All language subtitles for The Whistler 1944 Dvdrip x264-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,552 --> 00:00:19,374 [Sifflement] 2 00:01:05,471 --> 00:01:06,703 "Je suis Le Whistler." 3 00:01:07,106 --> 00:01:09,462 "Je sais beaucoup de choses car je marche la nuit. 4 00:01:09,962 --> 00:01:11,881 "Je connais beaucoup d'histoires Ă©tranges." 5 00:01:12,307 --> 00:01:16,265 "Beaucoup de secrets au plus profond du cƓur des hommes et les femmes qui sont entrĂ©es dans l'ombre." 6 00:01:16,921 --> 00:01:20,682 "Oui. Je connais les terreurs sans nom dont ils n'osent pas parler." 7 00:01:25,830 --> 00:01:28,532 "L'homme assis seul est un Ă©tranger ici." 8 00:01:29,000 --> 00:01:32,021 "Il a des moyens et un responsable position dans la sociĂ©tĂ©." 9 00:01:32,454 --> 00:01:36,596 "C'est un homme qui se sent plus Ă  l'aise dans un club Ă  la mode qu'un bar au bord de l'eau." 10 00:01:37,101 --> 00:01:40,639 "Mais ce soir, il s'est dĂ©tournĂ© du confort et sĂ©curitĂ© de son propre monde." 11 00:01:41,068 --> 00:01:43,443 "Pour rencontrer un homme dont l'affaire est la mort." 12 00:02:10,283 --> 00:02:12,182 Vous ĂȘtes Lefty Vigran? - Euh. 13 00:02:13,635 --> 00:02:15,595 Vous pouvez parler. Il n'y a rien Ă  craindre. 14 00:02:16,291 --> 00:02:18,198 J'ai un travail pour toi. - Bien? 15 00:02:18,650 --> 00:02:20,474 Qu'est-ce que vous voulez faire, monsieur. 16 00:02:20,997 --> 00:02:22,784 Tu dois connaĂźtre mon nom ? - Non. 17 00:02:26,004 --> 00:02:27,162 Je veux avoir un homme.. 18 00:02:28,526 --> 00:02:29,395 SupprimĂ©. 19 00:02:29,648 --> 00:02:30,254 Oh. 20 00:02:30,806 --> 00:02:31,515 Bien. 21 00:02:33,329 --> 00:02:34,587 Que fait ce type ? 22 00:02:35,275 --> 00:02:36,557 Est-ce que cela fait une diffĂ©rence? 23 00:02:36,682 --> 00:02:39,247 Oui. Cela fait beaucoup de diffĂ©rence. Vous voyez, s'il est important .. 24 00:02:39,886 --> 00:02:41,024 Je ne le toucherai pas. 25 00:02:41,957 --> 00:02:43,420 Ce n'est qu'un petit fabricant. 26 00:02:43,799 --> 00:02:45,272 Oh. Un homme d’affaires lĂ©gitime, hein ? 27 00:02:46,419 --> 00:02:47,148 Tu vois. 28 00:02:47,891 --> 00:02:50,051 Un meurtre d'un type comme ça recevra beaucoup de publicitĂ©. 29 00:02:52,164 --> 00:02:54,896 Eh bien, si c'est Ă  l'argent que tu penses Ă  propos, je suis prĂȘt Ă  vous payer bien. 30 00:02:55,245 --> 00:02:56,952 Il en faudra dix mille pour s'en occuper. 31 00:02:58,794 --> 00:03:01,899 Vous voyez, je dois rompre avec le monsieur qui fait rĂ©ellement le travail. 32 00:03:02,328 --> 00:03:04,482 Parce qu'il ne le saura jamais qui investit l'argent. 33 00:03:05,330 --> 00:03:06,831 Et je ne veux pas savoir qui il est. 34 00:03:07,336 --> 00:03:08,122 Vous ne le ferez pas. 35 00:03:09,187 --> 00:03:10,889 Quel est le nom et l'adresse de la fĂȘte ? 36 00:03:29,804 --> 00:03:31,082 As-tu apportĂ© l'argent ? 37 00:03:34,182 --> 00:03:36,757 Tu vois, je ne suis pas du genre Ă  prendre paiement pour un travail non livrĂ©. 38 00:03:37,127 --> 00:03:38,728 Cela vaut pour ceux qui travaillent pour moi. 39 00:03:39,266 --> 00:03:40,647 C'est ce qu'on m'a dit. 40 00:03:41,004 --> 00:03:42,297 Qu'est-ce qui vous inquiĂšte? 41 00:03:43,107 --> 00:03:43,865 Le temps. 42 00:03:44,994 --> 00:03:46,785 Il faut le faire entre maintenant et vendredi prochain. 43 00:03:49,193 --> 00:03:50,008 Ce sera. 44 00:04:27,107 --> 00:04:29,273 HĂ©. Je pense que ce gars lĂ -bas, il te veut. 45 00:04:30,242 --> 00:04:31,255 Dis, je pense .. 46 00:04:31,380 --> 00:04:33,825 Il ne comprend pas un mot de toi dites, monsieur. C'est un sourd-muet. 47 00:04:33,950 --> 00:04:34,664 Oh. 48 00:04:54,460 --> 00:04:55,359 Livrez ceci. 49 00:04:57,462 --> 00:04:58,369 Livrez ceci. 50 00:04:58,774 --> 00:04:59,712 Tu sais oĂč. 51 00:05:00,342 --> 00:05:01,157 Tout de suite. 52 00:05:01,586 --> 00:05:02,515 Vous comprenez? 53 00:05:02,904 --> 00:05:03,994 Et ne le perdez pas. 54 00:05:43,478 --> 00:05:46,141 L’accord est conclu. Je vous envoie quelques dĂ©tails. 55 00:05:46,647 --> 00:05:47,633 Combien de dĂ©tails ? 56 00:05:48,152 --> 00:05:48,807 Cinq. 57 00:05:49,126 --> 00:05:50,806 Je vais vous donner un travail sympa pour ça. 58 00:05:51,156 --> 00:05:53,398 Peu importe quoi que ce soit d'extraordinaire. Jouez simplement la sĂ©curitĂ©. 59 00:05:53,822 --> 00:05:55,438 Cela doit ĂȘtre fait d’ici vendredi soir prochain. 60 00:05:55,864 --> 00:05:56,533 D'accord. 61 00:06:16,658 --> 00:06:18,615 Est-ce que vous vous attendez Ă  rencontrer quelqu'un dehors ? 62 00:06:19,074 --> 00:06:19,660 Non. 63 00:06:21,165 --> 00:06:23,476 J'ai peur que ce soit le cas si tu sortir par la porte d'entrĂ©e. 64 00:06:23,975 --> 00:06:24,618 Ouais? 