All language subtitles for The.staircase.2022.S01E03.KOGi.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:09,718 --> 00:00:12,095 Et cinq, six, sept, huit... 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,973 Un, deux, deux, trois, quatre, 3 00:00:15,223 --> 00:00:17,058 cinq, six, sept... 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,436 Comment est morte ta mère ? 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,605 Ta vraie mère, je veux dire ? 6 00:00:22,189 --> 00:00:23,982 D'un anévrisme au cerveau. 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,286 Tu te souviens d'elle ? 8 00:00:38,205 --> 00:00:41,208 Non, j'avais que deux ans quand elle est morte. 9 00:00:44,044 --> 00:00:46,087 Parfois, j'ai des souvenirs qui remontent, 10 00:00:46,338 --> 00:00:49,591 mais je crois qu'en fait, c'est des trucs qu'on m'a racontés 11 00:00:49,841 --> 00:00:50,967 ou des photos que j'ai vues. 12 00:00:52,636 --> 00:00:54,846 Et puis, Kathleen est devenue ma mère. 13 00:00:56,556 --> 00:00:58,600 D'abord, il y a eu Patty, en Allemagne. 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,605 Mais ça a toujours été Kathleen. 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,484 Elle s'est occupée de nous. 16 00:01:18,995 --> 00:01:21,206 Reste, après les exams. 17 00:01:21,456 --> 00:01:24,167 Tu sais que je dois rentrer à la maison. 18 00:01:24,417 --> 00:01:27,504 Pourquoi ? T'es pas obligée. 19 00:01:27,754 --> 00:01:29,881 Le procès se tiendra pas avant un moment. 20 00:01:30,799 --> 00:01:34,719 Parce que c'est peut-être les dernières vacances d'été 21 00:01:34,970 --> 00:01:38,265 "normales" que je passerai avec ma famille. 22 00:01:40,725 --> 00:01:42,310 Je viendrai te voir, alors. 23 00:01:43,770 --> 00:01:45,438 Ce serait bizarre. 24 00:01:46,064 --> 00:01:47,524 Je suis pas prête. 25 00:01:59,286 --> 00:02:00,245 Si je viens, 26 00:02:01,663 --> 00:02:03,331 t'es pas obligée de faire ton coming-out, 27 00:02:03,582 --> 00:02:06,042 on fera comme si on était juste amies. 28 00:02:11,631 --> 00:02:13,675 Promets-moi que tu m'appelleras. 29 00:02:13,925 --> 00:02:15,302 Oui, promis. 30 00:04:22,470 --> 00:04:24,139 Un pique-feu... 31 00:04:25,223 --> 00:04:26,683 c'est quoi, exactement ? 32 00:04:27,183 --> 00:04:28,977 On l'utilise pour le feu. 33 00:04:31,521 --> 00:04:32,605 C'est un outil 34 00:04:33,106 --> 00:04:34,899 entre un tisonnier et un soufflet. 35 00:04:35,150 --> 00:04:37,610 Mars 2002 4 mois après la mort de Kathleen 36 00:04:40,280 --> 00:04:41,239 Jolie ! 37 00:04:42,198 --> 00:04:45,410 La soeur de Kathleen en a offert un à tous les membres de sa famille 38 00:04:45,660 --> 00:04:47,162 pour Noël il y a des années. 39 00:04:48,121 --> 00:04:51,499 Après que nous avons effectué la première perquisition de la maison, 40 00:04:51,750 --> 00:04:53,960 pris toutes les mesures, les photos, 41 00:04:54,210 --> 00:04:56,004 elle a remarqué, en regardant les clichés, 42 00:04:56,254 --> 00:04:59,674 qu'il n'était plus devant la cheminée des Peterson. 43 00:05:00,258 --> 00:05:04,137 Nous ne pensons pas qu'il a été déplacé sans raison. 44 00:05:04,387 --> 00:05:05,346 Y a-t-il une chance 45 00:05:05,597 --> 00:05:08,058 que vos experts concluent à une chute ? 46 00:05:08,308 --> 00:05:09,225 Un tas de gens, 47 00:05:09,476 --> 00:05:10,685 plus futés que moi, 48 00:05:10,935 --> 00:05:13,813 ont établi dès le premier jour la seule cause possible : 49 00:05:14,064 --> 00:05:15,190 un passage à tabac. 50 00:05:15,440 --> 00:05:16,232 Il est où ? 51 00:05:16,483 --> 00:05:18,234 Là où Kathleen l'a mis. 52 00:05:18,485 --> 00:05:19,986 Je savais pas que ça venait de Candace. 53 00:05:20,236 --> 00:05:21,321 Ça ne m'étonne pas. 54 00:05:21,571 --> 00:05:24,824 Qui offre un putain de pique-feu comme cadeau de Noël ? 55 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 Sans rien d'autre, comme ça, tout seul. 56 00:05:27,452 --> 00:05:28,912 Moi, je trouve ça utile. 57 00:05:31,164 --> 00:05:34,084 Je suis sûr que ce machin est quelque part ici 58 00:05:34,334 --> 00:05:35,877 sans traces de sang. 59 00:05:43,384 --> 00:05:45,136 Combien pour nous en débarrasser ? 60 00:05:45,386 --> 00:05:49,015 On peut pas s'en débarrasser. 61 00:05:49,265 --> 00:05:51,101 Les chauves-souris, c'est particulier. 62 00:05:51,351 --> 00:05:52,977 Il faut les reloger. 63 00:05:53,228 --> 00:05:54,437 Et ça, c'est pas donné. 64 00:05:55,980 --> 00:05:58,108 Je vais en discuter avec mon mari. 65 00:05:58,358 --> 00:06:00,193 Je vous recontacte dans quelques jours. 66 00:06:00,443 --> 00:06:03,029 Plus vous attendrez, plus ça va empirer. 67 00:06:03,279 --> 00:06:05,573 Faut pas qu'elles aillent dans la plomberie. 68 00:06:06,574 --> 00:06:09,202 Là, ce serait la merde. 69 00:06:09,452 --> 00:06:11,746 C'est la merde. Les garçons ont besoin de fric. 70 00:06:11,996 --> 00:06:13,456 Clayton s'est fait plumer sur le marché, 71 00:06:13,706 --> 00:06:16,376 et Todd a son site web à la noix. 72 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 - Quel site web ? - Qu'est-ce que j'en sais ? 73 00:06:19,295 --> 00:06:22,257 Clayton a des diplômes, il pourrait trouver un boulot. 74 00:06:22,507 --> 00:06:24,676 Il doit se concentrer sur ses études. 75 00:06:24,926 --> 00:06:26,678 Non ! Recommence et tu vas voir ! 76 00:06:27,929 --> 00:06:29,222 Michael ? 77 00:06:29,889 --> 00:06:31,683 Le chien bouffe les meubles. 78 00:06:32,934 --> 00:06:34,936 Les garçons ont besoin de toi, Patty. 79 00:06:35,186 --> 00:06:37,730 Je suis pas sûre que ce soit le bon moment. 80 00:06:37,981 --> 00:06:40,316 Tu pourrais pas refinancer la maison ? 81 00:06:41,651 --> 00:06:43,236 - Le dératiseur a fini. - Non. 82 00:06:43,486 --> 00:06:45,905 Les banques allemandes sont assez réticentes. 83 00:06:46,322 --> 00:06:47,115 C'est pas bon. 84 00:06:47,365 --> 00:06:48,533 C'est Patty. 85 00:06:49,409 --> 00:06:50,869 Ça se passe mal à Nortel. 86 00:06:51,119 --> 00:06:53,163 Kathleen peut pas nous aider. 87 00:06:55,290 --> 00:06:56,249 Je comprends, 88 00:06:56,499 --> 00:06:58,126 mais je peux vraiment pas. 89 00:07:00,044 --> 00:07:01,588 Quoi qu'on décide pour Michael... 90 00:07:02,463 --> 00:07:03,381 ça va les impliquer. 91 00:07:03,631 --> 00:07:06,718 Arrête de t'inquiéter pour Martha et Margaret. 92 00:07:06,968 --> 00:07:09,554 Elles ont choisi le parti de l'assassin. 93 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 Mais elles ont pas eu le choix ! 94 00:07:12,182 --> 00:07:15,643 Écoute, je sais que ça fait beaucoup de choses à digérer, 95 00:07:15,894 --> 00:07:17,270 mais en tant qu'avocat, je te le dis : 96 00:07:17,520 --> 00:07:19,439 si tu me donnes pas l'autorisation d'agir, 97 00:07:19,689 --> 00:07:21,816 Michael paiera sa défense avec l'argent de ta mère. 98 00:07:22,066 --> 00:07:22,859 Oui, mais... 99 00:07:23,109 --> 00:07:25,904 On peut geler les paiements jusqu'au partage de l'héritage. 100 00:07:26,154 --> 00:07:29,532 Voilà, je suis d'avis de faire ça, mais c'est à toi de voir. 101 00:07:29,782 --> 00:07:32,285 Je peux pas décider à ta place. 102 00:07:32,535 --> 00:07:34,746 Franchement, j'ai pas la tête à ça, là. 103 00:07:35,872 --> 00:07:39,375 Je rentre à Durham pour les vacances. On en reparlera là-bas. 104 00:07:39,626 --> 00:07:41,669 On a trouvé ceci sur le PC de Peterson. 