All language subtitles for A Love To Kill - 02_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Палата 666 представляет… 2 00:00:21,405 --> 00:00:22,463 Бок Гу! 3 00:00:23,143 --> 00:00:24,946 Эй, Кан Бок Гу! 4 00:00:25,285 --> 00:00:26,724 Эй, Кан Бок Гу! 5 00:00:28,558 --> 00:00:29,892 Кан Бок Гу! 6 00:00:30,646 --> 00:00:32,856 Ты не слышишь? Я же тебя зову. 7 00:00:32,891 --> 00:00:34,950 Хорошо, что я тебя встретил. 8 00:00:35,152 --> 00:00:39,631 Мы наконец-то нашли твоего старшего брата. 9 00:00:41,968 --> 00:00:42,978 Что? 10 00:00:43,214 --> 00:00:44,429 Кан Мин Гу! 11 00:00:44,464 --> 00:00:46,756 Брата, которого ты искал десять лет. Твоего брата. 12 00:00:46,791 --> 00:00:49,132 Мы выяснили, где он живёт. 13 00:01:08,829 --> 00:01:10,827 Он живёт здесь, 14 00:01:11,991 --> 00:01:15,773 но редко бывает дома из-за того, что работает по ночам. 15 00:01:24,260 --> 00:01:25,476 Войдём? 16 00:01:27,614 --> 00:01:30,009 Хочешь, я возьму у хозяина ключи? 17 00:02:05,288 --> 00:02:06,829 Чёрт! 18 00:02:10,381 --> 00:02:11,984 Кан Бок Гу! 19 00:02:12,019 --> 00:02:14,140 Почему не заходишь? 20 00:02:45,474 --> 00:02:48,737 Твой брат, наверное, поклонник Чха Ын Сок. 21 00:02:52,639 --> 00:02:55,927 Да он просто фанатик какой-то… 22 00:03:03,984 --> 00:03:06,673 Как сильно ты его разозлил? 23 00:03:06,708 --> 00:03:09,796 Хочу сказать, у тебя же кроме него никого нет. 24 00:03:09,831 --> 00:03:12,771 Почему вы целых десять лет не виделись? 25 00:03:25,167 --> 00:03:27,890 Чем ты его так разозлил? 26 00:03:30,037 --> 00:03:32,218 Что ты сделал? 27 00:03:34,800 --> 00:03:37,584 Пойдём, Ми Сук. 28 00:03:38,619 --> 00:03:41,633 Может, мы подождём его? 29 00:03:42,981 --> 00:03:45,303 Не думаю, что хочу его видеть. 30 00:03:46,231 --> 00:03:49,234 Кажется, мне это больше не нужно. 31 00:03:54,767 --> 00:03:55,752 Бок Гу. 32 00:03:56,726 --> 00:03:58,391 Кан Бок Гу! 33 00:04:31,111 --> 00:04:34,780 Каждый норовит воспользоваться мной. 34 00:04:39,289 --> 00:04:42,806 Оппа, почему бы тебе не отомстить им за меня? 35 00:05:58,090 --> 00:06:01,984 Ты меня поражаешь, мерзавец. 36 00:08:05,730 --> 00:08:06,699 Добро пожаловать. 37 00:08:09,964 --> 00:08:11,579 Покупаете подарок? 38 00:08:19,580 --> 00:08:22,067 Упакуйте мне всё. 39 00:08:22,289 --> 00:08:24,030 Всё? 40 00:08:36,440 --> 00:08:40,324 Свиные кости… Брюшина… 41 00:08:40,591 --> 00:08:45,806 Свиная шейка… И говяжьи рёбрышки по 30 тысяч вон. 42 00:08:46,855 --> 00:08:51,059 Тогда язык и потроха бесплатно? 43 00:08:51,094 --> 00:08:53,695 Конечно-конечно! 44 00:08:53,963 --> 00:08:58,406 Я их для тебя принёс. 45 00:08:58,441 --> 00:09:01,218 Ради тебя старался. 46 00:09:01,218 --> 00:09:03,218 Спасибо, оппа. 47 00:09:04,866 --> 00:09:09,520 Как же мне отплатить тебе за такую услугу? 48 00:09:10,033 --> 00:09:13,751 Услугу? Ты мне ничего не должна. 49 00:09:13,786 --> 00:09:18,184 Когда тебе будет одиноко, не могли бы мы вместе сходить куда-нибудь? 50 00:09:18,596 --> 00:09:20,951 Если ты согласишься, я могу тебе дать: 51 00:09:20,986 --> 00:09:26,631 голову, ноги, грудинку, потроха, хвост. 52 00:09:26,766 --> 00:09:31,192 Всё отдам тебе бесплатно! 53 00:09:32,020 --> 00:09:35,816 Убери свои грязные лапы, дедуля. 54 00:09:39,056 --> 00:09:41,110 Начала собой торговать? 55 00:09:41,427 --> 00:09:42,975 Бок Гу… 56 00:09:57,887 --> 00:09:59,379 Эй… 57 00:10:01,439 --> 00:10:02,456 Это… это… не то, что ты думаешь… 58 00:10:02,491 --> 00:10:04,471 Ты всё не так понял! 59 00:10:12,103 --> 00:10:14,801 Какого чёрта ты лапаешь девушку, которая тебе в дочки годится? 60 00:10:15,587 --> 00:10:18,176 А, дедуля?! 61 00:10:20,011 --> 00:10:21,373 Веселишься? 62 00:10:21,408 --> 00:10:22,424 Про… простите… 63 00:10:22,459 --> 00:10:24,226 Всё… всё совсем не так… 64 00:10:24,261 --> 00:10:27,331 Я всего лишь рассказывал ей о свинине… 65 00:10:27,418 --> 00:10:28,528 Бок Гу! 66 00:10:34,288 --> 00:10:35,381 Бок Гу. 67 00:10:50,092 --> 00:10:51,095 Бок Гу. 68 00:10:52,750 --> 00:10:54,366 Это я, твой брат… 69 00:11:19,909 --> 00:11:22,720 Ты до сих пор не выгнал его из компании? 70 00:11:22,855 --> 00:11:23,975 Господин Президент… 71 00:11:24,153 --> 00:11:27,216 Покончи с этим делом. Я не хочу его больше видеть. 72 00:11:34,742 --> 00:11:37,728 Ты понимаешь, как долго отец готовился к выборам? 73 00:11:39,387 --> 00:11:41,098 До сих пор его репутация была незапятнанной. 74 00:11:41,133 --> 00:11:43,488 Он всегда был осторожен и благоразумен. 75 00:11:43,623 --> 00:11:46,354 Ты вонзил ему нож в спину. 76 00:11:49,003 --> 00:11:51,344 Я слышал, у тебя сегодня пресс-конференция. 77 00:11:52,101 --> 00:11:54,633 Видимо, выбора у нас нет. 78 00:11:54,668 --> 00:11:56,885 Придётся обвинить во всём Чха Ын Сок, 79 00:11:57,020 --> 00:11:59,775 будто бы это она всё подстроила. 80 00:12:02,106 --> 00:12:03,328 Удачи. 81 00:12:20,089 --> 00:12:24,222 Значит, Чха Ын Сок… Ваша плошка с рисом? 82 00:12:24,257 --> 00:12:28,354 Если я Ваша плошка с рисом, то кто же Ваша бульонная чашка? 83 00:12:28,389 --> 00:12:30,684 Разве я, по-твоему, выгляжу легкодоступной? 84 00:12:32,611 --> 00:12:36,936 Если ты ещё раз попадёшься мне на глаза, 85 00:12:37,466 --> 00:12:40,316 я тебя убью! 86 00:13:03,496 --> 00:13:04,306 Кан Бок Гу. 87 00:13:04,939 --> 00:13:06,711 Я слышал, твой отец - преступник. 88 00:13:06,746 --> 00:13:08,390 Убийца. 