65 00:06:26,660 --> 00:06:27,555 Merci, Gus. 66 00:06:52,109 --> 00:06:53,484 Bonjour Gorss. - Gorss? 67 00:06:54,477 --> 00:06:56,363 Je m'appelle Lefty Vigran. - Peut-ĂȘtre. 68 00:06:56,488 --> 00:06:59,128 Mais tu t'appelais Gorss quand tu tuĂ© un flic Ă  St Louis il y a 3 ans. 69 00:06:59,253 --> 00:07:00,096 LĂšve-les. 70 00:07:00,221 --> 00:07:01,010 Laisse tomber. 71 00:08:30,128 --> 00:08:31,925 Bonsoir Monsieur. - Bonjour Jennings. 72 00:08:34,854 --> 00:08:36,993 Si je peux le dire monsieur, vous ĂȘtes l'air beaucoup mieux. 73 00:08:38,125 --> 00:08:39,983 Entrez dans le bureau pour une minute, Jennings. 74 00:08:40,238 --> 00:08:41,321 TrĂšs bien, monsieur. 75 00:08:43,997 --> 00:08:45,050 Asseyez-vous, Jennings. 76 00:08:49,853 --> 00:08:51,011 Quelque chose ne va pas, monsieur ? 77 00:08:51,695 --> 00:08:53,503 Bien sĂ»r que non. Asseyez-vous. 78 00:08:54,862 --> 00:08:56,278 Verse-nous chacun un cognac, Jennings. 79 00:08:57,316 --> 00:08:58,366 TrĂšs bien, monsieur. 80 00:08:59,828 --> 00:09:01,129 Pourquoi n'es-tu jamais mariĂ© ? 81 00:09:01,719 --> 00:09:02,636 Eh bien, monsieur. 82 00:09:03,004 --> 00:09:06,196 Un ensemble de responsabilitĂ©s familiales Ă  la fois est suffisant. 83 00:09:06,425 --> 00:09:08,450 Viens maintenant. Je n'ai pas Ă©tĂ© aussi difficile que ça. 84 00:09:12,405 --> 00:09:15,221 Votre trĂšs bonne santĂ©, M. Conrad. Puisse-t-il continuer Ă  s'amĂ©liorer, monsieur. 85 00:09:15,689 --> 00:09:16,429 Merci. 86 00:09:22,189 --> 00:09:23,783 J'ai Ă©tĂ© terriblement inquiet ces derniers temps, monsieur. 87 00:09:24,437 --> 00:09:26,596 Je pensais que peut-ĂȘtre toi .. - Tu veux dire que tu pensais que j'Ă©tais .. 88 00:09:26,818 --> 00:09:28,196 Craquer? - D'une certaine maniĂšre, monsieur. 89 00:09:28,934 --> 00:09:31,309 Mettez votre esprit au repos. Tout ira bien maintenant. 90 00:09:31,434 --> 00:09:32,878 Je suis vraiment heureux de l'entendre, monsieur. 91 00:09:34,046 --> 00:09:36,492 Au fait, oĂč Ă©tais-tu vous vouliez possĂ©der une orangeraie ? 92 00:09:37,580 --> 00:09:38,595 À Riverside, monsieur. 93 00:09:41,407 --> 00:09:42,594 Jennings, tu es virĂ©. 94 00:09:43,284 --> 00:09:45,287 Je veux que tu partes pour Au bord de la riviĂšre le matin. 95 00:09:46,350 --> 00:09:48,183 Voici votre indemnitĂ© de dĂ©part. 96 00:09:48,559 --> 00:09:50,723 Mais je ne le fais vraiment pas prenez soin des oranges, monsieur. 97 00:09:51,341 --> 00:09:52,957 Sauf une tranche dans un Old Fashioned. 98 00:09:55,053 --> 00:09:57,443 Eh bien, tu voulais une orangeraie. Maintenant, vous ĂȘtes coincĂ© avec un. 99 00:09:57,855 --> 00:09:59,414 Mais qu'en est-il de vous et de la maison, monsieur ? 100 00:09:59,878 --> 00:10:02,523 Tu as toujours dit que tu ne l'aurais pas fait tout a changĂ© par rapport Ă  la façon dont .. 101 00:10:02,923 --> 00:10:03,967 Mme Conrad l'a quittĂ©. 102 00:10:04,246 --> 00:10:05,562 Et cela m'inclut, monsieur. 103 00:10:06,139 --> 00:10:07,612 J'abandonne la maison, Jennings. 104 00:10:07,988 --> 00:10:09,205 Et oĂč je vais .. 105 00:10:10,039 --> 00:10:12,084 Les quartiers seront un peu Ă  l'Ă©troit pour nous deux. 106 00:10:39,233 --> 00:10:40,497 Bonjour, Mlle Foster. 107 00:10:41,079 --> 00:10:42,291 Bonjour, M. Conrad. 108 00:10:47,904 --> 00:10:49,380 Bonjour. Bonjour Myrte ? 109 00:10:49,688 --> 00:10:51,848 Dites Ă  M. McNear que M. Conrad est lĂ  aujourd'hui. 110 00:10:52,272 --> 00:10:54,694 Il a l'air bien. Comme une personne diffĂ©rente. 111 00:10:59,694 --> 00:11:01,090 Bonjour, Alice. - Comte. 112 00:11:01,711 --> 00:11:03,797 Je suis certainement content que vous soyez venu aujourd'hui. 113 00:11:04,379 --> 00:11:06,891 Ne commence pas par moi. - Entrez, s'il vous plaĂźt. 114 00:11:09,887 --> 00:11:12,793 Il y a beaucoup de travail accumulĂ© ? - J'ai pu gĂ©rer la majeure partie. 115 00:11:14,366 --> 00:11:16,779 M. McNear a-t-il Ă©tĂ© inquiet Ă  propos de mes absences ? 116 00:11:17,257 --> 00:11:19,073 AprĂšs tout, c'est votre partenaire. 117 00:11:20,633 --> 00:11:22,999 Quelque chose vous est arrivĂ©, Earl. Tu es different. 118 00:11:23,600 --> 00:11:26,597 Si j'ai l'air moins contrariĂ©, c'est parce que j'ai se rĂ©concilier avec la mort de Clare. 119 00:11:28,052 --> 00:11:29,765 Vous ĂȘtes sage d’essayer d’oublier. 120 00:11:30,294 --> 00:11:32,122 Je
