,012 --> 00:16:16,452
Трус.
141
00:16:18,362 --> 00:16:19,382
Идиот.
142
00:16:20,123 --> 00:16:21,683
Придурок.
143
00:16:49,298 --> 00:16:51,398
Это не смешно.
144
00:17:03,444 --> 00:17:05,364
Алло?
145
00:17:06,410 --> 00:17:08,110
Да, верно.
146
00:17:11,663 --> 00:17:13,663
Что?
147
00:17:15,879 --> 00:17:18,529
Ему стало хуже?
148
00:17:22,985 --> 00:17:25,085
Я сейчас буду.
149
00:17:39,581 --> 00:17:41,831
Куда мы?
150
00:19:22,365 --> 00:19:24,115
Мы даём ему антибиотики,
151
00:19:24,333 --> 00:19:26,730
но температура всё равно поднимается.
152
00:19:27,071 --> 00:19:29,621
Давление нестабильно.
153
00:19:30,470 --> 00:19:33,420
Его состояние внушает опасения.
154
00:19:36,413 --> 00:19:42,313
Вы должны быть готовы ко всему.
155
00:19:53,572 --> 00:19:55,872
Это же из-за ногтей.
156
00:19:58,509 --> 00:20:00,209
А?
157
00:20:02,252 --> 00:20:04,302
У вас есть маникюрные ножницы?
158
00:20:06,647 --> 00:20:08,847
Мне нужно постричь ему ногти.
159
00:20:12,415 --> 00:20:14,095
Этот подлец…
160
00:20:15,751 --> 00:20:23,001
Если его ногти становятся хотя бы на миллиметр
длиннее, он этого не выносит и ужасно злится.
161
00:20:28,089 --> 00:20:32,689
Похоже, он хочет, чтобы ему
постригли ногти.
162
00:21:34,412 --> 00:21:38,412
Мин Гу оппа… С любовью, Ын Сок.
163
00:23:25,058 --> 00:23:26,508
Куда мы идём?
164
00:23:28,980 --> 00:23:30,280
Куда мы идём?!
165
00:23:31,026 --> 00:23:32,526
Что ты делаешь?!
166
00:23:33,796 --> 00:23:35,446
Куда ты меня тащишь?!
167
00:23:35,896 --> 00:23:37,446
Эй!
168
00:23:37,446 --> 00:23:38,625
Отпусти!
169
00:23:38,625 --> 00:23:39,625
Эй!
170
00:23:40,783 --> 00:23:41,623
Пусти.
171
00:23:42,783 --> 00:23:43,843
Пусти!
172
00:23:46,542 --> 00:23:47,992
Эй!
173
00:23:48,142 --> 00:23:49,492
Так ты не отпустишь меня?!
174
00:23:50,055 --> 00:23:51,105
Пусти, придурок!
175
00:23:53,835 --> 00:23:55,385
Пусти, мерзавец!
176
00:23:58,040 --> 00:24:00,600
Пусти!
177
00:24:02,639 --> 00:24:04,689
Отпусти меня!
178
00:24:05,897 --> 00:24:07,937
Пусти!
179
00:24:34,398 --> 00:24:35,881
Что вы делаете?!
180
00:24:35,881 --> 00:24:38,031
Все пациенты спят!
181
00:24:38,880 --> 00:24:41,140
Уходите, пожалуйста.
182
00:25:24,542 --> 00:25:27,192
Кан Мин Гу, ты чёртов ублюдок.
183
00:25:29,627 --> 00:25:32,027
Кан Мин Гу, ты чёртов ублюдок.
184
00:26:05,714 --> 00:26:07,454
Кто ты?
185
00:26:10,463 --> 00:26:11,763
Кто ты, чёрт возьми?!
186
00:26:14,825 --> 00:26:17,375
Что я тебе сделала?
187
00:26:19,149 --> 00:26:21,499
Есть что-то, что я сделала не так?
188
00:26:22,515 --> 00:26:26,615
Ты мстишь мне за то,
что я тебя слегка ударила?
189
00:26:27,943 --> 00:26:30,793
Ты жалеешь меня?!
190
00:26:36,880 --> 00:26:38,130
Что?
191
00:26:39,098 --> 00:26:43,398
Чем больше ты на меня смотришь,
тем сильнее твоя неприязнь и ненависть?
192
00:26:44,068 --> 00:26:47,218
Забавно видеть,
какой жалкой может быть звезда?
193
00:26:48,413 --> 00:26:50,963
Ты чувствуешь себя обиженным,
обманутым, злым и жалким,
194
00:26:51,507 --> 00:26:54,507
работая телохранителем у такой, как я?
195
00:27:15,868 --> 00:27:18,968
Куда ты тащил меня?
196
00:27:20,786 --> 00:27:23,586
Куда ты тащил меня как собаку?!