89 00:13:39,530 --> 00:13:42,106 Хочешь быть на него похожим? 90 00:13:42,243 --> 00:13:43,527 Я убью их всех. 91 00:13:43,721 --> 00:13:44,918 Я прикончу этих ублюдков. 92 00:13:44,953 --> 00:13:46,436 Дай им ударить тебя. 93 00:13:46,471 --> 00:13:47,814 Позволь себя ударить, Бок Гу. 94 00:13:47,849 --> 00:13:49,643 Пусть будет так. Дай себя ударить. 95 00:13:49,719 --> 00:13:53,227 Неважно кто унижает и бьёт тебя, просто позволь им сделать это. Позволь ударить себя! 96 00:13:53,367 --> 00:13:54,794 Почему я должен подставляться?!? 97 00:13:55,039 --> 00:13:57,319 Чем я это заслужил?! 98 00:13:57,904 --> 00:13:59,900 Мы отвечаем за грехи отца! 99 00:14:02,096 --> 00:14:03,886 Он совершил много плохого, 100 00:14:04,029 --> 00:14:06,105 даже человека убил. 101 00:14:08,900 --> 00:14:13,183 Почему за его грехи должны страдать мы? 102 00:14:15,411 --> 00:14:16,275 Ты… 103 00:14:16,952 --> 00:14:19,208 Ты похож на отца. 104 00:14:19,243 --> 00:14:20,848 Не распускай кулаки. 105 00:14:20,883 --> 00:14:22,518 В нашей жизни нет места насилию. 106 00:14:23,096 --> 00:14:25,396 Лучше похорони меня! 107 00:14:25,946 --> 00:14:27,774 Я не могу жить, закрывая глаза на всё. 108 00:14:27,809 --> 00:14:29,951 Не хочу терпеливо сносить издевательства! 109 00:14:30,086 --> 00:14:31,619 Понимаешь? 110 00:14:34,394 --> 00:14:36,754 Тогда ты не можешь жить со мной! 111 00:14:37,931 --> 00:14:39,774 Ты не будешь жить со мной. 112 00:14:43,618 --> 00:14:45,082 Угрожаешь мне? 113 00:14:51,434 --> 00:14:53,357 Это не угроза. 114 00:14:54,956 --> 00:14:57,442 Это не угроза, Бок Гу. 115 00:15:17,330 --> 00:15:19,230 Ты… 116 00:15:19,725 --> 00:15:21,922 долго меня искал? 117 00:15:26,235 --> 00:15:28,835 Ты по мне скучал? 118 00:15:32,442 --> 00:15:35,145 Я совершенно не скучал по тебе, мерзавец. 119 00:15:46,837 --> 00:15:48,875 Посмотри, как ты разговариваешь. 120 00:15:48,910 --> 00:15:51,169 Я твой брат, а не мерзавец. 121 00:15:53,879 --> 00:15:56,529 Что мы будем делать с нашим Бок Гу? 122 00:15:56,564 --> 00:15:59,110 Как ты сможешь найти себе жену? 123 00:15:59,233 --> 00:16:01,721 Какие родители отдадут тебе свою дочь? 124 00:16:01,756 --> 00:16:05,379 Настоящему хаму, который называет своего брата мерзавцем. 125 00:16:09,691 --> 00:16:12,314 Назови меня братом хотя бы один раз. 126 00:16:14,618 --> 00:16:16,829 Один раз. 127 00:16:17,624 --> 00:16:18,495 Брат. 128 00:16:21,453 --> 00:16:24,358 Ради меня, Бок Гу. Один раз, а? 129 00:16:29,902 --> 00:16:30,966 Один! 130 00:16:31,001 --> 00:16:32,305 Только один. 131 00:16:32,340 --> 00:16:34,432 Чёрт. 132 00:16:34,467 --> 00:16:36,753 Я же отливаю! 133 00:16:37,230 --> 00:16:40,945 Я не назову тебя так до самой твоей смерти. Ясно? 134 00:16:41,427 --> 00:16:44,514 Ты жуткая сволочь. 135 00:16:46,202 --> 00:16:48,872 Кажется, мне стоит умереть побыстрее, 136 00:16:48,907 --> 00:16:52,205 раз хочу услышать, как Бок Гу называет меня братом. 137 00:16:52,609 --> 00:16:56,092 Чёрт! Отливаю, кажется, целую вечность… 138 00:16:57,928 --> 00:17:01,624 Сын главы компании "Хан Гук Груп" Ким Чжун Cон объявил о помолвке со звездой Чха Ын Сок. 139 00:17:02,121 --> 00:17:05,128 Чха Ын Сок и Принц "Хан Гук Груп", Ким Чжун Сон. 140 00:17:07,447 --> 00:17:13,600 Эти двое были вовлечены в сексуальный скандал, 141 00:17:13,635 --> 00:17:18,152 который словно пожар охватил интернет на прошлой неделе. 142 00:17:18,187 --> 00:17:22,348 На пресс-конференции в "Хан Гук Груп" было объявлено об их помолвке. 143 00:17:46,417 --> 00:17:47,801 Бабушка! 144 00:17:47,836 --> 00:17:49,849 Ты уже поела? 145 00:17:52,553 --> 00:17:54,652 Я соберу с лица рис и съем. 146 00:17:55,879 --> 00:17:57,577 Не беспокойтесь обо мне. 147 00:17:58,485 --> 00:18:01,910 Боже мой! Какая же ты упрямая! 148 00:18:01,910 --> 00:18:03,625 За всю свою жизнь 149 00:18:03,660 --> 00:18:08,240 я не встречала таких упрямых людей, как ты. 150 00:18:13,261 --> 00:18:14,694 Мин Гу оппа… 151 00:18:15,058 --> 00:18:17,396 Он не говорил, что придёт за этими бумагами? 152 00:18:17,713 --> 00:18:20,083 Он же сказал, что придёт сегодня вечером, да? 153 00:18:20,589 --> 00:18:22,383 Я не знаю! 154 00:18:22,711 --> 00:18:25,745 Если он сказал, что придёт, значит, придёт. 155 00:18:26,495 --> 00:18:27,462 Что за… 156 00:18:31,629 --> 00:18:34,238 Зайди поужинать, а потом поедешь домой. 157 00:18:34,273 --> 00:18:36,655 Нет, всё хорошо. 158 00:18:36,690 --> 00:18:38,875 Я могу подождать здесь. 159 00:18:39,076 --> 00:18:39,871 Хорошо, если хочешь. 160 00:18:39,906 --> 00:18:41,447 О! Бабушка! 161 00:18:41,447 --> 00:18:42,680 Дайте мне… 162 00:18:42,715 --> 00:18:45,593 Нет. Мне нужно ещё рис помешать. 163 00:18:46,067 --> 00:18:50,063 Звезда Чха Ын Сок, которая активно снимается на большом экране и в рекламе, 164 00:18:50,163 --> 00:18:52,874 ранее никогда не была замешана в скандалах, 165 00:18:52,961 --> 00:18:56,431 связанных с её частной жизнью. 166 00:18:57,300 --> 00:19:01,542 Ким Чжун Сон, младший сын Ким Ду Хвана, 167 00:19:01,577 --> 00:19:03,617 председателя правления одной из трёх крупнейших компаний в мире, 168 00:19:03,652 --> 00:19:07,272 является генеральным директором фирмы, разрабатывающей концепцию косметики "Микка" 169 00:19:07,307 --> 00:19:09,325 и отвечает за финансовые операции в данном секторе. 