 je pense que c'est mieux ainsi. 121 00:11:32,598 --> 00:11:34,150 Il n'y a pas beaucoup de chance que j'oublie. 122 00:11:34,734 --> 00:11:36,235 Mes amis s'en sont occupĂ©s. 123 00:11:36,715 --> 00:11:38,045 Vous avez laissĂ© tomber tous vos amis. 124 00:11:38,270 --> 00:11:39,768 Ils ont... changĂ©. 125 00:11:40,300 --> 00:11:43,126 Ils ne me verront plus. - Vous imaginez ça, Earl. 126 00:11:45,239 --> 00:11:46,742 Le voyage Ă©tait mon idĂ©e. 127 00:11:47,423 --> 00:11:49,470 Il a fallu beaucoup de persuasion pour que Clare parte. 128 00:11:51,460 --> 00:11:53,485 Vous voyez, quelque chose avait est arrivĂ© Ă  notre mariage. 129 00:11:54,303 --> 00:11:55,481 Nous nous Ă©tions sĂ©parĂ©s. 130 00:11:56,246 --> 00:11:57,519 J'ai mĂȘme pensĂ© Ă  me sĂ©parer. 131 00:11:58,047 --> 00:11:59,663 J'ai toujours pensĂ© que tu .. - Oui je sais. 132 00:12:00,424 --> 00:12:01,784 Je ne vous l'ai pas dit ni Ă  McNear. 133 00:12:01,909 --> 00:12:04,326 Parce que je ne voulais pas amener mon problĂšmes domestiques au bureau. 134 00:12:05,935 --> 00:12:07,702 J'ai convaincu Clare de faire un voyage. 135 00:12:09,326 --> 00:12:11,367 J'avais mĂȘme espĂ©rĂ© que ce serait possible rassemble-nous Ă  nouveau. 136 00:12:13,340 --> 00:12:15,566 La plupart de nos amis le savaient nous avions des problĂšmes. 137 00:12:17,203 --> 00:12:19,497 Vous pouvez imaginer comment ils rĂ©agi quand je suis revenu seul. 138 00:12:20,249 --> 00:12:20,859 Non. 139 00:12:21,582 --> 00:12:23,045 Elle Ă©tait dans mes bras dans l'eau. 140 00:12:24,431 --> 00:12:26,836 Je l'ai lĂąchĂ©e pour l'atteindre un radeau qui flottait devant. 141 00:12:27,233 --> 00:12:28,666 Quand j'ai regardĂ© en arriĂšre, elle Ă©tait partie. 142 00:12:29,315 --> 00:12:31,067 Mais tu as aidĂ© les autres des gens sur le radeau. 143 00:12:31,320 --> 00:12:32,793 C'est exactement le point. 144 00:12:33,468 --> 00:12:36,143 Mes amis se demandent pourquoi je Je n'ai pas rĂ©ussi Ă  faire monter ma femme sur le radeau. 145 00:12:36,944 --> 00:12:38,420 Quand j'ai pu aider les autres. 146 00:12:39,137 --> 00:12:42,146 Tu veux dire que n'importe qui suggĂ©rerait tu as dĂ©libĂ©rĂ©ment laissĂ© Clare se noyer ? 147 00:12:42,387 --> 00:12:43,059 Oh non. 148 00:12:43,702 --> 00:12:45,146 Personne n’a Ă©tĂ© aussi grossier que ça. 149 00:12:46,375 --> 00:12:48,363 Mais j'ai senti l'accusation dans leurs yeux. 150 00:12:48,810 --> 00:12:50,598 Vous vous trompez, Earl. Vous devez faire erreur. 151 00:12:50,754 --> 00:12:51,340 Non. 152 00:12:52,357 --> 00:12:56,132 Non. Vous ressentez une chose comme ça davantage fortement que si c'Ă©tait exprimĂ© en mots. 153 00:13:00,004 --> 00:13:01,129 Oh. Entrez, Charlie. 154 00:13:03,614 --> 00:13:04,429 Bonjour Earl. 155 00:13:06,322 --> 00:13:07,251 Mlle Walker. 156 00:13:07,559 --> 00:13:08,732 Je verrai n'importe qui aujourd'hui. 157 00:13:14,733 --> 00:13:17,246 Regarde ici, Earl. Tu n'es pas juste avec moi. 158 00:13:18,113 --> 00:13:19,986 Je pense que nous ferions mieux arriver Ă  un accord. 159 00:13:20,286 --> 00:13:21,101 À propos de quoi? 160 00:13:21,450 --> 00:13:24,469 Depuis des mois maintenant tu viens au bureau seulement une ou deux fois par semaine. 161 00:13:24,680 --> 00:13:26,333 Et puis pendant seulement quelques heures. 162 00:13:26,615 --> 00:13:29,119 Je n'ai pas Ă©tĂ© moi-mĂȘme, Charlie. Tout ira bien maintenant. 163 00:13:29,363 --> 00:13:30,777 Je sais, Earl. Je sais. Mais .. 164 00:13:31,213 --> 00:13:34,773 Tu sais que je n'aurais pas investi d'argent dans un mĂ©tier dont je ne connaissais rien.. 165 00:13:35,041 --> 00:13:37,852 Si tu ne m'avais pas assurĂ© que tu l'Ă©tais je vais y accorder toute votre attention. 166 00:13:38,773 --> 00:13:40,970 Que ferais-tu si j'avais un accident ? 167 00:13:41,332 --> 00:13:43,234 Eh bien, je le ferais.. - Je vais te dire ce que tu ferais. 168 00:13:43,495 --> 00:13:44,612 Absolument rien. 169 00:13:45,147 --> 00:13:47,701 J'ai tout appris Ă  Miss Walker lĂ -bas c'est de connaĂźtre cette affaire. 170 00:13:48,255 --> 00:13:51,162 Et je lui laisse ma part du ferme pour qu'elle ne se retrouve jamais Ă  court de vous. 171 00:13:52,046 --> 00:13:53,681 Vous pouvez simplement vous dĂ©tendre et vous amuser. 172 00:13:55,452 --> 00:13:58,185 Comment vas-tu. j'aimerais parler Ă  M. Conrad. Je m'appelle Smith. 173 00:13:58,552 --> 00:14:00,749 M. Conrad est occupĂ© en ce moment. - Eh bien, j'attendrai. 174 00:14:02,915 --> 00:14:04,674 Vous pouvez entrer maintenant, M. Smith. - Merci. 175 00:14:10,301 --> 00:14:11,906 Eh bien, bonjour, M. Conrad. 176 00:14:12,235 --> 00:14:14,364 Mon Dieu, vous avez de jolis bureaux. Je m'appelle Smith. 177 00:14:15,055 --> 00:14:17,608 C'est un plaisir de rencontrer un homme d'affaires prospĂšre comme vous. 178 00:14:17,978 --> 00:14:19,724 Celui qui est rĂ©ussi et accessible. 179 00:14:19,951 --> 00:14:23,594 PrĂȘt Ă  s'asseoir et Ă  parler affaires. Qui n'a pas de panneau « interdit » sur la porte. 180 00:14:24,158 --> 00:14:25,287 Que puis-je faire pour vous? 181 00:14:25,851 --> 00:14:28,055 Ce sont des exemples de polices, M. Conrad. 