105 00:07:42,086 --> 00:07:44,422 Vous confirmez que c'est vous, sur les photos ? 106 00:07:47,800 --> 00:07:50,220 Vous avez couché avec Michael Peterson ? 107 00:07:55,767 --> 00:07:57,644 "J'étais dans les Marines, 108 00:07:57,894 --> 00:08:00,063 "j'adore baiser, sucer et le rimming." 109 00:08:02,982 --> 00:08:04,734 Peterson vous a écrit ça ? 110 00:08:08,905 --> 00:08:10,490 M. Wolgamott, 111 00:08:11,991 --> 00:08:14,160 vous allez me faire croire 112 00:08:14,410 --> 00:08:17,455 qu'après tous ces e-mails, ces coups de fil, 113 00:08:17,705 --> 00:08:19,415 cette petite correspondance, 114 00:08:19,874 --> 00:08:23,336 vous ne vous êtes jamais réellement rencontrés ? 115 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 Non, jamais. 116 00:08:25,088 --> 00:08:27,715 Nier ne vous empêchera pas de témoigner. 117 00:08:32,178 --> 00:08:34,639 Vous allez montrer ces photos au procès ? 118 00:08:36,474 --> 00:08:37,809 Heureusement, je suis bien gaulé. 119 00:08:39,352 --> 00:08:41,813 Je n'irais pas jusque-là. 120 00:08:42,313 --> 00:08:43,273 Vous trouvez pas ? 121 00:08:45,608 --> 00:08:46,818 Même pas sur celle-là ? 122 00:08:48,152 --> 00:08:49,779 Le jury en décidera. 123 00:08:52,073 --> 00:08:53,741 - Je suis pas surpris. - Moi non plus. 124 00:08:53,992 --> 00:08:56,744 OK, Ron. Va manger et ramène tes fesses. 125 00:08:56,995 --> 00:08:57,996 Ça marche. 126 00:08:58,997 --> 00:09:01,040 Bon, c'était Ron. 127 00:09:01,291 --> 00:09:03,293 Alors, ils ont trouvé le pique-feu ? 128 00:09:03,543 --> 00:09:04,752 Non, rien, 129 00:09:05,003 --> 00:09:09,966 mais Deaver continue à frapper sur des têtes en polystyrène 130 00:09:10,216 --> 00:09:11,801 avec celui que Candace leur a donné. 131 00:09:12,051 --> 00:09:12,927 Et ? 132 00:09:13,177 --> 00:09:14,929 Ça, c'est la bonne nouvelle. 133 00:09:15,179 --> 00:09:19,017 Ils n'arrivent pas à prouver qu'un pique-feu a bien été utilisé. 134 00:09:20,101 --> 00:09:22,645 La mauvaise, c'est que le proc' est en croisade 135 00:09:22,895 --> 00:09:24,397 pour vous trouver un amant. 136 00:09:24,647 --> 00:09:27,942 - Il faut qu'on parle des e-mails. - Quels e-mails ? 137 00:09:28,192 --> 00:09:31,904 Ceux entre Michael et Brad Wolgamott, 138 00:09:32,155 --> 00:09:34,073 et d'autres escorts en ligne. 139 00:09:34,324 --> 00:09:36,492 - Attendez, quoi ? Des escorts ? - Bill. 140 00:09:36,743 --> 00:09:37,660 Détends-toi. 141 00:09:37,910 --> 00:09:40,997 Todd, tu veux bien débarrasser la table avec ta mère ? 142 00:09:41,247 --> 00:09:43,541 - Je vais faire du café. - D'accord. 143 00:09:48,463 --> 00:09:50,798 Jean. S'il vous plaît, pas la famille. 144 00:09:56,596 --> 00:10:00,224 Tom, j'ai rencontré aucun de ces mecs. 145 00:10:00,683 --> 00:10:03,353 J'ai failli avoir un rendez-vous avec Brad, 146 00:10:03,603 --> 00:10:05,897 mais ça s'est pas fait. C'est tout. 147 00:10:06,147 --> 00:10:07,857 ... Michael en septembre. 148 00:10:08,107 --> 00:10:10,735 "J'ai jamais baisé avec un homme et je ne sais pas..." 149 00:10:10,985 --> 00:10:14,697 Parfois, quand on écoute, on entend ce qu'on ne veut pas entendre. 150 00:10:14,947 --> 00:10:16,699 Il a échangé des mails. Et alors ? 151 00:10:16,949 --> 00:10:19,494 Ils sont explicites. Je vais pas te faire un dessin. 152 00:10:19,744 --> 00:10:21,037 T'en veux un, de dessin ? 153 00:10:21,287 --> 00:10:23,956 D'accord. Je vais t'en faire un, moi. 154 00:10:24,207 --> 00:10:26,417 Au procès, je leur lirai ceci. 155 00:10:26,667 --> 00:10:30,380 C'est dans le même mail où Michael parle de faire des trucs. 156 00:10:30,630 --> 00:10:32,215 Michael a écrit : 157 00:10:32,465 --> 00:10:34,550 "Je fais pas grand-chose de mes soirées. 158 00:10:34,801 --> 00:10:36,010 "Je suis marié, 159 00:10:36,260 --> 00:10:40,139 "et très heureux, avec une femme exceptionnelle. 160 00:10:40,390 --> 00:10:43,643 "Oui, je sais, je suis on ne peut plus bi, 161 00:10:43,893 --> 00:10:45,770 "mais ça ne va pas plus loin." 162 00:10:47,063 --> 00:10:49,399 - Je peux voir ? - Il a rien à cacher. 163 00:10:49,649 --> 00:10:52,610 C'est un mail d'un homme qui aime profondément sa femme. 164 00:10:52,860 --> 00:10:58,116 Ça existe et c'est courant, ce genre d'arrangement dans un couple. 165 00:10:58,366 --> 00:11:00,159 Chez les Français, tiens. 166 00:11:00,410 --> 00:11:03,329 Mais si personne peut témoigner que Kathleen savait, 167 00:11:03,579 --> 00:11:05,998 c'est de la pure conjecture. 168 00:11:06,249 --> 00:11:10,002 À moins qu'ils présentent quelqu'un qui témoigne qu'elle savait pas, 169 00:11:10,253 --> 00:11:12,547 ils ont que des mails et du porno ! 170 00:11:13,631 --> 00:11:15,508 C'est tout ! 171 00:11:15,758 --> 00:11:19,262 C'est notre principal obstacle, et je l'ai franchi à l'aise. 172 00:11:19,512 --> 00:11:21,055 Attendez. Je comprends pas. 173 00:11:21,305 --> 00:11:24,934 On parle de quel genre d'arrangement, exactement ? 174 00:11:25,518 --> 00:11:26,894 Qu'est-ce qu'on a ? 175 00:11:27,145 --> 00:11:30,189 On n'a pas l'arme du crime, 176 00:11:30,440 --> 00:11:34,068 et aucun homme interrogé n'a avoué avoir couché avec Peterson. 177 00:11:34,318 --> 00:11:36,988 Les mails de Wolgamott pourraient appuyer notre mobile, 178 00:11:37,238 --> 00:11:38,990 mais sans preuve de rencontre, 179 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 ça servira peut-être à rien de le faire témoigner. 180 00:11:42,076 --> 00:11:44,370 Mais si je me lève... 181 00:11:45,288 --> 00:11:46,497 et que je dis : 182 00:11:47,206 --> 00:11:49,083 "Est-ce que vous croyez... 183 00:11:50,251 --> 00:11:51,836 "vous croyez vraiment 184 00:11:52,086 --> 00:11:54,297 "que Kathleen Peterson... 185 00:11:58,634 --> 00:12:00,470 "que cette femme 186 00:12:00,720 --> 00:12:03,973 "savait que son mari pensait à baiser 187 00:12:04,223 --> 00:12:05,725 "et sucer des hommes ? 188 00:12:08,144 --> 00:12:09,896 "Et Dieu sait quoi d'autre !" 189 00:12:12,106 --> 00:12:13,149 Le rimming. 190 00:12:14,192 --> 00:12:15,902 Vous savez ce que c'est ? 191 00:12:17,320 --> 00:12:19,405 Je crois que c'est comme un cunnilingus, 192 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 mais par l'autre trou. 193 00:12:22,700 --> 00:12:24,243 "Sur" l'autre trou, non ? 194 00:12:24,494 --> 00:12:25,745 Même avec... 195 00:12:25,995 --> 00:12:29,373 - Y a des gens qui aiment ça ? - C'est bien beau, Freda, 196 00:12:30,333 --> 00:12:36,797 mais le lien entre les mails envoyés en septembre à Brad 197 00:12:37,048 --> 00:12:40,551 et le meurtre de Kathleen en décembre 198 00:12:41,802 --> 00:12:44,222 n'est pas certain. 199 00:12:49,519 --> 00:12:51,771 Des preuves d'infidélité. 200 00:12:52,021 --> 00:12:53,064 Ça, c'est concret. 201 00:12:53,314 --> 00:12:54,815 C'est ça, notre histoire. 202 00:13:00,363 --> 00:13:02,323 Vous reconnaissez cet homme ? 203 00:13:02,823 --> 00:13:03,908 Michael Peterson. 204 00:13:04,158 --> 00:13:07,578 LOCATION DE VIDÉOS 205 00:13:08,663 --> 00:13:10,289 Vous avez pas remarqué un comportement étrange, 206 00:13:10,540 --> 00:13:12,041 ou je sais pas, 207 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 des gestes déplacés 208 00:13:14,418 --> 00:13:16,379 avec d'autres membres ? 