Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:00:21,405 --> 00:00:22,463
Бок Гу!
3
00:00:23,143 --> 00:00:24,946
Эй, Кан Бок Гу!
4
00:00:25,285 --> 00:00:26,724
Эй, Кан Бок Гу!
5
00:00:28,558 --> 00:00:29,892
Кан Бок Гу!
6
00:00:30,646 --> 00:00:32,856
Ты не слышишь? Я же тебя зову.
7
00:00:32,891 --> 00:00:34,950
Хорошо, что я тебя встретил.
8
00:00:35,152 --> 00:00:39,631
Мы наконец-то нашли твоего старшего брата.
9
00:00:41,968 --> 00:00:42,978
Что?
10
00:00:43,214 --> 00:00:44,429
Кан Мин Гу!
11
00:00:44,464 --> 00:00:46,756
Брата, которого ты искал десять лет.
Твоего брата.
12
00:00:46,791 --> 00:00:49,132
Мы выяснили, где он живёт.
13
00:01:08,829 --> 00:01:10,827
Он живёт здесь,
14
00:01:11,991 --> 00:01:15,773
но редко бывает дома из-за того,
что работает по ночам.
15
00:01:24,260 --> 00:01:25,476
Войдём?
16
00:01:27,614 --> 00:01:30,009
Хочешь, я возьму у хозяина ключи?
17
00:02:05,288 --> 00:02:06,829
Чёрт!
18
00:02:10,381 --> 00:02:11,984
Кан Бок Гу!
19
00:02:12,019 --> 00:02:14,140
Почему не заходишь?
20
00:02:45,474 --> 00:02:48,737
Твой брат, наверное,
поклонник Чха Ын Сок.
21
00:02:52,639 --> 00:02:55,927
Да он просто фанатик какой-то…
22
00:03:03,984 --> 00:03:06,673
Как сильно ты его разозлил?
23
00:03:06,708 --> 00:03:09,796
Хочу сказать,
у тебя же кроме него никого нет.
24
00:03:09,831 --> 00:03:12,771
Почему вы целых десять лет
не виделись?
25
00:03:25,167 --> 00:03:27,890
Чем ты его так разозлил?
26
00:03:30,037 --> 00:03:32,218
Что ты сделал?
27
00:03:34,800 --> 00:03:37,584
Пойдём, Ми Сук.
28
00:03:38,619 --> 00:03:41,633
Может, мы подождём его?
29
00:03:42,981 --> 00:03:45,303
Не думаю, что хочу его видеть.
30
00:03:46,231 --> 00:03:49,234
Кажется, мне это больше не нужно.
31
00:03:54,767 --> 00:03:55,752
Бок Гу.
32
00:03:56,726 --> 00:03:58,391
Кан Бок Гу!
33
00:04:31,111 --> 00:04:34,780
Каждый норовит воспользоваться мной.
34
00:04:39,289 --> 00:04:42,806
Оппа, почему бы тебе
не отомстить им за меня?
35
00:05:58,090 --> 00:06:01,984
Ты меня поражаешь, мерзавец.
36
00:08:05,730 --> 00:08:06,699
Добро пожаловать.
37
00:08:09,964 --> 00:08:11,579
Покупаете подарок?
38
00:08:19,580 --> 00:08:22,067
Упакуйте мне всё.
39
00:08:22,289 --> 00:08:24,030
Всё?
40
00:08:36,440 --> 00:08:40,324
Свиные кости… Брюшина…
41
00:08:40,591 --> 00:08:45,806
Свиная шейка…
И говяжьи рёбрышки по 30 тысяч вон.
42
00:08:46,855 --> 00:08:51,059
Тогда язык и потроха бесплатно?
43
00:08:51,094 --> 00:08:53,695
Конечно-конечно!
44
00:08:53,963 --> 00:08:58,406
Я их для тебя принёс.
45
00:08:58,441 --> 00:09:01,218
Ради тебя старался.
46
00:09:01,218 --> 00:09:03,218
Спасибо, оппа.
47
00:09:04,866 --> 00:09:09,520
Как же мне отплатить
тебе за такую услугу?
48
00:09:10,033 --> 00:09:13,751
Услугу?
Ты мне ничего не должна.
49
00:09:13,786 --> 00:09:18,184
Когда тебе будет одиноко, не могли бы
мы вместе сходить куда-нибудь?
50
00:09:18,596 --> 00:09:20,951
Если ты согласишься,
я могу тебе дать:
51
00:09:20,986 --> 00:09:26,631
голову, ноги, грудинку,
потроха, хвост.
52
00:09:26,766 --> 00:09:31,192
Всё отдам тебе бесплатно!
53
00:09:32,020 --> 00:09:35,816
Убери свои грязные лапы, дедуля.
54
00:09:39,056 --> 00:09:41,110
Начала собой торговать?
55
00:09:41,427 --> 00:09:42,975
Бок Гу…
56
00:09:57,887 --> 00:09:59,379
Эй…
57
00:10:01,439 --> 00:10:02,456
Это… это… не то,
что ты думаешь…
58
00:10:02,491 --> 00:10:04,471
Ты всё не так понял!
59
00:10:12,103 --> 00:10:14,801
Какого чёрта ты лапаешь девушку,
которая тебе в дочки годится?
60
00:10:15,587 --> 00:10:18,176
А, дедуля?!
61
00:10:20,011 --> 00:10:21,373
Веселишься?
62
00:10:21,408 --> 00:10:22,424
Про… простите…
63
00:10:22,459 --> 00:10:24,226
Всё… всё совсем не так…
64
00:10:24,261 --> 00:10:27,331
Я всего лишь
рассказывал ей о свинине…
65
00:10:27,418 --> 00:10:28,528
Бок Гу!
66
00:10:34,288 --> 00:10:35,381
Бок Гу.
67
00:10:50,092 --> 00:10:51,095
Бок Гу.
68
00:10:52,750 --> 00:10:54,366
Это я, твой брат…
69
00:11:19,909 --> 00:11:22,720
Ты до сих пор не выгнал его из компании?
70
00:11:22,855 --> 00:11:23,975
Господин Президент…
71
00:11:24,153 --> 00:11:27,216
Покончи с этим делом.
Я не хочу его больше видеть.
72
00:11:34,742 --> 00:11:37,728
Ты понимаешь, как долго
отец готовился к выборам?
73
00:11:39,387 --> 00:11:41,098
До сих пор его репутация
была незапятнанной.
74
00:11:41,133 --> 00:11:43,488
Он всегда был осторожен
и благоразумен.
75
00:11:43,623 --> 00:11:46,354
Ты вонзил ему нож в спину.
76
00:11:49,003 --> 00:11:51,344
Я слышал, у тебя
сегодня пресс-конференция.
77
00:11:52,101 --> 00:11:54,633
Видимо, выбора у нас нет.
78
00:11:54,668 --> 00:11:56,885
Придётся обвинить во всём Чха Ын Сок,
79
00:11:57,020 --> 00:11:59,775
будто бы это она всё подстроила.
80
00:12:02,106 --> 00:12:03,328
Удачи.
81
00:12:20,089 --> 00:12:24,222
Значит, Чха Ын Сок…
Ваша плошка с рисом?
82
00:12:24,257 --> 00:12:28,354
Если я Ваша плошка с рисом,
то кто же Ваша бульонная чашка?
83
00:12:28,389 --> 00:12:30,684
Разве я, по-твоему,
выгляжу легкодоступной?
84
00:12:32,611 --> 00:12:36,936
Если ты ещё раз
попадёшься мне на глаза,
85
00:12:37,466 --> 00:12:40,316
я тебя убью!
86
00:13:03,496 --> 00:13:04,306
Кан Бок Гу.