197
00:27:25,136 --> 00:27:28,536
Должна же быть какая-то цель.
198
00:27:29,162 --> 00:27:31,662
Зачем мы пришли в эту больницу?!
199
00:27:34,249 --> 00:27:36,229
Пожалуйста, садись.
200
00:27:42,215 --> 00:27:45,215
В любом случае, спасибо тебе большое.
201
00:27:47,315 --> 00:27:49,515
Я очень хотела плакать
202
00:27:50,430 --> 00:27:53,480
и благодаря тебе смогла выплакаться.
203
00:27:54,446 --> 00:27:56,186
Спасибо.
204
00:28:03,885 --> 00:28:06,135
Я хотел бы спросить тебя кое о чём.
205
00:28:06,641 --> 00:28:14,069
Как… Чха Ын Сок умеет любить?
206
00:28:42,384 --> 00:28:48,034
Один, два, три, четыре,
пять, шесть, семь, восемь.
207
00:28:48,834 --> 00:28:54,384
Один, два, три, четыре,
пять, шесть, семь, восемь.
208
00:28:54,741 --> 00:29:00,191
Один, два, три, четыре,
пять, шесть, семь, восемь.
209
00:29:00,405 --> 00:29:03,455
Два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь.
210
00:29:03,710 --> 00:29:07,860
Не думала, что придёт день,
когда Пёс Бок Гу, этот ребёнок,
211
00:29:08,842 --> 00:29:12,592
повзрослеет и будет
носить рубашку с белым воротником.
212
00:29:13,984 --> 00:29:18,384
Наш Бок Гу отлично выглядит в костюме.
213
00:29:19,099 --> 00:29:21,449
Прямо как кинозвезда.
214
00:29:22,304 --> 00:29:24,654
В любом случае, если он телохранитель,
215
00:29:26,086 --> 00:29:28,636
то, должно быть, охраняет президента?
216
00:29:29,169 --> 00:29:31,169
Он хотел стать телохранителем президента,
217
00:29:31,503 --> 00:29:33,400
но я отговорила его,
поскольку это слишком опасно.
218
00:29:33,421 --> 00:29:35,079
Тогда на кого он работает?
219
00:29:36,284 --> 00:29:37,438
Наверное,
220
00:29:37,502 --> 00:29:40,902
на кого-то очень знаменитого.
221
00:29:42,107 --> 00:29:43,787
Эй, Тхэ Чхун!
222
00:29:44,201 --> 00:29:46,451
Кого охраняет Бок Гу?
223
00:29:46,709 --> 00:29:47,206
Я не знаю.
224
00:29:47,206 --> 00:29:48,239
Это секрет.
225
00:29:48,800 --> 00:29:51,284
Что за секретная чепуха?
226
00:29:51,284 --> 00:29:53,086
Это же не девушка?
227
00:29:53,779 --> 00:29:54,738
Я не знаю.
228
00:29:54,738 --> 00:29:58,295
Я пообещал, что не расскажу, мам.
229
00:29:58,295 --> 00:29:58,845
Забудь.
230
00:30:00,752 --> 00:30:03,202
А что если он охраняет
женщину, Да Чжон?
231
00:30:04,139 --> 00:30:06,089
Приведите сюда хоть сотню красавиц,
232
00:30:06,632 --> 00:30:08,732
наш Бок Гу на них даже не взглянет.
233
00:30:09,030 --> 00:30:10,730
Даже если и так, как ты поступишь?
234
00:30:10,843 --> 00:30:12,123
Поспорим?
235
00:30:12,379 --> 00:30:13,492
Хочешь пари на 10 тысяч вон?
236
00:30:13,900 --> 00:30:15,818
Нет, не хочу.
237
00:30:15,853 --> 00:30:17,874
Ты сумасшедшая?!
238
00:30:28,796 --> 00:30:33,584
Да, я только что приехал.
Ты уже пообедал?
239
00:30:33,684 --> 00:30:40,389
Да, я тоже надеюсь, что наши компании
станут хорошими партнёрами.
240
00:30:43,136 --> 00:30:50,136
Да, я буду там через пять минут.
Давай вместе пообедаем.
241
00:30:51,827 --> 00:30:53,877
Эта девчонка Ким Сун Ён
242
00:30:54,032 --> 00:30:55,382
Сколько стоит?
243
00:30:55,594 --> 00:30:57,694
Видите, какие у неё светлые глаза?
244
00:30:57,809 --> 00:31:00,859
Если вы не возьмёте здесь…
245
00:31:03,476 --> 00:31:05,156
Я забыла!
246
00:31:05,842 --> 00:31:08,592
Что там после слов
"Если вы не возьмёте здесь"?
247
00:31:12,000 --> 00:31:15,304
"Они отправятся туда,
откуда пришли."
248
00:31:15,459 --> 00:31:17,614
"Поэтому лучше купить их прямо сейчас."