209 00:13:25,137 --> 00:13:28,933 Il est jamais venu ici, vous êtes sûr ? Certain ? 210 00:13:33,145 --> 00:13:34,272 Dennis Rowe. 211 00:13:34,522 --> 00:13:36,649 Je l'ai entendu parler de Peterson. 212 00:13:36,899 --> 00:13:38,192 Dennis Rowe ? 213 00:13:38,943 --> 00:13:41,279 R-O-W-E. 214 00:13:41,529 --> 00:13:42,446 Il le trouvait sympa. 215 00:13:49,745 --> 00:13:51,831 Ça va ? Contente d'être rentrée ? 216 00:13:52,498 --> 00:13:53,583 Ouais... 217 00:13:54,125 --> 00:13:55,293 Je sais pas. Ouais. 218 00:13:56,210 --> 00:13:58,546 Et San Francisco ? Tu t'es fait des amis ? 219 00:14:02,174 --> 00:14:03,384 Des petits amis ? 220 00:14:07,805 --> 00:14:10,850 Le procureur fait une fixette sur la sexualité de papa. 221 00:14:11,475 --> 00:14:13,227 C'était déjà le cas avant. 222 00:14:13,477 --> 00:14:17,106 Exact. Donc tu sais pour le porno 223 00:14:17,356 --> 00:14:19,191 et ses discussions avec des escorts ? 224 00:14:23,529 --> 00:14:25,114 Papa trompait maman ? 225 00:14:26,115 --> 00:14:27,992 Ils avaient une sorte d'accord. 226 00:14:28,242 --> 00:14:31,495 Papa était heureux comme ça, et elle aussi, donc... 227 00:14:32,455 --> 00:14:34,415 Vous en avez parlé ? 228 00:14:35,833 --> 00:14:37,585 Ça regardait qu'eux. 229 00:14:38,210 --> 00:14:40,504 On devrait avoir ce genre de discussion. 230 00:14:40,755 --> 00:14:41,797 Si tu veux lui en parler, 231 00:14:42,048 --> 00:14:43,382 je t'en prie, 232 00:14:43,633 --> 00:14:45,384 mais ce sera sans moi. 233 00:16:03,421 --> 00:16:06,799 - Je cherchais quelqu'un... - Vous avez bien fait de m'appeler. 234 00:16:07,049 --> 00:16:09,009 Merci d'être venu. 235 00:16:10,302 --> 00:16:12,471 Vous avez beaucoup de clients ? 236 00:16:12,722 --> 00:16:14,598 - Grâce au bouche-à-oreille. - Ah oui ? 237 00:16:14,849 --> 00:16:15,891 Oui, ça marche bien. 238 00:16:16,142 --> 00:16:20,479 Mais j'ai du mal à démarcher, je ne suis pas très commerçant. 239 00:16:20,730 --> 00:16:26,193 Je vais devoir augmenter mes RDV et viser une certaine clientèle. 240 00:16:27,319 --> 00:16:28,446 Surprise ! 241 00:16:29,447 --> 00:16:32,408 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je t'ai réservé un massage. 242 00:16:32,658 --> 00:16:34,910 Ça a été dur, pour toi, ces derniers temps. 243 00:16:35,161 --> 00:16:36,996 Tu mérites de te détendre un peu. 244 00:16:42,668 --> 00:16:47,006 Je me présente aux élections du conseil municipal de Durham. 245 00:16:47,715 --> 00:16:53,012 Certains disent que le conseil fait plus que le bureau du maire. 246 00:16:53,262 --> 00:16:54,054 C'est vrai ? 247 00:16:54,305 --> 00:16:57,600 Oh, oui. Vous m'avez dit habiter en HLM ? 248 00:16:58,517 --> 00:17:00,311 L'immeuble est très laid. 249 00:17:00,561 --> 00:17:02,605 Allongez-vous sur le ventre. 250 00:17:02,855 --> 00:17:04,064 OK. 251 00:17:16,827 --> 00:17:18,496 Le coussin est confortable ? 252 00:17:19,288 --> 00:17:20,456 Très bien. 253 00:17:25,294 --> 00:17:27,630 - J'appuie pas trop fort ? - C'est parfait. 254 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 Merci. 255 00:17:29,131 --> 00:17:32,176 Le projet était prometteur, pas seulement pour les gens... 256 00:17:32,426 --> 00:17:35,513 Michael, tu vas rester là tout le temps ? 257 00:17:36,096 --> 00:17:38,057 Je discute avec un futur électeur. 258 00:17:39,099 --> 00:17:43,270 Va plutôt nous louer un film avant qu'il reste que les navets. 259 00:17:45,773 --> 00:17:47,483 James, je vous confie ma femme. 260 00:17:47,733 --> 00:17:49,318 C'est une fleur délicate. 261 00:17:49,944 --> 00:17:51,278 Je ferai de mon mieux. 262 00:18:11,340 --> 00:18:14,635 Vous connaissez ce type ? Dennis Rowe, R-O-W-E. 263 00:18:15,678 --> 00:18:16,846 Michael ! 264 00:18:21,183 --> 00:18:22,935 Non, je sais pas qui c'est. 265 00:18:24,520 --> 00:18:26,230 Je vois plein de gens, je fais campagne. 266 00:18:26,730 --> 00:18:28,482 Apparemment, c'est un ami de Lori. 267 00:18:28,732 --> 00:18:31,777 Kathleen le gardait enfant avec ses frères. 268 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 D'après mes sources, il boite. 269 00:18:33,904 --> 00:18:35,114 Il boite ? 270 00:18:36,282 --> 00:18:38,075 Vous auriez couché ensemble plusieurs fois. 271 00:18:38,325 --> 00:18:40,160 Vous vous foutez de moi ? 272 00:18:41,203 --> 00:18:42,830 C'est ce qu'il prétend. 273 00:18:44,081 --> 00:18:45,124 C'est une surprise de moins. 274 00:18:46,000 --> 00:18:47,501 Il a dit où se sont déroulés 275 00:18:47,751 --> 00:18:48,961 nos ébats passionnés ? 276 00:18:49,211 --> 00:18:50,212 Sa déposition est incomplète. 277 00:18:50,671 --> 00:18:52,047 Quand elle le sera, donnez-la-moi. 278 00:18:52,298 --> 00:18:53,591 J'ai hâte de la voir. 279 00:18:54,133 --> 00:18:56,385 - Sans faute. - C'est tout ? 280 00:18:57,970 --> 00:19:00,055 Oui, pour l'instant. 281 00:19:00,306 --> 00:19:02,057 On va devoir digérer l'info, 282 00:19:02,308 --> 00:19:04,143 et réfléchir à un angle d'approche. 283 00:19:04,393 --> 00:19:05,477 En Allemagne, 284 00:19:05,728 --> 00:19:08,272 Michael a eu de nombreuses aventures avec des hommes 285 00:19:08,522 --> 00:19:09,356 et des femmes, 286 00:19:09,607 --> 00:19:12,526 et je n'ai pas fini en bas d'un escalier. 287 00:19:13,235 --> 00:19:15,487 Ça, c'est mon ex-femme. Elle va rester la semaine. 288 00:19:18,866 --> 00:19:20,910 Michael, je peux te parler ? 289 00:19:38,218 --> 00:19:39,762 Combien d'autres hommes... 290 00:19:40,012 --> 00:19:42,306 J'en sais rien. J'ai pas de journal intime. 291 00:19:42,556 --> 00:19:44,558 Mais je me suis pas tapé un boiteux. 292 00:19:48,437 --> 00:19:51,732 Tu m'as affirmé que t'avais jamais eu de liaisons. 293 00:19:51,982 --> 00:19:54,401 Techniquement, c'était pas des liaisons. 294 00:19:54,652 --> 00:19:57,488 J'ai jamais invité un de ces types à dîner. 295 00:19:57,738 --> 00:19:59,073 C'était que du sexe. 296 00:19:59,323 --> 00:20:01,867 Me raconte pas de salades, Michael. 297 00:20:02,117 --> 00:20:04,620 Coucher avec quelqu'un, c'est avoir une liaison. 298 00:20:04,870 --> 00:20:06,622 T'as menti. 299 00:20:06,872 --> 00:20:10,042 T'as trompé Patty et t'as trompé Kathleen. 300 00:20:10,292 --> 00:20:11,835 Non, j'ai pas menti. 301 00:20:12,086 --> 00:20:13,754 Tu l'as entendue ! 302 00:20:14,004 --> 00:20:17,716 J'ai couché avec des hommes et des femmes quand on était mariés. 303 00:20:17,967 --> 00:20:23,389 Mais j'ai baisé qu'avec des hommes depuis que j'ai épousé Kathleen. 304 00:20:24,765 --> 00:20:26,517 - Tu piges pas ? - Kathleen savait ? 305 00:20:26,767 --> 00:20:28,227 Réponds-moi. 306 00:20:28,477 --> 00:20:31,063 - Tu parles comme elle : "Réponds." - J'attends. 307 00:20:31,313 --> 00:20:34,358 Elle savait et elle comprenait. 308 00:20:34,608 --> 00:20:37,486 Dire le contraire, ce serait l'insulter. 309 00:20:45,119 --> 00:20:48,831 J'aurais dû t'en parler, mais je vais rester un peu à Reno. 310 00:20:49,081 --> 00:20:49,873 Quoi ? 311 00:20:50,541 --> 00:20:52,668 - Combien de temps ? - Quelques semaines. 312 00:20:53,085 --> 00:20:58,257 J'ai besoin de trouver un équilibre entre la maison et Durham. 313 00:20:58,507 --> 00:21:01,176 Tu vas pas partir parce que tu m'en veux ? 314 00:21:01,719 --> 00:21:03,721 C'est pas pour ça que je m'en vais. 315 00:21:03,971 --> 00:21:06,098 Je m'en vais pour voir ma famille. 