87
00:13:04,939 --> 00:13:06,711
Я слышал, твой отец - преступник.
88
00:13:06,746 --> 00:13:08,390
Убийца.
89
00:13:39,530 --> 00:13:42,106
Хочешь быть на него похожим?
90
00:13:42,243 --> 00:13:43,527
Я убью их всех.
91
00:13:43,721 --> 00:13:44,918
Я прикончу этих ублюдков.
92
00:13:44,953 --> 00:13:46,436
Дай им ударить тебя.
93
00:13:46,471 --> 00:13:47,814
Позволь себя ударить, Бок Гу.
94
00:13:47,849 --> 00:13:49,643
Пусть будет так.
Дай себя ударить.
95
00:13:49,719 --> 00:13:53,227
Неважно кто унижает и бьёт тебя, просто
позволь им сделать это. Позволь ударить себя!
96
00:13:53,367 --> 00:13:54,794
Почему я должен подставляться?!?
97
00:13:55,039 --> 00:13:57,319
Чем я это заслужил?!
98
00:13:57,904 --> 00:13:59,900
Мы отвечаем за грехи отца!
99
00:14:02,096 --> 00:14:03,886
Он совершил много плохого,
100
00:14:04,029 --> 00:14:06,105
даже человека убил.
101
00:14:08,900 --> 00:14:13,183
Почему за его грехи
должны страдать мы?
102
00:14:15,411 --> 00:14:16,275
Ты…
103
00:14:16,952 --> 00:14:19,208
Ты похож на отца.
104
00:14:19,243 --> 00:14:20,848
Не распускай кулаки.
105
00:14:20,883 --> 00:14:22,518
В нашей жизни нет места насилию.
106
00:14:23,096 --> 00:14:25,396
Лучше похорони меня!
107
00:14:25,946 --> 00:14:27,774
Я не могу жить,
закрывая глаза на всё.
108
00:14:27,809 --> 00:14:29,951
Не хочу терпеливо
сносить издевательства!
109
00:14:30,086 --> 00:14:31,619
Понимаешь?
110
00:14:34,394 --> 00:14:36,754
Тогда ты не можешь
жить со мной!
111
00:14:37,931 --> 00:14:39,774
Ты не будешь жить со мной.
112
00:14:43,618 --> 00:14:45,082
Угрожаешь мне?
113
00:14:51,434 --> 00:14:53,357
Это не угроза.
114
00:14:54,956 --> 00:14:57,442
Это не угроза, Бок Гу.
115
00:15:17,330 --> 00:15:19,230
Ты…
116
00:15:19,725 --> 00:15:21,922
долго меня искал?
117
00:15:26,235 --> 00:15:28,835
Ты по мне скучал?
118
00:15:32,442 --> 00:15:35,145
Я совершенно
не скучал по тебе, мерзавец.
119
00:15:46,837 --> 00:15:48,875
Посмотри,
как ты разговариваешь.
120
00:15:48,910 --> 00:15:51,169
Я твой брат, а не мерзавец.
121
00:15:53,879 --> 00:15:56,529
Что мы будем делать
с нашим Бок Гу?
122
00:15:56,564 --> 00:15:59,110
Как ты сможешь найти себе жену?
123
00:15:59,233 --> 00:16:01,721
Какие родители
отдадут тебе свою дочь?
124
00:16:01,756 --> 00:16:05,379
Настоящему хаму, который называет
своего брата мерзавцем.
125
00:16:09,691 --> 00:16:12,314
Назови меня братом хотя бы один раз.
126
00:16:14,618 --> 00:16:16,829
Один раз.
127
00:16:17,624 --> 00:16:18,495
Брат.
128
00:16:21,453 --> 00:16:24,358
Ради меня, Бок Гу.
Один раз, а?
129
00:16:29,902 --> 00:16:30,966
Один!
130
00:16:31,001 --> 00:16:32,305
Только один.
131
00:16:32,340 --> 00:16:34,432
Чёрт.
132
00:16:34,467 --> 00:16:36,753
Я же отливаю!
133
00:16:37,230 --> 00:16:40,945
Я не назову тебя так
до самой твоей смерти. Ясно?
134
00:16:41,427 --> 00:16:44,514
Ты жуткая сволочь.
135
00:16:46,202 --> 00:16:48,872
Кажется, мне стоит
умереть побыстрее,
136
00:16:48,907 --> 00:16:52,205
раз хочу услышать,
как Бок Гу называет меня братом.
137
00:16:52,609 --> 00:16:56,092
Чёрт! Отливаю, кажется,
целую вечность…
138
00:16:57,928 --> 00:17:01,624
Сын главы компании "Хан Гук Груп" Ким Чжун Cон
объявил о помолвке со звездой Чха Ын Сок.
139
00:17:02,121 --> 00:17:05,128
Чха Ын Сок и Принц
"Хан Гук Груп", Ким Чжун Сон.
140
00:17:07,447 --> 00:17:13,600
Эти двое были вовлечены
в сексуальный скандал,
141
00:17:13,635 --> 00:17:18,152
который словно пожар
охватил интернет на прошлой неделе.
142
00:17:18,187 --> 00:17:22,348
На пресс-конференции в "Хан Гук Груп"
было объявлено об их помолвке.
143
00:17:46,417 --> 00:17:47,801
Бабушка!
144
00:17:47,836 --> 00:17:49,849
Ты уже поела?
145
00:17:52,553 --> 00:17:54,652
Я соберу с лица рис и съем.
146
00:17:55,879 --> 00:17:57,577
Не беспокойтесь обо мне.
147
00:17:58,485 --> 00:18:01,910
Боже мой! Какая же ты упрямая!
148
00:18:01,910 --> 00:18:03,625
За всю свою жизнь
149
00:18:03,660 --> 00:18:08,240
я не встречала
таких упрямых людей, как ты.
150
00:18:13,261 --> 00:18:14,694
Мин Гу оппа…
151
00:18:15,058 --> 00:18:17,396
Он не говорил,
что придёт за этими бумагами?
152
00:18:17,713 --> 00:18:20,083
Он же сказал,
что придёт сегодня вечером, да?
153
00:18:20,589 --> 00:18:22,383
Я не знаю!
154
00:18:22,711 --> 00:18:25,745
Если он сказал, что придёт,
значит, придёт.
155
00:18:26,495 --> 00:18:27,462
Что за…
156
00:18:31,629 --> 00:18:34,238
Зайди поужинать,
а потом поедешь домой.
157
00:18:34,273 --> 00:18:36,655
Нет, всё хорошо.
158
00:18:36,690 --> 00:18:38,875
Я могу подождать здесь.
159
00:18:39,076 --> 00:18:39,871
Хорошо, если хочешь.
160
00:18:39,906 --> 00:18:41,447
О! Бабушка!
161
00:18:41,447 --> 00:18:42,680
Дайте мне…
162
00:18:42,715 --> 00:18:45,593
Нет. Мне нужно ещё рис помешать.
163
00:18:46,067 --> 00:18:50,063
Звезда Чха Ын Сок, которая активно
снимается на большом экране и в рекламе,
164
00:18:50,163 --> 00:18:52,874
ранее никогда не была
замешана в скандалах,
165
00:18:52,961 --> 00:18:56,431
связанных с её частной жизнью.
166
00:18:57,300 --> 00:19:01,542
Ким Чжун Сон,
младший сын Ким Ду Хвана,
167
00:19:01,577 --> 00:19:03,617
председателя правления одной из
трёх крупнейших компаний в мире,
168
00:19:03,652 --> 00:19:07,272
является генеральным директором фирмы,
разрабатывающей концепцию косметики "Микка"
169
00:19:07,307 --> 00:19:09,325
и отвечает за финансовые
операции в данном секторе.