182 00:14:28,469 --> 00:14:30,944 Je suis venu te parler de la vie assurance. Un peu chaud, n'est-ce pas. 183 00:14:31,254 --> 00:14:32,739 Je travaille pour Atlantic Mutual. 184 00:14:33,099 --> 00:14:36,839 Mon entreprise a dĂ©veloppĂ© un systĂšme trĂšs spĂ©cial type de politique pour les hommes dans votre situation. 185 00:14:37,185 --> 00:14:39,798 Vous pouvez oublier toutes les bĂȘtises. DĂ©pĂȘchez-vous et finissez-en. 186 00:14:40,112 --> 00:14:42,513 Ne me prĂ©cipitez pas, M. Conrad. Je vais continuer. 187 00:14:43,498 --> 00:14:44,914 Je n'ai pas besoin d'assurance vie. 188 00:14:45,174 --> 00:14:46,184 Je pense que oui. 189 00:14:46,418 --> 00:14:48,603 En fait, j'ai annulĂ© mes politiques hier. 190 00:14:48,728 --> 00:14:49,314 Oh? 191 00:14:49,843 --> 00:14:51,316 Est-ce que c'Ă©tait juste pour votre partenaire ? 192 00:14:52,055 --> 00:14:55,906 L'entreprise peut avoir besoin de capital supplĂ©mentaire si quelque chose d'inattendu vous arrive. 193 00:14:57,251 --> 00:14:59,210 Rien d'inattendu n'est ça va m'arriver. 194 00:14:59,608 --> 00:15:02,788 Je n'en serais pas sĂ»r, M. Conrad. La vie est si incertaine, tu sais. 195 00:15:03,545 --> 00:15:05,422 Un instant, tu es en vie. Le lendemain, tu es mort. 196 00:15:05,547 --> 00:15:08,578 Personne ne sait ce qui nous attend. Maintenant, prenons votre propre cas par exemple. 197 00:15:09,141 --> 00:15:11,147 Tu vis seul. Autrement dit, Ă  l'exception de votre majordome. 198 00:15:11,862 --> 00:15:13,135 Avez-vous dĂ©jĂ  pensĂ© Ă  cela ? 199 00:15:13,543 --> 00:15:14,986 Un court-circuit la nuit ? 200 00:15:15,388 --> 00:15:16,163 Un feu. 201 00:15:16,675 --> 00:15:19,334 Eh bien, tu pourrais ĂȘtre Ă©touffĂ© la mort sans jamais se rĂ©veiller. 202 00:15:19,851 --> 00:15:22,949 En fait, ma sociĂ©tĂ© vient payĂ© l'une de ces crĂ©ances de sociĂ©tĂ©. 203 00:15:23,343 --> 00:15:24,944 Un partenaire voulait aller chasser. 204 00:15:25,381 --> 00:15:27,346 Il a sorti le fusil de chasse du cas pour l'examiner. 205 00:15:27,944 --> 00:15:29,895 La premiĂšre chose qu'il savait, il s'Ă©tait fait exploser la tĂȘte. 206 00:15:30,289 --> 00:15:33,641 Maintenant, qu'est-ce qui te rend si sĂ»r que rien un imprĂ©vu va-t-il vous arriver ? 207 00:15:33,960 --> 00:15:36,091 Eh bien, je suis sĂ»r que non besoin d'une assurance vie. 208 00:15:36,565 --> 00:15:38,181 Peut-ĂȘtre aurez-vous envie de vous remarier ? 209 00:15:38,485 --> 00:15:42,155 Mieux vaut souscrire une police d'assurance maintenant, monsieur, pendant que vous pouvez rĂ©ussir l'examen physique. 210 00:15:42,409 --> 00:15:43,138 Sortir. 211 00:15:43,334 --> 00:15:44,664 Mais, Monsieur Conrad.. - Sortir. 212 00:15:45,061 --> 00:15:46,125 Bien, d'accord. 213 00:15:46,664 --> 00:15:49,461 Mais merci beaucoup pour l'interview. Je te reverrai un jour. 214 00:16:40,585 --> 00:16:41,514 Qui est ici ? 215 00:16:43,702 --> 00:16:44,603 Qui est ici ? 216 00:16:46,711 --> 00:16:47,497 Monsieur Conrad ? 217 00:16:47,872 --> 00:16:48,551 Oui. 218 00:16:48,970 --> 00:16:50,614 Je comprends que votre tĂ©lĂ©phone est en panne. 219 00:16:51,182 --> 00:16:52,886 Et ils vous ont envoyĂ© Ă  cette heure de la nuit ? 220 00:16:53,011 --> 00:16:54,999 Vous avez de la chance d'avoir du service Ă  tout moment ces jours-ci. 221 00:16:56,346 --> 00:16:57,619 Voulez-vous entrer ? 222 00:16:57,940 --> 00:16:59,155 En gros, c'est l'idĂ©e. 223 00:16:59,391 --> 00:17:01,322 A moins que tu gardes ton tĂ©lĂ©phone ici sur le porche. 224 00:17:01,487 --> 00:17:04,275 Avez-vous entendu la thĂ©orie selon laquelle ce n'est pas possible pour n'importe qui d'entrer dans une piĂšce.. 225 00:17:04,400 --> 00:17:06,389 Sans laisser derriĂšre lui un trace de leur prĂ©sence ? 226 00:17:06,799 --> 00:17:08,811 Regarder. Tu veux que je rĂ©pare ton tĂ©lĂ©phone ou pas ? 227 00:17:08,936 --> 00:17:11,942 Il n'y a rien de mal avec mon tĂ©lĂ©phone. - Quelqu'un l'a signalĂ© en panne. 228 00:17:16,009 --> 00:17:17,367 Entrez et cherchez par vous-mĂȘme. 229 00:17:20,182 --> 00:17:21,459 Et je suis tout seul, alors .. 230 00:17:22,032 --> 00:17:24,335 Vous pouvez oublier la prĂ©tention de le tĂ©lĂ©phone et finissons-en. 231 00:17:24,482 --> 00:17:25,526 En finir avec quoi ? 232 00:17:25,844 --> 00:17:27,059 Je sais pourquoi tu es venu ici. 233 00:17:28,178 --> 00:17:29,732 C'est d'accord. Allez-y et faites-le. 234 00:17:34,431 --> 00:17:35,210 Voir? 235 00:17:35,736 --> 00:17:36,584 C'est mort. 236 00:17:43,768 --> 00:17:44,941 Le fil a Ă©tĂ© coupĂ©. 237 00:17:51,393 --> 00:17:53,553 DĂšs que j'aurai rĂ©glĂ© ce problĂšme tu ferais mieux d'appeler la police. 238 00:17:56,407 --> 00:17:57,381 Oui. Je vais. 239 00:18:32,416 --> 00:18:33,202 C'est bon. 240 00:18:34,532 --> 00:18:35,490 Votre ligne est arrivĂ©e. 241 00:18:35,771 --> 00:18:37,104 Vous pouvez appeler la police maintenant. 242 00:18:37,229 --> 00:18:38,882 Ou roule en ville avec moi si tu veux. 243 00:18:39,088 --> 00:18:40,576 Tout ira bien maintenant, merci. 244 00:18:41,274 --> 00:18:42,329 Eh bien, bonne nuit. 245 00:18:42,761 --> 00:18:44,034 Bonne nuit. - Bonne nuit. 246 00:19:09,931 --> 00:19:11,495 Il est assez tard pour que tu sors, Alice. 247 00:19:11,711 --> 00:19:14,290 Eh bien, j'ai essayĂ© de tĂ©lĂ©phoner mais votre ligne est en panne. 248 00:19:14,890 --> 00:19:15,733 Oui. Je sais. 249 00:19:16,295 --> 00:19:17,367 Entrez dans le bureau. 250 00:19:30,887 --> 00:19:31,619 Comte. 251 00:19:33,009 --> 00:19:34,595 Jennings est venu me voir ce soir. 252 00:19:35,897 --> 00:19:40,004 Nous avons tous les deux trouvĂ© Ă©trange que tu lui a donnĂ© 5 000 $ en espĂšces en cadeau et .. 253 00:19:40,596 --> 00:19:42,690 Et nous Ă©tions si pressĂ©s de faites-le sortir de la maison. 254 00:19:42,991 --> 00:19:45,075 J'ai laissĂ© Jennings partir parce que J'abandonne la maison. 255 00:19:46,963 --> 00:19:48,264 J'aimerais pouvoir croire ça. 256 00:19:48,851 --> 00:19:49,780 C'est la vĂ©ritĂ©. 257 00:19:51,799 --> 00:19:54,237 J'ai l'impression que tu traverses une sorte de crise, Earl. 258 00:20:00,890 --> 00:20:02,303 Vous avez Ă©tĂ© parfaitement gĂ©nial. 259 00:20:03,594 --> 00:20:05,639 Mais il n'y a rien de plus que tu peux faire pour moi. 260 00:20:07,590 --> 00:20:10,022 J'aimerais qu'il y ait quelque chose que je pourrais faire ça, ça t'aiderait vraiment. 261 00:20:13,346 --> 00:20:14,802 Peut-ĂȘtre que je ferais mieux d'y aller. 262 00:20:16,107 --> 00:20:17,492 Est-ce que ça te dĂ©rangerait de me raccompagner Ă  la maison ? 263 00:20:19,666 --> 00:20:20,635 [Sifflement] 264 00:20:29,230 --> 00:20:30,617 Avez-vous entendu quelqu'un siffler ? 265 00:20:31,818 --> 00:20:32,943 Je n'ai pas remarquĂ©. 266 00:21:01,350 --> 00:21:02,016 Bien. 267 00:21:02,477 --> 00:21:04,237 J'espĂšre que ma prĂ©sence ici ne vous a pas dĂ©rangĂ©. 268 00:21:05,849 --> 00:21:07,576 J'ai persuadĂ© votre logeuse de me laisser entrer. 269 00:21:08,722 --> 00:21:10,309 Qu'as-tu fait, dis-lui que c'est ton fils ? 270 00:21:10,493 --> 00:21:11,432 Dieu nous en garde. 271 00:21:12,291 --> 00:21:14,871 Rassemblez vos affaires. Je veux que tu fasses un voyage dans le sud avec moi. 272 00:21:15,254 --> 00:21:18,416 Je suis tout attachĂ©. J'ai eu un travail J'ai hĂ©ritĂ© de Lefty Vigran. 273 00:21:18,727 --> 00:21:20,180 Quand serez-vous prĂȘt Ă  partir ? 274 00:21:20,862 --> 00:21:22,605 Eh bien, je m'attendais Ă  avoir fini ce soir. 275 00:21:23,014 --> 00:21:24,052 J'ai Ă©tĂ© interrompu. 276 00:21:24,357 --> 00:21:25,999 Ah, c'est ce qui t'a rendu si nerveux. 277 00:21:27,425 --> 00:21:28,998 J'avais le sentiment d'ĂȘtre observĂ©. 278 00:21:30,116 --> 00:21:32,064 Puis j'ai cru entendre quelqu'un qui siffle. 279 00:21:34,849 --> 00:21:36,637 Nous avons encore le temps de prends le train ce soir. 280 00:21:40,006 --> 00:21:41,905 J'ai Ă©tĂ© payĂ©. Je dois livrer. 281 00:21:42,335 --> 00:21:43,494 C’est hautement Ă©thique. 282 00:21:43,730 --> 00:21:44,849 Ne sois pas drĂŽle. 283 00:21:45,218 --> 00:21:47,532 Regarder. Pourquoi ne pars-tu pas avec moi pendant quelques jours ? 284 00:21:48,146 --> 00:21:49,705 Ensuite, vous pourrez revenir quand vous le souhaitez. 285 00:21:50,038 --> 00:21:53,142 En fait, il fait chaud en ville en ce moment, aprĂšs Vigran a eu une fusillade avec la police. 286 00:21:53,947 --> 00:21:56,090 Ouais. Mais je dois finir ce travail d'ici vendredi. 287 00:21:56,778 --> 00:21:59,309 Je vous le dis. je serai au Majestic HĂŽtel pour les prochains jours. 288 00:21:59,728 --> 00:22:01,458 Si tu changes d'avis regarde-moi lĂ -haut. 289 00:22:04,326 --> 00:22:05,713 "Les Ă©tudes sur la nĂ©crophobie". 290 00:22:06,228 --> 00:22:07,788 "Peur exagĂ©rĂ©e de la mort". 291 00:22:09,243 --> 00:22:10,029 J'aime ça. 292 00:22:11,999 --> 00:22:13,908 Pourquoi n'essayes-tu pas d'Ă©lever des orchidĂ©es pour un hobby ? 293 00:22:14,867 --> 00:22:16,236 Laissez des trucs comme ça tranquilles. 294 00:22:16,856 --> 00:22:18,477 Cela risque d'Ă©veiller votre imagination. 295 00:22:19,585 --> 00:22:21,371 Un gars comme toi est mieux s'en passer. 296 00:22:21,496 --> 00:22:22,397 Attends une minute. 297 00:22:22,621 --> 00:22:25,277 Merci de m'avoir rappelĂ© ce livre. Vous m'avez donnĂ© une idĂ©e. 298 00:22:27,438 --> 00:22:28,081 Ouais. 299 00:22:29,472 --> 00:22:32,567 Peut-ĂȘtre que je peux faire tomber ce type sans le tuer moi-mĂȘme. 300 00:22:33,534 --> 00:22:34,377 Qu'est ce que c'est? 301 00:22:36,208 --> 00:22:39,107 Savez-vous que certains les gens meurent vraiment de peur ? 302 00:22:41,136 --> 00:22:42,343 Rendez-vous Ă  l'hĂŽtel. 303 00:22:58,845 --> 00:23:02,178 J'ai essayĂ© de te mettre sur le tĂ©lĂ©phone. J'ai une merveilleuse nouvelle pour vous. 304 00:23:02,516 --> 00:23:03,749 Bien. Entrez, Alice. 305 00:23:08,928 --> 00:23:11,322 Quelle est la merveilleuse nouvelle ? - C'est Ă  propos de Clare. 306 00:23:12,633 --> 00:23:13,677 Elle est vivante, Earl. 307 00:23:34,068 --> 00:23:35,318 J'ai du mal Ă  y croire. 308 00:23:36,359 --> 00:23:38,318 Pensez-vous qu'il pourrait peut-ĂȘtre une erreur ? 309 00:23:38,577 --> 00:23:39,531 Bien sĂ»r que non. 310 00:23:40,838 --> 00:23:43,035 Ce qu'elle a dĂ» ĂȘtre au cours des trois derniĂšres annĂ©es. 311 00:23:43,818 --> 00:23:44,657 Je sais. 312 00:23:45,837 --> 00:23:48,442 La joie de rentrer Ă  la maison sera compenser mĂȘme cela. 313 00:23:51,037 --> 00:23:51,989 Merci, Alice. 314 00:23:58,557 --> 00:24:00,108 Non seulement Clare est libĂ©rĂ©e, mais... 315 00:24:01,400 --> 00:24:02,649 Je peux continuer Ă  vivre. 316 00:24:04,199 --> 00:24:05,586 RĂ©alisez-vous ce que cela signifie ? 317 00:24:06,965 --> 00:24:09,878 Je peux regarder mes amis sans voir le meurtre dans leurs yeux. 318 00:24:13,002 --> 00:24:13,597 JE. 319 00:24:16,542 --> 00:24:18,138 Qu'est-ce qu'il y a, Earl ? - Oh .. 320 00:24:18,579 --> 00:24:20,372 Rien. Rien de sĂ©rieux. Je dois .. 321 00:24:20,743 --> 00:24:22,836 J'ai un appel Ă  passer. Je reviens dans peu de temps. 322 00:24:31,470 --> 00:24:33,696 M. Conrad a failli me courir en bas dans le couloir. 323 00:24:35,110 --> 00:24:37,696 OĂč va-t-il? - Je ne sais pas mais il sera bientĂŽt de retour. 324 00:24:38,125 --> 00:24:40,209 je suis venu fĂ©liciter lui sur sa bonne nouvelle. 325 00:24:40,884 --> 00:24:42,443 Mais il ne pouvait mĂȘme pas attendre de m'entendre. 326 00:24:43,773 --> 00:24:46,067 je suis surpris de voir tu as l'air si joyeux. 327 00:24:48,462 --> 00:24:49,506 Pourquoi ne devrais-je pas l'ĂȘtre ? 328 00:24:50,382 --> 00:24:51,025 Bien. 329 00:24:51,445 --> 00:24:54,353 Sa femme est rĂ©apparue vivante ça a dĂ» bouleverser vos plans. 330 00:24:55,495 --> 00:24:56,539 Maintenant, ne soyez pas en colĂšre. 331 00:24:56,729 --> 00:24:58,745 Tout le monde sauf Conrad le sait tu es amoureuse de lui. 332 00:24:59,170 --> 00:25:00,577 Et j'espĂ©rais que tu gagnerais. 333 00:25:01,192 --> 00:25:02,693 Cela aurait pu le redresser. 334 00:25:24,561 --> 00:25:26,164 M. Tomley est-il dĂ©jĂ  entrĂ© ? 335 00:25:26,480 --> 00:25:27,924 Oui. Il est arrivĂ© il y a quelques minutes. 336 00:25:28,281 --> 00:25:30,265 Je suppose que ça va pour toi pour entrer, M. Conrad. 337 00:25:30,390 --> 00:25:31,290 Merci. 338 00:25:34,499 --> 00:25:35,371 Bonjour Tomley. 339 00:25:36,788 --> 00:25:38,890 Je suis entrĂ© et sorti d'ici toute la journĂ©e Ă  essayer de te voir. 340 00:25:39,912 --> 00:25:41,962 Je souhaite entrer en contact avec Lefty Vigran tout de suite. 341 00:25:42,591 --> 00:25:44,481 Dis-lui que je veux voir lui le plus tĂŽt possible. 342 00:25:45,270 --> 00:25:47,473 Bien sĂ»r. Tu ne sais pas Le gaucher Vigran est mort ? 343 00:25:51,919 --> 00:25:52,818 Non, je ne l'ai pas fait. 344 00:25:53,787 --> 00:25:54,907 Quand est-ce arrivĂ©? 345 00:25:55,032 --> 00:25:56,856 Je suppose que c'est une grande surprise pour vous. 346 00:25:57,161 --> 00:26:00,768 Il a Ă©tĂ© tuĂ© par des dĂ©tectives alors qu'il partait ce bar juste aprĂšs que tu l'aies rencontrĂ©. 347 00:26:02,106 --> 00:26:03,768 Eh bien, c'est une surprise. 348 00:26:04,657 --> 00:26:06,824 je n'ai pas lu le papiers autant que d’habitude. 349 00:26:07,936 --> 00:26:10,668 Mais si Vigran est mort, je veux entrer contact avec l'homme qui travaille avec lui. 350 00:26:11,256 --> 00:26:12,900 Je ne sais rien de ses amis. 351 00:26:14,426 --> 00:26:16,589 Vous en saviez beaucoup sur Vigran la premiĂšre fois que je suis venu ici. 352 00:26:17,096 --> 00:26:19,025 Je ne t'ai pas demandĂ© ce que tu je le voulais pour ce moment-lĂ . 353 00:26:19,256 --> 00:26:20,757 Et je ne veux pas en discuter maintenant. 354 00:26:21,764 --> 00:26:23,067 Qu'est-ce qu'il y a, Tomley ? 355 00:26:23,785 --> 00:26:24,800 Tu sais qui je suis. 356 00:26:25,587 --> 00:26:27,003 Pensez-vous que j'ai trahi Vigran ? 357 00:26:27,467 --> 00:26:28,523 Je ne le saurais pas. 358 00:26:29,356 --> 00:26:30,600 Eh bien, je ne suis pas un informateur. 359 00:26:31,666 --> 00:26:33,396 Tout ce que je veux c'est appeler de l'accord que j'ai conclu. 360 00:26:33,827 --> 00:26:35,499 Celui qui a de l’argent est le bienvenu. 361 00:26:35,857 --> 00:26:37,557 Vigran Ă©tait un homme discret. 362 00:26:39,684 --> 00:26:41,258 Dommage. Mais je ne peux pas t'aider. 363 00:27:11,752 --> 00:27:13,339 J'aimerais vous parler un instant. 364 00:27:13,704 --> 00:27:16,264 N'Ă©tais-tu pas ici l'autre soir quand je parlais Ă  Lefty Vigran ? 365 00:27:16,551 --> 00:27:17,379 Tu sais .. 366 00:27:17,504 --> 00:27:19,950 Il ne comprend pas un mot de toi disant, monsieur. C'est un sourd-muet. 367 00:27:21,552 --> 00:27:22,488 Je suis dĂ©solĂ©. 368 00:27:26,071 --> 00:27:27,773 Peut-ĂȘtre que tu peux m'aider. - Ouais? 369 00:27:28,872 --> 00:27:30,660 Tu te souviens quand j'Ă©tais ici l'autre soir ? 370 00:27:31,113 --> 00:27:33,661 Dans ce stand lĂ -bas. Avec Lefty Vigran. 371 00:27:34,014 --> 00:27:36,152 Oh ouais. Je me souviens. Qu'auras-tu? 372 00:27:36,731 --> 00:27:37,632 Un bourbon. 373 00:27:39,866 --> 00:27:42,174 Est-ce que... des amis de Lefty viennent ? 374 00:27:42,472 --> 00:27:43,503 Ils feraient mieux de ne pas le faire. 375 00:27:43,893 --> 00:27:47,580 Je ne savais pas que ce type Ă©tait Vigran jusqu'Ă  ce que aprĂšs avoir Ă©tĂ© abattu dans la ruelle. 376 00:27:48,699 --> 00:27:51,308 Tu sais, je donnerais beaucoup Ă  Je connais certains amis de Lefty. 377 00:27:51,828 --> 00:27:54,646 Il y avait quelques gars ici hier, j'ai dit la mĂȘme chose. 378 00:27:54,936 --> 00:27:56,194 C'Ă©taient des dĂ©tectives. 379 00:27:58,252 --> 00:27:59,681 Oui, mademoiselle? - Sherry. 380 00:28:01,549 --> 00:28:02,564 J'en aurai un autre. 381 00:28:03,188 --> 00:28:04,665 DĂ©solĂ©. Quand tu as le temps. 382 00:28:12,845 --> 00:28:15,323 Te souviens-tu exactement de quoi Vigran l'a fait aprĂšs mon dĂ©part ? 383 00:28:15,553 --> 00:28:16,740 Le mĂȘme? - Oui s'il vous plait. 384 00:28:17,451 --> 00:28:19,153 Il a passĂ© un coup de fil, je pense. 385 00:28:20,475 --> 00:28:21,334 Je me souviens. 386 00:28:21,459 --> 00:28:24,182 Il a passĂ© un coup de fil et ensuite il assis Ă  la table dans cette cabine lĂ . 387 00:28:24,543 --> 00:28:26,986 Puis il a appelĂ© un ami de lui ici au comptoir. 388 00:28:27,111 --> 00:28:28,876 Je lui ai tendu une enveloppe et le gars l'a battu. 389 00:28:29,146 --> 00:28:29,976 Qui Ă©tait-il? 390 00:28:31,171 --> 00:28:32,797 Vous devez demander Ă  Lefty Ă  ce sujet, Monsieur. 391 00:28:32,922 --> 00:28:34,372 Tu ment. - Attends une minute. 392 00:28:34,497 --> 00:28:35,741 Je sais que tu sais qui il est. 393 00:28:39,366 --> 00:28:40,266 Je suis dĂ©solĂ©. 394 00:28:42,625 --> 00:28:45,099 Trouver cet ami de Vigran, c'est une question de vie ou de mort pour moi. 395 00:28:46,247 --> 00:28:49,305 Voici ma carte. S'il revient allez-vous lui demander d'attendre ici et .. 396 00:28:49,897 --> 00:28:51,392 M'appeler ? - D'accord. Je lui demanderai. 397 00:28:56,822 --> 00:28:57,717 Troc. 398 00:28:59,091 --> 00:29:00,535 Il est de retour dans la cuisine, je pense. 399 00:29:00,998 --> 00:29:01,815 Merci. 400 00:29:02,302 --> 00:29:04,098 Je veux du changement. Je veux jouer un disque. 401 00:29:09,202 --> 00:29:10,276 Il vous mentait. 402 00:29:12,032 --> 00:29:14,027 Nous verrons ce qu'ils ont sur la machine, d'accord ? 403 00:29:19,738 --> 00:29:21,268 Connaissez-vous des amis de Vigran ? 404 00:29:21,526 --> 00:29:22,208 Oui. 405 00:29:22,549 --> 00:29:25,377 L'homme qui dirige cet endroit dirige un relais routier sur Mountain View Drive. 406 00:29:25,597 --> 00:29:26,872 J'avais l'habitude de chanter lĂ -bas. 407 00:29:26,997 --> 00:29:29,116 Lefty y traĂźnait beaucoup. - Quel est son nom ? 408 00:29:29,241 --> 00:29:31,466 J'espĂšre que tu aimes la musique c'est doux et doux. 409 00:29:32,217 --> 00:29:33,432 C'est dans cet Ă©tat d'esprit que je suis. 410 00:29:34,758 --> 00:29:36,627 Quel est le nom du relais routier ? 411 00:29:37,154 --> 00:29:38,130 Le chapeau haut de forme. 412 00:29:38,844 --> 00:29:40,918 Je te montrerai oĂč c'est si tu veux y aller. 413 00:29:41,714 --> 00:29:42,758 Pouvons-nous commencer maintenant? 414 00:29:43,263 --> 00:29:43,992 Bien. 415 00:29:52,526 --> 00:29:55,585 J'aurais dĂ» appeler un taxi. J'ai laissĂ© ma voiture dans un parking du centre-ville. 416 00:29:55,835 --> 00:29:57,365 Ça va. Le mien est juste ici. 417 00:30:21,743 --> 00:30:23,804 Est-ce que je te rends nerveux au volant autour de ces courbes ? 418 00:30:24,106 --> 00:30:24,847 Non. 419 00:30:25,608 --> 00:30:27,596 Je pensais que tu avais dit ça l'endroit Ă©tait juste en dehors de la ville. 420 00:30:27,994 --> 00:30:29,156 Ce n'est pas beaucoup plus loin. 421 00:30:30,790 --> 00:30:32,635 Ne penses-tu pas que nous devrions prĂ©sentez vous? 422 00:30:33,020 --> 00:30:34,649 Je suis dĂ©solĂ©. Je m'appelle Earl Conrad. 423 00:30:36,161 --> 00:30:37,387 Je m'appelle « Vigran ». 424 00:30:37,838 --> 00:30:39,122 Antoinette Vigran. 425 00:30:39,872 --> 00:30:41,164 Vous pouvez m'appeler "Toni". 426 00:30:46,476 --> 00:30:48,780 Tu veux dire que tu es la femme de Left Vigran ? 427 00:30:49,772 --> 00:30:50,443 Oui. 428 00:30:58,117 --> 00:31:00,217 Est-il possible que vous Étiez-vous le partenaire de Lefty ? 429 00:31:00,794 --> 00:31:02,199 J'Ă©tais sa femme. - Je sais. 430 00:31:02,831 --> 00:31:03,960 Avez-vous travaillĂ© avec lui ? 431 00:31:04,339 --> 00:31:06,012 Ou Ă©tiez-vous rĂ©ellement .. - Au fait quoi ? 432 00:31:06,675 --> 00:31:09,342 J'ai passĂ© un marchĂ© avec Lefty. J'avais besoin de faire quelque chose. 433 00:31:10,250 --> 00:31:12,039 Oui. J'en ai un peu entendu parler. 434 00:31:12,548 --> 00:31:13,810 Vous en avez entendu parler. 435 00:31:14,433 --> 00:31:15,877 C'est Ă  vous qu'il a demandĂ© de le faire. 436 00:31:16,290 --> 00:31:18,335 Mais tout a changĂ© maintenant. Je ne veux pas que cela soit fait. 437 00:31:19,018 --> 00:31:19,933 Tu ne vois pas ? 438 00:31:20,311 --> 00:31:22,138 J'ai tout dedans le monde pour lequel vivre. 439 00:31:44,410 --> 00:31:47,521 J'ai engagĂ© Lefty pour que quelqu'un me tue parce que je pensais que ma femme Ă©tait morte. 440 00:31:48,224 --> 00:31:50,778 Mais maintenant je sais qu'elle est en vie. Alors tu ne vois pas ? Je ne veux pas mourir. 441 00:31:51,351 --> 00:31:54,706 Vous aviez une femme et vous l'aimiez. Tu ne l'as pas fait je veux vivre sans elle. Est-ce que c'est ça? 442 00:31:55,014 --> 00:31:56,560 Oui. Et moi .. - J'avais un mari. 443 00:31:56,958 --> 00:31:57,956 Et je l'aimais. 444 00:31:58,566 --> 00:32:00,167 Je ne veux pas vivre sans lui. 445 00:32:01,372 --> 00:32:03,303 Lefty Ă©tait un meurtrier. - Je n'en sais rien. 446 00:32:03,497 --> 00:32:05,318 Tout ce que je sais c'est que tu es prĂȘt il est prĂȘt Ă  ĂȘtre tuĂ©. 447 00:32:21,899 --> 00:32:25,026 Ne vous inquiĂ©tez pas pour eux. Ils ne peuvent pas prendre ces courbes plus vite que moi. 448 00:33:25,099 --> 00:33:26,028 Quel bordel. 449 00:33:27,120 --> 00:33:28,192 Ouais. Tout Ă  fait. 450 00:33:33,145 --> 00:33:34,366 C'est fini pour elle. 451 00:33:34,702 --> 00:33:35,361 Ouais. 452 00:33:35,868 --> 00:33:37,284 Je me demande oĂč est son petit ami. 453 00:33:38,243 --> 00:33:40,186 Tu ferais mieux d'aller Ă  la voiture pour le signaler. - Droite. 454 00:33:40,311 --> 00:33:41,962 Je vais jeter un oeil autour de lui. 455 00:33:54,986 --> 00:33:59,718 "Ce n'Ă©tait pas le destin d'Earl Conrad de partir Ă  sa mort avec Antoinette Vigran." 456 00:34:36,069 --> 00:34:37,227 Je sais que tu es ici. 457 00:34:39,195 --> 00:34:40,839 Je veux que tu m'Ă©coutes une minute. 458 00:34:42,158 --> 00:34:43,631 Ensuite, vous pouvez faire ce que vous voulez. 459 00:34:45,524 --> 00:34:46,882 Je sais que tu es ici. 460 00:34:49,472 --> 00:34:51,242 Comte. Vous avez eu un accident. 461 00:34:51,721 --> 00:34:53,097 Es-tu blessĂ©? - Je vais bien. 462 00:34:53,463 --> 00:34:56,979 J'ai Ă©tĂ© inquiet toute la journĂ©e. Quand tu es parti au bureau, je pensais que tu reviendrais bientĂŽt. 463 00:34:58,054 --> 00:35:00,126 Pourquoi es-tu devenu les lumiĂšres dans le bureau ? 464 00:35:00,736 --> 00:35:03,822 J'ai entendu quelqu'un Ă  l'extĂ©rieur de la maison mais je ne savais pas que c'Ă©tait toi. 465 00:35:05,565 --> 00:35:06,422 D'ailleurs. 466 00:35:06,776 --> 00:35:09,222 De qui pensais-tu parler Ă  quand tu es entrĂ© dans la maison ? 467 00:35:09,553 --> 00:35:10,473 Je ne savais pas. 468 00:35:11,481 --> 00:35:13,698 J'ai vu les lumiĂšres s'Ă©teindre. Je savais que quelqu'un Ă©tait Ă  l'intĂ©rieur. 469 00:35:14,359 --> 00:35:15,832 Que voulais-tu dire quand tu as dit .. 470 00:35:16,268 --> 00:35:18,412 'Écoute-moi une minute et puis fais ce que tu veux ». 471 00:35:20,500 --> 00:35:21,887 Tu as peur de quelqu'un, Earl. 472 00:35:22,939 --> 00:35:24,641 Quelqu'un en qui tu crois va te tuer. 473 00:35:25,646 --> 00:35:26,751 N'est-ce pas vrai ? 474 00:35:27,580 --> 00:35:30,112 Rentre chez toi, Alice. Je m'occuperai de mes propres affaires. 475 00:35:30,623 --> 00:35:31,690 Sonnette ? 476 00:35:34,462 --> 00:35:36,538 Ne sors pas dans le salle, quoi qu'il arrive. 477 00:35:42,463 --> 00:35:43,324 Qui est lĂ ? 478 00:35:43,747 --> 00:35:44,667 Monsieur Conrad ? 479 00:35:44,973 --> 00:35:45,965 Oui. Qu'est-ce que c'est? 480 00:35:46,361 --> 00:35:47,801 Nous sommes du bureau des dĂ©tectives. 481 00:35:47,926 --> 00:35:49,542 Juste une minute avant que je rĂ©ponde au tĂ©lĂ©phone. 482 00:35:49,799 --> 00:35:51,186 Pas grave. