All language subtitles for A Love To Kill - 03_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Палата 666 представляет… 2 00:00:08,568 --> 00:00:09,753 Что это? 3 00:00:09,909 --> 00:00:11,747 Что тебя так расстроило? 4 00:00:12,045 --> 00:00:15,709 Ревёшь так, будто твоя мать умерла. Что случилось? 5 00:00:16,203 --> 00:00:20,519 Если Бок Гу проснётся, то у всего района будут неприятности. 6 00:00:21,220 --> 00:00:23,844 Успокойся, хорошо? 7 00:00:34,577 --> 00:00:38,410 Похоже на то, будто он здесь самый важный человек. 8 00:00:38,784 --> 00:00:45,343 Эй! Почему ты так кричишь с утра пораньше? Я не могу здесь выспаться. 9 00:00:49,064 --> 00:00:51,559 Мне кажется, я схожу с ума! 10 00:00:52,419 --> 00:00:54,228 Эй! Да Чжон онни*! [*обращение, используемое между женщинами] 11 00:00:54,597 --> 00:01:02,331 Что наш Бок Гу будет делать? Бедный Бок Гу… Что же ему делать? 12 00:01:02,502 --> 00:01:05,465 А что такое с Бок Гу? 13 00:01:08,780 --> 00:01:13,528 Твой брат… Я слышала, о чём все соседи болтают. 14 00:01:13,654 --> 00:01:18,639 Твой брат… спрыгнул с крыши дома, и сейчас при смерти… 15 00:01:18,639 --> 00:01:20,167 Что?! Как же так?! 16 00:01:27,202 --> 00:01:30,405 Как это могло случиться? 17 00:01:31,886 --> 00:01:35,121 Они встретились в первый раз за десять лет. 18 00:01:35,876 --> 00:01:41,308 И так скоро должны расстаться… 19 00:01:50,429 --> 00:01:51,569 Эй, Тхэ Чхун! 20 00:01:51,693 --> 00:01:52,926 Да? 21 00:01:53,348 --> 00:01:56,656 Подари-ка Да Чжон крепкий поцелуй. 22 00:01:56,873 --> 00:01:58,242 А? 23 00:02:00,216 --> 00:02:06,245 В эти дни я был так занят, что даже не целовал её, поэтому ужасно за неё переживаю. 24 00:02:16,057 --> 00:02:17,382 А! 25 00:02:18,649 --> 00:02:21,953 Зачем ты так уставился на губы Да Чжон? 26 00:02:24,683 --> 00:02:25,794 Почему? Зачем? А? 27 00:02:25,885 --> 00:02:29,093 Говоришь так, будто вы женатая пара с пятью или шестью детьми. 28 00:02:29,205 --> 00:02:31,899 Ты хотя бы целовал Да Чжон раньше? 29 00:02:32,591 --> 00:02:34,810 Ты обращаешься с ней как с женщиной? 30 00:02:34,934 --> 00:02:35,938 Ачжума*… [*обращение к старшей по возрасту женщине] 31 00:02:36,039 --> 00:02:37,745 Вот, что я скажу тебе, Да Чжон… 32 00:02:37,879 --> 00:02:41,168 Если ты хочешь жить с этим ублюдком Бок Гу, тебе нужно назначить дату, 33 00:02:41,279 --> 00:02:45,616 уладить все формальности и сыграть свадьбу! 34 00:02:45,721 --> 00:02:47,277 Ачжума, пожалуйста! 35 00:02:49,392 --> 00:02:55,355 Честно говоря, если его брат при смерти, то почему Бок Гу так спокоен? 36 00:02:56,000 --> 00:02:58,584 Он выглядел бы более человечным, если бы был сейчас разъярён как тигр. 37 00:02:58,678 --> 00:03:00,314 Это нормально для него - быть таким? 38 00:03:00,395 --> 00:03:03,641 Вот почему он Пёс Бок Гу. 39 00:03:13,113 --> 00:03:17,472 Наш Бок Гу… плачет сейчас. 40 00:03:19,273 --> 00:03:23,603 Он не плачет, просто свистит. 41 00:03:29,312 --> 00:03:34,095 Наш Бок Гу… плачет сейчас. 42 00:03:37,825 --> 00:03:43,575 Вы не можете видеть слёз в его глазах, но я вижу всё. 43 00:03:45,119 --> 00:03:50,576 Наш Бок Гу… плачет сейчас кровавыми слезами. 44 00:03:54,744 --> 00:03:58,296 Эй, Бок Гу! Тебе звонят. 45 00:03:58,508 --> 00:04:00,148 Из госпиталя. 46 00:04:20,480 --> 00:04:23,171 Случилось чудо. 47 00:04:23,498 --> 00:04:25,556 В состоянии господина Кан Мин Гу, 48 00:04:25,698 --> 00:04:33,746 когда почти все функции мозга нарушены, невозможно, чтобы он реагировал на столь специфические внешние факторы. 49 00:04:34,150 --> 00:04:41,622 Мы не уверены, как объяснить это с точки зрения науки. 50 00:04:56,137 --> 00:05:02,343 Конечно, такое иногда случается, но научного объяснения этому нет. 51 00:05:02,947 --> 00:05:11,129 Хоть и очень редко, всё же бывало так, что пациенты в вегетативном состоянии избирательно реагировали. 52 00:05:12,888 --> 00:05:24,306 Если по какой-то случайности он выражает свои истинные чувства и эмоции, мы можем назвать это чудом, правда? 53 00:05:35,619 --> 00:05:37,838 Я знала, что это случится. 54 00:05:38,385 --> 00:05:41,776 Я знала, что ты скучал по мне также сильно, как я. 55 00:05:42,697 --> 00:05:44,762 Я знала, что ты вернёшься. 56 00:06:14,894 --> 00:06:17,346 Снято! Неудачный дубль! 57 00:06:18,893 --> 00:06:23,594 Почему ты так рыдаешь? Ты должна была пролить несколько слезинок. 58 00:06:23,753 --> 00:06:26,409 Сейчас мы теряем время! 59 00:06:26,519 --> 00:06:28,908 Вы читали текст, госпожа Чха Ын Сок? 60 00:06:31,270 --> 00:06:33,933 Я сойду с ума! Да что с ней такое?! 61 00:06:36,158 --> 00:06:38,751 Простите. Вы можете дать нам десять минут? 62 00:06:38,825 --> 00:06:39,514 Извините. 63 00:06:39,589 --> 00:06:40,932 Извините. 64 00:06:44,852 --> 00:06:47,157 Эй! Что с тобой? 65 00:06:47,289 --> 00:06:49,683 Тебе лучше отделить кино от реальной жизни! 66 00:06:56,680 --> 00:06:57,778 Никаких фотографий, пожалуйста. 67 00:06:57,914 --> 00:07:00,191 Мы не даём никаких интервью. 