249
00:31:17,649 --> 00:31:19,364
Что?
250
00:31:19,721 --> 00:31:21,481
Кувейт*?
[*игра, похожая на "Города"]
251
00:31:23,075 --> 00:31:25,835
Тогда…
252
00:31:26,927 --> 00:31:30,427
Тогда я скажу…
253
00:31:34,577 --> 00:31:36,036
Того.
254
00:31:37,647 --> 00:31:38,532
Хорошо, я повторю.
255
00:31:38,554 --> 00:31:40,404
Мои извинения, простите.
256
00:31:40,585 --> 00:31:42,035
Всем приготовиться!
257
00:31:42,300 --> 00:31:43,189
"О"…
258
00:31:43,577 --> 00:31:47,377
Названия стран на "о" - это просто.
259
00:31:48,442 --> 00:31:49,692
"О"?
260
00:31:50,617 --> 00:31:54,567
Есть много названий на букву "о".
261
00:31:56,028 --> 00:31:58,148
Чокнутый парень…
262
00:31:58,149 --> 00:32:00,243
- А?
- У меня руки болят.
263
00:32:00,243 --> 00:32:01,510
Что ты сказал?
264
00:32:01,619 --> 00:32:03,219
Оман?
265
00:32:03,419 --> 00:32:05,769
О…
266
00:32:06,445 --> 00:32:09,345
Тогда я скажу
267
00:32:10,164 --> 00:32:11,243
Норвегия!
268
00:32:11,244 --> 00:32:13,696
Видите, какие у неё светлые глаза?
269
00:32:13,700 --> 00:32:14,715
Если вы не возьмёте здесь,
270
00:32:14,715 --> 00:32:18,539
они отправятся туда, откуда пришли…
271
00:32:21,208 --> 00:32:23,158
Ты Пак Сун Ён?!
272
00:32:23,188 --> 00:32:23,555
А?
273
00:32:23,600 --> 00:32:26,791
Та самая вертихвостка,
которая соблазнила моего мужа?!
274
00:32:26,891 --> 00:32:28,148
Сейчас я тебя как следует проучу.
275
00:32:29,381 --> 00:32:31,571
Снято! Неудачный дубль!
276
00:32:33,352 --> 00:32:36,702
Не Пак Сун Ён, а Ким Сун Ён!
277
00:32:37,613 --> 00:32:39,257
Да… Верно…
278
00:32:39,261 --> 00:32:41,053
Извините.
279
00:32:41,294 --> 00:32:43,230
Сколько можно?!
280
00:32:43,829 --> 00:32:45,208
Снимаем ещё раз!
281
00:32:45,209 --> 00:32:46,470
Простите. Это всё из-за меня.
282
00:32:46,470 --> 00:32:49,634
Нет, нет… Всё в порядке.
283
00:32:52,256 --> 00:32:53,216
Ын Сок!
284
00:32:53,216 --> 00:32:54,776
Эй, Ын Сок!
285
00:33:01,570 --> 00:33:04,570
Ты сегодня отлично играешь, госпожа Чха!
286
00:33:11,409 --> 00:33:13,509
Не можешь ничего придумать?
287
00:33:15,620 --> 00:33:17,400
Тогда ты проиграл.
288
00:33:19,409 --> 00:33:21,329
Непал.
289
00:33:22,574 --> 00:33:25,124
Твой брат назвал Непал, Пёс Бок Гу.
290
00:33:27,754 --> 00:33:29,904
Нечестно.
Сейчас вы двое против одного?
291
00:33:32,977 --> 00:33:34,227
Хорошо.
292
00:33:35,076 --> 00:33:36,121
"Л"…
293
00:33:36,122 --> 00:33:38,407
"Л"… "Л"…
294
00:33:38,504 --> 00:33:40,154
Ливан.
295
00:33:41,679 --> 00:33:43,829
И я уже называл Норвегию раньше.
296
00:33:44,108 --> 00:33:46,258
Кан Мин Гу.
297
00:33:50,168 --> 00:33:52,368
Ничего не можешь придумать?
298
00:33:55,407 --> 00:33:57,187
Тогда ты проиграл.
299
00:33:58,707 --> 00:34:00,190
Что сейчас?
300
00:34:02,834 --> 00:34:05,334
Наверное, сегодня ты не умрёшь.
301
00:34:17,556 --> 00:34:19,606
Мама вернётся, хорошо?
302
00:34:20,047 --> 00:34:23,897
Я вернусь и принесу немного еды.
303
00:35:03,117 --> 00:35:04,536
Ын Сок…
304
00:35:04,800 --> 00:35:06,269
Ын Сок!
305
00:35:07,643 --> 00:35:09,221
О нет!
306
00:35:09,679 --> 00:35:10,925
Ын Сок!
307
00:35:11,036 --> 00:35:12,350
Нет!