316 00:21:06,348 --> 00:21:09,643 Qui va s'occuper de tout ? Qui va payer les factures ? 317 00:21:09,893 --> 00:21:11,812 Tiens, c'est le dernier chèque de Nortel. 318 00:21:12,062 --> 00:21:14,023 Tu te présentes au guichet à la banque, 319 00:21:14,273 --> 00:21:16,275 tu signes au dos du chèque, c'est pas dur. 320 00:21:16,525 --> 00:21:19,153 T'es là pour t'occuper de moi, 321 00:21:19,403 --> 00:21:22,197 - pas pour m'emmerder ! - T'es pas le centre du monde ! 322 00:21:22,448 --> 00:21:24,700 Si, tout tourne autour de moi ! 323 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 Que ce soit bien clair, pendant un moment, 324 00:21:29,163 --> 00:21:32,166 aussi longtemps que ça durera, tout va tourner autour de moi ! 325 00:21:32,416 --> 00:21:34,918 Le jour où tu frôleras la prison, là, ce sera toi ! 326 00:21:35,169 --> 00:21:36,587 Calme-toi. 327 00:21:46,055 --> 00:21:47,473 Je l'aimais. 328 00:21:49,808 --> 00:21:51,810 Mais elle aussi, elle m'a quitté. 329 00:22:01,487 --> 00:22:02,529 La première fois... 330 00:22:03,113 --> 00:22:05,949 c'était il y a 8 ans, au sex-shop sur la 110e. 331 00:22:06,200 --> 00:22:09,411 Et puis, quelques années après au YMCA. 332 00:22:11,622 --> 00:22:13,290 Celui de Forest Hills ? 333 00:22:15,084 --> 00:22:16,043 Vous bossez là-bas ? 334 00:22:18,670 --> 00:22:19,880 Oui, ça m'arrive. 335 00:22:21,924 --> 00:22:26,220 Vous ignoriez avec qui vous aviez des rapports sexuels ? 336 00:22:26,929 --> 00:22:29,348 Je ne savais pas, avant d'être invité chez lui 337 00:22:29,598 --> 00:22:31,725 et que Lori nous présente. 338 00:22:32,559 --> 00:22:34,645 Après la soirée, avez-vous parlé à Lori 339 00:22:34,895 --> 00:22:37,606 de votre relation avec Michael ? 340 00:22:42,152 --> 00:22:44,488 Je ne voulais pas causer de problèmes. 341 00:22:45,531 --> 00:22:46,698 D'autres personnes 342 00:22:46,949 --> 00:22:49,660 ont couché avec Michael Peterson ? 343 00:22:53,580 --> 00:22:56,416 Vous pouvez nous le dire maintenant ou devant le juge. 344 00:22:58,627 --> 00:23:01,130 Interrogez Tyrone Lacour. 345 00:23:01,839 --> 00:23:04,299 Vous êtes ami avec Tyrone Lacour ? 346 00:23:04,550 --> 00:23:06,301 Non, on est pas proches. 347 00:23:06,552 --> 00:23:08,011 On est une petite communauté. 348 00:23:08,262 --> 00:23:10,681 Je lui ai raconté mon histoire après le gala. 349 00:23:10,931 --> 00:23:12,599 Il a vu Michael en photo, 350 00:23:12,850 --> 00:23:14,935 et il a cru le reconnaître. 351 00:23:18,272 --> 00:23:19,731 D'accord. 352 00:23:23,235 --> 00:23:24,194 Bien. 353 00:23:24,444 --> 00:23:28,031 M. Rowe, j'aimerais que vous fassiez une chose pour moi : écrivez 354 00:23:28,991 --> 00:23:30,033 vos souvenirs 355 00:23:30,284 --> 00:23:33,120 de vos rendez-vous avec Peterson. 356 00:23:38,584 --> 00:23:41,003 Chaque détail, aussi insignifiant soit-il. 357 00:23:42,087 --> 00:23:43,714 Nous voulons tout savoir. 358 00:24:27,507 --> 00:24:29,051 Non, rien. 359 00:24:29,468 --> 00:24:30,469 Plus de sang. 360 00:25:06,588 --> 00:25:07,881 Regardez encore, Tyrone. 361 00:25:08,131 --> 00:25:10,509 C'était peut-être un coup d'un soir ? 362 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 Qui raconte ces conneries ? 363 00:25:12,427 --> 00:25:14,221 Une personne fiable 364 00:25:14,471 --> 00:25:15,764 et renommée. 365 00:25:19,268 --> 00:25:21,770 - Je suis pas pédé. - Si un détail vous revient, 366 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 appelez-moi, vous avez ma carte. 367 00:25:25,649 --> 00:25:27,276 Vous avez terminé ? 368 00:25:27,943 --> 00:25:29,903 - Oui, c'est bon. - Voyons ça... 369 00:25:33,657 --> 00:25:35,117 C'est quoi, cette liste ? 370 00:25:35,367 --> 00:25:36,952 Le nom de mes partenaires. 371 00:25:37,202 --> 00:25:39,579 Si je témoigne contre Peterson, 372 00:25:39,830 --> 00:25:41,290 on va sûrement m'interroger 373 00:25:41,540 --> 00:25:44,793 sur les autres pontes mariés de la ville avec qui j'ai couché. 374 00:25:45,711 --> 00:25:48,422 Y en a certains que vous connaissez bien. 375 00:25:56,263 --> 00:25:59,391 - Vos amis ? - Des connaissances. 376 00:26:00,225 --> 00:26:02,227 Des donateurs, pour être précis. 377 00:26:05,147 --> 00:26:07,899 Ça va nous nuire, je le sens, Freda. 378 00:26:11,528 --> 00:26:12,738 Dévoiler... 379 00:26:16,158 --> 00:26:18,618 l'homosexualité d'innocents à la barre 380 00:26:18,869 --> 00:26:21,621 pour montrer de quoi Peterson était capable ? 381 00:26:21,872 --> 00:26:22,831 On a déjà 382 00:26:23,081 --> 00:26:26,251 l'autopsie, la scène de crime, 383 00:26:26,501 --> 00:26:28,628 les photos, les e-mails... 384 00:26:30,088 --> 00:26:31,506 On a notre théorie : 385 00:26:33,592 --> 00:26:36,845 un homme qui cachait sa bisexualité 386 00:26:37,095 --> 00:26:40,098 est pris la main dans le sac et perd les pédales. 387 00:26:42,142 --> 00:26:43,977 Ce sont que des présomptions. 388 00:26:46,646 --> 00:26:49,399 On a une théorie pour le mobile, 389 00:26:49,649 --> 00:26:51,526 mais aucune arme du crime. 390 00:26:56,448 --> 00:26:58,909 Enfin, on a toujours Brad. 391 00:27:01,453 --> 00:27:04,664 - Ils sont dans une impasse. - Je l'ai dit, je connais pas Rowe. 392 00:27:05,082 --> 00:27:06,792 T'es pas si libertin que ça. 393 00:27:07,042 --> 00:27:08,710 Tout le monde veut me sauter dessus. 394 00:27:11,296 --> 00:27:13,131 Sinon, tu fais quoi, ce week-end ? 395 00:27:13,382 --> 00:27:15,717 - Je vais bosser pour toi. - Oublie-moi. 396 00:27:15,967 --> 00:27:17,761 T'as une femme et un gosse. 397 00:27:18,011 --> 00:27:21,264 Charlene me fait la tête, en ce moment. 398 00:27:21,515 --> 00:27:23,892 - Qu'est-ce que t'as fait ? - Des travaux. 399 00:27:24,142 --> 00:27:26,103 Et disons que... 400 00:27:27,312 --> 00:27:29,856 j'envie ta relation avec Kathleen. 401 00:27:30,107 --> 00:27:31,942 Elle te laissait être toi-même. 402 00:27:33,110 --> 00:27:35,695 On n'a pas la même vision des choses. 403 00:27:37,989 --> 00:27:39,533 J'adore me confier, 404 00:27:39,783 --> 00:27:41,952 mais cet appel te sera facturé. 405 00:27:42,202 --> 00:27:43,203 Je m'en fous, 406 00:27:43,453 --> 00:27:44,913 j'ai déjà pas de quoi te payer. 407 00:27:45,163 --> 00:27:46,998 Dans tous les cas... 408 00:27:47,249 --> 00:27:48,208 Merci, David. 409 00:27:48,458 --> 00:27:50,877 Tu me remercieras quand tu seras acquitté. 410 00:27:51,128 --> 00:27:53,046 - Bonne soirée. - Bonne soirée. 411 00:27:55,257 --> 00:27:57,384 Rien ! Que dalle ! 412 00:27:57,634 --> 00:27:59,177 Ils ont que dalle ! 413 00:27:59,428 --> 00:28:01,179 - Quoi ? - Rowe s'est dégonflé. 414 00:28:01,430 --> 00:28:03,014 Le procureur n'a rien. 415 00:28:03,265 --> 00:28:04,766 Papa, c'est génial ! 416 00:28:06,643 --> 00:28:07,686 Papa. 417 00:28:11,189 --> 00:28:13,066 Tu veux pas qu'on en parle ? 418 00:28:13,316 --> 00:28:14,734 Qu'on parle de quoi ? 419 00:28:20,657 --> 00:28:23,368 Tu veux parler de la vie sexuelle de ton père ? 420 00:28:27,330 --> 00:28:28,790 Va te coucher, ma chérie. 421 00:28:30,834 --> 00:28:31,793 Bonne nuit. 422 00:29:08,497 --> 00:29:09,831 - Allô ? - Salut. 423 00:29:10,081 --> 00:29:11,208 C'est Brad. Ça va ? 424 00:29:11,458 --> 00:29:16,838 Ben, c'est un peu la folie, mais ça va. 425 00:29:17,088 --> 00:29:19,341 Les élections approchent. Et toi ? 