Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:08,568 --> 00:00:09,753
Что это?
3
00:00:09,909 --> 00:00:11,747
Что тебя так расстроило?
4
00:00:12,045 --> 00:00:15,709
Ревёшь так, будто твоя мать
умерла. Что случилось?
5
00:00:16,203 --> 00:00:20,519
Если Бок Гу проснётся,
то у всего района будут неприятности.
6
00:00:21,220 --> 00:00:23,844
Успокойся, хорошо?
7
00:00:34,577 --> 00:00:38,410
Похоже на то, будто он здесь
самый важный человек.
8
00:00:38,784 --> 00:00:45,343
Эй! Почему ты так кричишь с утра пораньше?
Я не могу здесь выспаться.
9
00:00:49,064 --> 00:00:51,559
Мне кажется, я схожу с ума!
10
00:00:52,419 --> 00:00:54,228
Эй! Да Чжон онни*!
[*обращение, используемое между женщинами]
11
00:00:54,597 --> 00:01:02,331
Что наш Бок Гу будет делать?
Бедный Бок Гу… Что же ему делать?
12
00:01:02,502 --> 00:01:05,465
А что такое с Бок Гу?
13
00:01:08,780 --> 00:01:13,528
Твой брат… Я слышала,
о чём все соседи болтают.
14
00:01:13,654 --> 00:01:18,639
Твой брат… спрыгнул с крыши дома,
и сейчас при смерти…
15
00:01:18,639 --> 00:01:20,167
Что?! Как же так?!
16
00:01:27,202 --> 00:01:30,405
Как это могло случиться?
17
00:01:31,886 --> 00:01:35,121
Они встретились
в первый раз за десять лет.
18
00:01:35,876 --> 00:01:41,308
И так скоро должны расстаться…
19
00:01:50,429 --> 00:01:51,569
Эй, Тхэ Чхун!
20
00:01:51,693 --> 00:01:52,926
Да?
21
00:01:53,348 --> 00:01:56,656
Подари-ка Да Чжон крепкий поцелуй.
22
00:01:56,873 --> 00:01:58,242
А?
23
00:02:00,216 --> 00:02:06,245
В эти дни я был так занят, что даже не целовал её,
поэтому ужасно за неё переживаю.
24
00:02:16,057 --> 00:02:17,382
А!
25
00:02:18,649 --> 00:02:21,953
Зачем ты так уставился
на губы Да Чжон?
26
00:02:24,683 --> 00:02:25,794
Почему? Зачем? А?
27
00:02:25,885 --> 00:02:29,093
Говоришь так, будто вы женатая
пара с пятью или шестью детьми.
28
00:02:29,205 --> 00:02:31,899
Ты хотя бы целовал Да Чжон раньше?
29
00:02:32,591 --> 00:02:34,810
Ты обращаешься с ней как с женщиной?
30
00:02:34,934 --> 00:02:35,938
Ачжума*…
[*обращение к старшей по возрасту женщине]
31
00:02:36,039 --> 00:02:37,745
Вот, что я скажу тебе, Да Чжон…
32
00:02:37,879 --> 00:02:41,168
Если ты хочешь жить с этим ублюдком Бок Гу,
тебе нужно назначить дату,
33
00:02:41,279 --> 00:02:45,616
уладить все формальности
и сыграть свадьбу!
34
00:02:45,721 --> 00:02:47,277
Ачжума, пожалуйста!
35
00:02:49,392 --> 00:02:55,355
Честно говоря, если его брат при смерти,
то почему Бок Гу так спокоен?
36
00:02:56,000 --> 00:02:58,584
Он выглядел бы более человечным,
если бы был сейчас разъярён как тигр.
37
00:02:58,678 --> 00:03:00,314
Это нормально для него - быть таким?
38
00:03:00,395 --> 00:03:03,641
Вот почему он Пёс Бок Гу.
39
00:03:13,113 --> 00:03:17,472
Наш Бок Гу… плачет сейчас.
40
00:03:19,273 --> 00:03:23,603
Он не плачет, просто свистит.
41
00:03:29,312 --> 00:03:34,095
Наш Бок Гу… плачет сейчас.
42
00:03:37,825 --> 00:03:43,575
Вы не можете видеть слёз
в его глазах, но я вижу всё.
43
00:03:45,119 --> 00:03:50,576
Наш Бок Гу… плачет сейчас
кровавыми слезами.
44
00:03:54,744 --> 00:03:58,296
Эй, Бок Гу! Тебе звонят.
45
00:03:58,508 --> 00:04:00,148
Из госпиталя.
46
00:04:20,480 --> 00:04:23,171
Случилось чудо.
47
00:04:23,498 --> 00:04:25,556
В состоянии господина Кан Мин Гу,
48
00:04:25,698 --> 00:04:33,746
когда почти все функции мозга нарушены, невозможно,
чтобы он реагировал на столь специфические внешние факторы.
49
00:04:34,150 --> 00:04:41,622
Мы не уверены, как объяснить
это с точки зрения науки.
50
00:04:56,137 --> 00:05:02,343
Конечно, такое иногда случается,
но научного объяснения этому нет.
51
00:05:02,947 --> 00:05:11,129
Хоть и очень редко, всё же бывало так, что пациенты
в вегетативном состоянии избирательно реагировали.
52
00:05:12,888 --> 00:05:24,306
Если по какой-то случайности он выражает свои истинные
чувства и эмоции, мы можем назвать это чудом, правда?
53
00:05:35,619 --> 00:05:37,838
Я знала, что это случится.
54
00:05:38,385 --> 00:05:41,776
Я знала, что ты скучал по мне
также сильно, как я.
55
00:05:42,697 --> 00:05:44,762
Я знала, что ты вернёшься.
56
00:06:14,894 --> 00:06:17,346
Снято! Неудачный дубль!
57
00:06:18,893 --> 00:06:23,594
Почему ты так рыдаешь?
Ты должна была пролить несколько слезинок.
58
00:06:23,753 --> 00:06:26,409
Сейчас мы теряем время!
59
00:06:26,519 --> 00:06:28,908
Вы читали текст,
госпожа Чха Ын Сок?
60
00:06:31,270 --> 00:06:33,933
Я сойду с ума! Да что с ней такое?!
61
00:06:36,158 --> 00:06:38,751
Простите.
Вы можете дать нам десять минут?
62
00:06:38,825 --> 00:06:39,514
Извините.
63
00:06:39,589 --> 00:06:40,932
Извините.
64
00:06:44,852 --> 00:06:47,157
Эй! Что с тобой?
65
00:06:47,289 --> 00:06:49,683
Тебе лучше отделить кино
от реальной жизни!
66
00:06:56,680 --> 00:06:57,778
Никаких фотографий, пожалуйста.
67
00:06:57,914 --> 00:07:00,191
Мы не даём никаких интервью.
68
00:07:00,191 --> 00:07:00,994
Никаких интервью.
69
00:07:09,851 --> 00:07:11,555
Держи.
70
00:07:11,818 --> 00:07:13,604
Это то, о чём ты меня просил -
71
00:07:13,952 --> 00:07:15,966
домашний адрес Чха Ын Сок.
72
00:07:20,069 --> 00:07:21,369
Сеул, Ёнсан Ханнам,
округ 1, дом 1004
73
00:07:21,369 --> 00:07:23,019
Что ты хочешь сделать?
74
00:07:23,019 --> 00:07:25,139
Что ты будешь делать с её адресом?
75
00:07:25,787 --> 00:07:28,081
После объявления о твоей "помолвке"
число репортёров здесь резко увеличилось.
76
00:07:28,155 --> 00:07:29,263
Мы не можем работать.
77
00:07:29,357 --> 00:07:30,438
Держи.
78
00:07:33,255 --> 00:07:37,779
Ты, наверное, единственная актриса в нашей стране,
которая не видит разницы между сериалами и жизнью.
79
00:07:38,096 --> 00:07:40,924
Даже дети-актёры
способны её разглядеть!
80
00:07:44,264 --> 00:07:45,937
Тебе не стыдно?
81
00:07:48,586 --> 00:07:50,251
Стыдно.
82
00:07:56,893 --> 00:08:00,061
Может, рассказать
репортёрам всю правду?
83
00:08:00,139 --> 00:08:01,253
Какую правду?
84
00:08:01,327 --> 00:08:03,660
О том, что эта помолвка ненастоящая.
85
00:08:03,769 --> 00:08:05,472
О том, что всё было спланировано.
86
00:08:07,329 --> 00:08:08,287
Да, я хочу рассказать об этом всем.
87
00:08:08,390 --> 00:08:10,427
Стой, агасси, подожди.
88
00:08:12,094 --> 00:08:13,501
Посмотри на это.
89
00:08:15,799 --> 00:08:17,608
Этот человек, предназначен
судьбой для моей дочери.
90
00:08:20,658 --> 00:08:23,310
Лучшего зятя
во всём мире не найти.
91
00:08:23,748 --> 00:08:25,860
Даже если наплевать на Ким Чжун Сона,
92
00:08:25,947 --> 00:08:27,343
есть ещё и твои родители.
93
00:08:27,511 --> 00:08:30,410
Тебе понравится,
если над ними будут смеяться?
94
00:08:31,010 --> 00:08:32,793
Сначала отпразднуй помолвку,
95
00:08:32,882 --> 00:08:33,984
выходи замуж,
96
00:08:34,219 --> 00:08:35,915
а потом ты можешь развестись.
97
00:08:36,166 --> 00:08:38,783
Ситуация вышла из-под контроля…
98
00:09:29,714 --> 00:09:31,151
Да, это верно.
99
00:09:31,961 --> 00:09:39,331
Они встречались с прошлого марта
с разрешения родителей обеих сторон.
100
00:09:40,492 --> 00:09:43,157
Это же было в марте?
Верно, дорогой?
101
00:09:43,380 --> 00:09:45,616
Да, да, правильно.
102
00:09:51,932 --> 00:09:55,939
А о чём вы меня недавно спрашивали?
103
00:09:56,416 --> 00:10:00,131
О скандальных слухах?
104
00:10:01,270 --> 00:10:05,572
О, это было много шума из ничего.
105
00:10:06,384 --> 00:10:13,737
Разве это не нормальное
поведение двух влюблённых?
106
00:10:14,879 --> 00:10:20,443
Для нас это правда было очень забавным.
107
00:10:24,261 --> 00:10:28,066
О, извините, не могли бы вы
минуточку подождать?
108
00:10:34,805 --> 00:10:36,443
Кто это?
109
00:10:37,799 --> 00:10:39,958
Кто это?
110
00:10:40,943 --> 00:10:42,792
Кан Мин Гу.
111
00:11:03,898 --> 00:11:06,819
Что такое? В чём дело?
112
00:11:06,896 --> 00:11:16,458
О, ничего. Это просто фанат Ын Сок.
Бог мой, по двенадцать раз за день, сплошная головная боль.
113
00:11:16,953 --> 00:11:20,661
Извините, я должна выйти на минуту.
114
00:11:22,191 --> 00:11:23,859
Вот мерзавец…
115
00:11:50,684 --> 00:11:52,994
Мой брат искал тебя.
116
00:11:56,826 --> 00:11:58,513
Давай же, Чха Ын Сок.
117
00:12:02,733 --> 00:12:06,233
"Любовь, которая убивает"
118
00:12:27,648 --> 00:12:30,121
Что же это такое?
Он сумасшедший?
119
00:12:32,765 --> 00:12:33,962
Да что с тобой?
120
00:12:34,089 --> 00:12:36,891
Куда, по-твоему, ты пришёл?!
121
00:12:38,351 --> 00:12:40,636
Ты сказал, что никогда не вернёшься.
122
00:12:40,760 --> 00:12:46,069
Ты обещал, что никогда больше не появишься
в жизни Чха Ын Сок, даже если бы пришлось убить себя.
123
00:12:46,162 --> 00:12:51,495
Как ты посмел после того,
как дал такое обещание?!
124
00:12:52,864 --> 00:12:53,539
Денег хочешь?
125
00:12:53,728 --> 00:12:54,599
Тебе нужны деньги?
126
00:12:54,680 --> 00:12:55,681
Сколько тебе нужно?
127
00:12:55,771 --> 00:12:56,272
10 миллионов?
128
00:12:56,349 --> 00:12:56,801
200 миллионов вон?
129
00:12:56,910 --> 00:12:58,692
Нет… 100 миллионов?
130
00:13:00,081 --> 00:13:02,806
Просто скажи, чего ты хочешь.
131
00:13:02,897 --> 00:13:04,838
Может, тебе магазин подарить?
132
00:13:04,928 --> 00:13:19,601
Отлично. Найду тебе хороший магазин. Это так ужасно!
Знаешь, я не думала, что ты такой. Что за грязную игру ты ведёшь?
133
00:13:19,832 --> 00:13:23,992
Если ты будешь крутиться возле Ын Сок,
ситуация станет для тебя постыдной.
134
00:13:25,080 --> 00:13:29,526
У тебя есть только самоуважение,
так зачем ты выставляешь себя таким жалким?
135
00:13:31,872 --> 00:13:33,683
Ты видел газеты, верно?
136
00:13:33,778 --> 00:13:37,799
Ты прочёл объявление о помолвке
Ын Сок и наследника "Хан Гук Груп"?
137
00:13:38,953 --> 00:13:44,452
Теперь вы с Ын Сок живёте в разных мирах.
138
00:13:44,545 --> 00:13:49,361
Даже если бы ты захотел быть
с ней, то больше не сможешь.
139
00:13:52,206 --> 00:13:56,503
Мин Гу, ты же хороший парень, да?
140
00:13:56,686 --> 00:14:00,113
Ты ведь желаешь Ын Сок счастья?
141
00:14:00,113 --> 00:14:02,770
Наша Ын Сок сейчас очень счастлива.