170
00:19:09,360 --> 00:19:12,577
Он изучал бизнес
в Пенсильванском университете
171
00:19:12,612 --> 00:19:18,361
и считается одним
из богатейших людей мира.
172
00:19:18,361 --> 00:19:21,139
По словам людей, близко знакомых
с Чха Ын Сок и Ким Чжун Соном,
173
00:19:21,174 --> 00:19:25,299
пара начала встречаться в марте,
а сейчас планирует пожениться.
174
00:19:25,334 --> 00:19:28,367
Дата свадьбы
пока ещё не определена.
175
00:19:28,402 --> 00:19:32,978
Чха Ын Сок после помолвки
станет реже появляться на экране,
176
00:19:33,013 --> 00:19:36,474
так как будет готовиться к тому,
чтобы стать женой бизнесмена.
177
00:19:36,609 --> 00:19:39,857
Эта новость стала
для всех большой неожиданностью,
178
00:19:39,892 --> 00:19:42,247
но мы от всего сердца желаем
этой паре большого счастья.
179
00:19:42,282 --> 00:19:43,842
Далее…
180
00:19:50,340 --> 00:19:53,565
Чёрт, этому нет конца.
181
00:20:15,015 --> 00:20:17,123
Ты что, фанат Чха Ын Сок?
182
00:20:46,871 --> 00:20:49,868
Ты должен понимать,
в каком положении находишься.
183
00:20:50,003 --> 00:20:51,726
Эй, ачжосси…
184
00:20:52,268 --> 00:20:54,200
Ты и в самом деле хочешь жить так?
185
00:20:55,322 --> 00:20:57,451
Сколько тебе лет? И до сих пор…
186
00:21:07,461 --> 00:21:08,333
Брат…
187
00:21:11,758 --> 00:21:13,435
Вы это видели?
188
00:21:13,570 --> 00:21:16,642
Только что с крыши упал человек.
189
00:21:33,505 --> 00:21:37,505
"Любовь, которая убивает"
190
00:22:51,058 --> 00:22:53,034
Вы будете
191
00:22:53,069 --> 00:22:54,941
ухаживать за Кан Мин Гу?
192
00:22:55,359 --> 00:22:58,584
Операция только что закончилась.
193
00:22:58,619 --> 00:23:01,952
В результате падения
повреждено левое полушарие мозга,
194
00:23:01,987 --> 00:23:04,610
пробит череп,
сломаны шейные позвонки.
195
00:23:04,645 --> 00:23:07,516
Операция уже проведена.
196
00:23:07,651 --> 00:23:11,630
В мозг попали обломки костей.
197
00:23:11,665 --> 00:23:14,253
Большую их часть
нам удалось удалить.
198
00:23:14,288 --> 00:23:16,386
Однако, повреждения очень серьёзны.
199
00:23:16,421 --> 00:23:19,156
Давление очень высокое.
200
00:23:19,191 --> 00:23:23,807
Есть ли у него шанс на выздоровление,
станет ясно через какое-то время…
201
00:23:23,842 --> 00:23:26,121
Пожалуйста, замолчите, доктор.
202
00:23:35,704 --> 00:23:38,314
Вся ваша ахинея…
203
00:23:41,906 --> 00:23:44,595
Я не понимаю ни слова.
204
00:23:47,898 --> 00:23:48,984
Что?
205
00:23:50,357 --> 00:23:53,013
Как этот мерзавец пострадал…
206
00:23:54,888 --> 00:23:57,212
Что у него сломано…
207
00:23:59,916 --> 00:24:03,142
Мне на это наплевать.
208
00:24:10,936 --> 00:24:13,024
Он сказал, почему прыгнул?
209
00:24:15,647 --> 00:24:17,297
Что?
210
00:24:19,509 --> 00:24:21,767
Почему он неожиданно спрыгнул…
211
00:24:23,261 --> 00:24:25,985
с крыши.
212
00:24:27,851 --> 00:24:29,727
Он возомнил себя Шим Чхун*?
[*героиня корейской сказки]
213
00:24:29,762 --> 00:24:31,364
Бэтмэном?
214
00:24:31,399 --> 00:24:33,139
Человеком-пауком?
215
00:24:34,577 --> 00:24:38,683
Кто такой этот чокнутый мерзавец,
чтобы вот так спрыгнуть с крыши!!!
216
00:24:44,440 --> 00:24:45,755
Что Вы…
217
00:24:46,443 --> 00:24:47,309
Эй!
218
00:24:48,477 --> 00:24:51,149
Ты прыгнул, чтобы опять сбежать, а?
219
00:24:51,773 --> 00:24:54,244
Ты спрыгнул, чтобы
снова оставить меня одного?
220
00:24:54,279 --> 00:24:56,011
Отойдите, пожалуйста.
221
00:25:03,136 --> 00:25:04,137
Какая жалость…
222
00:25:05,700 --> 00:25:07,720
Если б я знал,
то сам столкнул бы тебя.
223
00:25:07,978 --> 00:25:10,605
Что Вы говорите?!
224
00:25:19,270 --> 00:25:21,560
Ты и правда убогий.
225
00:25:34,658 --> 00:25:37,020
Вам нужно ухаживать за ним!
226
00:25:37,055 --> 00:25:39,928
Я не сиделка этому мерзавцу.
227
00:25:43,980 --> 00:25:44,972
Пойдём.
228
00:26:26,427 --> 00:26:28,486
Эй, Фонарный столб!
229
00:26:30,601 --> 00:26:32,934
Иди сюда, Фонарный столб!
230
00:26:35,467 --> 00:26:37,973
Выходи, кому говорят!
231
00:26:39,807 --> 00:26:41,264
Он что, так и не выйдет?
232
00:26:41,399 --> 00:26:43,523
Тогда я войду сама!
233
00:26:44,163 --> 00:26:44,903
Эй!
234
00:27:23,982 --> 00:27:26,819
Мама, если ты хочешь
что-нибудь сказать, говори.
235
00:27:31,631 --> 00:27:32,464
Как насчёт тебя, брат?
236
00:27:32,971 --> 00:27:35,354
Может, тебе есть что сказать?
237
00:27:44,045 --> 00:27:47,435
Похоже, все ждут тебя, папа.
238
00:27:47,828 --> 00:27:50,532
Видимо, тебе нужно что-то сказать.
239
00:27:51,462 --> 00:27:52,164
Отец.
240
00:27:53,823 --> 00:27:56,654
О чём ты в тот момент думал?
241
00:27:58,492 --> 00:28:02,327
Я думал о том,
как мне выбраться сухим из воды.
242
00:28:03,036 --> 00:28:05,686
Наблюдая за тобой в течение 28 лет,
243
00:28:05,721 --> 00:28:09,327
я понял одно: чтобы достичь вершины,
244
00:28:09,362 --> 00:28:12,685
нужно сметать всё на своём пути.
245
00:28:12,720 --> 00:28:15,365
Таковы твои принципы.
246
00:28:15,500 --> 00:28:18,672
Ты пожертвовал собой ради компании.
Пожертвовал своей семьёй.
247
00:28:18,674 --> 00:28:21,622
Даже брак брата с дочерью Ли Джан Га
248
00:28:22,296 --> 00:28:24,777
был спланирован только
ради укрепления твоего положения.
249
00:28:24,824 --> 00:28:25,674
Чжун Cон!
250
00:28:25,709 --> 00:28:27,072
И что?
251
00:28:28,330 --> 00:28:33,964
Чха Ын Сок не получила образования,
и её отец был простым рыбаком.
252
00:28:33,999 --> 00:28:36,225
Она работает в шоу-бизнесе,
253
00:28:36,260 --> 00:28:38,641
но я слышал, что её доходы
не так уж и высоки.
254
00:28:38,676 --> 00:28:39,949
И что?
255
00:28:40,766 --> 00:28:46,053
Мы с Чха Ын Сок
не являемся препятствием на твоём пути.
256
00:28:46,233 --> 00:28:48,446
Скорее всего мы станем
образцом для подражания -
257
00:28:48,481 --> 00:28:52,048
влюблённой парой,
презревшей разницу в социальном статусе.
258
00:28:52,574 --> 00:28:56,505
Думаю, что в преддверии выборов
эта ситуация сыграет тебе на руку.
259
00:28:56,542 --> 00:28:58,132
Мне именно так всё и представляется.
260
00:28:58,679 --> 00:28:59,918
Чжун Cон!
261
00:29:02,943 --> 00:29:04,092
Ну и?
262
00:29:04,127 --> 00:29:06,609
Так как именно я
вонзил нож в твою спину,
263
00:29:06,644 --> 00:29:09,254
мне его и вынимать.
264
00:29:09,374 --> 00:29:11,668
Нанесённый ущерб
необходимо возместить.
265
00:29:11,789 --> 00:29:14,300
Это должен сделать я.
266
00:29:14,316 --> 00:29:16,802
Значит, этот нож ты вонзаешь в себя?
267
00:29:16,837 --> 00:29:18,238
Ради меня?
268
00:29:18,273 --> 00:29:22,879
Разве это не лучше,
чем быть отвергнутым тобой?
269
00:29:26,122 --> 00:29:28,730
Дорогая, ты вырастила
замечательного сына.
270
00:29:28,901 --> 00:29:32,423
Я не видел, как он взрослел,
потому что был занят бизнесом,
271
00:29:32,458 --> 00:29:36,033
но ты хорошо его воспитала.
Он похож на меня.
272
00:29:36,168 --> 00:29:38,765
Молодец, госпожа Ли.
273
00:29:46,822 --> 00:29:49,548
Господин Чжун Сон,
к Вам пришла девушка.
274
00:29:49,583 --> 00:29:51,425
Она говорит, что её зовут Чха Ын Сок.
275
00:30:21,382 --> 00:30:24,252
Этот камень предназначен для меня?
276
00:30:24,287 --> 00:30:26,063
Это Ким Чжун Cон, Фонарный столб.
277
00:30:26,098 --> 00:30:27,344
Эй ты!
278
00:30:29,412 --> 00:30:30,210
Выходи.
279
00:30:30,408 --> 00:30:32,876
Я здесь не живу.
280
00:30:32,911 --> 00:30:35,218
Это дом моего отца.
281
00:30:52,331 --> 00:30:54,999
Я приехал сюда на завтрак.
282
00:30:55,034 --> 00:30:58,463
Позже я пришлю тебе сообщение,
напишу свой адрес.
283
00:30:58,875 --> 00:31:01,851
О! Так рано?
284
00:31:01,886 --> 00:31:03,536
- Ты вообще спала?
- Это сделал ты?
285
00:31:03,571 --> 00:31:05,924
Ты сообщил всем о нашей помолвке?
286
00:31:05,959 --> 00:31:07,246
Ты обезумел?!
287
00:31:07,281 --> 00:31:09,216
Чокнутый мерзавец!
288
00:31:11,186 --> 00:31:11,909
Нет.
289
00:31:12,105 --> 00:31:13,941
Я не сумасшедший.
290
00:31:16,753 --> 00:31:17,299
Господин Чжун Сон.
291
00:31:17,334 --> 00:31:19,590
- Да. Положите всё в багажник.
- Конечно.
292
00:31:25,561 --> 00:31:27,909
Свежая рыба и грибы?
293
00:31:27,944 --> 00:31:29,902
Эй! Совсем сдвинулся?!
294
00:31:30,511 --> 00:31:32,403
Я же только что сказал тебе: нет.
295
00:31:32,438 --> 00:31:34,713
У тебя проблемы со слухом?
296
00:31:34,998 --> 00:31:36,322
Пожалуйста,
принесите корзину с цветами.
297
00:31:36,357 --> 00:31:37,408
- Минуточку.
- Эй.
298
00:31:37,443 --> 00:31:39,643
Сейчас я уеду отсюда,
соберу пресс-конференцию
299
00:31:39,678 --> 00:31:43,705
и расскажу всем,
что ты извращенец и сволочь.
300
00:31:43,740 --> 00:31:46,857
Ты труп! Твоей жизни конец.
301
00:31:46,992 --> 00:31:49,851
Хан Нам, строение 1, квартира 1004.
302
00:31:49,986 --> 00:31:51,918
Это твой адрес?
303
00:31:54,360 --> 00:31:57,693
Я хочу прямо сейчас
поехать к твоим родителям.
304
00:31:59,917 --> 00:32:03,846
Когда ты перестанешь молоть чушь?
305
00:32:05,619 --> 00:32:07,888
Раз уж мы встали на эту дорожку,
давай дойдём по ней до конца.
306
00:32:07,923 --> 00:32:10,138
Мне любопытно,
куда всё это может нас завести.
307
00:32:11,491 --> 00:32:12,340
Эй.
308
00:32:13,204 --> 00:32:14,198
Эй!
309
00:32:25,529 --> 00:32:27,219
Прости.
310
00:32:29,082 --> 00:32:31,586
Я же извинилась, сволочь!
311
00:32:34,255 --> 00:32:37,922
Не знаю, в чём я виновата.
312
00:32:38,396 --> 00:32:41,705
Наверное, и в самом деле
сделала что-то не так,
313
00:32:43,074 --> 00:32:45,862
раз уж ты настроен
разрушить мою жизнь.
314
00:32:46,194 --> 00:32:46,971
Верно?
315
00:32:49,219 --> 00:32:53,621
Мне жаль, что обозвала тебя
Фонарным столбом, ударила…
316
00:32:53,642 --> 00:32:55,626
Я действительно была неправа.
317
00:32:55,661 --> 00:32:57,192
Прости меня.
318
00:32:57,411 --> 00:33:01,761
О сексуальном домогательстве
и странных слухах…
319
00:33:01,896 --> 00:33:04,824
Скажу, что это
я пыталась тебя соблазнить.
320
00:33:05,045 --> 00:33:06,896
Ты здесь совершенно не при чём.
321
00:33:06,931 --> 00:33:09,293
Я возьму всю вину на себя!
322
00:33:09,601 --> 00:33:11,164
Подойдёт?
323
00:33:13,633 --> 00:33:15,964
Тебе не стоит волноваться.
324
00:33:15,999 --> 00:33:18,622
Пусть меня воспринимают
как ненормальную.
325
00:33:18,657 --> 00:33:20,237
Согласен?
326
00:33:28,250 --> 00:33:32,066
Если ты встретишься с моей семьёй,
пути назад тебе уже не будет.
327
00:33:32,201 --> 00:33:33,693
Можешь в этом не сомневаться!
328
00:33:33,728 --> 00:33:34,814
Особенно моя мама!
329
00:33:34,849 --> 00:33:38,433
Она прилипнет к тебе, как гель к волосам.
Ты не сможешь от неё отвязаться.
330
00:33:38,568 --> 00:33:41,151
Её называют Суперклей,
331
00:33:41,186 --> 00:33:43,129
точнее Суперстойкий клей.
332
00:33:43,687 --> 00:33:45,795
Не думай, что я шучу!
333
00:33:45,830 --> 00:33:50,879
Если ты туда пойдёшь, то тебе
на самом деле придётся жениться на мне!
334
00:33:51,141 --> 00:33:52,622
И что?
335
00:33:52,716 --> 00:33:55,212
Почему бы мне не стать для вас
выигрышным лотерейным билетом?
336
00:33:55,247 --> 00:33:57,505
Ын Сок, что ты обо мне думаешь?
337
00:33:58,045 --> 00:33:59,907
Ведь я не такой уж и ужасный, а?
338
00:33:59,983 --> 00:34:03,194
Честно говоря,
ты очень привлекательная.
339
00:34:04,604 --> 00:34:06,571
Шутишь, что ли?
340
00:34:09,881 --> 00:34:10,751
Такой как ты
341
00:34:11,009 --> 00:34:14,950
мне совершенно не нужен.
342
00:34:17,493 --> 00:34:18,270
Почему?
343
00:34:18,839 --> 00:34:20,342
Что во мне тебе не нравится?
344
00:34:20,550 --> 00:34:22,626
Разве я обязана
преклоняться перед тобой?
345
00:34:22,661 --> 00:34:24,515
У меня высокие требования к мужчинам.
346
00:34:24,650 --> 00:34:26,830
Ты с кем-то встречаешься?
347
00:34:27,128 --> 00:34:29,024
Кто он?
348
00:34:29,093 --> 00:34:30,780
Чем занимается?
349
00:34:30,815 --> 00:34:32,878
Он талантливее меня?
350
00:34:32,913 --> 00:34:35,166
Привлекательнее?
351
00:34:35,201 --> 00:34:39,563
Он… выше меня?
352
00:34:41,256 --> 00:34:43,822
Он настолько хорош,
что мне с ним не сравниться?
353
00:34:43,857 --> 00:34:44,912
Вот именно!
354
00:34:47,079 --> 00:34:48,907
Теперь доволен?
355
00:34:48,996 --> 00:34:50,555
Всё кончено.
356
00:34:50,590 --> 00:34:51,765
Конец.
357
00:34:51,800 --> 00:34:54,277
Конец. Понятно?
358
00:35:02,021 --> 00:35:04,115
В Корее, насколько я знаю,
359
00:35:04,150 --> 00:35:10,635
есть только двое мужчин,
которые могут конкурировать со мной.
360
00:35:10,962 --> 00:35:12,757
Но эти двое
361
00:35:12,792 --> 00:35:16,624
никогда не взглянули бы
на такую женщину, как ты.
362
00:35:16,659 --> 00:35:18,090
Ты на машине, верно?
363
00:35:18,525 --> 00:35:19,846
Увидимся в твоём доме.
364
00:35:19,881 --> 00:35:21,097
Эй!
365
00:35:21,394 --> 00:35:23,250
Эй, чокнутый!
366
00:35:24,664 --> 00:35:25,371
Эй!
367
00:35:27,228 --> 00:35:27,963
Эй!!!
368
00:35:27,998 --> 00:35:29,492
Чёрт бы тебя побрал!
369
00:35:54,302 --> 00:35:55,602
Назови меня братом
хотя бы один раз.
370
00:35:58,360 --> 00:35:59,080
Брат.
371
00:36:02,242 --> 00:36:03,842
Ради меня, Бок Гу.
Один раз.
372
00:36:04,484 --> 00:36:05,484
А?
373
00:36:11,585 --> 00:36:12,835
Один!
374
00:36:12,933 --> 00:36:14,333
Только один.
375
00:36:15,014 --> 00:36:16,194
Чёрт…
376
00:36:16,423 --> 00:36:17,983
Я же отливаю!
377
00:36:19,242 --> 00:36:21,442
Я не назову тебя так
до самой твоей смерти. Ясно?
378
00:36:23,908 --> 00:36:25,008
Ты жуткая сволочь.
379
00:36:28,213 --> 00:36:30,163
Кажется, мне стоит
умереть побыстрее,
380
00:36:30,880 --> 00:36:33,380
раз хочу услышать,
как Бок Гу называет меня братом.
381
00:37:52,365 --> 00:37:53,365
Умирай.
382
00:37:55,880 --> 00:37:57,440
Сдохни, скотина!
383
00:38:01,703 --> 00:38:02,953
Но…
384
00:38:06,524 --> 00:38:08,674
Я не назову тебя братом,
даже если ты умрёшь.
385
00:38:13,562 --> 00:38:16,562
Не назову несмотря на то,
что ты такой жалкий.
386
00:38:51,348 --> 00:38:53,948
Ты отнесёшь им капусту и кимчи*,
[*остро приправленные квашеные овощи]
387
00:38:54,856 --> 00:38:56,306
а потом уйдёшь?
388
00:38:59,674 --> 00:39:01,554
Ми Сук, посмотри.
389
00:39:02,060 --> 00:39:02,910
Я красивая?
390
00:39:03,665 --> 00:39:05,345
Как я выгляжу?
391
00:39:05,345 --> 00:39:07,931
Всё ещё похожа на подростка?
392
00:39:08,074 --> 00:39:11,224
Честно говоря, мне
непривычно видеть тебя такой.
393
00:39:12,537 --> 00:39:15,437
Не ты один так думаешь.
Мне самой непривычно.
394
00:39:17,500 --> 00:39:19,400
Может, пластырем здесь заклеить?
395
00:39:20,191 --> 00:39:23,041
Так ты будешь выглядеть странно.
396
00:39:23,958 --> 00:39:26,908
Почему меня так страшит
первое впечатление?
397
00:39:27,381 --> 00:39:29,081
Что мне говорить?
398
00:39:29,841 --> 00:39:31,991
Я стала такой, когда
спасала твоего младшего брата.
399
00:39:32,411 --> 00:39:33,211
Просто так и скажи!
400
00:39:33,943 --> 00:39:34,783
Нет!
401
00:39:35,076 --> 00:39:35,976
Это трусость.
402
00:39:37,884 --> 00:39:40,884
Мин Гу произведёт
на меня хорошее впечатление.
403
00:39:40,884 --> 00:39:43,401
Он не такой, как Бок Гу.
404
00:39:43,745 --> 00:39:45,445
Если честно, Пёс Бок Гу
405
00:39:45,445 --> 00:39:47,345
производит ужасное впечатление.
406
00:39:47,736 --> 00:39:49,636
Когда он делает свирепое лицо,
407
00:39:49,636 --> 00:39:52,636
все собаки, куры и кошки
понимают, что надо уносить ноги.
408
00:39:53,937 --> 00:39:56,387
Это и есть харизма, куриная башка.
409
00:39:56,522 --> 00:39:57,362
Тупица,
410
00:39:57,362 --> 00:40:01,638
разве в твоём возрасте не пора понимать разницу
между харизмой и ужасным впечатлением?
411
00:40:01,638 --> 00:40:04,662
Вот поэтому ты так и живёшь
всю жизнь, чугунная твоя голова.
412
00:40:07,714 --> 00:40:09,714
Что тебе не нравится в моём образе жизни?
413
00:40:10,465 --> 00:40:12,115
Почему ты вечно издеваешься надо мной?!
414
00:40:12,692 --> 00:40:14,252
Почему всегда я?
415
00:40:14,999 --> 00:40:19,199
Как наш Бок Гу мог подружиться
с таким ребёнком, как ты?
416
00:40:19,485 --> 00:40:22,735
Назначь наконец дату
и покончи с жизнью.
417
00:40:24,206 --> 00:40:25,306
Не говори так,
418
00:40:26,446 --> 00:40:28,896
а то я заплачу!
419
00:40:29,331 --> 00:40:31,731
Поплачь, девчонка!
420
00:40:36,954 --> 00:40:40,654
Не понимаю, как может Бок Гу,
то есть Пёс Бок Гу, иметь харизму.
421
00:40:40,654 --> 00:40:41,571
Что за шутка?
422
00:40:42,446 --> 00:40:44,126
Что это?!
423
00:40:44,301 --> 00:40:46,301
Здесь бомба разорвалась, что ли?
424
00:40:46,301 --> 00:40:48,351
Давай спросим
у всей живности в округе,
425
00:40:48,351 --> 00:40:51,201
харизма ли это в нём или
ужасное первое впечатление.
426
00:40:52,326 --> 00:40:54,676
Да заткнёшься ты наконец?
427
00:40:58,001 --> 00:41:01,149
Любая собака умрёт от хохота,
если ты назовёшь это харизмой.
428
00:41:01,149 --> 00:41:03,001
Ты дома, брат?
429
00:41:03,523 --> 00:41:05,323
Дома есть кто-нибудь?
430
00:41:15,383 --> 00:41:16,343
Бок Гу…
431
00:41:17,147 --> 00:41:18,227
Бок Гу…
432
00:41:19,650 --> 00:41:21,030
Что это?!
433
00:41:21,894 --> 00:41:24,344
Похоже, бомба и правда взорвалась.
434
00:41:24,913 --> 00:41:26,473
Кан Бок Гу.
435
00:41:26,825 --> 00:41:27,725
Эй, Пёс Бок Гу!
436
00:41:28,017 --> 00:41:29,017
Шшш!
437
00:41:29,566 --> 00:41:32,466
Похоже, он спит.
438
00:41:33,269 --> 00:41:36,819
Да что тут случилось?!
439
00:41:37,942 --> 00:41:40,992
Он что, подрался с братом?
440
00:41:43,423 --> 00:41:44,323
Это тот его так отделал?
441
00:41:45,093 --> 00:41:49,293
Для чего братьям нужно драться?
442
00:41:51,891 --> 00:41:53,041
Что это такое…
443
00:41:55,563 --> 00:41:56,883
Эта девушка…
444
00:41:57,502 --> 00:41:59,102
Чха Ын Сок, верно?
445
00:41:59,874 --> 00:42:01,124
Брат Бок Гу -
446
00:42:01,718 --> 00:42:04,468
поклонник её таланта.
447
00:42:04,845 --> 00:42:05,925
Ми Сук?
448
00:42:06,460 --> 00:42:07,960
Кто красивее: Чха Ын Сок
449
00:42:08,650 --> 00:42:09,610
или я?
450
00:42:12,920 --> 00:42:15,520
На мой взгляд, ты симпатичнее.
451
00:42:16,638 --> 00:42:22,138
Но возможно, для других
Чха Ын Сок гораздо привлекательнее.
452
00:42:25,236 --> 00:42:26,956
Что за…
453
00:42:35,032 --> 00:42:37,432
У них даже общие фотографии есть.
454
00:42:44,829 --> 00:42:46,009
Да Чжон…
455
00:42:46,726 --> 00:42:47,186
Глянь-ка на это.
456
00:42:48,081 --> 00:42:49,831
Что?
457
00:42:50,367 --> 00:42:52,387
Это…
458
00:42:52,689 --> 00:42:54,989
Это же брат Бок Гу, так ведь?
459
00:42:55,141 --> 00:42:56,641
И Чха Ын Сок?
460
00:42:57,296 --> 00:42:59,246
Ага.
461
00:42:59,974 --> 00:43:02,824
Он не фанат.
Они встречаются.
462
00:43:06,920 --> 00:43:09,470
До тех пор пока моё
сердце не остановится,
463
00:43:10,248 --> 00:43:12,198
я буду любить только тебя, оппа.
464
00:43:12,885 --> 00:43:14,135
Чёрт!
465
00:43:14,135 --> 00:43:15,575
Как трогательно.
466
00:43:16,004 --> 00:43:18,204
Боже, как же романтично!
467
00:43:18,741 --> 00:43:20,441
Они и правда встречались.
468
00:43:21,313 --> 00:43:23,563
Ещё до того как она стала звездой.
469
00:43:23,563 --> 00:43:26,263
Они, должно быть,
очень любили друг друга.
470
00:43:26,746 --> 00:43:27,746
Эй!
471
00:43:28,741 --> 00:43:29,691
Это же эксклюзив!
472
00:43:30,868 --> 00:43:33,668
Я слышала,
что Чха Ын Сок выходит замуж
473
00:43:34,012 --> 00:43:35,962
за наследника "Хан Гук Груп".
474
00:43:36,369 --> 00:43:40,419
Наверное, Чха Ын Сок бросила
Мин Гу после того, как стала звездой.
475
00:43:40,888 --> 00:43:42,938
Думаешь,
в этом есть какой-то смысл?
476
00:43:43,343 --> 00:43:46,043
Мин Гу, должно быть, очень расстроился.
477
00:43:46,640 --> 00:43:49,540
Я бы на его месте покончила с собой.
478
00:43:50,580 --> 00:43:53,130
История стара как мир.
479
00:43:54,082 --> 00:43:55,642
Но Да Чжон…
480
00:43:56,020 --> 00:43:57,470
Снимки стоят больших денег.
481
00:43:57,998 --> 00:43:59,598
Может, нам послать их в газеты?
482
00:44:00,106 --> 00:44:01,644
Твой поганый язык…
483
00:44:01,644 --> 00:44:04,644
Мне нужно взять нож и
отрезать его.
484
00:44:30,826 --> 00:44:31,776
Пожалуйста, присядьте.
485
00:44:31,776 --> 00:44:33,556
Я поклонюсь.
486
00:44:38,758 --> 00:44:41,108
У вас, наверное, уже затекла шея,
ведь я такой высокий.
487
00:44:42,000 --> 00:44:42,800
Пожалуйста, садитесь.
488
00:44:43,969 --> 00:44:45,049
Хорошо.
489
00:44:49,573 --> 00:44:51,723
Вы, должно быть, очень удивлены?
490
00:44:51,723 --> 00:44:53,923
Мы сначала должны были
получить ваше согласие.
491
00:44:54,000 --> 00:44:55,418
Понимаю,
что это нарушение традиций.
492
00:44:56,718 --> 00:44:58,398
Мы были неправы.
493
00:44:58,742 --> 00:45:01,092
В чём неправы?
О какой ошибке Вы говорите?
494
00:45:01,377 --> 00:45:03,577
Вы правильно поступили.
495
00:45:06,703 --> 00:45:08,003
Пожалуйста, присядьте на диван.
496
00:45:08,467 --> 00:45:11,067
Да-да, присаживайтесь вот сюда.
497
00:45:17,969 --> 00:45:19,469
Пожалуйста, простите меня.
498
00:45:19,940 --> 00:45:22,490
Понимаю, у меня много недостатков,
499
00:45:22,490 --> 00:45:24,290
но я стараюсь их искоренять.
500
00:45:24,290 --> 00:45:27,690
Какое прощение?
О каком прощении Вы просите?
501
00:45:27,945 --> 00:45:29,945
Мы и рассчитывать не могли,
502
00:45:30,625 --> 00:45:34,675
что у нашей дочери будет такой жених.
503
00:45:35,586 --> 00:45:37,586
Вам не за что извиняться.
504
00:45:37,973 --> 00:45:39,973
Не извиняйтесь, пожалуйста.
505
00:45:40,516 --> 00:45:43,366
Я просто не могу в это поверить.
506
00:45:44,014 --> 00:45:50,164
Вы правда хотите жениться на Ын Сок?
507
00:45:53,575 --> 00:45:55,075
Пожалуйста, дайте мне
ваше благословение.
508
00:45:55,463 --> 00:45:56,513
Я не разочарую вас.
509
00:45:56,974 --> 00:45:58,774
Какое благословение?