68 00:07:00,191 --> 00:07:00,994 Никаких интервью. 69 00:07:09,851 --> 00:07:11,555 Держи. 70 00:07:11,818 --> 00:07:13,604 Это то, о чём ты меня просил - 71 00:07:13,952 --> 00:07:15,966 домашний адрес Чха Ын Сок. 72 00:07:20,069 --> 00:07:21,369 Сеул, Ёнсан Ханнам, округ 1, дом 1004 73 00:07:21,369 --> 00:07:23,019 Что ты хочешь сделать? 74 00:07:23,019 --> 00:07:25,139 Что ты будешь делать с её адресом? 75 00:07:25,787 --> 00:07:28,081 После объявления о твоей "помолвке" число репортёров здесь резко увеличилось. 76 00:07:28,155 --> 00:07:29,263 Мы не можем работать. 77 00:07:29,357 --> 00:07:30,438 Держи. 78 00:07:33,255 --> 00:07:37,779 Ты, наверное, единственная актриса в нашей стране, которая не видит разницы между сериалами и жизнью. 79 00:07:38,096 --> 00:07:40,924 Даже дети-актёры способны её разглядеть! 80 00:07:44,264 --> 00:07:45,937 Тебе не стыдно? 81 00:07:48,586 --> 00:07:50,251 Стыдно. 82 00:07:56,893 --> 00:08:00,061 Может, рассказать репортёрам всю правду? 83 00:08:00,139 --> 00:08:01,253 Какую правду? 84 00:08:01,327 --> 00:08:03,660 О том, что эта помолвка ненастоящая. 85 00:08:03,769 --> 00:08:05,472 О том, что всё было спланировано. 86 00:08:07,329 --> 00:08:08,287 Да, я хочу рассказать об этом всем. 87 00:08:08,390 --> 00:08:10,427 Стой, агасси, подожди. 88 00:08:12,094 --> 00:08:13,501 Посмотри на это. 89 00:08:15,799 --> 00:08:17,608 Этот человек, предназначен судьбой для моей дочери. 90 00:08:20,658 --> 00:08:23,310 Лучшего зятя во всём мире не найти. 91 00:08:23,748 --> 00:08:25,860 Даже если наплевать на Ким Чжун Сона, 92 00:08:25,947 --> 00:08:27,343 есть ещё и твои родители. 93 00:08:27,511 --> 00:08:30,410 Тебе понравится, если над ними будут смеяться? 94 00:08:31,010 --> 00:08:32,793 Сначала отпразднуй помолвку, 95 00:08:32,882 --> 00:08:33,984 выходи замуж, 96 00:08:34,219 --> 00:08:35,915 а потом ты можешь развестись. 97 00:08:36,166 --> 00:08:38,783 Ситуация вышла из-под контроля… 98 00:09:29,714 --> 00:09:31,151 Да, это верно. 99 00:09:31,961 --> 00:09:39,331 Они встречались с прошлого марта с разрешения родителей обеих сторон. 100 00:09:40,492 --> 00:09:43,157 Это же было в марте? Верно, дорогой? 101 00:09:43,380 --> 00:09:45,616 Да, да, правильно. 102 00:09:51,932 --> 00:09:55,939 А о чём вы меня недавно спрашивали? 103 00:09:56,416 --> 00:10:00,131 О скандальных слухах? 104 00:10:01,270 --> 00:10:05,572 О, это было много шума из ничего. 105 00:10:06,384 --> 00:10:13,737 Разве это не нормальное поведение двух влюблённых? 106 00:10:14,879 --> 00:10:20,443 Для нас это правда было очень забавным. 107 00:10:24,261 --> 00:10:28,066 О, извините, не могли бы вы минуточку подождать? 108 00:10:34,805 --> 00:10:36,443 Кто это? 109 00:10:37,799 --> 00:10:39,958 Кто это? 110 00:10:40,943 --> 00:10:42,792 Кан Мин Гу. 111 00:11:03,898 --> 00:11:06,819 Что такое? В чём дело? 112 00:11:06,896 --> 00:11:16,458 О, ничего. Это просто фанат Ын Сок. Бог мой, по двенадцать раз за день, сплошная головная боль. 113 00:11:16,953 --> 00:11:20,661 Извините, я должна выйти на минуту. 114 00:11:22,191 --> 00:11:23,859 Вот мерзавец… 115 00:11:50,684 --> 00:11:52,994 Мой брат искал тебя. 116 00:11:56,826 --> 00:11:58,513 Давай же, Чха Ын Сок. 117 00:12:02,733 --> 00:12:06,233 "Любовь, которая убивает" 118 00:12:27,648 --> 00:12:30,121 Что же это такое? Он сумасшедший? 119 00:12:32,765 --> 00:12:33,962 Да что с тобой? 120 00:12:34,089 --> 00:12:36,891 Куда, по-твоему, ты пришёл?! 121 00:12:38,351 --> 00:12:40,636 Ты сказал, что никогда не вернёшься. 122 00:12:40,760 --> 00:12:46,069 Ты обещал, что никогда больше не появишься в жизни Чха Ын Сок, даже если бы пришлось убить себя. 123 00:12:46,162 --> 00:12:51,495 Как ты посмел после того, как дал такое обещание?! 124 00:12:52,864 --> 00:12:53,539 Денег хочешь? 125 00:12:53,728 --> 00:12:54,599 Тебе нужны деньги? 126 00:12:54,680 --> 00:12:55,681 Сколько тебе нужно? 127 00:12:55,771 --> 00:12:56,272 10 миллионов? 128 00:12:56,349 --> 00:12:56,801 200 миллионов вон? 129 00:12:56,910 --> 00:12:58,692 Нет… 100 миллионов? 130 00:13:00,081 --> 00:13:02,806 Просто скажи, чего ты хочешь. 131 00:13:02,897 --> 00:13:04,838 Может, тебе магазин подарить? 132 00:13:04,928 --> 00:13:19,601 Отлично. Найду тебе хороший магазин. Это так ужасно! Знаешь, я не думала, что ты такой. Что за грязную игру ты ведёшь? 133 00:13:19,832 --> 00:13:23,992 Если ты будешь крутиться возле Ын Сок, ситуация станет для тебя постыдной. 134 00:13:25,080 --> 00:13:29,526 У тебя есть только самоуважение, так зачем ты выставляешь себя таким жалким? 135 00:13:31,872 --> 00:13:33,683 Ты видел газеты, верно? 136 00:13:33,778 --> 00:13:37,799 Ты прочёл объявление о помолвке Ын Сок и наследника "Хан Гук Груп"? 137 00:13:38,953 --> 00:13:44,452 Теперь вы с Ын Сок живёте в разных мирах. 138 00:13:44,545 --> 00:13:49,361 Даже если бы ты захотел быть с ней, то больше не сможешь. 