426 00:29:20,383 --> 00:29:22,052 Pas trop mal. 427 00:29:22,677 --> 00:29:24,262 Écoute, je dois annuler. 428 00:29:24,513 --> 00:29:25,472 Quoi ? 429 00:29:25,722 --> 00:29:26,806 - Oui. - Pourquoi ? 430 00:29:27,057 --> 00:29:28,892 Changement de programme. 431 00:29:29,142 --> 00:29:31,019 Ça me ferait faire l'aller-retour entre Durham et Tampa 432 00:29:31,269 --> 00:29:33,146 en une journée, 433 00:29:33,396 --> 00:29:36,983 mais mon cul aurait besoin de plus d'un jour pour se remettre. 434 00:29:39,945 --> 00:29:42,656 D'accord... Préviens-moi si tu passes dans le coin. 435 00:29:43,532 --> 00:29:45,867 Ça marche. Mais promets-moi un truc. 436 00:29:46,117 --> 00:29:47,369 Quoi ? 437 00:29:47,619 --> 00:29:49,538 Débande pas avant que je revienne. 438 00:29:50,163 --> 00:29:51,873 OK, d'accord. 439 00:29:52,123 --> 00:29:54,125 - Prends soin de toi. - Toi aussi. 440 00:30:13,186 --> 00:30:15,939 VIDÉOS, JOUETS ET TABAC POUR ADULTES 441 00:30:21,236 --> 00:30:22,404 Oh, la vache ! 442 00:30:22,654 --> 00:30:26,366 C'était absolument parfait ! Merci mille fois. 443 00:30:26,616 --> 00:30:28,702 - C'est bon ou... - Oui, c'est bon. 444 00:30:28,952 --> 00:30:30,078 - Super. - Je vais ranger. 445 00:30:30,328 --> 00:30:32,080 - Merci encore. - Je vous en prie. 446 00:31:13,622 --> 00:31:16,124 MÉNAGE À TROIS 447 00:31:49,324 --> 00:31:50,950 Saletés de chauves-souris... 448 00:32:57,600 --> 00:32:59,227 Je suis passé au vidéoclub ! 449 00:33:03,732 --> 00:33:05,024 Alors, ce massage ? 450 00:33:05,734 --> 00:33:06,693 Le pied. 451 00:33:06,943 --> 00:33:08,820 Jusqu'à ce que je veuille prendre une douche. 452 00:33:09,070 --> 00:33:11,906 Les chauves-souris nichent dans la plomberie. 453 00:33:12,157 --> 00:33:15,493 - Ça devient un vrai problème. - On va s'en occuper. 454 00:33:16,286 --> 00:33:17,996 Profitons de la soirée. 455 00:33:30,759 --> 00:33:32,761 - Où sont les chiens ? - On s'en fout. 456 00:33:34,763 --> 00:33:37,015 Y en a un qui a bouffé le tapis, aujourd'hui. 457 00:33:37,265 --> 00:33:39,517 Ah oui ! Comment ça s'est passé avec Patty ? 458 00:33:39,768 --> 00:33:40,977 Oh, c'est vrai. 459 00:33:42,270 --> 00:33:43,563 Eh bien, euh... 460 00:33:43,813 --> 00:33:46,983 Elle peut pas refinancer la maison. 461 00:33:47,233 --> 00:33:49,444 Les lois allemandes l'ont verboten. 462 00:33:49,694 --> 00:33:51,738 Donc, je crois qu'il va falloir qu'on... 463 00:33:51,988 --> 00:33:54,991 qu'on continue à aider les garçons. 464 00:33:59,913 --> 00:34:01,331 Je vois clair dans ton jeu. 465 00:34:01,581 --> 00:34:04,167 Tu m'amadoues avec un massage et une soirée romantique 466 00:34:04,417 --> 00:34:07,337 pour me demander ensuite d'aider tes fils 467 00:34:07,587 --> 00:34:09,172 parce qu'ils ont encore déconné. 468 00:34:09,422 --> 00:34:10,340 Surtout Clayton. 469 00:34:10,590 --> 00:34:12,717 T'as le droit d'être en colère. Je le suis aussi. 470 00:34:12,967 --> 00:34:15,678 Quand ça lui a pété à la gueule, il a eu une bagnole. 471 00:34:15,929 --> 00:34:19,599 Rien n'avait vraiment pété, cette fois-là. 472 00:34:20,725 --> 00:34:22,268 Il a eu de la chance. 473 00:34:23,228 --> 00:34:24,187 Avoue, 474 00:34:24,896 --> 00:34:26,189 tu me manipules. 475 00:34:27,023 --> 00:34:28,233 Et ça marche ? 476 00:34:30,902 --> 00:34:33,530 Le champion de la dissimulation, messieurs-dames ! 477 00:34:55,593 --> 00:34:59,264 OK, on fera comme d'habitude. On va bien se débrouiller. 478 00:35:02,058 --> 00:35:04,477 On prêtera de l'argent aux garçons... 479 00:35:06,437 --> 00:35:08,398 Mais après le plombier. 480 00:35:11,067 --> 00:35:12,235 Et puis... 481 00:35:17,699 --> 00:35:18,908 on... 482 00:35:32,589 --> 00:35:34,007 Et puis... 483 00:35:36,467 --> 00:35:37,677 on... 484 00:35:43,808 --> 00:35:45,560 on s'occupera des chauves-souris. 485 00:35:53,610 --> 00:35:54,652 Allô ? 486 00:35:54,903 --> 00:35:57,071 Je sais que tu leur as donné mon nom. 487 00:35:57,488 --> 00:36:00,950 Si tu veux pas finir comme Peterson, tu devrais la fermer. 488 00:36:01,451 --> 00:36:02,660 Tu te tais. 489 00:36:03,828 --> 00:36:05,038 Tyrone ? 490 00:36:07,206 --> 00:36:08,416 Merde. 491 00:36:09,500 --> 00:36:10,501 À quoi vous pensez 492 00:36:11,586 --> 00:36:13,046 quand vous pensez à Kathleen ? 493 00:36:13,296 --> 00:36:16,716 Je me dis qu'on a passé ensemble des moments merveilleux... 494 00:36:17,383 --> 00:36:18,343 et drôles. 495 00:36:19,302 --> 00:36:20,428 Coucou ! 496 00:36:20,678 --> 00:36:22,180 Elle était tellement drôle. 497 00:36:23,473 --> 00:36:26,976 Il y a cette magnifique photo d'elle devant le palais impérial 498 00:36:27,644 --> 00:36:30,897 à Tokyo où on la voit rire. 499 00:36:31,522 --> 00:36:34,734 Et la façon dont on parlait des enfants... 500 00:36:35,902 --> 00:36:37,111 Ça vous fait bizarre 501 00:36:37,362 --> 00:36:39,280 de rester là où elle est décédée ? 502 00:36:40,615 --> 00:36:42,450 Je sens sa présence ici. 503 00:36:44,869 --> 00:36:47,747 Je l'imagine entrer dans une pièce à tout moment. 504 00:36:47,997 --> 00:36:49,123 Avec son sourire... 505 00:36:49,999 --> 00:36:51,542 Son rire... 506 00:36:52,835 --> 00:36:55,254 Et me dire que je suis encore en retard. 507 00:37:01,761 --> 00:37:02,971 Pardon. 508 00:37:04,639 --> 00:37:05,848 Excusez-moi. 509 00:37:07,100 --> 00:37:08,059 On fait une pause ? 510 00:37:09,978 --> 00:37:12,230 Viens, Margie. T'es pas là pour m'écouter. 511 00:37:12,897 --> 00:37:15,483 T'as trouvé quelqu'un pour écouter tes histoires ! 512 00:37:15,733 --> 00:37:17,193 Dans mes bras. 513 00:37:17,443 --> 00:37:18,528 Tout le monde, 514 00:37:18,778 --> 00:37:20,530 voici ma seconde fille, Margaret. 515 00:37:20,780 --> 00:37:21,781 Bonjour. 516 00:37:22,031 --> 00:37:23,116 Ça va ? 517 00:37:23,366 --> 00:37:24,784 C'était bizarre de passer en ville. 518 00:37:25,034 --> 00:37:27,286 Mais je suis contente d'être à la maison. 519 00:37:27,537 --> 00:37:29,497 T'as faim ? On va manger ? 520 00:37:29,956 --> 00:37:30,915 Michael, 521 00:37:31,374 --> 00:37:33,084 on peut filmer vos filles ? 522 00:37:38,464 --> 00:37:39,590 Oui, bien sûr. 523 00:37:42,510 --> 00:37:44,595 Vous vous y ferez rapidement. 524 00:37:44,846 --> 00:37:46,014 Todd adore ça. 525 00:38:20,089 --> 00:38:21,591 "Quoi ? Hein ?" 526 00:38:21,841 --> 00:38:23,051 Franchement... 527 00:39:29,325 --> 00:39:31,536 Son bureau est exactement comme elle l'a laissé. 528 00:39:33,246 --> 00:39:37,250 Les seules choses qui manquent sont son calendrier 529 00:39:37,500 --> 00:39:39,043 et son journal intime. 530 00:39:39,293 --> 00:39:41,712 La police les a saisis à la première perquisition. 531 00:39:42,171 --> 00:39:43,673 Et Michael, il a pris quoi ? 532 00:39:43,923 --> 00:39:45,508 Michael ? Rien. 533 00:39:47,552 --> 00:39:49,220 Et Martha et Margaret ? 534 00:39:49,470 --> 00:39:52,890 - Elles sont passées ? - Personne n'est venu, à part vous. 535 00:39:53,933 --> 00:39:56,936 J'ai envoyé mes condoléances assez vite, mais... 536 00:39:57,186 --> 00:39:59,522 avec l'enquête, après... 537 00:40:00,064 --> 00:40:01,899 j'ai préféré garder mes distances. 538 00:40:03,025 --> 00:40:06,863 Je sais pas pourquoi j'ai cru qu'ils s'intéresseraient à ses affaires. 539 00:40:12,451 --> 00:40:14,996 Ça vous dérange si je reste un peu seule ici ? 540 00:40:15,246 --> 00:40:17,665 Bien sûr que non. Prenez votre temps. 541 00:41:05,880 --> 00:41:07,089 Bonjour. 542 00:41:07,715 --> 00:41:08,925 Bonjour. 543 00:41:09,842 --> 00:41:12,470 On doit contrôler le récit des événements. 544 00:41:12,720 --> 00:41:14,680 Je vois pas comment faire autrement. 545 00:41:14,931 --> 00:41:17,475 L'interview sera filmée ici. 546 00:41:17,725 --> 00:41:21,437 Mais elle sera diffusée ensuite par tous les partenaires d'ABC. 547 00:41:21,687 --> 00:41:24,106 On sera entendus par tout le pays. 548 00:41:27,944 --> 00:41:29,278 Tu fais quoi ? 549 00:41:31,113 --> 00:41:33,699 Je parcours le rapport d'autopsie. 550 00:41:33,950 --> 00:41:36,160 Tout ce qu'il y a de plus normal. 551 00:41:37,286 --> 00:41:39,121 Plus rien sera normal. 552 00:41:40,122 --> 00:41:42,083 Je sais. Je rigolais. 553 00:41:43,000 --> 00:41:45,378 YASMINE Coucou ! Ça va ?? Tu me manques. 554 00:41:48,547 --> 00:41:49,548 Martha ! 555 00:41:53,219 --> 00:41:57,056 Ils veulent qu'on fasse une interview pour la télé. 556 00:41:57,306 --> 00:41:58,140 - Quoi ? - Je sais. 557 00:41:58,391 --> 00:41:59,934 J'ai pas envie. 558 00:42:00,184 --> 00:42:01,811 - Moi non plus... - Alors ? 559 00:42:02,728 --> 00:42:04,063 Vous en dites quoi ? 560 00:42:05,022 --> 00:42:07,358 La journaliste, Sonya Pfeiffer, est une amie. 561 00:42:07,608 --> 00:42:09,151 Y aura pas de pièges. 562 00:42:09,402 --> 00:42:13,572 Caitlin l'aurait fait si elle avait été là. 563 00:42:14,699 --> 00:42:16,075 On sait pas trop... 564 00:42:16,325 --> 00:42:19,120 Beaucoup de gens nous verraient. 565 00:42:24,709 --> 00:42:27,044 Vous avez déjà pas mal d'yeux sur vous. 566 00:42:28,045 --> 00:42:29,005 Oui, 567 00:42:29,255 --> 00:42:30,464 mais là... 568 00:42:31,465 --> 00:42:34,510 ce serait pour un journal télé, c'est pas pareil. 569 00:42:34,927 --> 00:42:37,096 - Et si on dit une bêtise ? - Mais non, 570 00:42:37,346 --> 00:42:38,764 vous serez super. 571 00:42:39,557 --> 00:42:40,599 D'accord ? 572 00:42:41,058 --> 00:42:42,018 Écoutez, 573 00:42:42,268 --> 00:42:46,480 tôt ou tard, il va falloir que vous acceptiez 574 00:42:46,731 --> 00:42:49,358 que tout le monde saura qui vous êtes. 575 00:42:57,742 --> 00:43:01,162 Jamais je ne vous forcerai à faire quoi que ce soit. 576 00:43:02,038 --> 00:43:05,416 Caitlin et Candace peuvent cracher sur nous 577 00:43:05,666 --> 00:43:06,625 tant qu'elles veulent, mais... 578 00:43:06,876 --> 00:43:09,003 Non ! Qu'elles aillent se faire foutre ! 579 00:43:10,338 --> 00:43:13,257 Je préfère aller en taule plutôt que de vous faire souffrir. 580 00:43:17,428 --> 00:43:18,637 Non, ça va. 581 00:43:20,306 --> 00:43:22,433 On fera ce qu'ils nous demandent. 582 00:43:22,683 --> 00:43:24,727 Super. Je vais organiser ça. 583 00:43:27,104 --> 00:43:29,023 Martha, tu devrais te teindre les cheveux. 584 00:43:29,273 --> 00:43:31,400 Le blond platine, c'est pas photogénique. 585 00:43:57,927 --> 00:43:59,387 C'est cool de te revoir. 586 00:44:00,471 --> 00:44:02,807 J'ai pensé à toi, à ton père... 587 00:44:03,057 --> 00:44:05,434 - À ta mère... - Ouais, c'est dur... 588 00:44:05,684 --> 00:44:08,020 Je te le dis, mec ! Cabo ! 589 00:44:10,022 --> 00:44:11,690 T'as vu ce bronzage ? 590 00:44:12,108 --> 00:44:13,526 Je suis trop canon ! 591 00:44:27,206 --> 00:44:28,541 Elle envoie, hein ? 592 00:44:30,793 --> 00:44:31,877 Putain... 593 00:44:32,503 --> 00:44:33,462 Tu sais, 594 00:44:34,839 --> 00:44:36,215 j'ai pensé à mon père. 595 00:44:36,465 --> 00:44:39,635 - Je l'aime bien, ton père. - C'est quelqu'un, mais... 596 00:44:40,428 --> 00:44:42,054 je me rends compte 597 00:44:42,304 --> 00:44:44,348 que c'est une personne comme une autre. 598 00:44:45,141 --> 00:44:47,184 On fout les gens dans des cases... 599 00:44:48,561 --> 00:44:50,646 On les catégorise... 600 00:44:51,730 --> 00:44:53,107 De quoi tu parles ? 601 00:44:56,610 --> 00:44:58,446 Mon père est un homme complexe. 602 00:44:59,530 --> 00:45:00,489 Une autre ? 603 00:45:01,866 --> 00:45:03,909 Mec, franchement, Cabo, c'est canon. 604 00:45:04,160 --> 00:45:05,119 Tire-toi d'ici. 605 00:45:05,369 --> 00:45:07,288 J'ai préparé le terrain, et tout. 606 00:45:07,872 --> 00:45:09,415 Tu te prends un appart en temps partagé, 607 00:45:09,665 --> 00:45:12,418 tu multiplies ton investissement... 608 00:45:31,353 --> 00:45:32,771 Merde... 609 00:45:48,579 --> 00:45:49,538 Pardon, papa. 610 00:45:49,788 --> 00:45:52,625 T'imagines, si on te voyait te défoncer en ville ? 611 00:45:52,875 --> 00:45:54,919 Ils nous traiteraient de sales cons. 612 00:45:55,419 --> 00:45:57,421 C'est Clayton, le raté, pas toi. 613 00:45:58,464 --> 00:46:01,467 Toi, t'es mon centurion. Tu dois avoir les idées claires. 614 00:46:05,304 --> 00:46:07,515 - Pardon. - Va prendre une douche. 615 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 Ça va ? 616 00:46:24,907 --> 00:46:27,660 Oui, juste une minute, et je m'occupe du petit-déj. 617 00:46:27,910 --> 00:46:28,953 On peut s'en occuper. 618 00:46:29,203 --> 00:46:30,955 Non, c'est bon, je vais le faire. 619 00:46:34,792 --> 00:46:36,544 Vous pouvez m'envoyer la lettre ? 620 00:46:36,794 --> 00:46:37,920 Oui, bien sûr. 621 00:46:38,379 --> 00:46:39,380 En définitive, 622 00:46:39,630 --> 00:46:43,092 l'avocat de Caitlin a fait bloquer les paiements venant de Nortel. 623 00:46:43,342 --> 00:46:44,969 Elle et son père biologique 624 00:46:45,219 --> 00:46:47,429 ont été reconnus comme héritiers de premier ordre. 625 00:46:47,680 --> 00:46:49,306 Et l'assurance-vie ? 626 00:46:50,516 --> 00:46:51,892 Ne comptez pas dessus. 627 00:46:52,726 --> 00:46:54,770 Après tout ce que j'ai fait pour elle... 628 00:46:55,938 --> 00:46:57,022 Quelle salope cupide ! 629 00:46:57,273 --> 00:47:00,776 Je peux demander à Jackie de refinancer la maison. 630 00:47:01,026 --> 00:47:02,278 Papa a des économies. 631 00:47:03,070 --> 00:47:04,488 Il est dans un hospice à Reno. 632 00:47:04,738 --> 00:47:07,157 Il a des économies dont on héritera sûrement. 633 00:47:07,408 --> 00:47:08,784 C'est pas grand-chose... 634 00:47:09,034 --> 00:47:11,870 T'absente pas trop longtemps, d'accord, Bill ? 635 00:47:12,121 --> 00:47:13,497 J'ai besoin de toi ici. 636 00:47:13,747 --> 00:47:16,166 Ne t'inquiète pas. Je reviens vite. 637 00:47:25,926 --> 00:47:26,885 Ne stressez pas. 638 00:47:27,303 --> 00:47:30,556 David est un très bon ami. Ça se passera bien. 639 00:47:30,806 --> 00:47:31,932 On est bons ? 640 00:47:32,182 --> 00:47:33,392 C'est parti. 641 00:47:34,226 --> 00:47:36,854 Imaginez qu'on vient de se rencontrer 642 00:47:37,104 --> 00:47:38,606 et qu'on apprend à se connaître. 643 00:47:38,856 --> 00:47:40,608 Pendant l'interview, 644 00:47:40,858 --> 00:47:44,820 est-ce que vous allez nous parler de notre vraie maman en Allemagne ? 645 00:47:45,070 --> 00:47:47,281 Juste de vos souvenirs. 646 00:47:47,531 --> 00:47:48,574 Les bons souvenirs. 647 00:47:48,824 --> 00:47:50,159 D'accord. 648 00:47:57,583 --> 00:48:01,670 Ici Sonya Pfeiffer pour WTVD Channel 11 News. 649 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Je suis avec les filles du romancier Michael Peterson, actuellement 650 00:48:06,091 --> 00:48:08,969 poursuivi pour le meurtre de sa femme Kathleen. 651 00:48:09,887 --> 00:48:12,389 Aujourd'hui, elles rompent le silence sur l'affaire 652 00:48:12,640 --> 00:48:14,475 dans une interview exclusive. 653 00:48:14,725 --> 00:48:17,895 Nées de George et Liz Ratliff en Allemagne dans les années 80 654 00:48:18,145 --> 00:48:20,522 où leur père était stationné dans une base militaire, 655 00:48:20,773 --> 00:48:23,942 Margaret n'a que deux ans et Martha pas encore un an 656 00:48:24,193 --> 00:48:26,153 quand il meurt en mission au Panama. 657 00:48:26,403 --> 00:48:29,865 Un an plus tard, leur mère meurt d'un anévrisme. 658 00:48:30,115 --> 00:48:32,117 En l'espace d'à peine deux ans, 659 00:48:32,368 --> 00:48:34,995 elles perdent leurs deux parents biologiques. 660 00:48:35,496 --> 00:48:38,415 J'ai très peu de souvenirs de cette époque. 661 00:48:39,208 --> 00:48:42,753 Moi, je me rappelle que ce que les gens m'ont raconté. 662 00:48:43,003 --> 00:48:46,548 Parmi ces gens, Michael Peterson et sa femme de l'époque, 663 00:48:46,799 --> 00:48:49,134 Patty, qui étaient leurs voisins et amis. 664 00:48:49,385 --> 00:48:52,763 Ça nous a fait bizarre quand Michael a quitté Patty pour Kathleen. 665 00:48:53,013 --> 00:48:53,806 Oh, oui ! 666 00:48:54,056 --> 00:48:55,224 Bizarre, mais chouette. 667 00:48:55,474 --> 00:48:56,809 C'est un débauché ! 668 00:48:57,643 --> 00:48:59,645 Kathleen est devenue notre mère. 669 00:48:59,895 --> 00:49:03,273 On l'aimait et elle nous aimait. 670 00:49:03,524 --> 00:49:07,194 Le mariage a eu lieu ici ? Vous étiez demoiselles d'honneur ? 671 00:49:07,444 --> 00:49:11,073 Oui, on a même mis des pétales de roses jusqu'à leur chambre, 672 00:49:11,407 --> 00:49:12,616 comme dans les films. 673 00:49:13,367 --> 00:49:16,120 Ils ont halluciné. 674 00:49:17,746 --> 00:49:20,374 - Allô ? - Bonjour, je suis Margaret Blair. 675 00:49:20,624 --> 00:49:22,459 Je voudrais parler au procureur. 676 00:49:23,377 --> 00:49:26,213 Je suis Freda Black, l'assistante du procureur. 677 00:49:26,463 --> 00:49:27,715 Je sais qu'il est tard, 678 00:49:27,965 --> 00:49:29,550 mais j'ai parlé avec Dieu, 679 00:49:29,800 --> 00:49:32,386 et il m'a interdit de me taire plus longtemps. 680 00:49:32,886 --> 00:49:34,972 "Parle, Margaret ! Parle !" il m'a dit. 681 00:49:35,222 --> 00:49:37,224 Vous pouvez me rappeler votre nom ? 682 00:49:37,725 --> 00:49:39,518 Margaret Blair. Je suis la soeur 683 00:49:39,768 --> 00:49:40,644 de Liz Ratliff. 684 00:49:40,894 --> 00:49:42,855 Martha et Margie sont mes nièces. 685 00:49:43,105 --> 00:49:45,607 Je dois vous parler de la mort de leur mère. 686 00:49:45,983 --> 00:49:50,028 T'as trouvé une autre femme en bas d'un autre escalier ? 687 00:49:50,279 --> 00:49:54,074 Liz se plaignait de migraines depuis des semaines. 688 00:49:54,324 --> 00:49:56,201 Putain, Michael ! Le procès approche ! 689 00:49:56,452 --> 00:49:57,911 Tu m'en as jamais parlé ! 690 00:49:58,662 --> 00:50:01,206 Ça s'est passé il y a 20 ans en Allemagne ! 691 00:50:01,457 --> 00:50:03,208 J'y ai même pas pensé ! 692 00:50:04,042 --> 00:50:06,962 Je l'ai aidée pour un truc, ce soir-là, je sais plus quoi, 693 00:50:07,212 --> 00:50:10,549 mais quand je suis parti me coucher, elle était bien vivante. 694 00:50:11,258 --> 00:50:13,343 Le lendemain, la nounou des filles, 695 00:50:13,594 --> 00:50:14,720 Agnes, 696 00:50:15,179 --> 00:50:16,430 nous réveille, 697 00:50:17,431 --> 00:50:19,850 et nous dit que Liz est morte dans l'escalier. 698 00:50:20,601 --> 00:50:22,978 On était proches. On enseignait à la même école. 699 00:50:23,395 --> 00:50:24,354 Tiens ! 700 00:50:24,605 --> 00:50:26,732 Le rapport d'autopsie de Liz. Tout y est. 701 00:50:27,775 --> 00:50:29,359 Ça peut pas être une coïncidence. 702 00:50:29,610 --> 00:50:32,488 Il vous a peut-être élevées, mais il est mauvais. 703 00:50:32,738 --> 00:50:35,282 C'est notre père ! Tu peux pas dire ça ! 704 00:50:35,532 --> 00:50:37,576 Il est très manipulateur, Margaret. 705 00:50:39,161 --> 00:50:41,413 Tu ignores des choses sur l'Allemagne. 706 00:50:41,663 --> 00:50:43,165 Je vais devoir raccrocher. 707 00:50:43,415 --> 00:50:45,042 "Gardez-vous des faux prophètes..." 708 00:50:47,503 --> 00:50:50,214 - C'est pas vrai... - Elle est tarée ! 709 00:50:53,801 --> 00:50:56,011 C'est quand même une drôle de coïncidence 710 00:50:56,261 --> 00:51:00,140 que nos deux mères soient mortes en bas d'un escalier. 711 00:51:05,979 --> 00:51:07,606 T'insinues quoi, là ? 712 00:51:12,402 --> 00:51:14,154 Rien, c'est juste que... 713 00:51:15,155 --> 00:51:18,534 qu'on en a pas parlé, t'énerves pas. 714 00:51:20,661 --> 00:51:23,413 Tu crois qu'il y a un lien ? 715 00:51:23,831 --> 00:51:26,041 Je comprends les doutes de Margaret. 716 00:51:26,291 --> 00:51:28,085 Maman est morte d'un anévrisme 717 00:51:28,544 --> 00:51:29,837 qui a causé sa chute. 718 00:51:30,087 --> 00:51:32,047 C'était un accident. Et Kathleen aussi. 719 00:51:32,881 --> 00:51:36,093 Exactement les mêmes, tu trouves pas ça bizarre ? 720 00:51:36,343 --> 00:51:37,511 Tout est bizarre ! 721 00:51:37,761 --> 00:51:40,514 Notre père est mort mystérieusement au Panama. 722 00:51:40,764 --> 00:51:42,850 Où était Michael pendant le 11-Septembre ? 723 00:51:43,100 --> 00:51:45,435 Arrête, dis pas n'importe quoi. 724 00:51:45,686 --> 00:51:47,521 Tu parles comme Caitlin. 725 00:51:48,939 --> 00:51:51,692 T'as oublié ce qu'il s'est passé avant Noël ? 726 00:51:52,401 --> 00:51:53,318 Non, j'ai pas oublié. 727 00:51:53,569 --> 00:51:57,364 Et Kathleen est morte, et maintenant, on doit grandir un peu. 728 00:51:57,823 --> 00:51:59,867 Papa a toujours été là pour nous. 729 00:52:00,117 --> 00:52:02,369 Il était pas obligé de nous adopter. 730 00:52:02,619 --> 00:52:04,329 C'est ça qui compte. 731 00:52:04,580 --> 00:52:08,292 Alors, s'il te plaît, arrête de tout remettre en question ! 732 00:52:08,542 --> 00:52:10,627 J'arrive pas à m'arrêter, OK ? 733 00:52:15,799 --> 00:52:16,925 C'était inhabituel 734 00:52:17,175 --> 00:52:19,887 que Michael aille chez Liz sans vous ? 735 00:52:20,137 --> 00:52:21,430 Non, pas du tout. 736 00:52:21,680 --> 00:52:24,892 Après la mort de George, Liz avait besoin d'un coup de main. 737 00:52:25,142 --> 00:52:26,435 Le problème, 738 00:52:26,685 --> 00:52:30,105 c'est que le procureur va suggérer une infidélité. 739 00:52:30,355 --> 00:52:31,481 On était juste amis. 740 00:52:31,732 --> 00:52:33,942 En aucun cas 741 00:52:34,192 --> 00:52:37,070 elle n'aurait fait passer ses désirs avant notre amitié. 742 00:52:37,321 --> 00:52:39,823 Quant aux fautes de Michael à l'époque, 743 00:52:40,532 --> 00:52:41,867 il les cachait mal. 744 00:52:42,117 --> 00:52:43,827 J'ai jamais couché avec Liz. 745 00:52:45,329 --> 00:52:47,789 - C'est en allemand. - Patty peut traduire. 746 00:52:48,040 --> 00:52:50,042 Ça confirme ce que je t'ai dit, 747 00:52:50,292 --> 00:52:52,920 que Liz Ratliff est morte d'un anévrisme cérébral. 748 00:52:53,170 --> 00:52:55,964 On va trouver un traducteur assermenté 749 00:52:56,214 --> 00:52:57,716 et remettre ça au procureur. 750 00:52:57,966 --> 00:53:00,594 Il ne faut pas qu'on pense qu'on cache quelque chose. 751 00:53:00,844 --> 00:53:02,054 Je cache rien. 752 00:53:04,264 --> 00:53:06,516 Je vais devoir parler aux filles. 753 00:53:06,767 --> 00:53:08,435 - En privé. - Je t'en prie. 754 00:53:08,685 --> 00:53:10,020 Sans caméra. 755 00:53:10,270 --> 00:53:11,229 Michael, 756 00:53:11,480 --> 00:53:13,732 s'il te plaît ? Merci. 757 00:53:13,982 --> 00:53:15,192 Je vous appelle 758 00:53:15,442 --> 00:53:16,777 quand c'est fini. 759 00:53:21,239 --> 00:53:22,783 Les filles savaient ? 760 00:53:23,700 --> 00:53:26,703 Pour l'anévrisme et l'autre escalier ? 761 00:53:28,622 --> 00:53:31,249 Il faut vraiment que tu sois honnête avec moi. 762 00:53:32,668 --> 00:53:34,002 Demande-leur. 763 00:53:40,384 --> 00:53:41,593 Les filles ! 764 00:53:45,180 --> 00:53:47,015 Ça doit vous paraître irréel, 765 00:53:48,225 --> 00:53:50,143 que vous soyez entraînées là-dedans. 766 00:53:51,812 --> 00:53:54,940 Mais ce qui compte le plus pour moi, c'est la vérité. 767 00:53:55,482 --> 00:54:00,612 Si vous avez quelque chose à dire sur la mort de votre mère, 768 00:54:01,780 --> 00:54:03,240 n'importe quoi, 769 00:54:03,824 --> 00:54:05,742 c'est le moment de le faire. 770 00:54:07,411 --> 00:54:09,454 De quelle mère vous parlez ? 771 00:54:12,582 --> 00:54:13,792 De Liz. 772 00:54:14,710 --> 00:54:16,420 Votre mère biologique. 773 00:54:27,014 --> 00:54:27,973 Michael. 774 00:54:29,975 --> 00:54:32,394 Tout colle. Je suis pas loin si t'as besoin. 775 00:54:44,072 --> 00:54:45,657 Ça va ? 776 00:54:50,579 --> 00:54:52,205 C'est eux contre nous. 777 00:54:53,540 --> 00:54:57,294 Ils vont tout faire pour nous faire du mal, 778 00:54:57,878 --> 00:54:59,296 mais on les en empêchera. 779 00:55:01,923 --> 00:55:04,051 Je ne veux plus de secrets entre nous. 780 00:55:22,027 --> 00:55:26,323 Rudolf a déjà déposé une requête pour écarter Liz Ratliff du dossier. 781 00:55:26,573 --> 00:55:28,075 On peut invoquer le 404 B. 782 00:55:28,325 --> 00:55:30,410 Oh, oui. Entrez. 783 00:55:36,458 --> 00:55:40,462 J'étais en train de penser à ces deux filles. 784 00:55:45,258 --> 00:55:46,635 Comment vont les vôtres ? 785 00:55:47,260 --> 00:55:48,470 Bien. 786 00:55:50,180 --> 00:55:53,934 Je leur ai dit que si elles mangent trop de macaronis au fromage, 787 00:55:54,184 --> 00:55:56,103 elles auront les cheveux en gruyère. 788 00:55:58,980 --> 00:56:00,690 Je la connaissais pas, celle-là. 789 00:56:04,694 --> 00:56:06,571 Elles sont avec Van, cette semaine. 790 00:56:13,245 --> 00:56:14,454 Passez-le-moi. 791 00:56:16,790 --> 00:56:17,833 Dites-moi, Duane. 792 00:56:18,083 --> 00:56:20,919 Peterson se tenait au-dessus d'elle quand il l'a frappée. 793 00:56:21,169 --> 00:56:24,131 On le voit aux traces de sang sur son short à lui : 794 00:56:24,381 --> 00:56:26,174 les gouttes vont vers le haut. 795 00:56:26,424 --> 00:56:27,717 C'était la pièce manquante. 796 00:56:27,968 --> 00:56:30,720 On a pu reconstituer parfaitement la scène de crime 797 00:56:30,971 --> 00:56:32,097 avec le pique-feu. 798 00:56:32,347 --> 00:56:34,057 Vous tenez votre arme du crime. 799 00:56:34,474 --> 00:56:36,434 Vous pouvez compter sur mon témoignage. 800 00:56:36,685 --> 00:56:37,936 Bon boulot ! 801 00:56:38,186 --> 00:56:40,897 Carrément ! Envoyez-nous le rapport. 802 00:56:43,316 --> 00:56:44,526 Je le savais. 803 00:56:49,156 --> 00:56:51,074 Je le sentais dans mes tripes. 804 00:57:03,253 --> 00:57:06,423 Je ne vous l'ai jamais dit, mais... 805 00:57:07,883 --> 00:57:10,719 j'ai perdu mon frère et mes soeurs dans un incendie 806 00:57:10,969 --> 00:57:12,304 quand j'avais 13 ans. 807 00:57:13,096 --> 00:57:14,514 Jack avait 10 ans, 808 00:57:14,764 --> 00:57:17,517 et mes deux petites soeurs étaient... 809 00:57:18,310 --> 00:57:19,686 encore plus jeunes. 810 00:57:21,688 --> 00:57:23,690 Sophie-Anne et Mary. 811 00:57:28,153 --> 00:57:29,571 J'ai survécu... 812 00:57:30,739 --> 00:57:33,408 mais pas eux. 813 00:57:35,535 --> 00:57:37,329 Je suis vraiment désolée, Jim. 814 00:57:39,039 --> 00:57:41,124 Des tragédies, ça arrive. 815 00:57:46,129 --> 00:57:49,549 Des enfants innocents peuvent mourir dans un incendie... 816 00:57:56,264 --> 00:57:59,976 et des femmes peuvent mourir en trébuchant dans un escalier. 817 00:58:05,065 --> 00:58:06,274 Ça arrive. 818 00:58:11,780 --> 00:58:13,365 On va déposer une requête. 819 00:58:14,241 --> 00:58:15,867 On va devoir exhumer son corps. 820 00:58:17,494 --> 00:58:19,663 Il nous faut une autorisation des héritiers. 821 00:58:20,705 --> 00:58:22,540 Les filles pourraient refuser. 822 00:58:23,541 --> 00:58:24,918 Oui, elles pourraient. 823 00:58:26,795 --> 00:58:28,755 Si elle est vraiment morte de cause naturelle 824 00:58:29,005 --> 00:58:31,466 comme le dit le rapport d'autopsie d'origine... 825 00:58:32,384 --> 00:58:34,219 ce sera pas bon pour nous. 826 00:58:35,553 --> 00:58:36,763 Peut-être. 827 00:58:41,434 --> 00:58:43,853 Ou peut-être qu'on découvrira enfin la vérité. 828 00:58:47,357 --> 00:58:48,608 La bataille commence. 829 00:58:49,609 --> 00:58:51,278 "Aux avocats estimés 830 00:58:51,528 --> 00:58:55,156 "qui ont engagé des poursuites contre notre père Michael Peterson, 831 00:58:55,407 --> 00:58:58,952 "nous souhaiterions vous faire part de notre désespoir à ce sujet. 832 00:58:59,202 --> 00:59:03,206 "Vous ne montrez aucune compassion pour la mémoire de notre mère, 833 00:59:03,456 --> 00:59:05,667 "néanmoins, nous acceptons à contrecoeur 834 00:59:05,917 --> 00:59:08,336 "votre demande d'exhumer le corps de celle-ci. 835 00:59:10,588 --> 00:59:11,548 "Nous sommes sûres 836 00:59:11,798 --> 00:59:15,302 "que vos conclusions confirmeront celles établies il y a 20 ans, 837 00:59:15,552 --> 00:59:19,556 "à savoir que notre mère est morte d'un anévrisme cérébral, 838 00:59:20,390 --> 00:59:22,684 "et que notre père, Michael Peterson, sera lavé 839 00:59:22,934 --> 00:59:24,936 "de ces allégations scandaleuses. 840 00:59:25,353 --> 00:59:28,565 "Respectueusement, Margaret et Martha Ratliff." 841 00:59:31,401 --> 00:59:32,610 Merci. 842 00:59:33,611 --> 00:59:35,613 Pas de souci, papa, c'est normal. 843 00:59:56,593 --> 01:00:02,265 1er jour du procès 1er juillet 2003 844 01:00:22,077 --> 01:00:23,328 Retenez l'ascenseur ! 845 01:00:49,854 --> 01:00:53,400 Tu souriras bientôt en prison, connard. 846 01:00:55,777 --> 01:00:57,779 1ER JOUR DU PROCÈS 1ER JUILLET 2003 847 01:01:36,484 --> 01:01:38,027 Levez-vous ! 848 01:01:41,239 --> 01:01:42,866 Oyez, oyez, oyez ! 849 01:01:43,116 --> 01:01:47,996 L'honorable cour du comté de Durham et l'audience sont ouvertes 850 01:01:48,580 --> 01:01:51,583 sous la présidence de l'honorable juge Orlando Hudson. 851 01:01:51,833 --> 01:01:54,669 Que Dieu bénisse cet État et cette honorable cour. 852 01:01:56,421 --> 01:01:57,589 Vous pouvez vous asseoir. 853 01:01:59,132 --> 01:02:00,300 Bonjour à tous. 854 01:02:01,968 --> 01:02:04,804 Cette affaire oppose l'État à Michael Iver Peterson. 855 01:02:05,555 --> 01:02:08,516 M. Hardin, la parole est à vous. 856 01:02:08,975 --> 01:02:10,393 Merci, monsieur le juge. 857 01:02:22,238 --> 01:02:23,448 Bonjour. 858 01:02:24,073 --> 01:02:25,783 Très concrètement, 859 01:02:26,784 --> 01:02:30,455 il s'agit là d'une affaire de faux-semblants et d'apparences, 860 01:02:32,457 --> 01:02:35,668 une affaire où les choses ne sont pas ce qu'elles semblent être. 861 01:02:46,387 --> 01:02:49,182 Adaptation : Marion Bodin 63596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.