170 00:19:09,360 --> 00:19:12,577 Он изучал бизнес в Пенсильванском университете 171 00:19:12,612 --> 00:19:18,361 и считается одним из богатейших людей мира. 172 00:19:18,361 --> 00:19:21,139 По словам людей, близко знакомых с Чха Ын Сок и Ким Чжун Соном, 173 00:19:21,174 --> 00:19:25,299 пара начала встречаться в марте, а сейчас планирует пожениться. 174 00:19:25,334 --> 00:19:28,367 Дата свадьбы пока ещё не определена. 175 00:19:28,402 --> 00:19:32,978 Чха Ын Сок после помолвки станет реже появляться на экране, 176 00:19:33,013 --> 00:19:36,474 так как будет готовиться к тому, чтобы стать женой бизнесмена. 177 00:19:36,609 --> 00:19:39,857 Эта новость стала для всех большой неожиданностью, 178 00:19:39,892 --> 00:19:42,247 но мы от всего сердца желаем этой паре большого счастья. 179 00:19:42,282 --> 00:19:43,842 Далее… 180 00:19:50,340 --> 00:19:53,565 Чёрт, этому нет конца. 181 00:20:15,015 --> 00:20:17,123 Ты что, фанат Чха Ын Сок? 182 00:20:46,871 --> 00:20:49,868 Ты должен понимать, в каком положении находишься. 183 00:20:50,003 --> 00:20:51,726 Эй, ачжосси… 184 00:20:52,268 --> 00:20:54,200 Ты и в самом деле хочешь жить так? 185 00:20:55,322 --> 00:20:57,451 Сколько тебе лет? И до сих пор… 186 00:21:07,461 --> 00:21:08,333 Брат… 187 00:21:11,758 --> 00:21:13,435 Вы это видели? 188 00:21:13,570 --> 00:21:16,642 Только что с крыши упал человек. 189 00:21:33,505 --> 00:21:37,505 "Любовь, которая убивает" 190 00:22:51,058 --> 00:22:53,034 Вы будете 191 00:22:53,069 --> 00:22:54,941 ухаживать за Кан Мин Гу? 192 00:22:55,359 --> 00:22:58,584 Операция только что закончилась. 193 00:22:58,619 --> 00:23:01,952 В результате падения повреждено левое полушарие мозга, 194 00:23:01,987 --> 00:23:04,610 пробит череп, сломаны шейные позвонки. 195 00:23:04,645 --> 00:23:07,516 Операция уже проведена. 196 00:23:07,651 --> 00:23:11,630 В мозг попали обломки костей. 197 00:23:11,665 --> 00:23:14,253 Большую их часть нам удалось удалить. 198 00:23:14,288 --> 00:23:16,386 Однако, повреждения очень серьёзны. 199 00:23:16,421 --> 00:23:19,156 Давление очень высокое. 200 00:23:19,191 --> 00:23:23,807 Есть ли у него шанс на выздоровление, станет ясно через какое-то время… 201 00:23:23,842 --> 00:23:26,121 Пожалуйста, замолчите, доктор. 202 00:23:35,704 --> 00:23:38,314 Вся ваша ахинея… 203 00:23:41,906 --> 00:23:44,595 Я не понимаю ни слова. 204 00:23:47,898 --> 00:23:48,984 Что? 205 00:23:50,357 --> 00:23:53,013 Как этот мерзавец пострадал… 206 00:23:54,888 --> 00:23:57,212 Что у него сломано… 207 00:23:59,916 --> 00:24:03,142 Мне на это наплевать. 208 00:24:10,936 --> 00:24:13,024 Он сказал, почему прыгнул? 209 00:24:15,647 --> 00:24:17,297 Что? 210 00:24:19,509 --> 00:24:21,767 Почему он неожиданно спрыгнул… 211 00:24:23,261 --> 00:24:25,985 с крыши. 212 00:24:27,851 --> 00:24:29,727 Он возомнил себя Шим Чхун*? [*героиня корейской сказки] 213 00:24:29,762 --> 00:24:31,364 Бэтмэном? 214 00:24:31,399 --> 00:24:33,139 Человеком-пауком? 215 00:24:34,577 --> 00:24:38,683 Кто такой этот чокнутый мерзавец, чтобы вот так спрыгнуть с крыши!!! 216 00:24:44,440 --> 00:24:45,755 Что Вы… 217 00:24:46,443 --> 00:24:47,309 Эй! 218 00:24:48,477 --> 00:24:51,149 Ты прыгнул, чтобы опять сбежать, а? 219 00:24:51,773 --> 00:24:54,244 Ты спрыгнул, чтобы снова оставить меня одного? 220 00:24:54,279 --> 00:24:56,011 Отойдите, пожалуйста. 221 00:25:03,136 --> 00:25:04,137 Какая жалость… 222 00:25:05,700 --> 00:25:07,720 Если б я знал, то сам столкнул бы тебя. 223 00:25:07,978 --> 00:25:10,605 Что Вы говорите?! 224 00:25:19,270 --> 00:25:21,560 Ты и правда убогий. 225 00:25:34,658 --> 00:25:37,020 Вам нужно ухаживать за ним! 226 00:25:37,055 --> 00:25:39,928 Я не сиделка этому мерзавцу. 227 00:25:43,980 --> 00:25:44,972 Пойдём. 228 00:26:26,427 --> 00:26:28,486 Эй, Фонарный столб! 229 00:26:30,601 --> 00:26:32,934 Иди сюда, Фонарный столб! 230 00:26:35,467 --> 00:26:37,973 Выходи, кому говорят! 231 00:26:39,807 --> 00:26:41,264 Он что, так и не выйдет? 232 00:26:41,399 --> 00:26:43,523 Тогда я войду сама! 233 00:26:44,163 --> 00:26:44,903 Эй! 234 00:27:23,982 --> 00:27:26,819 Мама, если ты хочешь что-нибудь сказать, говори. 235 00:27:31,631 --> 00:27:32,464 Как насчёт тебя, брат? 236 00:27:32,971 --> 00:27:35,354 Может, тебе есть что сказать? 237 00:27:44,045 --> 00:27:47,435 Похоже, все ждут тебя, папа. 238 00:27:47,828 --> 00:27:50,532 Видимо, тебе нужно что-то сказать. 239 00:27:51,462 --> 00:27:52,164 Отец. 240 00:27:53,823 --> 00:27:56,654 О чём ты в тот момент думал? 241 00:27:58,492 --> 00:28:02,327 Я думал о том, как мне выбраться сухим из воды. 242 00:28:03,036 --> 00:28:05,686 Наблюдая за тобой в течение 28 лет, 243 00:28:05,721 --> 00:28:09,327 я понял одно: чтобы достичь вершины, 244 00:28:09,362 --> 00:28:12,685 нужно сметать всё на своём пути. 245 00:28:12,720 --> 00:28:15,365 Таковы твои принципы. 246 00:28:15,500 --> 00:28:18,672 Ты пожертвовал собой ради компании. Пожертвовал своей семьёй. 247 00:28:18,674 --> 00:28:21,622 Даже брак брата с дочерью Ли Джан Га 248 00:28:22,296 --> 00:28:24,777 был спланирован только ради укрепления твоего положения. 249 00:28:24,824 --> 00:28:25,674 Чжун Cон! 250 00:28:25,709 --> 00:28:27,072 И что? 251 00:28:28,330 --> 00:28:33,964 Чха Ын Сок не получила образования, и её отец был простым рыбаком. 252 00:28:33,999 --> 00:28:36,225 Она работает в шоу-бизнесе, 253 00:28:36,260 --> 00:28:38,641 но я слышал, что её доходы не так уж и высоки. 254 00:28:38,676 --> 00:28:39,949 И что? 255 00:28:40,766 --> 00:28:46,053 Мы с Чха Ын Сок не являемся препятствием на твоём пути. 256 00:28:46,233 --> 00:28:48,446 Скорее всего мы станем образцом для подражания - 257 00:28:48,481 --> 00:28:52,048 влюблённой парой, презревшей разницу в социальном статусе. 258 00:28:52,574 --> 00:28:56,505 Думаю, что в преддверии выборов эта ситуация сыграет тебе на руку. 259 00:28:56,542 --> 00:28:58,132 Мне именно так всё и представляется. 260 00:28:58,679 --> 00:28:59,918 Чжун Cон! 261 00:29:02,943 --> 00:29:04,092 Ну и? 262 00:29:04,127 --> 00:29:06,609 Так как именно я вонзил нож в твою спину, 263 00:29:06,644 --> 00:29:09,254 мне его и вынимать. 264 00:29:09,374 --> 00:29:11,668 Нанесённый ущерб необходимо возместить. 265 00:29:11,789 --> 00:29:14,300 Это должен сделать я. 266 00:29:14,316 --> 00:29:16,802 Значит, этот нож ты вонзаешь в себя? 267 00:29:16,837 --> 00:29:18,238 Ради меня? 268 00:29:18,273 --> 00:29:22,879 Разве это не лучше, чем быть отвергнутым тобой? 269 00:29:26,122 --> 00:29:28,730 Дорогая, ты вырастила замечательного сына. 270 00:29:28,901 --> 00:29:32,423 Я не видел, как он взрослел, потому что был занят бизнесом, 271 00:29:32,458 --> 00:29:36,033 но ты хорошо его воспитала. Он похож на меня. 272 00:29:36,168 --> 00:29:38,765 Молодец, госпожа Ли. 273 00:29:46,822 --> 00:29:49,548 Господин Чжун Сон, к Вам пришла девушка. 274 00:29:49,583 --> 00:29:51,425 Она говорит, что её зовут Чха Ын Сок. 275 00:30:21,382 --> 00:30:24,252 Этот камень предназначен для меня? 276 00:30:24,287 --> 00:30:26,063 Это Ким Чжун Cон, Фонарный столб. 277 00:30:26,098 --> 00:30:27,344 Эй ты! 278 00:30:29,412 --> 00:30:30,210 Выходи. 279 00:30:30,408 --> 00:30:32,876 Я здесь не живу. 280 00:30:32,911 --> 00:30:35,218 Это дом моего отца. 281 00:30:52,331 --> 00:30:54,999 Я приехал сюда на завтрак. 282 00:30:55,034 --> 00:30:58,463 Позже я пришлю тебе сообщение, напишу свой адрес. 283 00:30:58,875 --> 00:31:01,851 О! Так рано? 284 00:31:01,886 --> 00:31:03,536 - Ты вообще спала? - Это сделал ты? 285 00:31:03,571 --> 00:31:05,924 Ты сообщил всем о нашей помолвке? 286 00:31:05,959 --> 00:31:07,246 Ты обезумел?! 287 00:31:07,281 --> 00:31:09,216 Чокнутый мерзавец! 288 00:31:11,186 --> 00:31:11,909 Нет. 289 00:31:12,105 --> 00:31:13,941 Я не сумасшедший. 290 00:31:16,753 --> 00:31:17,299 Господин Чжун Сон. 291 00:31:17,334 --> 00:31:19,590 - Да. Положите всё в багажник. - Конечно. 292 00:31:25,561 --> 00:31:27,909 Свежая рыба и грибы? 293 00:31:27,944 --> 00:31:29,902 Эй! Совсем сдвинулся?! 294 00:31:30,511 --> 00:31:32,403 Я же только что сказал тебе: нет. 295 00:31:32,438 --> 00:31:34,713 У тебя проблемы со слухом? 296 00:31:34,998 --> 00:31:36,322 Пожалуйста, принесите корзину с цветами. 297 00:31:36,357 --> 00:31:37,408 - Минуточку. - Эй. 298 00:31:37,443 --> 00:31:39,643 Сейчас я уеду отсюда, соберу пресс-конференцию 299 00:31:39,678 --> 00:31:43,705 и расскажу всем, что ты извращенец и сволочь. 300 00:31:43,740 --> 00:31:46,857 Ты труп! Твоей жизни конец. 301 00:31:46,992 --> 00:31:49,851 Хан Нам, строение 1, квартира 1004. 302 00:31:49,986 --> 00:31:51,918 Это твой адрес? 303 00:31:54,360 --> 00:31:57,693 Я хочу прямо сейчас поехать к твоим родителям. 304 00:31:59,917 --> 00:32:03,846 Когда ты перестанешь молоть чушь? 305 00:32:05,619 --> 00:32:07,888 Раз уж мы встали на эту дорожку, давай дойдём по ней до конца. 306 00:32:07,923 --> 00:32:10,138 Мне любопытно, куда всё это может нас завести. 307 00:32:11,491 --> 00:32:12,340 Эй. 308 00:32:13,204 --> 00:32:14,198 Эй! 309 00:32:25,529 --> 00:32:27,219 Прости. 310 00:32:29,082 --> 00:32:31,586 Я же извинилась, сволочь! 311 00:32:34,255 --> 00:32:37,922 Не знаю, в чём я виновата. 312 00:32:38,396 --> 00:32:41,705 Наверное, и в самом деле сделала что-то не так, 313 00:32:43,074 --> 00:32:45,862 раз уж ты настроен разрушить мою жизнь. 314 00:32:46,194 --> 00:32:46,971 Верно? 315 00:32:49,219 --> 00:32:53,621 Мне жаль, что обозвала тебя Фонарным столбом, ударила… 316 00:32:53,642 --> 00:32:55,626 Я действительно была неправа. 317 00:32:55,661 --> 00:32:57,192 Прости меня. 318 00:32:57,411 --> 00:33:01,761 О сексуальном домогательстве и странных слухах… 319 00:33:01,896 --> 00:33:04,824 Скажу, что это я пыталась тебя соблазнить. 320 00:33:05,045 --> 00:33:06,896 Ты здесь совершенно не при чём. 321 00:33:06,931 --> 00:33:09,293 Я возьму всю вину на себя! 322 00:33:09,601 --> 00:33:11,164 Подойдёт? 323 00:33:13,633 --> 00:33:15,964 Тебе не стоит волноваться. 324 00:33:15,999 --> 00:33:18,622 Пусть меня воспринимают как ненормальную. 325 00:33:18,657 --> 00:33:20,237 Согласен? 326 00:33:28,250 --> 00:33:32,066 Если ты встретишься с моей семьёй, пути назад тебе уже не будет. 327 00:33:32,201 --> 00:33:33,693 Можешь в этом не сомневаться! 328 00:33:33,728 --> 00:33:34,814 Особенно моя мама! 329 00:33:34,849 --> 00:33:38,433 Она прилипнет к тебе, как гель к волосам. Ты не сможешь от неё отвязаться. 330 00:33:38,568 --> 00:33:41,151 Её называют Суперклей, 331 00:33:41,186 --> 00:33:43,129 точнее Суперстойкий клей. 332 00:33:43,687 --> 00:33:45,795 Не думай, что я шучу! 333 00:33:45,830 --> 00:33:50,879 Если ты туда пойдёшь, то тебе на самом деле придётся жениться на мне! 334 00:33:51,141 --> 00:33:52,622 И что? 335 00:33:52,716 --> 00:33:55,212 Почему бы мне не стать для вас выигрышным лотерейным билетом? 