139 00:13:52,206 --> 00:13:56,503 Мин Гу, ты же хороший парень, да? 140 00:13:56,686 --> 00:14:00,113 Ты ведь желаешь Ын Сок счастья? 141 00:14:00,113 --> 00:14:02,770 Наша Ын Сок сейчас очень счастлива. 142 00:14:03,061 --> 00:14:06,965 Она просто задыхается от счастья. 143 00:14:07,073 --> 00:14:12,372 А ты, милый Мин Гу… Разве ты из тех, кто хочет разрушить её счастье? 144 00:14:44,298 --> 00:14:45,129 Госпожа Чха Ын Сок! 145 00:14:45,220 --> 00:14:46,171 Оппа! 146 00:14:48,375 --> 00:14:49,847 Мин Гу оппа! 147 00:14:53,127 --> 00:14:54,460 Оппа! 148 00:14:57,008 --> 00:15:00,505 Мин Гу оппа! 149 00:15:00,505 --> 00:15:02,143 Оппа! 150 00:15:04,032 --> 00:15:05,692 Мин Гу оппа! 151 00:15:06,345 --> 00:15:07,222 Оппа! 152 00:15:07,332 --> 00:15:08,767 Мин Гу оппа! 153 00:15:11,711 --> 00:15:13,346 Оппа! 154 00:16:37,936 --> 00:16:39,389 Мин Гу оппа! 155 00:16:40,564 --> 00:16:42,045 Эй! Это Чха Ын Сок! 156 00:16:45,492 --> 00:16:47,090 Извините. 157 00:16:51,640 --> 00:16:56,626 Такая красивая… Это действительно она… 158 00:17:14,702 --> 00:17:18,761 Я не могу спокойно жить из-за тебя. Что мне делать? 159 00:17:19,004 --> 00:17:21,357 Не понимаешь, что ты знаменитость? 160 00:17:21,481 --> 00:17:23,332 Какой у тебя IQ?! 161 00:17:24,174 --> 00:17:24,910 Это больно! 162 00:17:24,990 --> 00:17:26,096 Не будь такой грубой! 163 00:17:26,205 --> 00:17:30,201 Пока ты была с этими людьми, звонил Ким Чжун Cон. 164 00:17:30,212 --> 00:17:31,335 Он хочет нанять для тебя телохранителя. 165 00:17:31,444 --> 00:17:33,071 Он сказал, что ты заставляешь его нервничать. 166 00:17:35,247 --> 00:17:36,308 Что?! 167 00:18:32,488 --> 00:18:33,292 Да. 168 00:18:33,414 --> 00:18:35,787 Хён* хочет, чтобы ты немного побоксировал хотя бы ещё раз. [*обращение, используемое между мужчинами] 169 00:18:36,818 --> 00:18:38,229 Парень, я занят. 170 00:18:38,332 --> 00:18:41,508 Это кто-то из его родного города. 171 00:18:41,696 --> 00:18:43,091 Сделай это ещё раз. 172 00:18:43,207 --> 00:18:44,882 Я сказал, я занят. 173 00:18:44,986 --> 00:18:47,115 Он сказал, что этот парень готовится стать телохранителем Чха Ын Сок. 174 00:18:47,227 --> 00:18:49,439 Он сказал, что достанет для меня её автограф. 175 00:19:03,748 --> 00:19:05,036 Ты здесь, Бок Гу? 176 00:19:06,384 --> 00:19:07,519 Бок Гу! 177 00:19:07,665 --> 00:19:08,870 Сюда, сюда. 178 00:19:10,544 --> 00:19:12,075 Эй! Бок Гу! 179 00:19:12,185 --> 00:19:13,435 Иди сюда. 180 00:19:14,558 --> 00:19:15,905 Сюда. 181 00:19:19,765 --> 00:19:24,728 Похоже, на следующей неделе нашего друга назначат телохранителем Чха Ын Сок. 182 00:19:24,837 --> 00:19:26,995 Но он сказал, что не работал несколько месяцев, поэтому его тело не в лучшей форме. 183 00:19:27,109 --> 00:19:30,764 Почему бы тебе не провести с ним спарринг? 184 00:19:35,479 --> 00:19:38,651 Послушай, он сильный, очень сильный. 185 00:19:44,172 --> 00:19:45,015 Эй! 186 00:19:46,033 --> 00:19:47,820 Куда ты? 187 00:19:55,076 --> 00:19:57,173 Давай сначала разогреемся. 188 00:19:58,328 --> 00:20:04,095 Но я в игры не играю. Понятно? 189 00:20:07,689 --> 00:20:11,003 Тебе лучше драться в полную силу, если не хочешь умереть, ублюдок. 190 00:21:36,838 --> 00:21:37,830 Бок Гу! 191 00:21:37,995 --> 00:21:39,328 Бок Гу! 192 00:21:39,809 --> 00:21:41,950 Эй, Бок Гу! 193 00:21:43,747 --> 00:21:45,011 Эй! 194 00:21:45,153 --> 00:21:47,262 Что ты сейчас делаешь?! 195 00:21:47,405 --> 00:21:48,360 Что ты делаешь? 196 00:21:50,397 --> 00:21:54,037 Ты как? 197 00:21:55,451 --> 00:21:57,422 Я подожду там. 198 00:21:58,802 --> 00:22:01,003 Интересно, зачем я согласился на спарринг… 199 00:22:01,142 --> 00:22:02,249 Эй! Бок Гу! 200 00:22:02,423 --> 00:22:04,018 Бок Гу! 201 00:22:04,193 --> 00:22:06,079 - Бок Гу, ублюдок! - Эй! Кан Бок Гу! 202 00:22:09,212 --> 00:22:09,771 Эй! 203 00:22:09,898 --> 00:22:11,320 Ты в своём уме? 204 00:22:11,354 --> 00:22:16,483 Я просил тебя просто потренироваться с ним, а ты его почти убил. Зачем? 205 00:22:17,041 --> 00:22:20,663 Ты можешь получить за это два месяца, парень! 206 00:22:20,765 --> 00:22:23,463 Мне кажется, я свихнусь. 207 00:22:29,295 --> 00:22:30,505 Что это? 208 00:22:31,431 --> 00:22:32,042 А? 209 00:22:34,713 --> 00:22:38,056 Эй! Что это? 210 00:22:42,523 --> 00:22:44,298 Я куплю это. 211 00:22:46,734 --> 00:22:49,059 Место телохранителя Чха Ын Сок… 212 00:22:51,888 --> 00:22:53,826 Я собираюсь купить его. 213 00:22:55,798 --> 00:22:57,595 Ты плохой человек, папа! 214 00:22:57,706 --> 00:23:01,278 Что-что? Что ты говоришь, идиот? 215 00:23:01,364 --> 00:23:02,364 Это то, что говорят все дети. 216 00:23:02,476 --> 00:23:04,727 Что мой папа - плохой гангстер, 217 00:23:04,829 --> 00:23:06,804 а моя мама сбежала. 218 00:23:06,903 --> 00:23:09,392 Найди маму! Найди её! 219 00:23:09,445 --> 00:23:11,591 Почему ты говоришь всё, что вздумается? 220 00:23:11,684 --> 00:23:13,871 Кто сказал это? Кто такое сказал? 