308
00:35:12,795 --> 00:35:15,237
Кто-нибудь, унесите их!
309
00:35:15,832 --> 00:35:17,299
О нет!
310
00:35:17,393 --> 00:35:18,270
Ын Сок…
311
00:35:18,277 --> 00:35:19,304
В чём проблема?
312
00:35:19,876 --> 00:35:20,240
Су Ён!
313
00:35:20,240 --> 00:35:22,430
Ын Сок не сможет сегодня сниматься!
314
00:35:22,613 --> 00:35:25,350
Кто-нибудь, унесите это!
315
00:35:25,713 --> 00:35:27,323
Ты как, Ын Сок?
316
00:35:33,445 --> 00:35:35,193
Я тебе перезвоню.
317
00:35:36,589 --> 00:35:38,280
Отдохни немного.
318
00:35:41,264 --> 00:35:43,647
Поспи чуть-чуть.
319
00:36:04,955 --> 00:36:07,133
Тебе лучше немедленно вернуться туда.
320
00:36:07,651 --> 00:36:08,809
Раз…
321
00:36:11,757 --> 00:36:12,744
Кто это?
322
00:36:12,868 --> 00:36:14,060
Пёс Бок Гу, Пёс Бок Гу.
323
00:36:14,260 --> 00:36:15,678
Чёрт.
324
00:36:16,372 --> 00:36:19,244
Прошло всего два часа,
как я ушёл из больницы.
325
00:36:20,546 --> 00:36:23,257
У меня тоже
должна быть личная жизнь!
326
00:36:30,526 --> 00:36:32,594
Я теряю терпение.
327
00:36:32,682 --> 00:36:34,567
Твоему брату сейчас нужно поспать.
328
00:36:34,686 --> 00:36:38,579
Солнце село, взошла луна,
день закончился.
329
00:36:39,186 --> 00:36:40,785
Хорошо.
330
00:36:41,776 --> 00:36:44,557
Оставайся там и никуда не уходи.
331
00:36:44,810 --> 00:36:50,860
Оставайся там, развлекайся с девочками,
прыгай туда-сюда.
332
00:36:51,311 --> 00:36:54,254
Если ты уйдёшь оттуда,
я тебя убью.
333
00:36:54,320 --> 00:36:55,648
Хорошо, я иду, иду.
334
00:36:55,761 --> 00:36:57,118
Уже выхожу, ладно?
335
00:36:57,240 --> 00:36:58,523
Я зашнуровываю свои кроссовки.
336
00:36:58,632 --> 00:37:00,524
Что мне сделать,
когда я туда приду?
337
00:37:00,617 --> 00:37:02,444
Хочешь снова сыграть в эту игру?
338
00:37:10,305 --> 00:37:11,887
Почитай ему книгу.
339
00:37:14,286 --> 00:37:16,366
Я прочитал ему все газеты о спорте
340
00:37:16,478 --> 00:37:18,837
и комиксы, о которых ты мне говорил.
341
00:37:19,669 --> 00:37:20,819
Если я ему ещё что-то прочту,
342
00:37:20,914 --> 00:37:22,494
у него голова взорвётся.
343
00:37:22,587 --> 00:37:24,166
Почитай ему стихи.
344
00:37:25,443 --> 00:37:26,697
Кан Мин Гу
345
00:37:27,757 --> 00:37:29,131
любит поэзию.
346
00:37:29,245 --> 00:37:30,273
Бок Гу оппа,
347
00:37:30,382 --> 00:37:33,945
сейчас мы должны
трезво смотреть на вещи.
348
00:37:34,351 --> 00:37:37,963
Честно говоря, твой брат
не слышит то, что я ему читаю.
349
00:37:38,069 --> 00:37:40,302
Я выдохся, у меня язык устал.
350
00:37:40,910 --> 00:37:45,092
Все медсёстры думают,
что я не в своём уме.
351
00:37:45,212 --> 00:37:47,244
Ты в "До Ре Ми караоке", да?
352
00:37:47,412 --> 00:37:49,543
Тебе лучше оставаться там.
353
00:37:49,650 --> 00:37:51,854
Иначе я тебя убью.
354
00:37:52,207 --> 00:37:53,675
Что я такого сказал?
355
00:37:53,788 --> 00:37:55,164
Разве я что-то сказал, Пёс Бок Гу?
356
00:37:55,256 --> 00:37:57,495
Уже выезжаю туда!
357
00:37:57,531 --> 00:37:58,842
Ловлю такси.
358
00:37:58,938 --> 00:38:00,017
Такси!
359
00:38:00,240 --> 00:38:01,631
Такси, такси!
360
00:38:01,708 --> 00:38:02,782
Плачу вдвойне! Вдвойне!
361
00:38:02,842 --> 00:38:04,717
Быстрее, такси!
362
00:38:04,812 --> 00:38:06,311
Ми Сук…
363
00:38:07,171 --> 00:38:09,247
Хочешь мой кожаный пиджак?
364
00:38:09,326 --> 00:38:10,671
Ты называешь его кожаным?
365
00:38:10,795 --> 00:38:12,815
Это просто дешёвый винил.
366
00:38:13,406 --> 00:38:17,581
Пока он хорошо смотрится, неважно,
из винила он или из кожи, придурок.
367
00:38:19,347 --> 00:38:20,940
Ты боишься?
368
00:38:21,517 --> 00:38:22,710
Чего?
369
00:38:24,065 --> 00:38:26,094
Того, что твой брат долго спит.
370
00:38:27,545 --> 00:38:29,021
Да Чжон сказала мне,
371
00:38:29,122 --> 00:38:32,394
что ты постоянно говоришь с братом,
чтобы он не засыпал,
372
00:38:32,497 --> 00:38:33,989
играешь в игры, даже на работе,
373
00:38:34,067 --> 00:38:35,484
читаешь ему газеты.
374
00:38:36,077 --> 00:38:38,484
Ведёшь себя как ненормальный.
375
00:38:39,371 --> 00:38:41,264
Ты действительно так делаешь?
376
00:38:50,798 --> 00:38:52,359
Да.
377
00:39:58,794 --> 00:40:00,330
Пожалуйста, соедините меня
с номером Чха Ын Сок.
378
00:40:00,416 --> 00:40:02,055
Да, конечно.
379
00:40:09,902 --> 00:40:11,608
Алло?
380
00:40:12,142 --> 00:40:14,073
Да, алло.
381
00:40:14,717 --> 00:40:16,494
Ын Сок?
382
00:40:16,856 --> 00:40:18,547
Подождите, пожалуйста.
383
00:40:19,251 --> 00:40:20,575
Ын Сок.
384
00:40:21,900 --> 00:40:23,733
Ын Сок.
385
00:41:19,603 --> 00:41:21,493
Ын Сок.
386
00:41:23,462 --> 00:41:25,071
Ын Сок!
387
00:41:27,964 --> 00:41:29,705
Мама!
388
00:41:35,400 --> 00:41:38,614
Мама скоро вернётся, Ын Сок.
389
00:41:41,151 --> 00:41:42,834
Куда ты идёшь?
390
00:41:45,647 --> 00:41:47,243
Собрать немного водорослей.
391
00:41:49,638 --> 00:41:51,507
Я не смогу купить тебе
подарок на день рождения,
392
00:41:51,916 --> 00:41:55,350
потому что у мамы нет денег.
393
00:41:55,710 --> 00:41:58,809
Так хотя бы приготовлю тебе
хороший суп из водорослей.
394
00:42:00,459 --> 00:42:01,705
Хочешь, я принесу ракушек?
395
00:42:01,710 --> 00:42:06,711
Да, принеси все, какие
только есть на земле и на небе.
396
00:42:41,082 --> 00:42:42,035
Бок Гу,
397
00:42:42,676 --> 00:42:43,877
ты спишь?
398
00:42:44,818 --> 00:42:46,210
Кан Бок Гу,
399
00:42:46,449 --> 00:42:47,665
ты спишь?
400
00:44:29,204 --> 00:44:30,042
Её здесь нет.
401
00:44:30,078 --> 00:44:31,893
Мы везде искали. Её нет.
402
00:44:32,683 --> 00:44:35,343
Куда, чёрт возьми, она пошла?
403
00:44:35,916 --> 00:44:38,119
Она же нездорова.
404
00:44:38,585 --> 00:44:41,800
Ын Сок всегда делает, что хочет?
405
00:44:43,649 --> 00:44:46,820
Не всегда, но в общем…
406
00:44:48,255 --> 00:44:49,046
О…
407
00:44:49,553 --> 00:44:51,273
Она пошла туда?
408
00:44:52,101 --> 00:44:53,636
Ын Сок жила в Пусане*,
[*самый большой порт в Южной Корее]
409
00:44:53,759 --> 00:44:55,993
когда была маленькой.
410
00:45:00,762 --> 00:45:05,274
Вы слышали, как умерла её мать?
411
00:45:05,770 --> 00:45:07,629
Мать Ын Сок?
412
00:45:08,041 --> 00:45:11,009
Разве это не женщина,
которую я видел в доме Ын Сок?
413
00:45:11,098 --> 00:45:14,085
Это её приёмная мать.
414
00:45:14,163 --> 00:45:16,477
Я говорю о настоящей матери Ын Сок.
415
00:45:50,707 --> 00:45:52,058
Ын Сок!
416
00:45:52,786 --> 00:45:54,401
Ын Сок!
417
00:45:57,925 --> 00:45:58,753
Ведь это…
418
00:45:58,877 --> 00:46:00,129
машина телохранителя?
419
00:46:00,223 --> 00:46:01,534
Да?
420
00:46:04,037 --> 00:46:05,425
Ын Сок!
421
00:46:06,016 --> 00:46:07,596
Ын Сок!
422
00:47:00,073 --> 00:47:01,157
Ын Сок!
423
00:47:01,272 --> 00:47:02,709
Ын Сок!
424
00:47:04,955 --> 00:47:06,398
Ын Сок!
425
00:47:22,800 --> 00:47:24,629
Это же Ын Сок?
426
00:47:24,766 --> 00:47:26,376
Это ты, Ын Сок?
427
00:47:27,047 --> 00:47:28,594
Ын Сок!
428
00:47:42,471 --> 00:47:44,738
Если ты хотела прийти сюда,
тебе нужно было сказать мне об этом.
429
00:47:44,834 --> 00:47:46,065
Я беспокоилась о тебе.
430
00:47:46,179 --> 00:47:48,786
Вы хорошо работаете, господин Кан.
431
00:47:49,042 --> 00:47:51,336
Вы приехали на своей машине?
432
00:47:51,450 --> 00:47:53,931
Нет, я взял такси.
433
00:47:54,286 --> 00:47:56,675
Я подожду в машине.
434
00:48:04,801 --> 00:48:07,114
Зачем ты заставляешь людей волноваться?
435
00:48:07,242 --> 00:48:09,413
Я слышал, что ты приболела.
436
00:48:21,505 --> 00:48:23,016
Ты можешь простудиться.
437
00:48:23,407 --> 00:48:25,100
Пойдём.
438
00:48:44,562 --> 00:48:47,031
Я слышал, что на тебя икота напала.
439
00:48:47,679 --> 00:48:49,469
Но сейчас, кажется, всё нормально.
440
00:48:49,634 --> 00:48:50,477
О, правда!
441
00:48:50,592 --> 00:48:52,311
Икота прошла?
442
00:48:52,635 --> 00:48:53,946
Она прошла, верно?
443
00:48:54,040 --> 00:48:55,621
Вот чёрт!
444
00:48:55,735 --> 00:48:58,482
Икота у Ын Сок длится обычно
не меньше трёх дней.
445
00:48:58,590 --> 00:49:00,630
Никакие лекарства не помогают.
446
00:49:00,728 --> 00:49:03,057
Она не может сниматься,
не может есть и спать.
447
00:49:03,132 --> 00:49:05,010
Она даже в больнице на ночь оставалась.
448
00:49:05,105 --> 00:49:06,558
Что случилось?!
449
00:49:06,679 --> 00:49:08,008
Так удивительно.
450
00:49:08,197 --> 00:49:10,071
Что ты сделала,
чтобы от неё избавиться?
451
00:50:13,718 --> 00:50:15,150
Ын Сок.
452
00:50:15,481 --> 00:50:16,998
Ын Сок!
453
00:50:17,622 --> 00:50:19,110
Что?
454
00:50:19,369 --> 00:50:20,917
Что такое?
455
00:50:21,098 --> 00:50:21,754
А?
456
00:50:21,908 --> 00:50:23,971
Почему ты так тяжело дышишь?
457
00:50:24,225 --> 00:50:28,192
Ничего… Я не думала об этом!
458
00:50:28,525 --> 00:50:29,501
Правда!
459
00:50:29,599 --> 00:50:31,456
Я ни о чём не думала… Правда!
460
00:50:31,548 --> 00:50:32,785
О чём?
461
00:50:51,383 --> 00:50:52,619
Ищешь кого-то?
462
00:50:52,714 --> 00:50:53,764
Да…
463
00:50:53,837 --> 00:50:55,134
Кого?
464
00:50:56,213 --> 00:50:57,201
Кого?
465
00:50:57,292 --> 00:50:58,541
Думаю, ты искала кого-то.
466
00:50:58,542 --> 00:51:00,322
Я никого не ищу…
467
00:51:00,492 --> 00:51:01,829
Кого мне здесь искать?
468
00:51:01,829 --> 00:51:04,022
Я ничего не ищу…
469
00:51:04,189 --> 00:51:05,948
Ничего…
470
00:51:08,916 --> 00:51:10,189
Что с тобой происходит?
471
00:51:27,194 --> 00:51:28,697
Можешь потише?
472
00:51:33,506 --> 00:51:34,907
Ты здесь, Бок Гу.
473
00:51:35,052 --> 00:51:37,926
Что случилось с Да Чжон?
474
00:51:38,847 --> 00:51:41,033
Эти люди из магазина
475
00:51:41,207 --> 00:51:45,260
забрали у Да Чжон
миллион вон и сбежали.
476
00:51:45,346 --> 00:51:48,330
Она клянётся, что умрёт прямо сейчас.
477
00:51:48,353 --> 00:51:49,088
Что?
478
00:51:49,275 --> 00:51:52,416
Она хотела умереть так сильно,
что вчера купила яд.
479
00:51:52,507 --> 00:51:53,518
Что?
480
00:51:54,360 --> 00:51:57,445
Для неё и десять вон имеют значение.
481
00:51:57,531 --> 00:52:00,094
А сейчас она совсем потеряла голову.
482
00:52:00,094 --> 00:52:03,398
Говорит, что её жизнь кончена.
483
00:52:03,515 --> 00:52:04,534
Я даже не знаю, что сказать.
484
00:52:04,560 --> 00:52:06,481
Тебя нет. Ми Сука тоже.
485
00:52:06,543 --> 00:52:14,432
Мы вчетвером пытались остановить её,
чуть с ума не сошли.
486
00:52:15,313 --> 00:52:22,371
Ми Сук сказал, что Да Чжон хотела
избавиться от шрамов и копила на это деньги.
487
00:52:23,524 --> 00:52:25,882
Судьба у неё такая.
488
00:52:26,001 --> 00:52:27,390
Где Да Чжон?
489
00:52:29,688 --> 00:52:33,439
Ми Сук следит за ней
со вчерашней ночи,
490
00:52:33,552 --> 00:52:34,671
чтобы ничего не случилось.
491
00:52:34,765 --> 00:52:37,507
Ми Сук уже близок к смерти,
492
00:52:37,612 --> 00:52:40,709
пытаясь заботиться о твоём брате,
и теперь ещё и о Да Чжон.
493
00:52:44,939 --> 00:52:46,357
Она, бедная, решила умереть
494
00:52:46,451 --> 00:52:51,969
и со вчерашнего дня
даже глотка воды не выпила.
495
00:53:20,037 --> 00:53:21,603
Что ты делаешь?
496
00:53:25,058 --> 00:53:27,105
Я спросил, что ты делаешь?
497
00:53:27,451 --> 00:53:29,147
Вещи собираю.
498
00:53:30,617 --> 00:53:32,371
Зачем тебе это?
499
00:53:33,040 --> 00:53:34,776
Ты переезжаешь?
500
00:53:35,135 --> 00:53:36,483
Да.
501
00:53:37,960 --> 00:53:39,623
Куда?
502
00:53:40,634 --> 00:53:42,693
Ты не знаешь об этом месте.
503
00:53:45,362 --> 00:53:47,682
И где же это место?
504
00:53:48,957 --> 00:53:50,984
Если я скажу тебе,
505
00:53:51,391 --> 00:53:55,112
тогда это уже не будет
для тебя секретом.
506
00:53:58,781 --> 00:54:02,487
Почему ты переезжаешь
и не хочешь говорить куда?
507
00:54:05,067 --> 00:54:06,678
В конечном счёте…
508
00:54:07,623 --> 00:54:09,470
ты свободен.
509
00:54:13,165 --> 00:54:15,150
С этого момента
510
00:54:15,873 --> 00:54:18,235
я отпускаю тебя.
511
00:54:18,819 --> 00:54:21,157
Поэтому уходи.
512
00:54:33,049 --> 00:54:35,612
Мне некуда идти.
513
00:54:36,829 --> 00:54:39,515
И аренда сейчас очень дорогая.
514
00:54:40,216 --> 00:54:43,112
Иди к женщине,
которую ты любишь.
515
00:54:43,436 --> 00:54:46,347
Уходи к женщине,
которая подходит тебе.
516
00:54:53,035 --> 00:54:55,358
Женщина, которая мне подходит,
517
00:54:57,171 --> 00:54:58,553
сейчас здесь.
518
00:55:00,503 --> 00:55:01,002
Ты.
519
00:55:03,797 --> 00:55:05,799
Это больше не я.
520
00:55:07,234 --> 00:55:09,784
Я могла хвастаться тобой раньше,
521
00:55:10,684 --> 00:55:13,395
но больше не имею права так делать.
522
00:55:17,171 --> 00:55:18,876
Чей это выбор?
523
00:55:18,984 --> 00:55:20,403
Твой?
524
00:55:27,709 --> 00:55:29,285
Перестань играть.
525
00:55:31,927 --> 00:55:34,019
Распаковывай свои вещи, Да Чжон онни.
526
00:55:37,449 --> 00:55:40,032
Моя жизнь кончилась!
527
00:55:43,231 --> 00:55:45,886
Я хотела избавиться от шрамов,
528
00:55:46,596 --> 00:55:49,713
чтобы ты не стыдился меня,
529
00:55:50,052 --> 00:55:55,033
чтобы стать абсолютно новой Хан Да Чжон.
530
00:55:55,669 --> 00:55:58,578
Но теперь этого никогда не случится.
531
00:56:04,482 --> 00:56:06,934
Прекрати нести чушь.
532
00:56:08,312 --> 00:56:12,075
Если бы ты взяла и сделала эту операцию,
533
00:56:12,699 --> 00:56:15,202
тогда зачем тебе было бы
оставаться с таким как я?
534
00:56:15,311 --> 00:56:18,512
После операции
ты нашла бы лучшего парня.
535
00:56:18,670 --> 00:56:20,135
Нет.
536
00:56:20,263 --> 00:56:22,077
Я бы никогда так не сделала.
537
00:56:22,422 --> 00:56:25,499
У меня нет никого кроме тебя, Бок Гу.
538
00:56:25,624 --> 00:56:27,563
Так я говорю,
539
00:56:27,873 --> 00:56:29,636
что это сейчас.
540
00:56:30,168 --> 00:56:31,737
Но когда ты превратишься в лебедя,
541
00:56:31,855 --> 00:56:33,684
то изменишь своё мнение.
542
00:56:33,791 --> 00:56:34,968
Нет!
543
00:56:35,084 --> 00:56:36,886
Я не передумаю!
544
00:56:38,623 --> 00:56:40,198
Ми Сук.
545
00:56:41,439 --> 00:56:43,575
Если бы ты был Да Чжон,
546
00:56:44,229 --> 00:56:48,667
сделал бы операцию и стал "Мисс Корея",
547
00:56:48,791 --> 00:56:51,626
ты всё ещё любил бы
такого мерзавца как я?
548
00:56:52,450 --> 00:56:54,141
Шутишь?
549
00:56:56,467 --> 00:56:57,922
Слышала?
550
00:56:58,361 --> 00:57:00,287
Нет!
551
00:57:00,287 --> 00:57:01,876
Это не так!
552
00:57:04,837 --> 00:57:10,265
Я не ребёнок, а взрослый человек.
553
00:57:10,851 --> 00:57:12,570
Поэтому
554
00:57:12,667 --> 00:57:17,245
мне надо идти зарабатывать деньги.
555
00:57:21,088 --> 00:57:22,416
Ми Сук,
556
00:57:23,084 --> 00:57:25,588
помоги Да Чжон распаковать её вещи.
557
00:57:26,993 --> 00:57:31,098
Ты меня всё равно стыдишься!
558
00:57:32,073 --> 00:57:37,329
Ты настолько стыдишься меня,
что никуда с собой не берёшь.
559
00:57:37,486 --> 00:57:40,351
Но с Со Юн или другими девушками
560
00:57:40,444 --> 00:57:44,291
ты катаешься на автобусе, ходишь
на свидания, когда у тебя есть время.
561
00:57:44,757 --> 00:57:46,731
А как же я?
562
00:57:46,837 --> 00:57:48,680
Как же я?!
563
00:57:49,537 --> 00:57:54,608
Я тоже люблю кататься на автобусе!
564
00:58:46,900 --> 00:58:48,322
Господи…
565
00:58:48,919 --> 00:58:53,699
Пожалуйста, пусть мой Бок Гу
быстрее состарится.
566
00:58:54,625 --> 00:58:57,930
Побыстрее сделай его
морщинистым стариком,
567
00:58:58,179 --> 00:59:02,209
чтобы другие женщины
его не замечали.
568
00:59:02,968 --> 00:59:11,274
И только я, Хан Да Чжон,
смотрела бы на него.
569
00:59:56,373 --> 00:59:58,023
Сумасшедшая девчонка.
570
01:00:34,646 --> 01:00:38,446
Фансабберская группа "Палата 666"
571
01:00:38,546 --> 01:00:42,346
Перевод на русский язык: foralicey
572
01:00:42,446 --> 01:00:46,246
Редактор: Tashami
573
01:00:46,346 --> 01:00:50,146
Консультант-переводчик: lonelyseeker
574
01:00:50,246 --> 01:00:54,046
Координатор проекта: Нежная
575
01:00:54,146 --> 01:00:57,946
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
576
01:00:58,046 --> 01:01:02,529
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
577
01:01:02,629 --> 01:01:07,191
Точно. Как насчёт того,
чтобы нам сегодня умереть?
578
01:01:20,336 --> 01:01:21,570
Начинайте.
579
01:01:21,957 --> 01:01:24,362
Я вернусь ровно через 10 минут.
580
01:01:25,638 --> 01:01:26,999
Мам…
581
01:01:27,118 --> 01:01:29,011
всё хорошо.
582
01:01:29,148 --> 01:01:31,605
Мои дети - это важно,
583
01:01:33,120 --> 01:01:41,696
но я знаю, что нет ничего важнее любви.
584
01:01:53,531 --> 01:01:55,337
Чха Ын Сок…
585
01:01:56,387 --> 01:01:58,043
Отдайте её мне.
586
01:00:34,646 --> 01:00:46,246
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
587
01:00:46,346 --> 01:01:02,529
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
46301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.