Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Палата 666 представляет…
2
00:02:34,459 --> 00:02:36,959
Эпизод 1
3
00:02:43,983 --> 00:02:46,684
Парни, развлекаетесь без меня?!
4
00:03:02,055 --> 00:03:04,903
Хотите, парни, я покажу вам
кое-что забавное?
5
00:03:32,601 --> 00:03:37,566
Эй, выключите музыку.
Выключите музыку!
6
00:03:37,738 --> 00:03:43,089
Бок Гу! Бок Гу! Бок Гу!
7
00:03:45,815 --> 00:03:51,501
Бок… Бок Гу! Бок Гу!
8
00:03:53,846 --> 00:03:56,474
Бок Гу! Бок Гу!
9
00:03:56,546 --> 00:04:00,074
Пёс Бок Гу!
10
00:04:21,992 --> 00:04:28,188
Это дочь того банкира, или кто он там!
Та, которой ты перестал звонить!
11
00:04:44,530 --> 00:04:46,441
Она собирается прыгнуть!
12
00:04:46,873 --> 00:04:49,169
Бок Гу!
Кажется, она собирается прыгнуть!
13
00:04:49,247 --> 00:04:54,905
Я думаю, что она хочет умереть!
Что нам делать? Сделай что-нибудь!
14
00:06:09,544 --> 00:06:11,393
Ты извращенка?
15
00:06:14,184 --> 00:06:20,130
Все парни, что стоят внизу,
видят твоё нижнее бельё.
16
00:06:23,240 --> 00:06:27,588
Если ты хочешь умереть,
то почему бы тебе не раздеться полностью?
17
00:06:28,835 --> 00:06:31,473
Я собираюсь прыгнуть.
18
00:06:33,118 --> 00:06:35,320
У меня заложены уши.
19
00:06:35,416 --> 00:06:37,443
Я собираюсь умереть!
20
00:06:37,536 --> 00:06:39,989
Ты что-нибудь слышишь?
Чёрт возьми.
21
00:06:42,301 --> 00:06:47,855
Просто скажи…
Скажи, что ты меня любишь.
22
00:06:47,959 --> 00:06:51,334
У тебя есть палочка
или ещё что-нибудь?
23
00:06:52,836 --> 00:07:00,413
Просто скажи мне,
что ты полюбишь меня, и я подожду.
24
00:07:01,210 --> 00:07:08,024
Я буду ждать, не беспокоя тебя.
Буду молча ждать.
25
00:07:25,461 --> 00:07:30,732
Прыгай. Тогда просто прыгай.
26
00:07:40,679 --> 00:07:43,567
Что такого есть у неё,
чего нет у меня?
27
00:07:45,140 --> 00:07:48,926
Что есть у этой глупой суки,
чего нет у меня?
28
00:09:11,126 --> 00:09:14,554
Оппа*!!!
[*обращение девушек и женщин к
старшим братьям или близким друзьям]
29
00:09:16,342 --> 00:09:19,088
Оппа!
30
00:09:26,062 --> 00:09:29,036
Оппа…
31
00:10:24,760 --> 00:10:26,677
Закончили! Хорошо!
32
00:10:26,779 --> 00:10:29,348
Молодцы! Всем спасибо за работу.
33
00:10:29,616 --> 00:10:33,471
Спасибо. Спасибо.
Хорошая работа.
34
00:10:37,727 --> 00:10:40,881
Что с ней случилось, а?
Что она делает?
35
00:10:40,963 --> 00:10:42,746
Ын Сок!
36
00:11:06,805 --> 00:11:09,208
Как ты поживаешь, оппа?
37
00:11:09,668 --> 00:11:11,584
У меня всё хорошо.
38
00:11:12,114 --> 00:11:14,914
У Ын Сок всё замечательно.
39
00:12:22,502 --> 00:12:24,682
Агасси*, Вы в порядке?
[*обращение к молодым девушкам]
40
00:12:30,979 --> 00:12:33,008
Эй, Бок Гу, поторопись
и сделай что-нибудь!
41
00:12:42,064 --> 00:12:45,343
Она мертва?
Парень, это безумие.
42
00:12:45,419 --> 00:12:48,090
Она жива! Она не умерла!
43
00:12:48,978 --> 00:12:51,103
Агасси, Вы в порядке?
44
00:12:51,188 --> 00:12:56,821
Агасси! Откройте глаза!
Агасси!
45
00:13:07,969 --> 00:13:10,386
Бок Гу, кажется, она жива.
46
00:13:16,291 --> 00:13:18,481
Вы в порядке?
47
00:13:23,451 --> 00:13:27,312
Чтобы это было в последний раз,
когда ты вытворяешь такое.
48
00:13:28,293 --> 00:13:31,051
В следующий раз я не буду тебя спасать.
49
00:13:37,679 --> 00:13:41,225
Проклятье. В этот раз он
действительно перешёл черту.
50
00:13:42,025 --> 00:13:45,570
Вы в порядке? Агасси…
51
00:13:45,670 --> 00:13:49,723
Агасси, не плачьте.
52
00:13:50,302 --> 00:13:54,552
Почему Вы никак его не забудете?
Оглянитесь, вокруг Вас полно мужчин.
53
00:13:54,628 --> 00:13:56,691
Я говорю так потому,
что меня это расстраивает.
54
00:14:05,050 --> 00:14:08,583
Ну что, твоё сердце наконец остыло
после купания в этом холодном океане?
55
00:14:08,675 --> 00:14:10,504
Твоя печаль ушла?
56
00:14:10,581 --> 00:14:12,428
Да.
57
00:14:12,935 --> 00:14:17,684
Сумасшедшая девчонка. Кем
ты себя вообразила? Морской богиней?
58
00:14:18,812 --> 00:14:23,015
Это автомобиль знаменитости!
Автомобиль знаменитости! Господин!
59
00:14:23,106 --> 00:14:28,327
Подождите секундочку!
Подождите! Кто там?
60
00:14:28,420 --> 00:14:30,939
Даже если это случайная встреча,
всё равно это судьба.
61
00:14:31,014 --> 00:14:33,216
Посмотри на его лицо.
У него такой забавный вид!
62
00:14:33,303 --> 00:14:36,826
Мы любим тебя!
63
00:14:44,468 --> 00:14:48,035
Они не могут тебя видеть. Зачем ты впустую
тратишь время на таких людей, как они?
64
00:14:48,112 --> 00:14:52,876
У тебя есть электронная почта или ещё что-нибудь?
Я пришлю тебе несколько писем!
65
00:14:52,967 --> 00:14:56,268
И как с твоим умом ты стала актрисой?
66
00:15:12,261 --> 00:15:16,012
Оппа, спой мне.
67
00:15:20,800 --> 00:15:23,635
Брат, спой мне.
68
00:16:20,029 --> 00:16:24,029
"Любовь, которая убивает"
69
00:18:42,391 --> 00:18:44,882
Оппа.
70
00:18:53,756 --> 00:19:01,381
Не уходи. Пожалуйста, не уходи.
Не уходи!
71
00:19:01,772 --> 00:19:04,613
Кан Мин Гу, ты мерзавец!
72
00:19:11,921 --> 00:19:14,085
Не распускай кулаки, Бок Гу.
73
00:19:14,613 --> 00:19:17,125
Не будь жестоким,
что бы ни случилось.
74
00:19:18,377 --> 00:19:23,080
Неважно, что тебя провоцируют.
Неважно, что тебя бьют и топчут ногами.
75
00:19:23,187 --> 00:19:29,967
Просто позволь этому случиться. Дай ему
ударить себя! Потом ты можешь смотреть на меня.
76
00:19:31,413 --> 00:19:34,658
Тогда твой брат вернётся, Бок Гу…
77
00:20:00,906 --> 00:20:02,026
Один.
78
00:20:04,028 --> 00:20:06,394
- Эй! Бок Гу! Чёрт…
- Два.
79
00:20:06,880 --> 00:20:08,592
Три.
80
00:20:12,790 --> 00:20:13,906
Правильно, Бок Гу!
81
00:20:13,963 --> 00:20:15,043
Вставай!
82
00:20:18,749 --> 00:20:21,862
Правильно! Правильно!
83
00:20:30,470 --> 00:20:31,920
Вот так!
84
00:20:44,121 --> 00:20:47,380
- Замечательно, ты сделал это.
- Парень, то, что он собирается сделать…
85
00:21:10,501 --> 00:21:11,362
Хорошо!
86
00:21:14,074 --> 00:21:15,437
Хорошо, добей его!
87
00:21:50,130 --> 00:21:52,155
Правильно! Продолжай в том же духе!
88
00:22:35,362 --> 00:22:36,784
Парень, мы почти сделали его.
89
00:22:36,921 --> 00:22:38,475
Я сойду с ума здесь, правда…
90
00:22:41,128 --> 00:22:42,135
Ты всё сделал правильно.
91
00:22:43,109 --> 00:22:46,918
Чёрт, этот последний удар
должен был его добить.
92
00:22:47,012 --> 00:22:50,514
Проклятый гонг… Чёрт возьми…
93
00:22:53,207 --> 00:22:54,613
Эй! Это последний удар.
94
00:22:54,706 --> 00:22:58,067
Как только ты вырубишь его,
ты выиграешь!
95
00:23:00,380 --> 00:23:01,942
Это финальный раунд?
96
00:23:02,034 --> 00:23:03,118
Да.
97
00:23:03,543 --> 00:23:05,304
Это финальный раунд?!
98
00:23:05,410 --> 00:23:06,273
Да!
99
00:23:06,357 --> 00:23:08,302
Это раунд, который выявит победителя!
100
00:23:09,272 --> 00:23:14,143
Эй, Кан Бок Гу, тебе не нужно больше волноваться,
мы уйдём из этого проклятого мира.
101
00:23:14,863 --> 00:23:17,831
Идиот, ты должен был сказать мне об этом!
102
00:23:19,953 --> 00:23:22,689
Я не знал, что это был
заключительный раунд.
103
00:23:26,153 --> 00:23:28,263
Бок Гу, давай забудем об этом?
104
00:23:28,590 --> 00:23:30,453
Будь молодцом.
105
00:24:32,078 --> 00:24:33,530
Ты в порядке, Бок Гу?
106
00:24:33,618 --> 00:24:35,137
Эй, парень…
107
00:25:00,747 --> 00:25:02,543
Ты ведь специально
позволил мне выиграть!
108
00:25:05,572 --> 00:25:07,412
Ты не хочешь быть чемпионом?
109
00:25:09,041 --> 00:25:11,258
Зачем же ты тогда занимаешься боксом?
110
00:25:16,259 --> 00:25:20,242
Какого чёрта
ты прожигаешь свою жизнь?
111
00:25:31,461 --> 00:25:33,049
Для чего ты живёшь?
112
00:25:34,484 --> 00:25:36,752
У тебя должна быть
какая-то цель в жизни.
113
00:25:44,881 --> 00:25:47,239
Ноешь даже после того,
как я проиграл для тебя…
114
00:25:47,630 --> 00:25:49,267
Кретин…
115
00:26:03,822 --> 00:26:05,081
Это она!
116
00:26:05,492 --> 00:26:08,224
Она наверняка приехала,
чтобы снова найти его…
117
00:26:08,912 --> 00:26:11,830
Давай проследим за ней!
118
00:26:40,272 --> 00:26:41,660
Оппа…
119
00:26:43,988 --> 00:26:45,852
Мин Гу оппа!
120
00:26:47,581 --> 00:26:49,425
Кан Мин Гу!
121
00:27:03,913 --> 00:27:08,339
Кан Мин Гу - любовь Чха Ын Сок.
Мин Гу оппа, я очень люблю тебя.
122
00:27:12,619 --> 00:27:16,542
Она возвращается снова и снова.
123
00:27:16,650 --> 00:27:18,261
Бабушка!
124
00:27:21,353 --> 00:27:25,409
Если они узнают, что ты здесь,
тут быстро соберётся огромная толпа!
125
00:27:25,550 --> 00:27:27,082
Уезжай скорее.
126
00:27:27,215 --> 00:27:29,181
Бабушка, как Вы поживаете?
127
00:27:29,583 --> 00:27:33,589
Я чувствовала бы себя гораздо лучше,
если бы ты перестала приезжать.
128
00:27:33,698 --> 00:27:35,236
Просто уходи.
129
00:27:35,740 --> 00:27:41,647
Бабушка…
Вы получали известия от Мин Гу?
130
00:27:42,965 --> 00:27:46,004
Почему человек, который давно уехал,
должен вернуться?
131
00:27:46,120 --> 00:27:46,802
А?
132
00:27:46,967 --> 00:27:52,481
Ему здесь больше нечего делать.
Разве что оплатить счета за электричество и воду.
133
00:27:52,788 --> 00:27:54,081
Собирайся и уезжай.
134
00:27:54,196 --> 00:28:00,520
Но… Мин Гу действительно
любил Вас, бабушка.
135
00:28:00,520 --> 00:28:03,112
Прекрати спрашивать!
136
00:28:04,157 --> 00:28:08,082
Детка, неужели ты думаешь,
что между вами было что-то общее?
137
00:28:08,180 --> 00:28:13,439
Ты как небеса, а он как грязь под ними.
Прекрати обманывать себя!
138
00:28:13,525 --> 00:28:19,117
Как ты думаешь, почему он уехал
таким образом, а?
139
00:28:19,190 --> 00:28:22,952
Гордость - это всё для мужчины,
у которого ничего нет.
140
00:28:23,546 --> 00:28:24,562
Просто уезжай.
141
00:28:34,532 --> 00:28:39,031
Вот, выпей и забудь обо всём.
142
00:29:58,250 --> 00:30:01,778
Ты не можешь даже представить,
какой был переполох из-за твоего исчезновения!
143
00:30:03,997 --> 00:30:06,161
Ты правда хочешь увидеть,
как я теряю терпение?
144
00:32:03,748 --> 00:32:04,875
Это Кан Мин Гу.
145
00:32:04,942 --> 00:32:08,281
Оставьте, пожалуйста, сообщение,
и я перезвоню Вам, как только смогу.
146
00:32:10,313 --> 00:32:15,053
Если Вы оставите сообщение,
я Вам перезвоню.
147
00:32:15,983 --> 00:32:21,323
Я оставила тебе сотню сообщений,
но ты так мне и не перезвонил, мерзавец.
148
00:32:27,192 --> 00:32:29,157
Я больше так не могу.
149
00:32:30,851 --> 00:32:32,983
На чьих условиях?
150
00:32:33,686 --> 00:32:38,246
Я… не могу так расстаться.
151
00:32:38,854 --> 00:32:41,341
Не могу, даже если умру.
152
00:32:44,020 --> 00:32:46,216
Просто встреться со мной один раз.
153
00:32:47,535 --> 00:32:50,143
Только один раз, оппа.
154
00:32:50,536 --> 00:32:52,560
Просто позволь Ын Сок… мне…
155
00:32:52,903 --> 00:32:55,982
Позволь Ын Сок увидеть тебя ещё раз.
156
00:33:02,152 --> 00:33:03,575
Эй!
157
00:33:04,933 --> 00:33:07,705
Как ты можешь так поступать со мной?
158
00:33:08,309 --> 00:33:11,277
Как ты можешь так поступать?
159
00:33:14,427 --> 00:33:16,552
Ты сволочь…
160
00:33:34,688 --> 00:33:38,267
Я понимаю. Спасибо.
161
00:33:38,926 --> 00:33:39,927
Мистер Смит.
162
00:33:54,154 --> 00:33:55,160
Да.
163
00:33:55,283 --> 00:34:00,259
Я подумываю слетать
в Нью-Йорк через неделю.
164
00:34:00,259 --> 00:34:03,703
Думаю, что это отличная идея -
провести там брифинг…
165
00:34:04,716 --> 00:34:08,487
Хорошо, так и поступим.
166
00:34:09,342 --> 00:34:13,546
Встретимся через неделю.
167
00:34:40,204 --> 00:34:41,833
Чха Ын Сок.
168
00:34:45,347 --> 00:34:47,002
Чха Ын Сок.
169
00:34:49,560 --> 00:34:51,341
Чха Ын Сок.
170
00:34:53,089 --> 00:34:54,426
Чха Ын Сок.
171
00:35:08,378 --> 00:35:09,964
Вы в порядке?
172
00:35:35,785 --> 00:35:37,348
Эй! Чха Ын Сок!
173
00:35:44,050 --> 00:35:46,071
Ты извращенец, ты…
174
00:35:47,147 --> 00:35:53,183
Если я увижу тебя ещё раз - убью.
175
00:36:32,218 --> 00:36:33,618
Отдай мне мои деньги.
176
00:36:33,721 --> 00:36:36,417
Конечно, разбей здесь всё…
Разбей всё!
177
00:36:36,517 --> 00:36:38,778
Но всё равно ничего нет! Ничего!
178
00:36:38,873 --> 00:36:41,809
Как я отдам тебе деньги,
если мне еду не на что купить?!
179
00:36:43,312 --> 00:36:49,976
Так у тебя есть деньги на обучение детей в Америке,
а на то, чтобы вернуть мне долг нет?
180
00:36:51,025 --> 00:36:53,991
Думаешь, я шучу?
181
00:36:54,650 --> 00:36:56,167
Ты думаешь,
я отправила их за свой счёт?
182
00:36:56,271 --> 00:36:58,075
Отец отправил их учиться за свои деньги!
183
00:36:58,165 --> 00:37:00,312
Что ты собираешься с этим делать, а?
184
00:37:00,943 --> 00:37:04,190
Я умру, и ты умрёшь…
185
00:37:04,269 --> 00:37:06,316
Ты хочешь умереть здесь и сейчас?
186
00:37:06,413 --> 00:37:07,251
Убей меня.
187
00:37:07,348 --> 00:37:08,128
Убей меня!
188
00:37:08,238 --> 00:37:09,756
Ты умрёшь, и я умру!
189
00:37:09,816 --> 00:37:11,836
Она правда убьёт Вас.
190
00:37:14,986 --> 00:37:20,155
Почему бы Вам просто не вернуть ей деньги?
191
00:37:20,287 --> 00:37:24,687
Она сделает то, о чём говорит.
192
00:37:24,788 --> 00:37:26,003
Вы что, не знаете?
193
00:37:26,100 --> 00:37:30,376
Хан Да Чжон…
Сумасшедшая собачка Бон Чжона.
194
00:37:31,813 --> 00:37:36,252
Я человек,
который ничего не боится в этом мире…
195
00:37:50,605 --> 00:37:52,355
Но…
196
00:37:53,378 --> 00:37:55,307
Она пугает меня.
197
00:37:55,793 --> 00:37:58,450
Она пугает меня сильнее, чем ад.
198
00:38:09,384 --> 00:38:11,279
Я боюсь её до смерти.
199
00:38:21,858 --> 00:38:23,348
Ммм… Это верно.
200
00:38:25,079 --> 00:38:26,740
Ты дала мне больше.
201
00:40:00,388 --> 00:40:02,683
100 тысяч вон. Дайте мне ещё три.
Всё верно?
202
00:40:02,999 --> 00:40:05,855
Вы много должны. 50 тысяч вон.
203
00:40:06,159 --> 00:40:08,298
С тебя 50 тысяч вон.
204
00:40:08,376 --> 00:40:09,987
Плати быстрее, чёрт тебя побери.
205
00:40:12,273 --> 00:40:14,154
Мне всегда приходится
подсчитывать за тебя.
206
00:40:31,772 --> 00:40:33,690
Брат, спой для меня.
207
00:40:33,782 --> 00:40:35,063
Какую песню?
208
00:40:35,176 --> 00:40:39,089
"Далеко, далеко…".
209
00:42:00,023 --> 00:42:02,876
Оно такое миленькое!
Боже мой!
210
00:42:02,997 --> 00:42:05,650
Такой милой девушке, как ты,
нужно надеть такое платье…
211
00:42:05,734 --> 00:42:07,776
Оно такое красивое!
212
00:42:09,508 --> 00:42:12,168
До свадьбы остался всего лишь месяц.
213
00:42:23,834 --> 00:42:25,483
Эй, Хан Да…
214
00:42:34,569 --> 00:42:36,811
Давай пожарим и поедим немного свинины…
215
00:42:37,256 --> 00:42:38,930
Пошли домой.
216
00:42:40,964 --> 00:42:42,557
А надо ли?
217
00:42:42,697 --> 00:42:44,149
Ты хочешь?
218
00:42:45,255 --> 00:42:47,255
Давай ещё разок перед уходом.
219
00:42:55,282 --> 00:42:58,073
Этот придурок!
220
00:42:59,202 --> 00:43:00,965
Я хорошенько тебя сегодня отделаю.
221
00:43:02,674 --> 00:43:03,858
Что ты собралась делать?
222
00:43:03,966 --> 00:43:05,906
Убить того придурка.
223
00:43:06,010 --> 00:43:07,817
Зачем тебе убивать его?
224
00:43:08,894 --> 00:43:10,289
Тот придурок… Вон там…
225
00:43:10,513 --> 00:43:13,724
В тот день это он вылил на тебя всю лапшу,
226
00:43:13,801 --> 00:43:16,278
потому что его девчонка
сходила по тебе с ума.
227
00:43:16,652 --> 00:43:17,664
И?
228
00:43:18,327 --> 00:43:20,248
Я должна отомстить!
229
00:43:20,355 --> 00:43:22,871
Тот придурок будет плавать в лапше.
230
00:43:25,043 --> 00:43:27,231
Почему ты собираешься мстить за меня?
231
00:43:30,087 --> 00:43:31,469
Не надо.
232
00:43:32,624 --> 00:43:34,561
Ты не помнишь,
как это было унизительно?
233
00:43:34,667 --> 00:43:36,227
На улице, где все всё видели?
234
00:43:36,338 --> 00:43:37,859
Когда я вспоминаю тот случай…
235
00:43:37,932 --> 00:43:40,180
Не делай этого!
236
00:43:41,910 --> 00:43:44,104
Пожалуйста, не надо!
237
00:43:44,727 --> 00:43:50,048
Не надо ничего для меня делать.
Неважно, что это.
238
00:43:50,644 --> 00:43:52,192
Нет.
239
00:43:54,470 --> 00:43:55,958
Бок Гу…
240
00:44:02,395 --> 00:44:04,398
Я не хочу готовить.
241
00:44:05,630 --> 00:44:07,598
Давай поедим где-нибудь, а потом домой.
242
00:45:57,662 --> 00:46:00,195
Эй, твоя сестра не шутит.
243
00:46:00,195 --> 00:46:01,600
Что моя сестра?
244
00:46:01,867 --> 00:46:03,553
Что это?
245
00:46:28,387 --> 00:46:30,239
Эй, что это?
246
00:46:31,612 --> 00:46:33,203
Где ты взял это?
247
00:46:34,905 --> 00:46:37,117
Это повсюду в интернете?
248
00:46:37,247 --> 00:46:39,513
Всё это уже вышло из-под контроля?
249
00:46:42,059 --> 00:46:46,778
Эй! Что за козёл на моей сестре?
250
00:46:47,991 --> 00:46:49,317
Что?
251
00:46:49,662 --> 00:46:51,240
Младший сын главы "Хан Гук Груп"?
252
00:46:51,342 --> 00:47:00,468
У нового продукта есть три важных свойства:
оздоровление, очищение и три типа увлажнения.
253
00:47:07,962 --> 00:47:11,494
Главное, о чём стоит упомянуть: данный продукт
изготовлен на основе натуральных компонентов.
254
00:47:11,495 --> 00:47:15,495
В его состав входит морская вода,
благодаря которой он равномерно наносится.
255
00:47:17,529 --> 00:47:20,433
Кто ты такой,
чтобы портить репутацию компании?
256
00:47:20,602 --> 00:47:22,241
Ты знаешь, как я создавал её?
257
00:47:22,335 --> 00:47:24,257
Как ты мог так поступить?
258
00:47:26,590 --> 00:47:28,109
Мои извинения.
259
00:47:28,216 --> 00:47:30,279
Президент немного зол на меня.
260
00:47:30,368 --> 00:47:32,016
Просто уезжай!
261
00:47:32,115 --> 00:47:34,072
Мне не нужен такой, как ты.
262
00:47:34,181 --> 00:47:36,462
Я буду рад и одному сыну.
263
00:47:38,244 --> 00:47:39,086
Господин Президент.
264
00:47:39,199 --> 00:47:40,431
Господин Президент!
265
00:47:44,656 --> 00:47:47,827
Прошу прощения. Бизнес и личные дела
не должны соприкасаться,
266
00:47:47,907 --> 00:47:52,241
но такой он человек.
Когда зол, ничего не видит…
267
00:47:52,313 --> 00:47:57,687
Вся шумиха случайно не из-за того клипа
с тобой и той актрисой?
268
00:47:58,094 --> 00:48:00,236
Извините?
269
00:48:00,236 --> 00:48:01,225
Все покупатели тоже видели его.
270
00:48:01,309 --> 00:48:02,746
Да, мы все видели.
271
00:48:02,836 --> 00:48:05,516
Это было забавно и шокирующе.
Это было что-то.
272
00:48:24,196 --> 00:48:27,459
"Звезда "C" - сексуальный маньяк!"
273
00:48:30,318 --> 00:48:32,706
Видишь?
Следи за тем, сколько ты пьёшь!
274
00:48:32,802 --> 00:48:34,975
Я так и знала,
что случится что-то подобное!
275
00:48:35,099 --> 00:48:36,254
Я знала! Я знала!
276
00:48:36,340 --> 00:48:37,379
Больно!
277
00:48:37,463 --> 00:48:38,115
Где больно?!
278
00:48:38,240 --> 00:48:39,282
Мне тоже больно!
279
00:48:39,383 --> 00:48:40,441
Больно!
280
00:48:42,174 --> 00:48:43,725
Ты опять собираешься пить?
281
00:48:43,853 --> 00:48:45,128
Что же мне делать?
282
00:48:45,209 --> 00:48:47,744
Дорогая, съешь немного каши.
283
00:48:49,743 --> 00:48:52,508
Что ты сможешь,
если не будешь есть и пить?
284
00:48:52,597 --> 00:48:53,741
О, моя жизнь…
285
00:48:53,819 --> 00:48:55,930
Небеса падают или ещё что?
286
00:48:57,674 --> 00:49:00,061
Да…
287
00:49:00,339 --> 00:49:03,005
Небо упало.
288
00:49:04,052 --> 00:49:06,769
Это конец всему. Конец.
289
00:49:09,818 --> 00:49:13,087
Что будет делать наша Ын Сок?
290
00:49:13,221 --> 00:49:16,696
Имидж - всё для звезды…
291
00:49:17,226 --> 00:49:19,471
Дорогой, что нам делать?
292
00:49:19,582 --> 00:49:23,851
А вдруг для Ын Сок всё кончено?
293
00:49:23,990 --> 00:49:25,974
Я сойду с ума…
294
00:49:26,087 --> 00:49:29,870
Ын Сок всё равно недавно хотела
бросить карьеру актрисы…
295
00:49:29,988 --> 00:49:31,804
Поэтому проблемы
только у Вас, госпожа Пак,
296
00:49:31,892 --> 00:49:33,615
так как теперь у Вас
нет источника доходов.
297
00:49:33,722 --> 00:49:34,913
Чжэ Сок…
298
00:49:35,287 --> 00:49:37,892
Боже… Я не могу жить без денег.
299
00:49:38,023 --> 00:49:39,774
Вы тоже, госпожа Пак, верно?
300
00:49:39,846 --> 00:49:43,298
Я имею в виду, что Вы с моим отцом
только из-за денег моей сестры…
301
00:49:43,417 --> 00:49:44,969
Правда?
302
00:49:46,928 --> 00:49:47,908
Чжэ Сок, ты…
303
00:49:47,986 --> 00:49:49,237
Ах, ты мерзавец!
304
00:49:49,344 --> 00:49:51,788
Чжэ Сок всё верно сказал, папа.
305
00:49:53,939 --> 00:49:56,472
Мам, ты вся, как на ладони.
306
00:49:58,026 --> 00:50:00,277
Я вернусь.
307
00:50:00,277 --> 00:50:03,394
У входа толпятся папарацци,
иди через заднюю дверь.
308
00:50:05,158 --> 00:50:07,890
Господи… От кого она унаследовала
способность выглядеть так круто?
309
00:50:08,002 --> 00:50:11,466
Думаю, это досталось ей от
её родного отца, госпожа Пак.
310
00:50:15,105 --> 00:50:16,666
Это правда?
311
00:50:16,891 --> 00:50:18,760
Поговорите с нами!
312
00:50:18,870 --> 00:50:20,183
Что случилось на самом деле?
313
00:50:20,277 --> 00:50:21,976
Госпожа Чха Ын Сок!
314
00:50:22,324 --> 00:50:23,618
Вы расскажете нам всё?
315
00:50:23,736 --> 00:50:26,076
Госпожа Чха Ын Сок!
316
00:50:33,583 --> 00:50:37,975
Господин Ким, я должен срочно
встретиться с Чха Ын Сок.
317
00:50:39,176 --> 00:50:41,711
С ней одной, без её менеджера.
318
00:50:43,116 --> 00:50:45,355
Да, немедленно.
319
00:51:48,586 --> 00:51:52,307
Раз Вы пригласили меня сюда,
то скажите хоть что-нибудь.
320
00:51:52,539 --> 00:51:54,356
Что-нибудь.
321
00:51:54,579 --> 00:51:56,960
Мы уже целый час здесь.
322
00:52:09,367 --> 00:52:11,477
Дело сделано…
323
00:52:11,800 --> 00:52:15,746
Не пора ли предпринять какие-либо меры?
324
00:52:17,194 --> 00:52:18,915
Меры?
325
00:52:19,824 --> 00:52:23,107
Есть свидетель и доказательство…
326
00:52:23,230 --> 00:52:25,582
Это будет трудновато…
327
00:52:25,662 --> 00:52:27,630
Но зачем Вы это сделали?
328
00:52:28,747 --> 00:52:30,960
Такой человек, как Вы…
329
00:52:33,083 --> 00:52:35,538
Вы тоже были пьяны?
330
00:52:37,230 --> 00:52:38,974
Я ничего не делал.
331
00:52:39,989 --> 00:52:41,961
Ничего не делал.
332
00:52:42,447 --> 00:52:47,231
Я не из тех, кто посягает на чужие плошки с рисом*.
[*корейский аналог поговорки
"на чужой каравай, рот не разевай"]
333
00:52:49,052 --> 00:52:51,711
Плош… Плошки с рисом?
334
00:52:51,818 --> 00:52:53,059
Поэтому, госпожа Чха Ын Сок…
335
00:52:53,242 --> 00:52:55,459
Значит, Чха Ын Сок…
336
00:52:55,536 --> 00:52:57,210
Ваша плошка с рисом?
337
00:52:57,571 --> 00:52:59,080
Нет, я не это имел в виду…
338
00:52:59,180 --> 00:53:01,338
Если я Ваша плошка с рисом,
339
00:53:01,459 --> 00:53:03,512
то кто же Ваша бульонная чашка?
340
00:53:03,648 --> 00:53:05,193
Я не об этом говорил.
341
00:53:05,259 --> 00:53:07,698
Вы закончили колледж, Чха Ын Сок?
342
00:53:09,060 --> 00:53:10,467
Нет.
343
00:53:11,089 --> 00:53:13,138
Я не заканчивала колледж.
344
00:53:18,472 --> 00:53:19,640
Неважно… Мне всё равно.
345
00:53:20,497 --> 00:53:21,953
Я хочу уехать.
346
00:53:24,906 --> 00:53:28,753
Что касается мер…
Можете делать всё, что угодно…
347
00:53:29,107 --> 00:53:31,363
Раз уж Вы колледж заканчивали.
348
00:53:31,663 --> 00:53:33,185
Хорошо?
349
00:53:40,030 --> 00:53:42,117
Вы ведь спланировали всё с самого начала?
350
00:53:51,017 --> 00:53:54,905
Соблазнить меня в тот день…
351
00:53:55,441 --> 00:53:58,128
Заарканить меня любым способом.
352
00:53:58,600 --> 00:54:00,633
Мой помощник сказал,
что эта история вполне правдоподобна…
353
00:54:00,730 --> 00:54:03,516
Он предложил использовать её.
354
00:54:05,617 --> 00:54:07,024
Это неправда?
355
00:54:11,643 --> 00:54:14,924
Эй, Фонарный столб.
356
00:54:16,049 --> 00:54:20,050
Разве я, по-твоему,
выгляжу легкодоступной?
357
00:54:21,352 --> 00:54:23,196
Фонарный столб…
358
00:54:24,182 --> 00:54:27,055
Если ты ещё раз попадёшься мне на глаза,
359
00:54:27,147 --> 00:54:30,459
я тебя убью!
360
00:55:37,492 --> 00:55:39,894
Давно не виделись, Бок Гу.
361
00:55:42,451 --> 00:55:46,687
Да, давно.
362
00:55:48,387 --> 00:55:50,964
Как ты мог ни разу не позвонить?
363
00:55:51,624 --> 00:55:54,385
Я так долго ждала твоего звонка…
364
00:55:57,376 --> 00:56:00,175
Я что, похож на того,
кто будет звонить девушке?
365
00:56:00,175 --> 00:56:01,223
Я?
366
00:56:02,327 --> 00:56:04,204
Это верно…
367
00:56:05,325 --> 00:56:07,876
Ты не такой человек.
368
00:56:12,298 --> 00:56:14,211
Я…
369
00:56:14,903 --> 00:56:17,107
завтра выхожу замуж.
370
00:56:21,325 --> 00:56:26,950
Если ты попросишь меня не делать этого,
то я так и поступлю.
371
00:56:35,591 --> 00:56:41,486
Ты правда не выйдешь замуж,
если кто-то попросит тебя об этом?
372
00:56:43,935 --> 00:56:45,152
Будь счастлива.
373
00:56:45,267 --> 00:56:46,813
Должно быть,
готовиться к свадьбе - это прекрасно.
374
00:56:46,889 --> 00:56:48,322
Выходи замуж.
375
00:56:52,685 --> 00:56:57,157
Ты просто так собираешься
отпустить меня?
376
00:57:03,819 --> 00:57:09,186
У меня есть девушка, Со Юн.
377
00:57:09,768 --> 00:57:11,351
Я знаю.
378
00:57:12,050 --> 00:57:14,566
Ты бросил меня ради неё.
379
00:57:16,318 --> 00:57:18,976
И это несмотря на то,
что мы сильно любили друг друга…
380
00:57:21,441 --> 00:57:22,898
Тебе делать нечего?
381
00:57:24,078 --> 00:57:26,376
Почему бы тебе
не пойти готовиться к свадьбе?
382
00:57:30,124 --> 00:57:34,891
Любовь – это не то,
что ты делаешь из чувства долга.
383
00:57:39,664 --> 00:57:43,789
После того, как ты ушёл, и даже потом…
384
00:57:44,768 --> 00:57:47,363
Живи с тем, кого любишь, Бок Гу.
385
00:57:47,469 --> 00:57:49,173
Эй, Ли Со Юн…
386
00:57:49,291 --> 00:57:51,174
Эта девушка…
387
00:57:51,660 --> 00:57:54,174
Я слышала,
что это из-за тебя у неё шрамы.
388
00:57:54,893 --> 00:57:57,427
Потому что ты сожалеешь…
389
00:57:57,736 --> 00:58:00,349
Потому что чувствуешь себя виноватым…
390
00:58:01,425 --> 00:58:03,193
Ты живёшь, выкинув жизнь Бок Гу прочь.
391
00:58:03,286 --> 00:58:05,047
Как будто отдавая кому-то долги.
392
00:58:05,139 --> 00:58:07,272
Почему бы тебе не заткнуться?
393
00:58:07,531 --> 00:58:09,701
Ты не обязан так жить.
394
00:58:09,880 --> 00:58:12,213
Почему ты так живёшь?
395
00:58:12,694 --> 00:58:16,474
Зачем ты живёшь в аду с тем,
кого даже не любишь?
396
00:58:16,538 --> 00:58:18,833
Заткнись! Слышишь?!
397
00:58:33,474 --> 00:58:36,598
Похоже, ты всё неправильно поняла.
398
00:58:38,417 --> 00:58:40,458
Эй, Ли Со Юн…
399
00:58:41,622 --> 00:58:46,332
Я… никогда тебя не любил.
400
00:58:47,821 --> 00:58:49,911
Прекрати принимать всё близко к сердцу.
401
00:58:50,661 --> 00:58:53,040
Перестань нести чушь
402
00:58:53,866 --> 00:58:55,628
и просто уходи.
403
00:58:58,539 --> 00:59:00,799
Я пытался быть терпеливым…
404
00:59:01,520 --> 00:59:05,036
Но это так отвратительно,
что меня сейчас стошнит.
405
00:59:38,905 --> 00:59:43,529
После того, как ты ушёл,
и даже потом…
406
00:59:45,434 --> 00:59:48,687
Живи с тем, кого любишь, Бок Гу.
407
01:00:26,740 --> 01:00:28,205
Ты устала?
408
01:00:31,158 --> 01:00:32,994
Я писаю.
409
01:00:36,283 --> 01:00:38,078
Вставай, если закончила,
410
01:00:38,392 --> 01:00:40,819
пока тебя не заметили люди.
411
01:00:43,264 --> 01:00:49,022
Чёрт, я забыла купить тофу.
412
01:00:49,826 --> 01:00:53,865
Иди купи немного в палатке внизу.
413
01:01:44,768 --> 01:01:46,643
Эта девушка…
414
01:01:46,773 --> 01:01:49,243
Я слышала,
что это из-за тебя у неё шрамы.
415
01:01:49,956 --> 01:01:54,829
И потому что ты сожалеешь…
416
01:01:55,112 --> 01:01:57,455
Потому что чувствуешь себя виноватым…
417
01:01:57,891 --> 01:02:00,348
Ты живёшь, выкинув жизнь Бок Гу прочь.
418
01:02:00,503 --> 01:02:03,594
Как будто отдавая кому-то долги.
419
01:02:05,332 --> 01:02:11,517
Любовь - это не то,
что ты делаешь из чувства долга.
420
01:02:41,131 --> 01:02:42,176
Бок Гу!
421
01:02:42,821 --> 01:02:44,490
Эй, Кан Бок Гу!
422
01:02:44,974 --> 01:02:46,631
Эй, Кан Бок Гу!
423
01:02:48,057 --> 01:02:49,519
Кан Бок Гу!
424
01:02:50,128 --> 01:02:51,996
Ты не слышишь? Я же тебя зову.
425
01:02:52,518 --> 01:02:54,272
Хорошо, что я тебя встретил.
426
01:02:54,686 --> 01:03:00,153
Мы наконец-то нашли твоего старшего брата.
427
01:03:01,293 --> 01:03:02,340
Что?
428
01:03:02,643 --> 01:03:04,000
Кан Мин Гу!
429
01:03:04,113 --> 01:03:06,497
Брата, которого ты искал десять лет.
Твоего брата.
430
01:03:06,579 --> 01:03:08,676
Мы выяснили, где он живёт.
431
01:03:14,527 --> 01:03:16,371
Тебе что, больше делать нечего?
432
01:03:17,889 --> 01:03:19,998
Эй, эй, эй! Это правда!
433
01:03:20,090 --> 01:03:21,514
Я не шучу. Честно.
434
01:03:21,575 --> 01:03:24,159
Мы нашли твоего брата, парень!
435
01:03:44,747 --> 01:03:46,081
Почему ты сидишь здесь?
436
01:03:46,168 --> 01:03:47,422
На улице холодно.
437
01:03:47,722 --> 01:03:49,283
Пойдём в комнату.
438
01:04:26,104 --> 01:04:30,459
Я мерзавец?
439
01:04:40,226 --> 01:04:42,176
Прости меня.
440
01:04:46,833 --> 01:04:48,476
Что мы будем делать?
441
01:04:49,882 --> 01:04:52,513
Я все ещё распускаю свои кулаки.
442
01:04:55,272 --> 01:04:58,600
Теперь я даже на еду
зарабатываю кулаками.
443
01:05:05,243 --> 01:05:07,147
Почему ты снова не убежишь?
444
01:05:09,418 --> 01:05:12,646
"Я не хочу тебя видеть,
если ты снова будешь драться…"
445
01:05:15,395 --> 01:05:17,779
Почему ты опять не показываешь
свою надменность и высокомерие?
446
01:05:18,421 --> 01:05:20,274
Мне жаль.
447
01:05:21,774 --> 01:05:27,934
Мне очень… очень жаль, Бок Гу.
448
01:05:54,295 --> 01:05:55,908
Не надо.
449
01:05:57,373 --> 01:05:58,593
Чёрт возьми, не делай этого!
450
01:05:58,667 --> 01:06:00,655
Прекрати!
451
01:06:03,545 --> 01:06:06,126
Я… говорю… тебе… Перестань!
452
01:06:07,050 --> 01:06:09,860
Сколько раз я просил тебя не делать так?!
453
01:06:48,134 --> 01:06:51,240
Чёрт, этому нет конца.
454
01:07:00,412 --> 01:07:05,834
Сын главы компании "Хан Гук Груп" Ким Чжун Cон
объявил о помолвке со звездой Чха Ын Сок.
455
01:07:27,070 --> 01:07:29,258
Ты что, фанат Чха Ын Сок?
456
01:07:31,100 --> 01:07:34,229
Ты должен понимать,
в каком положении находишься.
457
01:07:34,365 --> 01:07:36,251
Эй, ачжосси*…
[*обращение к старшему по возрасту мужчине]
458
01:07:36,399 --> 01:07:38,602
Ты и в самом деле
хочешь жить так?
459
01:07:39,411 --> 01:07:43,004
Сколько тебе лет? И до сих пор…
460
01:07:50,484 --> 01:07:51,980
Брат…
461
01:07:54,299 --> 01:07:55,941
Брат!!!
462
01:07:56,355 --> 01:07:58,655
Фансабберская группа "Палата 666"
463
01:07:58,755 --> 01:08:01,055
Перевод на русский язык: pricheoza
464
01:08:01,655 --> 01:08:03,955
Редактор: Tashami
465
01:08:04,055 --> 01:08:06,355
Консультант-переводчик: lonelyseeker
466
01:08:06,455 --> 01:08:08,755
Координатор проекта: Нежная
467
01:08:08,855 --> 01:08:11,155
За английские субтитры благодарим
команды Team Bummie и Crazy Fan Sub
468
01:08:11,255 --> 01:08:13,958
Посетите наш блог и форум:
http://diary.ru/~Palata-666/
http://palata666.ru/
469
01:08:14,058 --> 01:08:15,902
Мы не любим друг друга…
470
01:08:16,221 --> 01:08:19,032
Мы даже не влюблены друг в друга!
471
01:08:19,127 --> 01:08:22,547
Кто такой этот чокнутый мерзавец,
чтобы вот так спрыгнуть с крыши!!!
472
01:08:27,092 --> 01:08:29,294
Ты прыгнул, чтобы опять сбежать, а?
473
01:08:30,200 --> 01:08:32,747
Ты спрыгнул, чтобы
снова оставить меня одного?
474
01:08:33,417 --> 01:08:36,784
Наш Бок Гу… плачет сейчас.
475
01:08:36,866 --> 01:08:39,769
Наш Бок Гу… плачет сейчас
кровавыми слезами.
476
01:07:56,355 --> 01:08:03,955
{\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные
субтитры онлайн!
477
01:08:04,055 --> 01:08:13,958
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
43043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.