221 00:23:13,945 --> 00:23:15,229 Не бей его. 222 00:23:15,430 --> 00:23:17,681 Не бей Бок Гу. Я сказал: не бей его! 223 00:23:17,842 --> 00:23:18,578 Отойди! Отойди сейчас же! 224 00:23:18,670 --> 00:23:19,577 Не хочешь? 225 00:23:19,675 --> 00:23:21,389 Тогда, Мин Гу, достанется тебе! 226 00:23:21,458 --> 00:23:22,301 Отойди! 227 00:23:22,464 --> 00:23:24,857 Так, значит… 228 00:23:24,937 --> 00:23:26,341 После всего, что я сделал для вас обоих, 229 00:23:26,465 --> 00:23:29,519 как вы можете вести себя так с отцом? 230 00:23:29,640 --> 00:23:33,079 Идиоты! Оба идиоты! Я ваш отец! 231 00:23:36,246 --> 00:23:40,074 Я не знаю, почему… Не могу вспомнить. 232 00:23:41,856 --> 00:23:44,591 Не плачь, Бок Гу. Прекрати! 233 00:23:44,807 --> 00:23:49,195 Я спою тебе песню, а ты перестань плакать, ладно? 234 00:23:49,421 --> 00:23:51,152 Ты же хороший мальчик, правда? 235 00:24:04,714 --> 00:24:07,236 Как ты был важен для меня… 236 00:24:07,740 --> 00:24:10,158 Я не могу вспомнить, даже если ты забьёшь меня до смерти. 237 00:24:14,017 --> 00:24:21,193 Не говори мне о своей жалкой и грязной любви. Я не понимаю. 238 00:24:21,283 --> 00:24:23,520 Ты сказал, что никогда не вернёшься. 239 00:24:23,630 --> 00:24:28,735 Ты обещал, что никогда больше не появишься в жизни Чха Ын Сок, даже если бы пришлось убить себя. 240 00:24:28,862 --> 00:24:36,192 Твоя несправедливая угнетающая любовь… Не говори ничего! Я не понимаю. 241 00:24:38,657 --> 00:24:44,219 Слабых людей всегда обкрадывают. Они держатся в стороне. 242 00:24:44,848 --> 00:24:47,277 Они живут так. 243 00:24:47,502 --> 00:24:50,158 Такая у них жизнь. 244 00:24:50,843 --> 00:24:53,029 Не нужно чувствовать себя обманутым. 245 00:24:53,332 --> 00:24:55,673 Не стоит грустить. 246 00:25:35,433 --> 00:25:37,311 Молчи. 247 00:25:37,584 --> 00:25:39,372 Хватит с меня. 248 00:25:45,302 --> 00:25:48,476 Из-за этой суки твой младший брат ждал тебя десять лет, 249 00:25:48,817 --> 00:25:51,693 а ты даже не можешь узнать его. 250 00:25:52,072 --> 00:25:55,622 Я не хочу быть вовлечённым в твою жалкую жизнь. 251 00:25:57,366 --> 00:26:00,201 У тебя своя жизнь, 252 00:26:00,370 --> 00:26:02,815 а у меня есть моя. 253 00:26:11,245 --> 00:26:17,255 Твоя боль, твоя печаль, твой гнев… 254 00:26:17,401 --> 00:26:20,129 Я сказал, что ничего этого не понимаю, мерзавец! 255 00:27:03,350 --> 00:27:05,662 Я приведу её к тебе. 256 00:27:08,104 --> 00:27:10,182 Эту Чха Ын Сок. 257 00:27:11,631 --> 00:27:14,150 Я приведу её к тебе. 258 00:27:17,629 --> 00:27:26,691 Если ты не можешь быть похожим на неё, тогда она должна стать похожей на тебя. 259 00:27:28,534 --> 00:27:30,954 Более жалкой, чем ты… 260 00:27:32,379 --> 00:27:34,614 Более оборванной, чем ты. 261 00:27:48,299 --> 00:27:54,439 Не убегай. Не прячься. 262 00:27:57,112 --> 00:28:00,286 Оставайся здесь. 263 00:28:02,587 --> 00:28:04,626 И не умирай! 264 00:28:06,330 --> 00:28:08,516 Никуда не уходи! 265 00:28:10,839 --> 00:28:21,836 Никуда не уходи, пока Чха Ын Сок не встанет перед тобой на колени. 266 00:28:45,124 --> 00:28:47,141 cmc0828: Ты актриса Чха Ын Сок? Не может быть! 267 00:28:47,264 --> 00:28:48,576 noihsh: Да. ^^ 268 00:28:48,746 --> 00:28:50,824 cmc0828: Если ты Чха Ын Сок, тогда я Пэ Юн Чжун*? ^^ [*популярный корейский актёр] 269 00:28:51,418 --> 00:28:53,671 Какой болван! Это я и есть. 270 00:29:01,059 --> 00:29:03,359 Хорошо! Three go*! [*комбинация в карточной игре] 271 00:29:16,815 --> 00:29:18,134 Алло? 272 00:29:18,234 --> 00:29:20,221 По-твоему, мои звонки похожи на жвачку? 273 00:29:20,358 --> 00:29:22,454 Почему ты зажёвываешь их в третий раз? 274 00:29:25,547 --> 00:29:26,656 Где ты? 275 00:29:26,768 --> 00:29:28,406 Я в компьютерном клубе. 276 00:29:29,159 --> 00:29:30,856 Что ты там делаешь? 277 00:29:30,955 --> 00:29:32,513 Играю в "Go stop"*. [*популярная корейская карточная игра] 278 00:29:35,158 --> 00:29:38,092 Чёрт! Я получила bak*. [*комбинация в карточной игре] 279 00:29:39,963 --> 00:29:41,668 Я получила bak из-за тебя! 280 00:29:41,778 --> 00:29:44,128 У меня были pi bak*, kwang bak* и three go! [*комбинации в карточной игре] 281 00:29:44,238 --> 00:29:46,613 Лучше бы тебе вернуть мне деньги. 282 00:29:47,157 --> 00:29:48,878 Господин Ким связался с тобой? 283 00:29:49,200 --> 00:29:53,217 Сегодня день рождения моего дяди, и, похоже, тебе нужно пойти туда. 284 00:29:53,873 --> 00:29:55,552 Вся семья будет там, 285 00:29:55,616 --> 00:29:57,405 поэтому одевайся не слишком ярко. 286 00:29:57,698 --> 00:30:00,109 Я выберу несколько подходящих платьев и пошлю их тебе. 287 00:30:00,199 --> 00:30:03,812 Чёрт! У меня было больше 300 очков. 288 00:30:04,924 --> 00:30:07,286 Я не могу! 289 00:30:07,734 --> 00:30:11,096 От него никакого толка. Никакой помощи. 290 00:30:32,099 --> 00:30:33,281 Да, мам? 291 00:30:33,393 --> 00:30:35,421 Да, я скоро выхожу. 292 00:30:35,936 --> 00:30:40,325 Да, думаю, Ын Сок тоже присоединится. 293 00:30:41,876 --> 00:30:43,822 Да, я уже всё ей сказал. 