142
00:14:03,061 --> 00:14:06,965
Она просто задыхается от счастья.
143
00:14:07,073 --> 00:14:12,372
А ты, милый Мин Гу… Разве ты из тех,
кто хочет разрушить её счастье?
144
00:14:44,298 --> 00:14:45,129
Госпожа Чха Ын Сок!
145
00:14:45,220 --> 00:14:46,171
Оппа!
146
00:14:48,375 --> 00:14:49,847
Мин Гу оппа!
147
00:14:53,127 --> 00:14:54,460
Оппа!
148
00:14:57,008 --> 00:15:00,505
Мин Гу оппа!
149
00:15:00,505 --> 00:15:02,143
Оппа!
150
00:15:04,032 --> 00:15:05,692
Мин Гу оппа!
151
00:15:06,345 --> 00:15:07,222
Оппа!
152
00:15:07,332 --> 00:15:08,767
Мин Гу оппа!
153
00:15:11,711 --> 00:15:13,346
Оппа!
154
00:16:37,936 --> 00:16:39,389
Мин Гу оппа!
155
00:16:40,564 --> 00:16:42,045
Эй! Это Чха Ын Сок!
156
00:16:45,492 --> 00:16:47,090
Извините.
157
00:16:51,640 --> 00:16:56,626
Такая красивая…
Это действительно она…
158
00:17:14,702 --> 00:17:18,761
Я не могу спокойно жить из-за тебя.
Что мне делать?
159
00:17:19,004 --> 00:17:21,357
Не понимаешь,
что ты знаменитость?
160
00:17:21,481 --> 00:17:23,332
Какой у тебя IQ?!
161
00:17:24,174 --> 00:17:24,910
Это больно!
162
00:17:24,990 --> 00:17:26,096
Не будь такой грубой!
163
00:17:26,205 --> 00:17:30,201
Пока ты была с этими людьми,
звонил Ким Чжун Cон.
164
00:17:30,212 --> 00:17:31,335
Он хочет нанять для тебя
телохранителя.
165
00:17:31,444 --> 00:17:33,071
Он сказал, что
ты заставляешь его нервничать.
166
00:17:35,247 --> 00:17:36,308
Что?!
167
00:18:32,488 --> 00:18:33,292
Да.
168
00:18:33,414 --> 00:18:35,787
Хён* хочет, чтобы ты немного
побоксировал хотя бы ещё раз.
[*обращение, используемое между мужчинами]
169
00:18:36,818 --> 00:18:38,229
Парень, я занят.
170
00:18:38,332 --> 00:18:41,508
Это кто-то из его родного города.
171
00:18:41,696 --> 00:18:43,091
Сделай это ещё раз.
172
00:18:43,207 --> 00:18:44,882
Я сказал, я занят.
173
00:18:44,986 --> 00:18:47,115
Он сказал, что этот парень готовится стать
телохранителем Чха Ын Сок.
174
00:18:47,227 --> 00:18:49,439
Он сказал, что достанет
для меня её автограф.
175
00:19:03,748 --> 00:19:05,036
Ты здесь, Бок Гу?
176
00:19:06,384 --> 00:19:07,519
Бок Гу!
177
00:19:07,665 --> 00:19:08,870
Сюда, сюда.
178
00:19:10,544 --> 00:19:12,075
Эй! Бок Гу!
179
00:19:12,185 --> 00:19:13,435
Иди сюда.
180
00:19:14,558 --> 00:19:15,905
Сюда.
181
00:19:19,765 --> 00:19:24,728
Похоже, на следующей неделе нашего друга
назначат телохранителем Чха Ын Сок.
182
00:19:24,837 --> 00:19:26,995
Но он сказал, что не работал несколько месяцев,
поэтому его тело не в лучшей форме.
183
00:19:27,109 --> 00:19:30,764
Почему бы тебе не провести с ним спарринг?
184
00:19:35,479 --> 00:19:38,651
Послушай, он сильный, очень сильный.
185
00:19:44,172 --> 00:19:45,015
Эй!
186
00:19:46,033 --> 00:19:47,820
Куда ты?
187
00:19:55,076 --> 00:19:57,173
Давай сначала разогреемся.
188
00:19:58,328 --> 00:20:04,095
Но я в игры не играю. Понятно?
189
00:20:07,689 --> 00:20:11,003
Тебе лучше драться в полную силу,
если не хочешь умереть, ублюдок.
190
00:21:36,838 --> 00:21:37,830
Бок Гу!
191
00:21:37,995 --> 00:21:39,328
Бок Гу!
192
00:21:39,809 --> 00:21:41,950
Эй, Бок Гу!
193
00:21:43,747 --> 00:21:45,011
Эй!
194
00:21:45,153 --> 00:21:47,262
Что ты сейчас делаешь?!
195
00:21:47,405 --> 00:21:48,360
Что ты делаешь?
196
00:21:50,397 --> 00:21:54,037
Ты как?
197
00:21:55,451 --> 00:21:57,422
Я подожду там.
198
00:21:58,802 --> 00:22:01,003
Интересно, зачем я согласился на спарринг…
199
00:22:01,142 --> 00:22:02,249
Эй! Бок Гу!
200
00:22:02,423 --> 00:22:04,018
Бок Гу!
201
00:22:04,193 --> 00:22:06,079
- Бок Гу, ублюдок!
- Эй! Кан Бок Гу!
202
00:22:09,212 --> 00:22:09,771
Эй!
203
00:22:09,898 --> 00:22:11,320
Ты в своём уме?
204
00:22:11,354 --> 00:22:16,483
Я просил тебя просто потренироваться
с ним, а ты его почти убил. Зачем?
205
00:22:17,041 --> 00:22:20,663
Ты можешь получить за это
два месяца, парень!
206
00:22:20,765 --> 00:22:23,463
Мне кажется, я свихнусь.
207
00:22:29,295 --> 00:22:30,505
Что это?
208
00:22:31,431 --> 00:22:32,042
А?
209
00:22:34,713 --> 00:22:38,056
Эй! Что это?
210
00:22:42,523 --> 00:22:44,298
Я куплю это.
211
00:22:46,734 --> 00:22:49,059
Место телохранителя Чха Ын Сок…
212
00:22:51,888 --> 00:22:53,826
Я собираюсь купить его.
213
00:22:55,798 --> 00:22:57,595
Ты плохой человек, папа!
214
00:22:57,706 --> 00:23:01,278
Что-что? Что ты говоришь, идиот?
215
00:23:01,364 --> 00:23:02,364
Это то, что говорят все дети.
216
00:23:02,476 --> 00:23:04,727
Что мой папа - плохой гангстер,
217
00:23:04,829 --> 00:23:06,804
а моя мама сбежала.
218
00:23:06,903 --> 00:23:09,392
Найди маму! Найди её!
219
00:23:09,445 --> 00:23:11,591
Почему ты говоришь всё, что вздумается?
220
00:23:11,684 --> 00:23:13,871
Кто сказал это? Кто такое сказал?
221
00:23:13,945 --> 00:23:15,229
Не бей его.
222
00:23:15,430 --> 00:23:17,681
Не бей Бок Гу.
Я сказал: не бей его!
223
00:23:17,842 --> 00:23:18,578
Отойди! Отойди сейчас же!
224
00:23:18,670 --> 00:23:19,577
Не хочешь?
225
00:23:19,675 --> 00:23:21,389
Тогда, Мин Гу, достанется тебе!
226
00:23:21,458 --> 00:23:22,301
Отойди!
227
00:23:22,464 --> 00:23:24,857
Так, значит…
228
00:23:24,937 --> 00:23:26,341
После всего, что я сделал для вас обоих,
229
00:23:26,465 --> 00:23:29,519
как вы можете вести себя так с отцом?
230
00:23:29,640 --> 00:23:33,079
Идиоты! Оба идиоты!
Я ваш отец!
231
00:23:36,246 --> 00:23:40,074
Я не знаю, почему…
Не могу вспомнить.
232
00:23:41,856 --> 00:23:44,591
Не плачь, Бок Гу. Прекрати!
233
00:23:44,807 --> 00:23:49,195
Я спою тебе песню, а ты
перестань плакать, ладно?
234
00:23:49,421 --> 00:23:51,152
Ты же хороший мальчик, правда?
235
00:24:04,714 --> 00:24:07,236
Как ты был важен для меня…
236
00:24:07,740 --> 00:24:10,158
Я не могу вспомнить, даже
если ты забьёшь меня до смерти.
237
00:24:14,017 --> 00:24:21,193
Не говори мне о своей жалкой и
грязной любви. Я не понимаю.
238
00:24:21,283 --> 00:24:23,520
Ты сказал, что никогда не вернёшься.
239
00:24:23,630 --> 00:24:28,735
Ты обещал, что никогда больше не появишься
в жизни Чха Ын Сок, даже если бы пришлось убить себя.
240
00:24:28,862 --> 00:24:36,192
Твоя несправедливая угнетающая любовь…
Не говори ничего! Я не понимаю.
241
00:24:38,657 --> 00:24:44,219
Слабых людей всегда обкрадывают.
Они держатся в стороне.
242
00:24:44,848 --> 00:24:47,277
Они живут так.
243
00:24:47,502 --> 00:24:50,158
Такая у них жизнь.
244
00:24:50,843 --> 00:24:53,029
Не нужно чувствовать себя обманутым.
245
00:24:53,332 --> 00:24:55,673
Не стоит грустить.
246
00:25:35,433 --> 00:25:37,311
Молчи.
247
00:25:37,584 --> 00:25:39,372
Хватит с меня.
248
00:25:45,302 --> 00:25:48,476
Из-за этой суки твой младший брат
ждал тебя десять лет,
249
00:25:48,817 --> 00:25:51,693
а ты даже не можешь узнать его.
250
00:25:52,072 --> 00:25:55,622
Я не хочу быть вовлечённым
в твою жалкую жизнь.
251
00:25:57,366 --> 00:26:00,201
У тебя своя жизнь,
252
00:26:00,370 --> 00:26:02,815
а у меня есть моя.
253
00:26:11,245 --> 00:26:17,255
Твоя боль, твоя печаль, твой гнев…
254
00:26:17,401 --> 00:26:20,129
Я сказал, что ничего этого
не понимаю, мерзавец!
255
00:27:03,350 --> 00:27:05,662
Я приведу её к тебе.
256
00:27:08,104 --> 00:27:10,182
Эту Чха Ын Сок.
257
00:27:11,631 --> 00:27:14,150
Я приведу её к тебе.
258
00:27:17,629 --> 00:27:26,691
Если ты не можешь быть похожим на неё,
тогда она должна стать похожей на тебя.
259
00:27:28,534 --> 00:27:30,954
Более жалкой, чем ты…
260
00:27:32,379 --> 00:27:34,614
Более оборванной, чем ты.
261
00:27:48,299 --> 00:27:54,439
Не убегай. Не прячься.
262
00:27:57,112 --> 00:28:00,286
Оставайся здесь.
263
00:28:02,587 --> 00:28:04,626
И не умирай!
264
00:28:06,330 --> 00:28:08,516
Никуда не уходи!
265
00:28:10,839 --> 00:28:21,836
Никуда не уходи, пока Чха Ын Сок
не встанет перед тобой на колени.
266
00:28:45,124 --> 00:28:47,141
cmc0828: Ты актриса Чха Ын Сок?
Не может быть!
267
00:28:47,264 --> 00:28:48,576
noihsh: Да. ^^
268
00:28:48,746 --> 00:28:50,824
cmc0828: Если ты Чха Ын Сок,
тогда я Пэ Юн Чжун*? ^^
[*популярный корейский актёр]
269
00:28:51,418 --> 00:28:53,671
Какой болван! Это я и есть.
270
00:29:01,059 --> 00:29:03,359
Хорошо! Three go*!
[*комбинация в карточной игре]
271
00:29:16,815 --> 00:29:18,134
Алло?
272
00:29:18,234 --> 00:29:20,221
По-твоему, мои звонки похожи на жвачку?
273
00:29:20,358 --> 00:29:22,454
Почему ты зажёвываешь их в третий раз?
274
00:29:25,547 --> 00:29:26,656
Где ты?
275
00:29:26,768 --> 00:29:28,406
Я в компьютерном клубе.
276
00:29:29,159 --> 00:29:30,856
Что ты там делаешь?
277
00:29:30,955 --> 00:29:32,513
Играю в "Go stop"*.
[*популярная корейская карточная игра]
278
00:29:35,158 --> 00:29:38,092
Чёрт! Я получила bak*.
[*комбинация в карточной игре]
279
00:29:39,963 --> 00:29:41,668
Я получила bak из-за тебя!
280
00:29:41,778 --> 00:29:44,128
У меня были pi bak*, kwang bak* и three go!
[*комбинации в карточной игре]
281
00:29:44,238 --> 00:29:46,613
Лучше бы тебе вернуть мне деньги.
282
00:29:47,157 --> 00:29:48,878
Господин Ким связался с тобой?
283
00:29:49,200 --> 00:29:53,217
Сегодня день рождения моего дяди,
и, похоже, тебе нужно пойти туда.
284
00:29:53,873 --> 00:29:55,552
Вся семья будет там,
285
00:29:55,616 --> 00:29:57,405
поэтому одевайся не слишком ярко.
286
00:29:57,698 --> 00:30:00,109
Я выберу несколько
подходящих платьев и пошлю их тебе.
287
00:30:00,199 --> 00:30:03,812
Чёрт! У меня было больше 300 очков.
288
00:30:04,924 --> 00:30:07,286
Я не могу!
289
00:30:07,734 --> 00:30:11,096
От него никакого толка.
Никакой помощи.
290
00:30:32,099 --> 00:30:33,281
Да, мам?
291
00:30:33,393 --> 00:30:35,421
Да, я скоро выхожу.
292
00:30:35,936 --> 00:30:40,325
Да, думаю, Ын Сок тоже присоединится.
293
00:30:41,876 --> 00:30:43,822
Да, я уже всё ей сказал.
294
00:30:44,159 --> 00:30:48,582
Я уже послал машину к её дому,
она не опоздает.
295
00:30:48,753 --> 00:30:49,940
Да.
296
00:30:50,737 --> 00:30:51,693
Да, мам.
297
00:30:51,785 --> 00:30:53,864
О, одну секунду, у меня ещё звонок.
298
00:30:54,000 --> 00:30:57,151
Я перезвоню тебе позже.
299
00:30:58,031 --> 00:31:00,863
Ты привёз её туда?
300
00:31:01,269 --> 00:31:03,439
Вы доехали?
301
00:31:09,142 --> 00:31:10,853
Она пошла в кино?
302
00:31:11,787 --> 00:31:13,057
Когда?
303
00:31:30,598 --> 00:31:33,030
Эй, что это?
304
00:31:46,090 --> 00:31:47,945
Уходите! Убирайтесь!
305
00:31:55,196 --> 00:31:56,480
Простите меня.
306
00:31:56,985 --> 00:32:00,173
Мне нужно срочно найти
одного человека.
307
00:32:00,173 --> 00:32:01,565
Это не займёт много времени.
308
00:32:01,893 --> 00:32:03,315
Простите меня ещё раз.
309
00:32:20,860 --> 00:32:22,518
Что ты делаешь?
310
00:32:28,354 --> 00:32:30,027
Я пришёл за Вами.
311
00:32:39,214 --> 00:32:40,825
Ты кто?
312
00:32:41,205 --> 00:32:44,184
Господин Ким Чжун Сон послал меня.
313
00:32:46,425 --> 00:32:50,168
Он просил меня отвезти Вас
в салон красоты к шести часам.
314
00:32:54,388 --> 00:32:56,355
Я сейчас фильм смотрю.
315
00:32:57,218 --> 00:33:00,427
Уходи!
316
00:33:00,427 --> 00:33:02,214
На меня люди смотрят!
317
00:33:02,949 --> 00:33:04,448
Пожалуйста, вставайте.
318
00:33:07,539 --> 00:33:09,495
Хорошо, я встану,
а ты уходи, пожалуйста.
319
00:33:10,060 --> 00:33:11,918
Уходи!
320
00:33:12,049 --> 00:33:13,716
Пожалуйста, встаньте.
321
00:33:15,405 --> 00:33:17,979
Что ты делаешь?
Что ты делаешь, а?
322
00:33:21,835 --> 00:33:25,620
Хорошо-хорошо, я иду. Иду.
323
00:33:25,724 --> 00:33:27,726
Я пойду, хорошо!
324
00:33:29,911 --> 00:33:31,738
Ты ему запястье сломал!
325
00:33:31,846 --> 00:33:33,646
Отпусти его!
326
00:33:39,554 --> 00:33:40,971
Что только что случилось?
327
00:33:41,565 --> 00:33:43,295
Мне так стыдно.
328
00:33:47,039 --> 00:33:51,765
Фонарный сто… Ким Чжун Сон
действительно послал тебя?
329
00:33:52,876 --> 00:33:54,046
Да.
330
00:33:54,598 --> 00:34:00,001
Он просил тебя так меня
оскорблять перед людьми?
331
00:34:00,983 --> 00:34:02,875
Простите.
332
00:34:04,472 --> 00:34:06,391
Ты собирался и меня ударить?
333
00:34:07,283 --> 00:34:11,186
Если бы я отпиралась и дальше,
334
00:34:12,550 --> 00:34:14,240
то ты не только ударил бы меня.
335
00:34:14,349 --> 00:34:16,734
Ты какой-то ненормальный.
336
00:34:16,761 --> 00:34:18,546
Наверное, ты убил бы меня.
337
00:34:18,625 --> 00:34:19,888
Да?
338
00:34:21,814 --> 00:34:23,817
Парень, ты страшный человек.
339
00:34:24,095 --> 00:34:26,781
Ты не телохранитель, а киллер, да?
340
00:34:26,921 --> 00:34:29,626
Если я спровоцирую тебя,
то ты отправишь меня в ад, а?
341
00:34:31,451 --> 00:34:35,582
Ты будешь уволен,
как только мы вернёмся.
342
00:34:35,692 --> 00:34:39,991
Я попрошу Ким Чжун Сона
уволить тебя немедленно.
343
00:34:41,772 --> 00:34:45,539
Ты и не ожидал такого
в первый рабочий день.
344
00:34:47,689 --> 00:34:49,623
Ты ведь не глава семьи?
345
00:34:49,850 --> 00:34:53,694
У тебя ведь нет родителей, о которых нужно
заботиться, или сына, которого надо растить?
346
00:34:53,968 --> 00:34:56,240
Ведь нет, правда?
347
00:35:14,280 --> 00:35:15,718
Выходите.
348
00:35:31,491 --> 00:35:33,454
Знаешь, у меня тоже есть машина.
349
00:35:39,437 --> 00:35:43,240
Поезжайте первой, а я последую за Вами.
350
00:36:00,411 --> 00:36:03,193
Он испугался, потому что я сказала,
что его уволят.
351
00:36:03,614 --> 00:36:07,468
И не быть мне Чха Ын Сок,
если не сделаю так, как сказала.
352
00:36:08,676 --> 00:36:11,388
Что же сделать?
Что-нибудь неожиданное…
353
00:38:14,044 --> 00:38:15,953
Сколько нужно времени?
354
00:38:16,595 --> 00:38:17,575
Что?
355
00:38:17,763 --> 00:38:22,764
Сколько времени надо, чтобы сделать
Ын Сок частью этой семьи?
356
00:38:24,747 --> 00:38:25,965
Чжун Я…
357
00:38:26,084 --> 00:38:26,575
Да?
358
00:38:26,669 --> 00:38:32,713
Завтра же найди лучшего в городе учителя
по кулинарии, этикету, флористике и английскому,
359
00:38:32,713 --> 00:38:35,713
и пошли его к Чха Ын Сок.
360
00:38:35,935 --> 00:38:37,497
Да, отец.
361
00:38:42,798 --> 00:38:45,198
Пациентка только что уснула.
362
00:38:47,837 --> 00:38:49,093
Господин Кан.
363
00:38:52,838 --> 00:38:54,125
Как Ын Сок?
364
00:38:54,768 --> 00:38:57,087
Она приняла снотворное
и только что уснула.
365
00:38:57,197 --> 00:38:58,434
Она ранена?
366
00:38:58,549 --> 00:39:03,844
Только небольшая рана на лбу,
других повреждений нет.
367
00:39:07,651 --> 00:39:09,750
А другого способа не было?
368
00:39:11,335 --> 00:39:15,619
Полагаю, чтобы добиться своих целей,
Вы не выбираете методы.
369
00:39:16,291 --> 00:39:17,414
Это так?
370
00:39:17,527 --> 00:39:19,148
Да, Вы правы.
371
00:39:20,264 --> 00:39:22,307
Хорошо, что Вы честны.
372
00:39:24,924 --> 00:39:26,586
Куда Вы?
373
00:39:29,260 --> 00:39:32,727
Ведь я же уволен?
374
00:39:33,748 --> 00:39:37,997
В следующий раз, когда случится что-то
подобное, я точно Вас уволю.
375
00:39:38,115 --> 00:39:41,243
В любом случае, разве
Ваш первый рабочий день не завтра?
376
00:39:42,462 --> 00:39:45,370
Прошу Вас быть более мягким в будущем.
377
00:40:22,864 --> 00:40:24,565
Уходи!
378
00:40:25,474 --> 00:40:27,505
Мне нельзя даже понюхать?
379
00:40:27,692 --> 00:40:30,696
Нельзя. Если ты это сделаешь,
случится что-то плохое.
380
00:40:32,804 --> 00:40:35,992
Ты отдашь всё это Бок Гу?
381
00:40:36,193 --> 00:40:38,301
Даже маленького кусочка не оставишь, а?
382
00:40:38,912 --> 00:40:40,728
Только попробуй съесть это,
пока я не вижу.
383
00:40:41,056 --> 00:40:43,773
Побью вот этой ложкой!
384
00:40:51,883 --> 00:40:55,652
Почему ты спрашивала
о фотографиях Чха Ын Сок?
385
00:40:57,441 --> 00:41:01,276
Зачем тебе нужны фотографии
Мин Гу и Чха Ын Сок?
386
00:41:03,776 --> 00:41:05,997
Хочу получить деньги.
387
00:41:06,567 --> 00:41:07,839
Что?
388
00:41:09,560 --> 00:41:13,997
Тот снимок… Ты сказал,
что на нём можно заработать, да?
389
00:41:14,706 --> 00:41:15,680
И что?
390
00:41:15,786 --> 00:41:17,771
Ты послала его в газеты?
391
00:41:21,122 --> 00:41:25,225
Ты была так зла на меня,
когда я хотел продать эти фотографии…
392
00:41:25,680 --> 00:41:28,431
А сейчас ты эгоистично
хочешь получить всё?
393
00:41:28,908 --> 00:41:30,630
Поделимся, пока я добрый.
394
00:41:30,737 --> 00:41:32,525
50 на 50.
395
00:41:33,135 --> 00:41:36,105
Это для оплаты больничных счетов Мин Гу.
396
00:41:36,209 --> 00:41:37,586
Все деньги!
397
00:41:37,680 --> 00:41:39,020
А?
398
00:41:44,032 --> 00:41:48,292
Ты сказал, что счета уже превысили
один миллион вон.
399
00:41:48,832 --> 00:41:52,148
Где, думаешь, Бок Гу возьмёт
такие деньги?
400
00:41:53,516 --> 00:41:55,968
По-твоему, мы в Голливуде, что ли?
401
00:41:56,044 --> 00:41:58,163
Я просто сказал, что сказал.
402
00:41:58,527 --> 00:42:01,138
Сложно достать даже 100 тысяч вон.
403
00:42:02,003 --> 00:42:04,242
Вот поэтому я и послала снимок
в дом Чха Ын Сок.
404
00:42:06,972 --> 00:42:09,891
Вот поэтому ты и будешь так жить всегда!
405
00:42:10,034 --> 00:42:12,337
Ты бесполезный ублюдок!
406
00:42:15,876 --> 00:42:17,317
Что это?
407
00:42:17,617 --> 00:42:19,342
Это фанат послал?
408
00:42:19,690 --> 00:42:22,863
Хорошо, спасибо!
409
00:42:27,350 --> 00:42:30,125
Мин Гу оппа.
410
00:42:34,806 --> 00:42:36,723
Оппа…
411
00:42:38,125 --> 00:42:41,159
Мин Гу оппа…
412
00:43:11,296 --> 00:43:13,026
Моя голова…
413
00:43:19,529 --> 00:43:21,263
Господин Ким Чжун Сон!
414
00:43:27,262 --> 00:43:28,967
Ким Чжун Сон!
415
00:43:33,927 --> 00:43:35,184
Чжун Сон!
416
00:43:35,841 --> 00:43:37,226
Эй!
417
00:43:41,071 --> 00:43:42,307
Эй, Фонарный столб!
418
00:43:45,578 --> 00:43:47,267
Что ты делаешь?
419
00:43:47,637 --> 00:43:49,779
Ты ко мне пристаёшь?
420
00:43:49,920 --> 00:43:51,234
Что?!
421
00:43:53,470 --> 00:43:55,966
Тогда ситуация была точно такой же.
422
00:43:57,684 --> 00:44:00,889
Я пытался разбудить тебя,
потому что ты была пьяна и спала.
423
00:44:01,028 --> 00:44:03,560
Точно так же это произошло в тот раз.
424
00:44:04,776 --> 00:44:07,152
Теперь ты веришь мне?
425
00:44:11,542 --> 00:44:14,248
Не думай, что ты единственная жертва.
426
00:44:14,717 --> 00:44:20,558
Ты сломала в один день башню,
которую я строил десять лет.
427
00:44:21,202 --> 00:44:23,852
В моём сердце тоже жил кто-то…
428
00:44:23,984 --> 00:44:27,651
И я тоже знаю, что значит любить.
429
00:44:27,791 --> 00:44:28,367
Но…
430
00:44:28,494 --> 00:44:29,778
Ты знаешь?
431
00:44:30,901 --> 00:44:33,006
Ты правда знаешь, что такое любовь?
432
00:44:33,121 --> 00:44:34,619
Знаю.
433
00:44:35,135 --> 00:44:36,868
Нет.
434
00:44:37,118 --> 00:44:39,044
Ты не знаешь.
435
00:44:39,683 --> 00:44:41,946
Если бы ты знал, что такое любовь,
436
00:44:42,117 --> 00:44:44,308
то не смог бы сделать такое.
437
00:44:45,278 --> 00:44:47,999
Жестоко быть с женщиной,
которая любит другого,
438
00:44:48,087 --> 00:44:54,840
из-за твоей репутации и гордости.
439
00:44:56,102 --> 00:45:00,458
Такие люди, как ты,
даже если умрут и заново родятся,
440
00:45:03,157 --> 00:45:05,312
никогда этого не поймут.
441
00:45:27,816 --> 00:45:29,678
Почему она не отвечает на звонок?
442
00:45:56,252 --> 00:45:59,484
Они сказали, что хотят обменять
эти фотографии на деньги.
443
00:45:59,484 --> 00:46:01,973
Иначе они отошлют их прессе.
444
00:46:03,724 --> 00:46:07,310
Популярность уже ничего не значит сейчас?
445
00:46:09,259 --> 00:46:11,340
За что мне эти страдания!
446
00:46:11,701 --> 00:46:17,026
Как только мы справимся с одним,
тут же появляется что-то ещё.
447
00:46:17,149 --> 00:46:18,200
Надоело!
448
00:46:18,257 --> 00:46:21,955
Так поэтому мы так долго
ничего не слышали о Мин Гу?
449
00:46:23,380 --> 00:46:25,596
Я не думала,
что Мин Гу способен на такое.
450
00:46:25,711 --> 00:46:27,585
Говоришь, он бы так не сделал?
451
00:46:27,703 --> 00:46:29,722
Я знала это с самого начала!
452
00:46:30,338 --> 00:46:33,963
Выглядит так,
будто и мухи не обидит.
453
00:46:34,107 --> 00:46:37,168
У него лицо самого невинного
в мире человека.
454
00:46:38,037 --> 00:46:41,355
Но в конце концов такие люди
ударят тебя в спину.
455
00:46:41,435 --> 00:46:43,152
Этому меня научила жизнь.
456
00:46:43,265 --> 00:46:45,419
Я не верю в это.
457
00:46:46,809 --> 00:46:50,411
Как из всех людей именно Мин Гу может…
458
00:46:51,481 --> 00:46:53,581
Я не верю этому.
459
00:46:54,379 --> 00:46:58,047
Все доказательства лежат у тебя
перед глазами, а ты всё ещё не веришь?
460
00:47:00,353 --> 00:47:04,055
Поэтому с тобой так и обращаются
люди, похожие на него.
461
00:47:05,075 --> 00:47:08,573
Я не хотела говорить это,
чтобы не волновать Ын Сок,
462
00:47:09,513 --> 00:47:13,837
но несколько дней назад
Мин Гу приходил в наш дом.
463
00:47:14,178 --> 00:47:16,942
Он просил у нас 100 миллионов.
464
00:47:17,053 --> 00:47:20,648
Он обещал расстроить свадьбу,
если не получит денег!
465
00:47:21,083 --> 00:47:23,085
Сумасшедший ублюдок!
466
00:47:23,835 --> 00:47:25,635
Ты думаешь, я шучу?
467
00:47:25,772 --> 00:47:27,850
Думаешь, все мои слова - ложь?
468
00:47:28,083 --> 00:47:30,160
Это не ложь!
469
00:47:30,524 --> 00:47:33,291
Он больше не тот Мин Гу,
каким он был прежде.
470
00:47:34,538 --> 00:47:38,114
И, похоже, у него новая девушка.
471
00:47:38,475 --> 00:47:40,553
О, точно! Правильно!
472
00:47:40,676 --> 00:47:45,366
Он изменился из-за этой девушки!
473
00:47:47,526 --> 00:47:49,053
Ын Сок.
474
00:47:50,871 --> 00:47:54,771
Это Мин Гу, которого мы знали пять лет?
475
00:47:55,178 --> 00:47:57,988
Я действительно не верю в это.
476
00:47:58,087 --> 00:48:02,677
Старик! Что за ерунду ты несёшь?
477
00:48:02,808 --> 00:48:04,881
Кому в наши дни можно верить?
478
00:48:05,004 --> 00:48:07,763
Я не могу верить даже собственным детям!
479
00:48:07,900 --> 00:48:11,980
Как ни прискорбно, но думаю,
госпожа Пак права.
480
00:48:12,536 --> 00:48:16,269
Я согласен встретиться с так называемым
младшим братом Мин Гу.
481
00:48:16,381 --> 00:48:19,991
Он сказал, что принесёт
фотографии в обмен на деньги.
482
00:48:20,076 --> 00:48:21,125
Младший брат?
483
00:48:21,330 --> 00:48:23,390
У Мин Гу есть младший брат?
484
00:48:23,497 --> 00:48:25,088
Он говорил, что у него был брат,
разлучённый с ним.
485
00:48:25,204 --> 00:48:26,581
Должно быть, они воссоединились.
486
00:48:27,290 --> 00:48:28,870
О да! Да! Да!
487
00:48:28,970 --> 00:48:34,595
Давайте позвоним в полицию
и заявим о шантаже.
488
00:48:38,059 --> 00:48:40,078
Успокойтесь все!
489
00:48:41,739 --> 00:48:43,526
Пожалуйста, успокойтесь!!!
490
00:48:43,635 --> 00:48:45,840
Это не тот случай, чтобы
оставаться спокойными, дурочка!
491
00:48:45,930 --> 00:48:47,119
Я встречусь с ним.
492
00:48:47,215 --> 00:48:48,214
Зачем тебе идти туда?
493
00:48:48,311 --> 00:48:49,389
Зачем тебе идти туда?
494
00:48:49,495 --> 00:48:51,540
Какие проблемы ты
собираешься там решить?!
495
00:48:51,637 --> 00:48:52,813
Я пойду!
496
00:48:52,902 --> 00:48:53,609
Ын Сок!
497
00:48:53,701 --> 00:48:54,620
Я пойду!
498
00:48:54,728 --> 00:48:55,887
Тогда позволь мне пойти с тобой!
499
00:48:55,981 --> 00:48:57,346
Я тоже! Я тоже!
500
00:48:57,448 --> 00:49:00,236
Я пойду одна.
501
00:49:00,236 --> 00:49:01,236
Не ходите за мной!
502
00:49:01,323 --> 00:49:03,188
Не смейте следовать за мной!
503
00:49:04,386 --> 00:49:08,414
Не делайте ничего, пока я не вернусь!
504
00:49:11,995 --> 00:49:13,562
О Боже! О Господи!
505
00:49:13,671 --> 00:49:15,031
Она сумасшедшая!
506
00:49:15,135 --> 00:49:16,672
Она сошла с ума!
507
00:49:24,254 --> 00:49:26,110
Как мне Вас называть?
508
00:49:26,535 --> 00:49:28,252
Господин Кан.
509
00:49:28,360 --> 00:49:33,131
Господин Кан?
Можете меня выручить?
510
00:49:40,754 --> 00:49:42,412
У Вас есть девушка?
511
00:49:43,894 --> 00:49:45,297
Да.
512
00:49:45,444 --> 00:49:47,603
Можете выбрать для неё платье?
513
00:49:47,706 --> 00:49:49,362
Вы знаете её размер?
514
00:49:50,191 --> 00:49:53,283
Она не носит такую одежду.
515
00:49:54,736 --> 00:49:56,710
Это будет мой подарок ей.
516
00:49:57,599 --> 00:50:00,175
Не нужно этого.
517
00:50:00,175 --> 00:50:02,805
Вы человек, которому
я доверяю свою женщину.
518
00:50:02,987 --> 00:50:05,771
Поэтому разве Вас не следует
принимать подарки?
519
00:50:09,413 --> 00:50:10,757
Вещи для моей девушки
520
00:50:10,845 --> 00:50:12,112
я куплю сам.
521
00:50:12,234 --> 00:50:13,938
Всё в порядке.
522
00:50:40,550 --> 00:50:44,687
Я хочу сделать мою женщину лучшей,
чтобы никто не смотрел на неё свысока.
523
00:50:46,385 --> 00:50:57,640
Так что, я надеюсь, что всё вокруг неё,
даже порыв ветра, пролетающий мимо, будет лучшим.
524
00:50:57,879 --> 00:51:00,153
Господин…
525
00:51:00,153 --> 00:51:00,906
Кан.
526
00:51:02,184 --> 00:51:03,668
Господин Кан!
527
00:51:04,810 --> 00:51:06,606
Можете приложить
чуть больше старания?
528
00:51:06,703 --> 00:51:08,636
Да, конечно.
529
00:51:13,264 --> 00:51:17,583
Теперь вы с Ын Сок живёте в разных мирах.
530
00:51:17,682 --> 00:51:22,201
Даже если бы ты захотел быть с ней,
то больше не сможешь.
531
00:51:52,878 --> 00:51:54,602
Разве ты не уволен?
532
00:51:57,660 --> 00:52:00,429
Нет.
533
00:52:29,487 --> 00:52:32,911
Мы можем сделать это?
534
00:52:34,283 --> 00:52:35,612
Можем.
535
00:52:36,201 --> 00:52:39,580
Знаешь, это большой грех.
536
00:52:39,709 --> 00:52:41,187
Просто потому что кто-то
стал большой звездой…
537
00:52:41,314 --> 00:52:44,722
Правильно выбросить любимого
только потому, что он беден?
538
00:52:44,831 --> 00:52:47,113
Ты не думаешь, что это грех?
539
00:52:47,794 --> 00:52:50,868
Чёрт, и я ещё собирался пойти в церковь
на следующей неделе.
540
00:52:51,260 --> 00:52:54,740
Да Чжон! У нас ещё есть время,
давай вернёмся.
541
00:52:54,847 --> 00:52:57,490
Если ты так испуган, то уходи.
542
00:52:57,631 --> 00:53:00,291
Тогда попроси Пса Бок Гу сделать это!
543
00:53:00,291 --> 00:53:03,692
Он такой агрессивный,
поэтому неплохо со всем справится.
544
00:53:04,151 --> 00:53:06,459
Это же ради больничных счетов его брата…
545
00:53:06,554 --> 00:53:08,051
Угроза это или нападение -
546
00:53:08,161 --> 00:53:09,878
пусть это сделает он!
547
00:53:10,660 --> 00:53:12,409
Он давно наплевал на свою жизнь.
548
00:53:12,525 --> 00:53:15,307
Что бы он ни сделал, всё равно уже
в рай не попадёт никогда!
549
00:53:16,898 --> 00:53:17,868
Пусти!
550
00:53:17,868 --> 00:53:21,055
Если бы ты сражался бок о бок с Бок Гу,
551
00:53:21,174 --> 00:53:22,821
и вас поймали и посадили в тюрьму,
552
00:53:22,928 --> 00:53:30,254
ты бы сказал: "Всё это сделал он,
а я невиновен".
553
00:53:30,534 --> 00:53:31,814
Да?
554
00:53:31,907 --> 00:53:34,145
Почему ты так внезапно
заговорила о драке?
555
00:53:34,236 --> 00:53:37,964
Если бы Бок Гу поймали
с тобой во время драки,
556
00:53:38,054 --> 00:53:44,005
он бы сказал: "Я начал драку, а Ми Сук -
просто парень, который продаёт хлеб".
557
00:53:44,134 --> 00:53:47,297
Он верный друг, который берёт
всю ответственность на себя!
558
00:53:47,383 --> 00:53:48,312
Хорошо-хорошо, я понял.
559
00:53:48,426 --> 00:53:49,936
Твой Бок Гу сильный.
560
00:53:50,020 --> 00:53:51,926
Пусти меня!
561
00:53:55,035 --> 00:54:00,163
Подумай о том, что Бок Гу растил, кормил
и одевал кого-то, похожего на тебя.
562
00:54:00,723 --> 00:54:05,252
Ты можешь только один раз
наступить на дерьмо ради Бок Гу?
563
00:54:05,705 --> 00:54:07,714
Почему я должен поступить так грязно?
564
00:54:07,898 --> 00:54:10,917
Разве ты не знаешь,
какой я честный человек?
565
00:54:13,958 --> 00:54:15,784
Глухой идиот.
566
00:54:15,955 --> 00:54:17,128
Хорошо.
567
00:54:17,206 --> 00:54:18,486
Остановись.
568
00:54:18,581 --> 00:54:22,504
Разговаривать с тобой бесполезно.
569
00:54:25,656 --> 00:54:33,078
Я дам Бок Гу всё самое красивое,
самое лучшее.
570
00:54:33,210 --> 00:54:37,281
Плохое, несправедливое и постыдное
571
00:54:38,177 --> 00:54:43,773
останется на моей совести.
572
00:54:43,908 --> 00:54:44,821
Не сомневаюсь,
573
00:54:44,912 --> 00:54:46,722
что в дерьмо
574
00:54:46,870 --> 00:54:48,001
наступишь ты.
575
00:54:48,094 --> 00:54:49,672
Хоть кто-нибудь остановит тебя?
576
00:54:54,262 --> 00:54:55,746
Почему же эти люди не приходят?
577
00:54:55,855 --> 00:54:57,561
Прошло уже больше часа.
578
00:54:58,045 --> 00:55:01,354
Мы даже нашли время прийти в их район.
579
00:58:31,789 --> 00:58:33,489
Фансабберская группа "Палата 666"
580
00:58:33,589 --> 00:58:35,289
Перевод на русский язык: foralicey
581
00:58:35,389 --> 00:58:37,089
Редактор: Tashami
582
00:58:37,189 --> 00:58:38,889
Консультант-переводчик: lonelyseeker
583
00:58:38,989 --> 00:58:40,689
Координатор проекта: Нежная
584
00:58:40,789 --> 00:58:42,489
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
585
00:58:42,589 --> 00:58:44,340
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
586
00:58:44,440 --> 00:58:48,049
Ты знаешь, какая вещь в мире
для человека самая ужасная?
587
00:58:48,683 --> 00:58:51,769
Это жалость от того, кого ты любишь.
588
00:58:52,000 --> 00:58:55,111
У меня много денег.
589
00:58:55,219 --> 00:58:57,624
Сколько будет достаточно?
Какая сумма удовлетворит его?
590
00:58:57,749 --> 00:59:00,217
Кан Мин Гу - настоящий мерзавец.
591
00:59:01,859 --> 00:59:03,678
Кто ты, чёрт возьми?!
592
00:59:03,779 --> 00:59:05,255
Ты мстишь мне за то,
что я тебя слегка ударила?
593
00:59:05,361 --> 00:59:07,922
Ты жалеешь меня?!
594
00:59:46,065 --> 00:59:47,436
Я хотел бы спросить тебя кое о чём.
595
00:59:49,216 --> 00:59:51,428
Как… Чха Ын Сок умеет любить?
596
00:58:31,789 --> 00:58:37,089
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
597
00:58:37,189 --> 00:58:44,340
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
54640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.