510
00:45:59,427 --> 00:46:04,627
Наша семья не в том положении…
В общем, мы согласны.
511
00:46:05,945 --> 00:46:11,000
Я до сих пор не могу понять:
сон это или реальность.
512
00:46:11,782 --> 00:46:13,232
Что за цирк вы тут устроили?
513
00:46:15,076 --> 00:46:18,926
Разве вы не пытаетесь прекратить
распространение грязных слухов?
514
00:46:19,000 --> 00:46:20,313
Дурочка…
515
00:46:23,156 --> 00:46:24,806
По-твоему, это похоже на цирк?
516
00:46:25,169 --> 00:46:26,719
Вот именно.
517
00:46:27,251 --> 00:46:29,651
Ваше неожиданное решение
просто смешно.
518
00:46:29,651 --> 00:46:30,601
Что же здесь смешного?
519
00:46:31,042 --> 00:46:33,942
Он мужчина и
берёт на себя всю ответственность.
520
00:46:33,942 --> 00:46:35,592
Ты обязан это сделать,
521
00:46:35,592 --> 00:46:38,442
потому что из-за тебя жизнь
моей сестры катится псу под хвост.
522
00:46:38,884 --> 00:46:41,384
Ты должен ответить за последствия.
523
00:46:43,570 --> 00:46:46,970
Есть ли в жизни Ын Сок
мужчина, которого она любит?
524
00:46:51,753 --> 00:46:53,653
Тот, с кем она хочет
прожить свою жизнь…
525
00:46:53,653 --> 00:46:54,403
Нет!
526
00:46:55,877 --> 00:46:58,277
Какие глупости Вы говорите.
527
00:46:59,831 --> 00:47:02,031
Ничего подобного и быть не может.
528
00:47:02,334 --> 00:47:08,184
Она знает только двух мужчин:
своего отца и брата.
529
00:47:09,405 --> 00:47:12,205
Наша Ын Сок невинна как дитя.
530
00:47:12,639 --> 00:47:14,079
Верно, дорогой?
531
00:47:14,079 --> 00:47:15,079
А?
532
00:47:15,079 --> 00:47:16,279
Да, конечно.
533
00:47:17,127 --> 00:47:17,927
Верно, дети?
534
00:47:18,733 --> 00:47:20,983
Скажи ему… Скажи ему.
535
00:47:20,983 --> 00:47:22,063
А, ну да.
536
00:47:22,569 --> 00:47:24,319
У моей сестры нет парня.
537
00:47:24,956 --> 00:47:27,256
У меня есть Мин Гу оппа!
538
00:47:29,750 --> 00:47:31,500
У меня есть Мин Гу оппа, папа.
539
00:47:33,535 --> 00:47:35,235
У меня есть Кан Мин Гу!
540
00:47:57,527 --> 00:48:02,336
Ты обещал выдать меня за Мин Гу, папа.
541
00:48:05,135 --> 00:48:10,278
Вся семья знала о том,
что мы встречались пять лет.
542
00:48:11,550 --> 00:48:13,028
Ын Сок!
543
00:48:13,625 --> 00:48:15,337
Ын Сок…
544
00:48:15,839 --> 00:48:16,698
Эй!
545
00:48:16,781 --> 00:48:18,512
Почему вы все ведёте себя так,
будто ничего не знаете?
546
00:48:18,585 --> 00:48:21,169
Вы помните,
кем для вас был Мин Гу оппа?
547
00:48:21,903 --> 00:48:23,235
Чжэ Сок.
548
00:48:23,768 --> 00:48:25,830
Когда ты четыре года назад
сломал ногу,
549
00:48:25,907 --> 00:48:30,044
Мин Гу на своей спине носил тебя
в школу и обратно, невзирая на снег и дождь.
550
00:48:30,889 --> 00:48:32,360
А ты, Юн Хва.
551
00:48:32,449 --> 00:48:33,775
Когда заканчивались
твои вечерение курсы,
552
00:48:33,900 --> 00:48:36,671
он каждый день встречал тебя
и провожал до дома.
553
00:48:36,769 --> 00:48:40,556
Если ни я, ни папа, ни Чжэ Сок не могли
что-то сделать для тебя, это делал Мин Гу оппа.
554
00:48:40,606 --> 00:48:42,558
Почему вы ведёте себя так,
будто бы ничего не было?!
555
00:48:43,168 --> 00:48:44,591
Ын Сок!
556
00:48:44,785 --> 00:48:48,681
О чём ты говоришь?!
557
00:48:49,399 --> 00:48:51,052
Ты съела что-нибудь не то?
558
00:48:51,147 --> 00:48:51,934
Что с тобой?
559
00:48:52,005 --> 00:48:53,051
Кто такой Мин Гу?
560
00:48:53,271 --> 00:48:55,222
Кто такой Мин Гу?!
561
00:48:55,393 --> 00:48:56,409
Милый,
562
00:48:56,502 --> 00:48:58,756
заставь её замолчать.
563
00:48:58,837 --> 00:49:00,962
Она сейчас не вполне здорова.
564
00:49:01,128 --> 00:49:02,596
Пусть она замолчит!
565
00:49:02,661 --> 00:49:03,894
Мама!
566
00:49:03,974 --> 00:49:07,524
Ын Сок не совсем здорова сейчас.
567
00:49:07,653 --> 00:49:10,615
Всё это неправда.
568
00:49:10,712 --> 00:49:12,471
Это её фантазии и выдумки!
569
00:49:12,556 --> 00:49:13,994
Мам…
570
00:49:14,083 --> 00:49:17,381
Зачем ты врёшь, а?
571
00:49:19,143 --> 00:49:22,662
Мы не знаем ни Мин Гу, ни Мэн Гу.
572
00:49:22,747 --> 00:49:26,568
Если кто-то знает,
о ком она говорит, поднимите руку.
573
00:49:26,663 --> 00:49:28,883
Подними… поднимите руку.
574
00:49:28,958 --> 00:49:30,522
Никто не знает!
575
00:49:31,634 --> 00:49:33,943
Господи, у меня поднимается давление!
576
00:49:34,067 --> 00:49:35,974
Ты не можешь так поступить, мама!
577
00:49:36,072 --> 00:49:38,212
Ты не можешь
так обойтись с Мин Гу оппа.
578
00:49:38,307 --> 00:49:40,942
Он так много сделал для нашей семьи.
579
00:49:41,046 --> 00:49:43,065
Мама, за это тебя отправят в ад.
580
00:49:43,151 --> 00:49:45,568
Девчонка! Думай о том, что говоришь.
581
00:49:45,660 --> 00:49:48,471
Как ты можешь так разговаривать с матерью!
582
00:49:49,251 --> 00:49:51,977
Здесь твой жених.
Как ты можешь говорить так?
583
00:49:52,338 --> 00:49:54,082
Неужели ты нас совсем не уважаешь?
584
00:49:54,182 --> 00:49:56,143
Твои родители не имеют
для тебя никакого значения?
585
00:49:56,365 --> 00:49:57,504
Папа…
586
00:50:00,851 --> 00:50:02,819
Я хочу умереть.
587
00:50:03,587 --> 00:50:07,728
Хочу исчезнуть из этого дома.
588
00:50:10,660 --> 00:50:12,144
Милый, что-то странное…
589
00:50:12,243 --> 00:50:13,222
- Что не так, дорогая?
- Мам!
590
00:50:13,285 --> 00:50:14,516
Милая!
591
00:50:14,757 --> 00:50:15,932
Мам!
592
00:50:16,018 --> 00:50:17,814
О нет!
593
00:50:17,954 --> 00:50:19,928
Быстро отведите её в комнату!
594
00:50:30,372 --> 00:50:32,141
Чжун Сон.