294 00:30:44,159 --> 00:30:48,582 Я уже послал машину к её дому, она не опоздает. 295 00:30:48,753 --> 00:30:49,940 Да. 296 00:30:50,737 --> 00:30:51,693 Да, мам. 297 00:30:51,785 --> 00:30:53,864 О, одну секунду, у меня ещё звонок. 298 00:30:54,000 --> 00:30:57,151 Я перезвоню тебе позже. 299 00:30:58,031 --> 00:31:00,863 Ты привёз её туда? 300 00:31:01,269 --> 00:31:03,439 Вы доехали? 301 00:31:09,142 --> 00:31:10,853 Она пошла в кино? 302 00:31:11,787 --> 00:31:13,057 Когда? 303 00:31:30,598 --> 00:31:33,030 Эй, что это? 304 00:31:46,090 --> 00:31:47,945 Уходите! Убирайтесь! 305 00:31:55,196 --> 00:31:56,480 Простите меня. 306 00:31:56,985 --> 00:32:00,173 Мне нужно срочно найти одного человека. 307 00:32:00,173 --> 00:32:01,565 Это не займёт много времени. 308 00:32:01,893 --> 00:32:03,315 Простите меня ещё раз. 309 00:32:20,860 --> 00:32:22,518 Что ты делаешь? 310 00:32:28,354 --> 00:32:30,027 Я пришёл за Вами. 311 00:32:39,214 --> 00:32:40,825 Ты кто? 312 00:32:41,205 --> 00:32:44,184 Господин Ким Чжун Сон послал меня. 313 00:32:46,425 --> 00:32:50,168 Он просил меня отвезти Вас в салон красоты к шести часам. 314 00:32:54,388 --> 00:32:56,355 Я сейчас фильм смотрю. 315 00:32:57,218 --> 00:33:00,427 Уходи! 316 00:33:00,427 --> 00:33:02,214 На меня люди смотрят! 317 00:33:02,949 --> 00:33:04,448 Пожалуйста, вставайте. 318 00:33:07,539 --> 00:33:09,495 Хорошо, я встану, а ты уходи, пожалуйста. 319 00:33:10,060 --> 00:33:11,918 Уходи! 320 00:33:12,049 --> 00:33:13,716 Пожалуйста, встаньте. 321 00:33:15,405 --> 00:33:17,979 Что ты делаешь? Что ты делаешь, а? 322 00:33:21,835 --> 00:33:25,620 Хорошо-хорошо, я иду. Иду. 323 00:33:25,724 --> 00:33:27,726 Я пойду, хорошо! 324 00:33:29,911 --> 00:33:31,738 Ты ему запястье сломал! 325 00:33:31,846 --> 00:33:33,646 Отпусти его! 326 00:33:39,554 --> 00:33:40,971 Что только что случилось? 327 00:33:41,565 --> 00:33:43,295 Мне так стыдно. 328 00:33:47,039 --> 00:33:51,765 Фонарный сто… Ким Чжун Сон действительно послал тебя? 329 00:33:52,876 --> 00:33:54,046 Да. 330 00:33:54,598 --> 00:34:00,001 Он просил тебя так меня оскорблять перед людьми? 331 00:34:00,983 --> 00:34:02,875 Простите. 332 00:34:04,472 --> 00:34:06,391 Ты собирался и меня ударить? 333 00:34:07,283 --> 00:34:11,186 Если бы я отпиралась и дальше, 334 00:34:12,550 --> 00:34:14,240 то ты не только ударил бы меня. 335 00:34:14,349 --> 00:34:16,734 Ты какой-то ненормальный. 336 00:34:16,761 --> 00:34:18,546 Наверное, ты убил бы меня. 337 00:34:18,625 --> 00:34:19,888 Да? 338 00:34:21,814 --> 00:34:23,817 Парень, ты страшный человек. 339 00:34:24,095 --> 00:34:26,781 Ты не телохранитель, а киллер, да? 340 00:34:26,921 --> 00:34:29,626 Если я спровоцирую тебя, то ты отправишь меня в ад, а? 341 00:34:31,451 --> 00:34:35,582 Ты будешь уволен, как только мы вернёмся. 342 00:34:35,692 --> 00:34:39,991 Я попрошу Ким Чжун Сона уволить тебя немедленно. 343 00:34:41,772 --> 00:34:45,539 Ты и не ожидал такого в первый рабочий день. 344 00:34:47,689 --> 00:34:49,623 Ты ведь не глава семьи? 345 00:34:49,850 --> 00:34:53,694 У тебя ведь нет родителей, о которых нужно заботиться, или сына, которого надо растить? 346 00:34:53,968 --> 00:34:56,240 Ведь нет, правда? 347 00:35:14,280 --> 00:35:15,718 Выходите. 348 00:35:31,491 --> 00:35:33,454 Знаешь, у меня тоже есть машина. 349 00:35:39,437 --> 00:35:43,240 Поезжайте первой, а я последую за Вами. 350 00:36:00,411 --> 00:36:03,193 Он испугался, потому что я сказала, что его уволят. 351 00:36:03,614 --> 00:36:07,468 И не быть мне Чха Ын Сок, если не сделаю так, как сказала. 352 00:36:08,676 --> 00:36:11,388 Что же сделать? Что-нибудь неожиданное… 353 00:38:14,044 --> 00:38:15,953 Сколько нужно времени? 354 00:38:16,595 --> 00:38:17,575 Что? 355 00:38:17,763 --> 00:38:22,764 Сколько времени надо, чтобы сделать Ын Сок частью этой семьи? 356 00:38:24,747 --> 00:38:25,965 Чжун Я… 357 00:38:26,084 --> 00:38:26,575 Да? 358 00:38:26,669 --> 00:38:32,713 Завтра же найди лучшего в городе учителя по кулинарии, этикету, флористике и английскому, 359 00:38:32,713 --> 00:38:35,713 и пошли его к Чха Ын Сок. 360 00:38:35,935 --> 00:38:37,497 Да, отец. 361 00:38:42,798 --> 00:38:45,198 Пациентка только что уснула. 362 00:38:47,837 --> 00:38:49,093 Господин Кан. 363 00:38:52,838 --> 00:38:54,125 Как Ын Сок? 364 00:38:54,768 --> 00:38:57,087 Она приняла снотворное и только что уснула. 365 00:38:57,197 --> 00:38:58,434 Она ранена? 366 00:38:58,549 --> 00:39:03,844 Только небольшая рана на лбу, других повреждений нет. 367 00:39:07,651 --> 00:39:09,750 А другого способа не было? 368 00:39:11,335 --> 00:39:15,619 Полагаю, чтобы добиться своих целей, Вы не выбираете методы. 369 00:39:16,291 --> 00:39:17,414 Это так? 370 00:39:17,527 --> 00:39:19,148 Да, Вы правы. 371 00:39:20,264 --> 00:39:22,307 Хорошо, что Вы честны. 372 00:39:24,924 --> 00:39:26,586 Куда Вы? 373 00:39:29,260 --> 00:39:32,727 Ведь я же уволен? 374 00:39:33,748 --> 00:39:37,997 В следующий раз, когда случится что-то подобное, я точно Вас уволю. 375 00:39:38,115 --> 00:39:41,243 В любом случае, разве Ваш первый рабочий день не завтра? 376 00:39:42,462 --> 00:39:45,370 Прошу Вас быть более мягким в будущем. 377 00:40:22,864 --> 00:40:24,565 Уходи! 378 00:40:25,474 --> 00:40:27,505 Мне нельзя даже понюхать? 379 00:40:27,692 --> 00:40:30,696 Нельзя. Если ты это сделаешь, случится что-то плохое. 380 00:40:32,804 --> 00:40:35,992 Ты отдашь всё это Бок Гу? 381 00:40:36,193 --> 00:40:38,301 Даже маленького кусочка не оставишь, а? 382 00:40:38,912 --> 00:40:40,728 Только попробуй съесть это, пока я не вижу. 383 00:40:41,056 --> 00:40:43,773 Побью вот этой ложкой! 384 00:40:51,883 --> 00:40:55,652 Почему ты спрашивала о фотографиях Чха Ын Сок? 385 00:40:57,441 --> 00:41:01,276 Зачем тебе нужны фотографии Мин Гу и Чха Ын Сок? 386 00:41:03,776 --> 00:41:05,997 Хочу получить деньги. 387 00:41:06,567 --> 00:41:07,839 Что? 388 00:41:09,560 --> 00:41:13,997 Тот снимок… Ты сказал, что на нём можно заработать, да? 389 00:41:14,706 --> 00:41:15,680 И что? 390 00:41:15,786 --> 00:41:17,771 Ты послала его в газеты? 391 00:41:21,122 --> 00:41:25,225 Ты была так зла на меня, когда я хотел продать эти фотографии… 392 00:41:25,680 --> 00:41:28,431 А сейчас ты эгоистично хочешь получить всё? 393 00:41:28,908 --> 00:41:30,630 Поделимся, пока я добрый. 394 00:41:30,737 --> 00:41:32,525 50 на 50. 395 00:41:33,135 --> 00:41:36,105 Это для оплаты больничных счетов Мин Гу. 396 00:41:36,209 --> 00:41:37,586 Все деньги! 397 00:41:37,680 --> 00:41:39,020 А? 398 00:41:44,032 --> 00:41:48,292 Ты сказал, что счета уже превысили один миллион вон. 399 00:41:48,832 --> 00:41:52,148 Где, думаешь, Бок Гу возьмёт такие деньги? 400 00:41:53,516 --> 00:41:55,968 По-твоему, мы в Голливуде, что ли? 401 00:41:56,044 --> 00:41:58,163 Я просто сказал, что сказал. 402 00:41:58,527 --> 00:42:01,138 Сложно достать даже 100 тысяч вон. 403 00:42:02,003 --> 00:42:04,242 Вот поэтому я и послала снимок в дом Чха Ын Сок. 404 00:42:06,972 --> 00:42:09,891 Вот поэтому ты и будешь так жить всегда! 405 00:42:10,034 --> 00:42:12,337 Ты бесполезный ублюдок! 406 00:42:15,876 --> 00:42:17,317 Что это? 407 00:42:17,617 --> 00:42:19,342 Это фанат послал? 408 00:42:19,690 --> 00:42:22,863 Хорошо, спасибо! 409 00:42:27,350 --> 00:42:30,125 Мин Гу оппа. 410 00:42:34,806 --> 00:42:36,723 Оппа… 411 00:42:38,125 --> 00:42:41,159 Мин Гу оппа… 412 00:43:11,296 --> 00:43:13,026 Моя голова… 413 00:43:19,529 --> 00:43:21,263 Господин Ким Чжун Сон! 414 00:43:27,262 --> 00:43:28,967 Ким Чжун Сон! 415 00:43:33,927 --> 00:43:35,184 Чжун Сон! 416 00:43:35,841 --> 00:43:37,226 Эй! 417 00:43:41,071 --> 00:43:42,307 Эй, Фонарный столб! 418 00:43:45,578 --> 00:43:47,267 Что ты делаешь? 419 00:43:47,637 --> 00:43:49,779 Ты ко мне пристаёшь? 420 00:43:49,920 --> 00:43:51,234 Что?! 421 00:43:53,470 --> 00:43:55,966 Тогда ситуация была точно такой же. 422 00:43:57,684 --> 00:44:00,889 Я пытался разбудить тебя, потому что ты была пьяна и спала. 423 00:44:01,028 --> 00:44:03,560 Точно так же это произошло в тот раз. 424 00:44:04,776 --> 00:44:07,152 Теперь ты веришь мне? 425 00:44:11,542 --> 00:44:14,248 Не думай, что ты единственная жертва. 426 00:44:14,717 --> 00:44:20,558 Ты сломала в один день башню, которую я строил десять лет. 427 00:44:21,202 --> 00:44:23,852 В моём сердце тоже жил кто-то… 428 00:44:23,984 --> 00:44:27,651 И я тоже знаю, что значит любить. 429 00:44:27,791 --> 00:44:28,367 Но… 430 00:44:28,494 --> 00:44:29,778 Ты знаешь? 431 00:44:30,901 --> 00:44:33,006 Ты правда знаешь, что такое любовь? 432 00:44:33,121 --> 00:44:34,619 Знаю. 433 00:44:35,135 --> 00:44:36,868 Нет. 434 00:44:37,118 --> 00:44:39,044 Ты не знаешь. 435 00:44:39,683 --> 00:44:41,946 Если бы ты знал, что такое любовь, 436 00:44:42,117 --> 00:44:44,308 то не смог бы сделать такое. 437 00:44:45,278 --> 00:44:47,999 Жестоко быть с женщиной, которая любит другого, 438 00:44:48,087 --> 00:44:54,840 из-за твоей репутации и гордости. 439 00:44:56,102 --> 00:45:00,458 Такие люди, как ты, даже если умрут и заново родятся, 440 00:45:03,157 --> 00:45:05,312 никогда этого не поймут. 441 00:45:27,816 --> 00:45:29,678 Почему она не отвечает на звонок? 442 00:45:56,252 --> 00:45:59,484 Они сказали, что хотят обменять эти фотографии на деньги. 443 00:45:59,484 --> 00:46:01,973 Иначе они отошлют их прессе. 444 00:46:03,724 --> 00:46:07,310 Популярность уже ничего не значит сейчас? 445 00:46:09,259 --> 00:46:11,340 За что мне эти страдания! 446 00:46:11,701 --> 00:46:17,026 Как только мы справимся с одним, тут же появляется что-то ещё. 447 00:46:17,149 --> 00:46:18,200 Надоело! 448 00:46:18,257 --> 00:46:21,955 Так поэтому мы так долго ничего не слышали о Мин Гу? 449 00:46:23,380 --> 00:46:25,596 Я не думала, что Мин Гу способен на такое. 450 00:46:25,711 --> 00:46:27,585 Говоришь, он бы так не сделал? 451 00:46:27,703 --> 00:46:29,722 Я знала это с самого начала! 