336 00:33:55,247 --> 00:33:57,505 Ын Сок, что ты обо мне думаешь? 337 00:33:58,045 --> 00:33:59,907 Ведь я не такой уж и ужасный, а? 338 00:33:59,983 --> 00:34:03,194 Честно говоря, ты очень привлекательная. 339 00:34:04,604 --> 00:34:06,571 Шутишь, что ли? 340 00:34:09,881 --> 00:34:10,751 Такой как ты 341 00:34:11,009 --> 00:34:14,950 мне совершенно не нужен. 342 00:34:17,493 --> 00:34:18,270 Почему? 343 00:34:18,839 --> 00:34:20,342 Что во мне тебе не нравится? 344 00:34:20,550 --> 00:34:22,626 Разве я обязана преклоняться перед тобой? 345 00:34:22,661 --> 00:34:24,515 У меня высокие требования к мужчинам. 346 00:34:24,650 --> 00:34:26,830 Ты с кем-то встречаешься? 347 00:34:27,128 --> 00:34:29,024 Кто он? 348 00:34:29,093 --> 00:34:30,780 Чем занимается? 349 00:34:30,815 --> 00:34:32,878 Он талантливее меня? 350 00:34:32,913 --> 00:34:35,166 Привлекательнее? 351 00:34:35,201 --> 00:34:39,563 Он… выше меня? 352 00:34:41,256 --> 00:34:43,822 Он настолько хорош, что мне с ним не сравниться? 353 00:34:43,857 --> 00:34:44,912 Вот именно! 354 00:34:47,079 --> 00:34:48,907 Теперь доволен? 355 00:34:48,996 --> 00:34:50,555 Всё кончено. 356 00:34:50,590 --> 00:34:51,765 Конец. 357 00:34:51,800 --> 00:34:54,277 Конец. Понятно? 358 00:35:02,021 --> 00:35:04,115 В Корее, насколько я знаю, 359 00:35:04,150 --> 00:35:10,635 есть только двое мужчин, которые могут конкурировать со мной. 360 00:35:10,962 --> 00:35:12,757 Но эти двое 361 00:35:12,792 --> 00:35:16,624 никогда не взглянули бы на такую женщину, как ты. 362 00:35:16,659 --> 00:35:18,090 Ты на машине, верно? 363 00:35:18,525 --> 00:35:19,846 Увидимся в твоём доме. 364 00:35:19,881 --> 00:35:21,097 Эй! 365 00:35:21,394 --> 00:35:23,250 Эй, чокнутый! 366 00:35:24,664 --> 00:35:25,371 Эй! 367 00:35:27,228 --> 00:35:27,963 Эй!!! 368 00:35:27,998 --> 00:35:29,492 Чёрт бы тебя побрал! 369 00:35:54,302 --> 00:35:55,602 Назови меня братом хотя бы один раз. 370 00:35:58,360 --> 00:35:59,080 Брат. 371 00:36:02,242 --> 00:36:03,842 Ради меня, Бок Гу. Один раз. 372 00:36:04,484 --> 00:36:05,484 А? 373 00:36:11,585 --> 00:36:12,835 Один! 374 00:36:12,933 --> 00:36:14,333 Только один. 375 00:36:15,014 --> 00:36:16,194 Чёрт… 376 00:36:16,423 --> 00:36:17,983 Я же отливаю! 377 00:36:19,242 --> 00:36:21,442 Я не назову тебя так до самой твоей смерти. Ясно? 378 00:36:23,908 --> 00:36:25,008 Ты жуткая сволочь. 379 00:36:28,213 --> 00:36:30,163 Кажется, мне стоит умереть побыстрее, 380 00:36:30,880 --> 00:36:33,380 раз хочу услышать, как Бок Гу называет меня братом. 381 00:37:52,365 --> 00:37:53,365 Умирай. 382 00:37:55,880 --> 00:37:57,440 Сдохни, скотина! 383 00:38:01,703 --> 00:38:02,953 Но… 384 00:38:06,524 --> 00:38:08,674 Я не назову тебя братом, даже если ты умрёшь. 385 00:38:13,562 --> 00:38:16,562 Не назову несмотря на то, что ты такой жалкий. 386 00:38:51,348 --> 00:38:53,948 Ты отнесёшь им капусту и кимчи*, [*остро приправленные квашеные овощи] 387 00:38:54,856 --> 00:38:56,306 а потом уйдёшь? 388 00:38:59,674 --> 00:39:01,554 Ми Сук, посмотри. 389 00:39:02,060 --> 00:39:02,910 Я красивая? 390 00:39:03,665 --> 00:39:05,345 Как я выгляжу? 391 00:39:05,345 --> 00:39:07,931 Всё ещё похожа на подростка? 392 00:39:08,074 --> 00:39:11,224 Честно говоря, мне непривычно видеть тебя такой. 393 00:39:12,537 --> 00:39:15,437 Не ты один так думаешь. Мне самой непривычно. 394 00:39:17,500 --> 00:39:19,400 Может, пластырем здесь заклеить? 395 00:39:20,191 --> 00:39:23,041 Так ты будешь выглядеть странно. 396 00:39:23,958 --> 00:39:26,908 Почему меня так страшит первое впечатление? 397 00:39:27,381 --> 00:39:29,081 Что мне говорить? 398 00:39:29,841 --> 00:39:31,991 Я стала такой, когда спасала твоего младшего брата. 399 00:39:32,411 --> 00:39:33,211 Просто так и скажи! 400 00:39:33,943 --> 00:39:34,783 Нет! 401 00:39:35,076 --> 00:39:35,976 Это трусость. 402 00:39:37,884 --> 00:39:40,884 Мин Гу произведёт на меня хорошее впечатление. 403 00:39:40,884 --> 00:39:43,401 Он не такой, как Бок Гу. 404 00:39:43,745 --> 00:39:45,445 Если честно, Пёс Бок Гу 405 00:39:45,445 --> 00:39:47,345 производит ужасное впечатление. 406 00:39:47,736 --> 00:39:49,636 Когда он делает свирепое лицо, 407 00:39:49,636 --> 00:39:52,636 все собаки, куры и кошки понимают, что надо уносить ноги. 408 00:39:53,937 --> 00:39:56,387 Это и есть харизма, куриная башка. 409 00:39:56,522 --> 00:39:57,362 Тупица, 410 00:39:57,362 --> 00:40:01,638 разве в твоём возрасте не пора понимать разницу между харизмой и ужасным впечатлением? 411 00:40:01,638 --> 00:40:04,662 Вот поэтому ты так и живёшь всю жизнь, чугунная твоя голова. 412 00:40:07,714 --> 00:40:09,714 Что тебе не нравится в моём образе жизни? 413 00:40:10,465 --> 00:40:12,115 Почему ты вечно издеваешься надо мной?! 414 00:40:12,692 --> 00:40:14,252 Почему всегда я? 415 00:40:14,999 --> 00:40:19,199 Как наш Бок Гу мог подружиться с таким ребёнком, как ты? 416 00:40:19,485 --> 00:40:22,735 Назначь наконец дату и покончи с жизнью. 417 00:40:24,206 --> 00:40:25,306 Не говори так, 418 00:40:26,446 --> 00:40:28,896 а то я заплачу! 419 00:40:29,331 --> 00:40:31,731 Поплачь, девчонка! 420 00:40:36,954 --> 00:40:40,654 Не понимаю, как может Бок Гу, то есть Пёс Бок Гу, иметь харизму. 421 00:40:40,654 --> 00:40:41,571 Что за шутка? 422 00:40:42,446 --> 00:40:44,126 Что это?! 423 00:40:44,301 --> 00:40:46,301 Здесь бомба разорвалась, что ли? 424 00:40:46,301 --> 00:40:48,351 Давай спросим у всей живности в округе, 425 00:40:48,351 --> 00:40:51,201 харизма ли это в нём или ужасное первое впечатление. 426 00:40:52,326 --> 00:40:54,676 Да заткнёшься ты наконец? 427 00:40:58,001 --> 00:41:01,149 Любая собака умрёт от хохота, если ты назовёшь это харизмой. 428 00:41:01,149 --> 00:41:03,001 Ты дома, брат? 429 00:41:03,523 --> 00:41:05,323 Дома есть кто-нибудь? 430 00:41:15,383 --> 00:41:16,343 Бок Гу… 431 00:41:17,147 --> 00:41:18,227 Бок Гу… 432 00:41:19,650 --> 00:41:21,030 Что это?! 433 00:41:21,894 --> 00:41:24,344 Похоже, бомба и правда взорвалась. 434 00:41:24,913 --> 00:41:26,473 Кан Бок Гу. 435 00:41:26,825 --> 00:41:27,725 Эй, Пёс Бок Гу! 436 00:41:28,017 --> 00:41:29,017 Шшш! 437 00:41:29,566 --> 00:41:32,466 Похоже, он спит. 438 00:41:33,269 --> 00:41:36,819 Да что тут случилось?! 439 00:41:37,942 --> 00:41:40,992 Он что, подрался с братом? 440 00:41:43,423 --> 00:41:44,323 Это тот его так отделал? 441 00:41:45,093 --> 00:41:49,293 Для чего братьям нужно драться? 442 00:41:51,891 --> 00:41:53,041 Что это такое… 443 00:41:55,563 --> 00:41:56,883 Эта девушка… 444 00:41:57,502 --> 00:41:59,102 Чха Ын Сок, верно? 445 00:41:59,874 --> 00:42:01,124 Брат Бок Гу - 446 00:42:01,718 --> 00:42:04,468 поклонник её таланта. 447 00:42:04,845 --> 00:42:05,925 Ми Сук? 448 00:42:06,460 --> 00:42:07,960 Кто красивее: Чха Ын Сок 449 00:42:08,650 --> 00:42:09,610 или я? 450 00:42:12,920 --> 00:42:15,520 На мой взгляд, ты симпатичнее. 451 00:42:16,638 --> 00:42:22,138 Но возможно, для других Чха Ын Сок гораздо привлекательнее. 452 00:42:25,236 --> 00:42:26,956 Что за… 453 00:42:35,032 --> 00:42:37,432 У них даже общие фотографии есть. 454 00:42:44,829 --> 00:42:46,009 Да Чжон… 455 00:42:46,726 --> 00:42:47,186 Глянь-ка на это. 456 00:42:48,081 --> 00:42:49,831 Что? 457 00:42:50,367 --> 00:42:52,387 Это… 458 00:42:52,689 --> 00:42:54,989 Это же брат Бок Гу, так ведь? 459 00:42:55,141 --> 00:42:56,641 И Чха Ын Сок? 460 00:42:57,296 --> 00:42:59,246 Ага. 461 00:42:59,974 --> 00:43:02,824 Он не фанат. Они встречаются. 462 00:43:06,920 --> 00:43:09,470 До тех пор пока моё сердце не остановится, 463 00:43:10,248 --> 00:43:12,198 я буду любить только тебя, оппа. 464 00:43:12,885 --> 00:43:14,135 Чёрт! 465 00:43:14,135 --> 00:43:15,575 Как трогательно. 466 00:43:16,004 --> 00:43:18,204 Боже, как же романтично! 467 00:43:18,741 --> 00:43:20,441 Они и правда встречались. 468 00:43:21,313 --> 00:43:23,563 Ещё до того как она стала звездой. 469 00:43:23,563 --> 00:43:26,263 Они, должно быть, очень любили друг друга. 470 00:43:26,746 --> 00:43:27,746 Эй! 471 00:43:28,741 --> 00:43:29,691 Это же эксклюзив! 472 00:43:30,868 --> 00:43:33,668 Я слышала, что Чха Ын Сок выходит замуж 473 00:43:34,012 --> 00:43:35,962 за наследника "Хан Гук Груп". 474 00:43:36,369 --> 00:43:40,419 Наверное, Чха Ын Сок бросила Мин Гу после того, как стала звездой. 475 00:43:40,888 --> 00:43:42,938 Думаешь, в этом есть какой-то смысл? 476 00:43:43,343 --> 00:43:46,043 Мин Гу, должно быть, очень расстроился. 477 00:43:46,640 --> 00:43:49,540 Я бы на его месте покончила с собой. 478 00:43:50,580 --> 00:43:53,130 История стара как мир. 479 00:43:54,082 --> 00:43:55,642 Но Да Чжон… 480 00:43:56,020 --> 00:43:57,470 Снимки стоят больших денег. 481 00:43:57,998 --> 00:43:59,598 Может, нам послать их в газеты? 482 00:44:00,106 --> 00:44:01,644 Твой поганый язык… 483 00:44:01,644 --> 00:44:04,644 Мне нужно взять нож и отрезать его. 484 00:44:30,826 --> 00:44:31,776 Пожалуйста, присядьте. 485 00:44:31,776 --> 00:44:33,556 Я поклонюсь. 486 00:44:38,758 --> 00:44:41,108 У вас, наверное, уже затекла шея, ведь я такой высокий. 487 00:44:42,000 --> 00:44:42,800 Пожалуйста, садитесь. 488 00:44:43,969 --> 00:44:45,049 Хорошо. 489 00:44:49,573 --> 00:44:51,723 Вы, должно быть, очень удивлены? 490 00:44:51,723 --> 00:44:53,923 Мы сначала должны были получить ваше согласие. 491 00:44:54,000 --> 00:44:55,418 Понимаю, что это нарушение традиций. 492 00:44:56,718 --> 00:44:58,398 Мы были неправы. 493 00:44:58,742 --> 00:45:01,092 В чём неправы? О какой ошибке Вы говорите? 494 00:45:01,377 --> 00:45:03,577 Вы правильно поступили. 495 00:45:06,703 --> 00:45:08,003 Пожалуйста, присядьте на диван. 496 00:45:08,467 --> 00:45:11,067 Да-да, присаживайтесь вот сюда. 497 00:45:17,969 --> 00:45:19,469 Пожалуйста, простите меня. 498 00:45:19,940 --> 00:45:22,490 Понимаю, у меня много недостатков, 499 00:45:22,490 --> 00:45:24,290 но я стараюсь их искоренять. 500 00:45:24,290 --> 00:45:27,690 Какое прощение? О каком прощении Вы просите? 501 00:45:27,945 --> 00:45:29,945 Мы и рассчитывать не могли, 502 00:45:30,625 --> 00:45:34,675 что у нашей дочери будет такой жених. 503 00:45:35,586 --> 00:45:37,586 Вам не за что извиняться. 504 00:45:37,973 --> 00:45:39,973 Не извиняйтесь, пожалуйста. 505 00:45:40,516 --> 00:45:43,366 Я просто не могу в это поверить. 506 00:45:44,014 --> 00:45:50,164 Вы правда хотите жениться на Ын Сок? 507 00:45:53,575 --> 00:45:55,075 Пожалуйста, дайте мне ваше благословение. 508 00:45:55,463 --> 00:45:56,513 Я не разочарую вас. 509 00:45:56,974 --> 00:45:58,774 Какое благословение? 510 00:45:59,427 --> 00:46:04,627 Наша семья не в том положении… В общем, мы согласны. 511 00:46:05,945 --> 00:46:11,000 Я до сих пор не могу понять: сон это или реальность. 512 00:46:11,782 --> 00:46:13,232 Что за цирк вы тут устроили? 513 00:46:15,076 --> 00:46:18,926 Разве вы не пытаетесь прекратить распространение грязных слухов? 514 00:46:19,000 --> 00:46:20,313 Дурочка… 515 00:46:23,156 --> 00:46:24,806 По-твоему, это похоже на цирк? 516 00:46:25,169 --> 00:46:26,719 Вот именно. 517 00:46:27,251 --> 00:46:29,651 Ваше неожиданное решение просто смешно. 518 00:46:29,651 --> 00:46:30,601 Что же здесь смешного? 519 00:46:31,042 --> 00:46:33,942 Он мужчина и берёт на себя всю ответственность. 520 00:46:33,942 --> 00:46:35,592 Ты обязан это сделать, 521 00:46:35,592 --> 00:46:38,442 потому что из-за тебя жизнь моей сестры катится псу под хвост. 522 00:46:38,884 --> 00:46:41,384 Ты должен ответить за последствия. 523 00:46:43,570 --> 00:46:46,970 Есть ли в жизни Ын Сок мужчина, которого она любит? 524 00:46:51,753 --> 00:46:53,653 Тот, с кем она хочет прожить свою жизнь… 525 00:46:53,653 --> 00:46:54,403 Нет! 526 00:46:55,877 --> 00:46:58,277 Какие глупости Вы говорите. 527 00:46:59,831 --> 00:47:02,031 Ничего подобного и быть не может. 528 00:47:02,334 --> 00:47:08,184 Она знает только двух мужчин: своего отца и брата. 529 00:47:09,405 --> 00:47:12,205 Наша Ын Сок невинна как дитя. 530 00:47:12,639 --> 00:47:14,079 Верно, дорогой? 531 00:47:14,079 --> 00:47:15,079 А? 532 00:47:15,079 --> 00:47:16,279 Да, конечно. 533 00:47:17,127 --> 00:47:17,927 Верно, дети? 534 00:47:18,733 --> 00:47:20,983 Скажи ему… Скажи ему. 535 00:47:20,983 --> 00:47:22,063 А, ну да. 536 00:47:22,569 --> 00:47:24,319 У моей сестры нет парня. 537 00:47:24,956 --> 00:47:27,256 У меня есть Мин Гу оппа! 538 00:47:29,750 --> 00:47:31,500 У меня есть Мин Гу оппа, папа. 539 00:47:33,535 --> 00:47:35,235 У меня есть Кан Мин Гу! 540 00:47:57,527 --> 00:48:02,336 Ты обещал выдать меня за Мин Гу, папа. 541 00:48:05,135 --> 00:48:10,278 Вся семья знала о том, что мы встречались пять лет. 542 00:48:11,550 --> 00:48:13,028 Ын Сок! 543 00:48:13,625 --> 00:48:15,337 Ын Сок… 544 00:48:15,839 --> 00:48:16,698 Эй! 545 00:48:16,781 --> 00:48:18,512 Почему вы все ведёте себя так, будто ничего не знаете? 546 00:48:18,585 --> 00:48:21,169 Вы помните, кем для вас был Мин Гу оппа? 547 00:48:21,903 --> 00:48:23,235 Чжэ Сок. 548 00:48:23,768 --> 00:48:25,830 Когда ты четыре года назад сломал ногу, 549 00:48:25,907 --> 00:48:30,044 Мин Гу на своей спине носил тебя в школу и обратно, невзирая на снег и дождь. 550 00:48:30,889 --> 00:48:32,360 А ты, Юн Хва. 551 00:48:32,449 --> 00:48:33,775 Когда заканчивались твои вечерение курсы, 552 00:48:33,900 --> 00:48:36,671 он каждый день встречал тебя и провожал до дома. 553 00:48:36,769 --> 00:48:40,556 Если ни я, ни папа, ни Чжэ Сок не могли что-то сделать для тебя, это делал Мин Гу оппа. 554 00:48:40,606 --> 00:48:42,558 Почему вы ведёте себя так, будто бы ничего не было?! 555 00:48:43,168 --> 00:48:44,591 Ын Сок! 556 00:48:44,785 --> 00:48:48,681 О чём ты говоришь?! 557 00:48:49,399 --> 00:48:51,052 Ты съела что-нибудь не то? 558 00:48:51,147 --> 00:48:51,934 Что с тобой? 559 00:48:52,005 --> 00:48:53,051 Кто такой Мин Гу? 560 00:48:53,271 --> 00:48:55,222 Кто такой Мин Гу?! 561 00:48:55,393 --> 00:48:56,409 Милый, 562 00:48:56,502 --> 00:48:58,756 заставь её замолчать. 563 00:48:58,837 --> 00:49:00,962 Она сейчас не вполне здорова. 564 00:49:01,128 --> 00:49:02,596 Пусть она замолчит! 565 00:49:02,661 --> 00:49:03,894 Мама! 566 00:49:03,974 --> 00:49:07,524 Ын Сок не совсем здорова сейчас. 567 00:49:07,653 --> 00:49:10,615 Всё это неправда. 568 00:49:10,712 --> 00:49:12,471 Это её фантазии и выдумки! 569 00:49:12,556 --> 00:49:13,994 Мам… 570 00:49:14,083 --> 00:49:17,381 Зачем ты врёшь, а? 571 00:49:19,143 --> 00:49:22,662 Мы не знаем ни Мин Гу, ни Мэн Гу. 572 00:49:22,747 --> 00:49:26,568 Если кто-то знает, о ком она говорит, поднимите руку. 573 00:49:26,663 --> 00:49:28,883 Подними… поднимите руку. 574 00:49:28,958 --> 00:49:30,522 Никто не знает! 575 00:49:31,634 --> 00:49:33,943 Господи, у меня поднимается давление! 576 00:49:34,067 --> 00:49:35,974 Ты не можешь так поступить, мама! 577 00:49:36,072 --> 00:49:38,212 Ты не можешь так обойтись с Мин Гу оппа. 578 00:49:38,307 --> 00:49:40,942 Он так много сделал для нашей семьи. 579 00:49:41,046 --> 00:49:43,065 Мама, за это тебя отправят в ад. 580 00:49:43,151 --> 00:49:45,568 Девчонка! Думай о том, что говоришь. 581 00:49:45,660 --> 00:49:48,471 Как ты можешь так разговаривать с матерью! 582 00:49:49,251 --> 00:49:51,977 Здесь твой жених. Как ты можешь говорить так? 583 00:49:52,338 --> 00:49:54,082 Неужели ты нас совсем не уважаешь? 584 00:49:54,182 --> 00:49:56,143 Твои родители не имеют для тебя никакого значения? 585 00:49:56,365 --> 00:49:57,504 Папа… 586 00:50:00,851 --> 00:50:02,819 Я хочу умереть. 587 00:50:03,587 --> 00:50:07,728 Хочу исчезнуть из этого дома. 588 00:50:10,660 --> 00:50:12,144 Милый, что-то странное… 589 00:50:12,243 --> 00:50:13,222 - Что не так, дорогая? - Мам! 590 00:50:13,285 --> 00:50:14,516 Милая! 591 00:50:14,757 --> 00:50:15,932 Мам! 592 00:50:16,018 --> 00:50:17,814 О нет! 593 00:50:17,954 --> 00:50:19,928 Быстро отведите её в комнату! 594 00:50:30,372 --> 00:50:32,141 Чжун Сон. 595 00:50:32,302 --> 00:50:34,496 Я понимаю, что у тебя высокое положение. 596 00:50:34,597 --> 00:50:37,412 О таком можно только мечтать. 597 00:50:38,602 --> 00:50:40,960 Но говорю тебе в последний раз: 598 00:50:41,195 --> 00:50:43,802 я не выйду за тебя замуж. 599 00:50:55,045 --> 00:50:57,400 Этого человека зовут Кан Мин Гу. 600 00:50:57,525 --> 00:50:59,406 Какой он? 601 00:51:00,935 --> 00:51:02,759 Что он за человек? 602 00:51:03,089 --> 00:51:04,745 Он пропал. 603 00:51:06,133 --> 00:51:09,321 После того как моя сестра стала знаменитой, 604 00:51:09,431 --> 00:51:11,741 он просто исчез однажды. 605 00:51:15,913 --> 00:51:18,334 Он был техником на заводе по производству шин. 606 00:51:18,476 --> 00:51:20,178 Закончил вечернюю школу… 607 00:51:20,290 --> 00:51:22,132 Он сирота… 608 00:51:22,366 --> 00:51:24,310 Он беден как церковная крыса. 609 00:52:11,418 --> 00:52:13,418 Ты что, фанат Чха Ын Сок? 610 00:52:14,997 --> 00:52:17,739 Ты должен понимать, в каком положении находишься. 611 00:52:18,087 --> 00:52:19,624 Эй, ачжосси… 612 00:52:20,148 --> 00:52:22,182 Ты и в самом деле хочешь жить так? 613 00:52:23,321 --> 00:52:25,276 Сколько тебе лет? 614 00:53:29,538 --> 00:53:32,288 Это его тебе так не хватает, Чха Ын Сок? 615 00:53:34,241 --> 00:53:36,088 Увидимся позже. 616 00:53:36,192 --> 00:53:37,700 Хорошо. 617 00:53:38,347 --> 00:53:39,518 Что?! 618 00:53:41,224 --> 00:53:42,960 Снова встретиться? 619 00:53:43,164 --> 00:53:45,161 Ты только что сказал, что мы встретимся ещё раз? 620 00:53:45,272 --> 00:53:46,477 Да. 621 00:53:46,887 --> 00:53:48,228 Ты что, не понимаешь, что я говорю?! 622 00:53:48,318 --> 00:53:50,457 У тебя проблемы со слухом?! 623 00:53:50,551 --> 00:53:51,364 Я больше не хочу тебя видеть. 624 00:53:51,445 --> 00:53:57,253 Думаю, тебе нужно получше узнать меня, Ын Сок. 625 00:53:57,348 --> 00:54:01,116 Если ты жаждешь от меня избавиться, то выбрала неверный путь. 626 00:54:01,317 --> 00:54:04,140 Если хочешь, чтобы я потерял к тебе интерес, 627 00:54:04,445 --> 00:54:08,759 ты должна меня любить и осыпать комплиментами, 628 00:54:08,833 --> 00:54:10,802 восхищаться мной, как другие женщины. 629 00:54:11,247 --> 00:54:13,483 К тому же, тебе не следовало 630 00:54:13,759 --> 00:54:17,027 произносить при мне имя этого человека. 631 00:54:18,492 --> 00:54:21,068 Ты совершила ошибку, Чха Ын Сок. 632 00:54:22,635 --> 00:54:24,668 Мы не любим друг друга. 633 00:54:24,934 --> 00:54:27,259 Мы даже не влюблены друг в друга! 634 00:54:35,279 --> 00:54:36,604 Любовь… 635 00:54:36,970 --> 00:54:38,571 настолько важна? 636 00:55:19,381 --> 00:55:21,071 Эй! 637 00:55:27,744 --> 00:55:29,628 Кан Мин Гу. 638 00:55:43,732 --> 00:55:45,461 Брат. 639 00:55:53,675 --> 00:55:54,946 Брат! 640 00:55:56,865 --> 00:55:58,343 Брат! 641 00:56:00,968 --> 00:56:03,396 Он ни на что не реагирует. 642 00:56:04,600 --> 00:56:08,243 Большая часть его мозга была повреждена. 643 00:56:09,699 --> 00:56:11,598 Проще говоря, 644 00:56:11,708 --> 00:56:13,616 он потерял способность мыслить 645 00:56:13,692 --> 00:56:20,053 и не может реагировать на внешние раздражители. 646 00:56:21,027 --> 00:56:26,677 Такое состояние называют вегетативным… 647 00:56:28,942 --> 00:56:30,990 Вы в порядке? 648 00:56:32,071 --> 00:56:33,926 Я не в порядке. 649 00:56:41,355 --> 00:56:43,708 Узнай меня… 650 00:56:47,634 --> 00:56:50,026 Доктора здесь нет. 651 00:56:52,504 --> 00:56:55,053 Тут только мы с тобой. 652 00:56:56,379 --> 00:56:59,037 Нет нужды притворяться, что мы незнакомы. 653 00:57:02,847 --> 00:57:05,849 Из-за того что я был грубоват с тобой, 654 00:57:07,985 --> 00:57:10,711 ты решил обойтись со мной так несправедливо? 655 00:57:13,300 --> 00:57:15,457 Ну давай же! 656 00:57:23,236 --> 00:57:25,412 Это всё из-за этой дряни?! 657 00:57:28,387 --> 00:57:31,525 Эта девка бросила тебя и решила выйти за другого. 658 00:57:32,613 --> 00:57:34,893 Ты поэтому спрыгнул? 659 00:57:37,130 --> 00:57:40,346 Сейчас ты лежишь в таком состоянии из-за этой стервы? 660 00:57:53,416 --> 00:57:55,192 Ты… 661 00:57:57,332 --> 00:58:01,552 больше мне не брат. 662 00:58:02,785 --> 00:58:04,816 Жалкий мерзавец. 663 00:58:18,848 --> 00:58:20,502 Оппа! 664 00:58:55,613 --> 00:58:57,313 Фансабберская группа "Палата 666" 665 00:58:57,413 --> 00:58:59,113 Перевод на русский язык: pricheoza 666 00:58:59,213 --> 00:59:00,913 Редактор: Tashami 667 00:59:01,013 --> 00:59:02,713 Консультант-переводчик: lonelyseeker 668 00:59:02,813 --> 00:59:04,513 Координатор проекта: Нежная 669 00:59:04,613 --> 00:59:06,313 За английские субтитры благодарим Team Bummie и Crazy Fan Sub 670 00:59:06,413 --> 00:59:08,545 Посетите наш блог и форум: http://diary.ru/~Palata-666/ http://palata666.ru/ 671 00:59:08,645 --> 00:59:11,004 У тебя своя жизнь, 672 00:59:11,786 --> 00:59:14,146 а у меня есть моя. 673 00:59:14,662 --> 00:59:18,077 Не нужно чувствовать себя обманутым. Не надо грустить. 674 00:59:20,128 --> 00:59:22,217 Ты правда знаешь, что такое любовь? 675 00:59:22,331 --> 00:59:23,233 Знаю. 676 00:59:23,315 --> 00:59:24,081 Ты не знаешь. 677 00:59:24,174 --> 00:59:26,162 Если бы ты знал, что такое любовь, 678 00:59:26,393 --> 00:59:28,000 то не смог бы сделать такое. 679 00:59:28,128 --> 00:59:31,450 Твоя боль, твоя печаль, твой гнев… 680 00:59:31,576 --> 00:59:33,940 Я сказал, что ничего этого не понимаю, мерзавец! 681 00:58:55,613 --> 00:59:00,913 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 682 00:59:01,013 --> 00:59:08,545 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 59082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.