595
00:50:32,302 --> 00:50:34,496
Я понимаю, что у тебя высокое положение.
596
00:50:34,597 --> 00:50:37,412
О таком можно только мечтать.
597
00:50:38,602 --> 00:50:40,960
Но говорю тебе в последний раз:
598
00:50:41,195 --> 00:50:43,802
я не выйду за тебя замуж.
599
00:50:55,045 --> 00:50:57,400
Этого человека зовут Кан Мин Гу.
600
00:50:57,525 --> 00:50:59,406
Какой он?
601
00:51:00,935 --> 00:51:02,759
Что он за человек?
602
00:51:03,089 --> 00:51:04,745
Он пропал.
603
00:51:06,133 --> 00:51:09,321
После того как моя сестра
стала знаменитой,
604
00:51:09,431 --> 00:51:11,741
он просто исчез однажды.
605
00:51:15,913 --> 00:51:18,334
Он был техником
на заводе по производству шин.
606
00:51:18,476 --> 00:51:20,178
Закончил вечернюю школу…
607
00:51:20,290 --> 00:51:22,132
Он сирота…
608
00:51:22,366 --> 00:51:24,310
Он беден как церковная крыса.
609
00:52:11,418 --> 00:52:13,418
Ты что, фанат Чха Ын Сок?
610
00:52:14,997 --> 00:52:17,739
Ты должен понимать,
в каком положении находишься.
611
00:52:18,087 --> 00:52:19,624
Эй, ачжосси…
612
00:52:20,148 --> 00:52:22,182
Ты и в самом деле
хочешь жить так?
613
00:52:23,321 --> 00:52:25,276
Сколько тебе лет?
614
00:53:29,538 --> 00:53:32,288
Это его тебе так не хватает,
Чха Ын Сок?
615
00:53:34,241 --> 00:53:36,088
Увидимся позже.
616
00:53:36,192 --> 00:53:37,700
Хорошо.
617
00:53:38,347 --> 00:53:39,518
Что?!
618
00:53:41,224 --> 00:53:42,960
Снова встретиться?
619
00:53:43,164 --> 00:53:45,161
Ты только что сказал,
что мы встретимся ещё раз?
620
00:53:45,272 --> 00:53:46,477
Да.
621
00:53:46,887 --> 00:53:48,228
Ты что, не понимаешь,
что я говорю?!
622
00:53:48,318 --> 00:53:50,457
У тебя проблемы со слухом?!
623
00:53:50,551 --> 00:53:51,364
Я больше не хочу тебя видеть.
624
00:53:51,445 --> 00:53:57,253
Думаю, тебе нужно
получше узнать меня, Ын Сок.
625
00:53:57,348 --> 00:54:01,116
Если ты жаждешь от меня избавиться,
то выбрала неверный путь.
626
00:54:01,317 --> 00:54:04,140
Если хочешь, чтобы я
потерял к тебе интерес,
627
00:54:04,445 --> 00:54:08,759
ты должна меня любить и
осыпать комплиментами,
628
00:54:08,833 --> 00:54:10,802
восхищаться мной,
как другие женщины.
629
00:54:11,247 --> 00:54:13,483
К тому же, тебе не следовало
630
00:54:13,759 --> 00:54:17,027
произносить при мне имя этого человека.
631
00:54:18,492 --> 00:54:21,068
Ты совершила ошибку, Чха Ын Сок.
632
00:54:22,635 --> 00:54:24,668
Мы не любим друг друга.
633
00:54:24,934 --> 00:54:27,259
Мы даже не влюблены друг в друга!
634
00:54:35,279 --> 00:54:36,604
Любовь…
635
00:54:36,970 --> 00:54:38,571
настолько важна?
636
00:55:19,381 --> 00:55:21,071
Эй!
637
00:55:27,744 --> 00:55:29,628
Кан Мин Гу.
638
00:55:43,732 --> 00:55:45,461
Брат.
639
00:55:53,675 --> 00:55:54,946
Брат!
640
00:55:56,865 --> 00:55:58,343
Брат!
641
00:56:00,968 --> 00:56:03,396
Он ни на что не реагирует.
642
00:56:04,600 --> 00:56:08,243
Большая часть его мозга
была повреждена.
643
00:56:09,699 --> 00:56:11,598
Проще говоря,
644
00:56:11,708 --> 00:56:13,616
он потерял способность мыслить
645
00:56:13,692 --> 00:56:20,053
и не может реагировать
на внешние раздражители.
646
00:56:21,027 --> 00:56:26,677
Такое состояние называют
вегетативным…
647
00:56:28,942 --> 00:56:30,990
Вы в порядке?
648
00:56:32,071 --> 00:56:33,926
Я не в порядке.
649
00:56:41,355 --> 00:56:43,708
Узнай меня…
650
00:56:47,634 --> 00:56:50,026
Доктора здесь нет.
651
00:56:52,504 --> 00:56:55,053
Тут только мы с тобой.
652
00:56:56,379 --> 00:56:59,037
Нет нужды притворяться,
что мы незнакомы.
653
00:57:02,847 --> 00:57:05,849
Из-за того что я был грубоват с тобой,
654
00:57:07,985 --> 00:57:10,711
ты решил обойтись
со мной так несправедливо?
655
00:57:13,300 --> 00:57:15,457
Ну давай же!
656
00:57:23,236 --> 00:57:25,412
Это всё из-за этой дряни?!
657
00:57:28,387 --> 00:57:31,525
Эта девка бросила тебя и
решила выйти за другого.
658
00:57:32,613 --> 00:57:34,893
Ты поэтому спрыгнул?
659
00:57:37,130 --> 00:57:40,346
Сейчас ты лежишь
в таком состоянии из-за этой стервы?
660
00:57:53,416 --> 00:57:55,192
Ты…
661
00:57:57,332 --> 00:58:01,552
больше мне не брат.
662
00:58:02,785 --> 00:58:04,816
Жалкий мерзавец.
663
00:58:18,848 --> 00:58:20,502
Оппа!
664
00:58:55,613 --> 00:58:57,313
Фансабберская группа "Палата 666"
665
00:58:57,413 --> 00:58:59,113
Перевод на русский язык: pricheoza
666
00:58:59,213 --> 00:59:00,913
Редактор: Tashami
667
00:59:01,013 --> 00:59:02,713
Консультант-переводчик: lonelyseeker
668
00:59:02,813 --> 00:59:04,513
Координатор проекта: Нежная
669
00:59:04,613 --> 00:59:06,313
За английские субтитры
благодарим Team Bummie и Crazy Fan Sub
670
00:59:06,413 --> 00:59:08,545
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
671
00:59:08,645 --> 00:59:11,004
У тебя своя жизнь,
672
00:59:11,786 --> 00:59:14,146
а у меня есть моя.
673
00:59:14,662 --> 00:59:18,077
Не нужно чувствовать себя обманутым.
Не надо грустить.
674
00:59:20,128 --> 00:59:22,217
Ты правда знаешь, что такое любовь?
675
00:59:22,331 --> 00:59:23,233
Знаю.
676
00:59:23,315 --> 00:59:24,081
Ты не знаешь.
677
00:59:24,174 --> 00:59:26,162
Если бы ты знал, что такое любовь,
678
00:59:26,393 --> 00:59:28,000
то не смог бы сделать такое.
679
00:59:28,128 --> 00:59:31,450
Твоя боль, твоя печаль, твой гнев…
680
00:59:31,576 --> 00:59:33,940
Я сказал, что ничего этого
не понимаю, мерзавец!
681
00:58:55,613 --> 00:59:00,913
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
682
00:59:01,013 --> 00:59:08,545
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
59082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.