452 00:46:30,338 --> 00:46:33,963 Выглядит так, будто и мухи не обидит. 453 00:46:34,107 --> 00:46:37,168 У него лицо самого невинного в мире человека. 454 00:46:38,037 --> 00:46:41,355 Но в конце концов такие люди ударят тебя в спину. 455 00:46:41,435 --> 00:46:43,152 Этому меня научила жизнь. 456 00:46:43,265 --> 00:46:45,419 Я не верю в это. 457 00:46:46,809 --> 00:46:50,411 Как из всех людей именно Мин Гу может… 458 00:46:51,481 --> 00:46:53,581 Я не верю этому. 459 00:46:54,379 --> 00:46:58,047 Все доказательства лежат у тебя перед глазами, а ты всё ещё не веришь? 460 00:47:00,353 --> 00:47:04,055 Поэтому с тобой так и обращаются люди, похожие на него. 461 00:47:05,075 --> 00:47:08,573 Я не хотела говорить это, чтобы не волновать Ын Сок, 462 00:47:09,513 --> 00:47:13,837 но несколько дней назад Мин Гу приходил в наш дом. 463 00:47:14,178 --> 00:47:16,942 Он просил у нас 100 миллионов. 464 00:47:17,053 --> 00:47:20,648 Он обещал расстроить свадьбу, если не получит денег! 465 00:47:21,083 --> 00:47:23,085 Сумасшедший ублюдок! 466 00:47:23,835 --> 00:47:25,635 Ты думаешь, я шучу? 467 00:47:25,772 --> 00:47:27,850 Думаешь, все мои слова - ложь? 468 00:47:28,083 --> 00:47:30,160 Это не ложь! 469 00:47:30,524 --> 00:47:33,291 Он больше не тот Мин Гу, каким он был прежде. 470 00:47:34,538 --> 00:47:38,114 И, похоже, у него новая девушка. 471 00:47:38,475 --> 00:47:40,553 О, точно! Правильно! 472 00:47:40,676 --> 00:47:45,366 Он изменился из-за этой девушки! 473 00:47:47,526 --> 00:47:49,053 Ын Сок. 474 00:47:50,871 --> 00:47:54,771 Это Мин Гу, которого мы знали пять лет? 475 00:47:55,178 --> 00:47:57,988 Я действительно не верю в это. 476 00:47:58,087 --> 00:48:02,677 Старик! Что за ерунду ты несёшь? 477 00:48:02,808 --> 00:48:04,881 Кому в наши дни можно верить? 478 00:48:05,004 --> 00:48:07,763 Я не могу верить даже собственным детям! 479 00:48:07,900 --> 00:48:11,980 Как ни прискорбно, но думаю, госпожа Пак права. 480 00:48:12,536 --> 00:48:16,269 Я согласен встретиться с так называемым младшим братом Мин Гу. 481 00:48:16,381 --> 00:48:19,991 Он сказал, что принесёт фотографии в обмен на деньги. 482 00:48:20,076 --> 00:48:21,125 Младший брат? 483 00:48:21,330 --> 00:48:23,390 У Мин Гу есть младший брат? 484 00:48:23,497 --> 00:48:25,088 Он говорил, что у него был брат, разлучённый с ним. 485 00:48:25,204 --> 00:48:26,581 Должно быть, они воссоединились. 486 00:48:27,290 --> 00:48:28,870 О да! Да! Да! 487 00:48:28,970 --> 00:48:34,595 Давайте позвоним в полицию и заявим о шантаже. 488 00:48:38,059 --> 00:48:40,078 Успокойтесь все! 489 00:48:41,739 --> 00:48:43,526 Пожалуйста, успокойтесь!!! 490 00:48:43,635 --> 00:48:45,840 Это не тот случай, чтобы оставаться спокойными, дурочка! 491 00:48:45,930 --> 00:48:47,119 Я встречусь с ним. 492 00:48:47,215 --> 00:48:48,214 Зачем тебе идти туда? 493 00:48:48,311 --> 00:48:49,389 Зачем тебе идти туда? 494 00:48:49,495 --> 00:48:51,540 Какие проблемы ты собираешься там решить?! 495 00:48:51,637 --> 00:48:52,813 Я пойду! 496 00:48:52,902 --> 00:48:53,609 Ын Сок! 497 00:48:53,701 --> 00:48:54,620 Я пойду! 498 00:48:54,728 --> 00:48:55,887 Тогда позволь мне пойти с тобой! 499 00:48:55,981 --> 00:48:57,346 Я тоже! Я тоже! 500 00:48:57,448 --> 00:49:00,236 Я пойду одна. 501 00:49:00,236 --> 00:49:01,236 Не ходите за мной! 502 00:49:01,323 --> 00:49:03,188 Не смейте следовать за мной! 503 00:49:04,386 --> 00:49:08,414 Не делайте ничего, пока я не вернусь! 504 00:49:11,995 --> 00:49:13,562 О Боже! О Господи! 505 00:49:13,671 --> 00:49:15,031 Она сумасшедшая! 506 00:49:15,135 --> 00:49:16,672 Она сошла с ума! 507 00:49:24,254 --> 00:49:26,110 Как мне Вас называть? 508 00:49:26,535 --> 00:49:28,252 Господин Кан. 509 00:49:28,360 --> 00:49:33,131 Господин Кан? Можете меня выручить? 510 00:49:40,754 --> 00:49:42,412 У Вас есть девушка? 511 00:49:43,894 --> 00:49:45,297 Да. 512 00:49:45,444 --> 00:49:47,603 Можете выбрать для неё платье? 513 00:49:47,706 --> 00:49:49,362 Вы знаете её размер? 514 00:49:50,191 --> 00:49:53,283 Она не носит такую одежду. 515 00:49:54,736 --> 00:49:56,710 Это будет мой подарок ей. 516 00:49:57,599 --> 00:50:00,175 Не нужно этого. 517 00:50:00,175 --> 00:50:02,805 Вы человек, которому я доверяю свою женщину. 518 00:50:02,987 --> 00:50:05,771 Поэтому разве Вас не следует принимать подарки? 519 00:50:09,413 --> 00:50:10,757 Вещи для моей девушки 520 00:50:10,845 --> 00:50:12,112 я куплю сам. 521 00:50:12,234 --> 00:50:13,938 Всё в порядке. 522 00:50:40,550 --> 00:50:44,687 Я хочу сделать мою женщину лучшей, чтобы никто не смотрел на неё свысока. 523 00:50:46,385 --> 00:50:57,640 Так что, я надеюсь, что всё вокруг неё, даже порыв ветра, пролетающий мимо, будет лучшим. 524 00:50:57,879 --> 00:51:00,153 Господин… 525 00:51:00,153 --> 00:51:00,906 Кан. 526 00:51:02,184 --> 00:51:03,668 Господин Кан! 527 00:51:04,810 --> 00:51:06,606 Можете приложить чуть больше старания? 528 00:51:06,703 --> 00:51:08,636 Да, конечно. 529 00:51:13,264 --> 00:51:17,583 Теперь вы с Ын Сок живёте в разных мирах. 530 00:51:17,682 --> 00:51:22,201 Даже если бы ты захотел быть с ней, то больше не сможешь. 531 00:51:52,878 --> 00:51:54,602 Разве ты не уволен? 532 00:51:57,660 --> 00:52:00,429 Нет. 533 00:52:29,487 --> 00:52:32,911 Мы можем сделать это? 534 00:52:34,283 --> 00:52:35,612 Можем. 535 00:52:36,201 --> 00:52:39,580 Знаешь, это большой грех. 536 00:52:39,709 --> 00:52:41,187 Просто потому что кто-то стал большой звездой… 537 00:52:41,314 --> 00:52:44,722 Правильно выбросить любимого только потому, что он беден? 538 00:52:44,831 --> 00:52:47,113 Ты не думаешь, что это грех? 539 00:52:47,794 --> 00:52:50,868 Чёрт, и я ещё собирался пойти в церковь на следующей неделе. 540 00:52:51,260 --> 00:52:54,740 Да Чжон! У нас ещё есть время, давай вернёмся. 541 00:52:54,847 --> 00:52:57,490 Если ты так испуган, то уходи. 542 00:52:57,631 --> 00:53:00,291 Тогда попроси Пса Бок Гу сделать это! 543 00:53:00,291 --> 00:53:03,692 Он такой агрессивный, поэтому неплохо со всем справится. 544 00:53:04,151 --> 00:53:06,459 Это же ради больничных счетов его брата… 545 00:53:06,554 --> 00:53:08,051 Угроза это или нападение - 546 00:53:08,161 --> 00:53:09,878 пусть это сделает он! 547 00:53:10,660 --> 00:53:12,409 Он давно наплевал на свою жизнь. 548 00:53:12,525 --> 00:53:15,307 Что бы он ни сделал, всё равно уже в рай не попадёт никогда! 549 00:53:16,898 --> 00:53:17,868 Пусти! 550 00:53:17,868 --> 00:53:21,055 Если бы ты сражался бок о бок с Бок Гу, 551 00:53:21,174 --> 00:53:22,821 и вас поймали и посадили в тюрьму, 552 00:53:22,928 --> 00:53:30,254 ты бы сказал: "Всё это сделал он, а я невиновен". 553 00:53:30,534 --> 00:53:31,814 Да? 554 00:53:31,907 --> 00:53:34,145 Почему ты так внезапно заговорила о драке? 555 00:53:34,236 --> 00:53:37,964 Если бы Бок Гу поймали с тобой во время драки, 556 00:53:38,054 --> 00:53:44,005 он бы сказал: "Я начал драку, а Ми Сук - просто парень, который продаёт хлеб". 557 00:53:44,134 --> 00:53:47,297 Он верный друг, который берёт всю ответственность на себя! 558 00:53:47,383 --> 00:53:48,312 Хорошо-хорошо, я понял. 559 00:53:48,426 --> 00:53:49,936 Твой Бок Гу сильный. 560 00:53:50,020 --> 00:53:51,926 Пусти меня! 561 00:53:55,035 --> 00:54:00,163 Подумай о том, что Бок Гу растил, кормил и одевал кого-то, похожего на тебя. 562 00:54:00,723 --> 00:54:05,252 Ты можешь только один раз наступить на дерьмо ради Бок Гу? 563 00:54:05,705 --> 00:54:07,714 Почему я должен поступить так грязно? 564 00:54:07,898 --> 00:54:10,917 Разве ты не знаешь, какой я честный человек? 565 00:54:13,958 --> 00:54:15,784 Глухой идиот. 566 00:54:15,955 --> 00:54:17,128 Хорошо. 567 00:54:17,206 --> 00:54:18,486 Остановись. 568 00:54:18,581 --> 00:54:22,504 Разговаривать с тобой бесполезно. 569 00:54:25,656 --> 00:54:33,078 Я дам Бок Гу всё самое красивое, самое лучшее. 570 00:54:33,210 --> 00:54:37,281 Плохое, несправедливое и постыдное 571 00:54:38,177 --> 00:54:43,773 останется на моей совести. 572 00:54:43,908 --> 00:54:44,821 Не сомневаюсь, 573 00:54:44,912 --> 00:54:46,722 что в дерьмо 574 00:54:46,870 --> 00:54:48,001 наступишь ты. 575 00:54:48,094 --> 00:54:49,672 Хоть кто-нибудь остановит тебя? 576 00:54:54,262 --> 00:54:55,746 Почему же эти люди не приходят? 577 00:54:55,855 --> 00:54:57,561 Прошло уже больше часа. 578 00:54:58,045 --> 00:55:01,354 Мы даже нашли время прийти в их район. 579 00:58:31,789 --> 00:58:33,489 Фансабберская группа "Палата 666" 580 00:58:33,589 --> 00:58:35,289 Перевод на русский язык: foralicey 581 00:58:35,389 --> 00:58:37,089 Редактор: Tashami 582 00:58:37,189 --> 00:58:38,889 Консультант-переводчик: lonelyseeker 583 00:58:38,989 --> 00:58:40,689 Координатор проекта: Нежная 584 00:58:40,789 --> 00:58:42,489 За английские субтитры благодарим команды Team Bummie и Crazy Fan Sub 585 00:58:42,589 --> 00:58:44,340 Посетите наш блог и форум: http://diary.ru/~Palata-666/ http://palata666.ru/ 586 00:58:44,440 --> 00:58:48,049 Ты знаешь, какая вещь в мире для человека самая ужасная? 587 00:58:48,683 --> 00:58:51,769 Это жалость от того, кого ты любишь. 588 00:58:52,000 --> 00:58:55,111 У меня много денег. 589 00:58:55,219 --> 00:58:57,624 Сколько будет достаточно? Какая сумма удовлетворит его? 590 00:58:57,749 --> 00:59:00,217 Кан Мин Гу - настоящий мерзавец. 591 00:59:01,859 --> 00:59:03,678 Кто ты, чёрт возьми?! 592 00:59:03,779 --> 00:59:05,255 Ты мстишь мне за то, что я тебя слегка ударила? 593 00:59:05,361 --> 00:59:07,922 Ты жалеешь меня?! 594 00:59:46,065 --> 00:59:47,436 Я хотел бы спросить тебя кое о чём. 595 00:59:49,216 --> 00:59:51,428 Как… Чха Ын Сок умеет любить? 596 00:58:31,789 --> 00:58:37,089 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 597 00:58:37,189 --> 00:58:44,340 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 54640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.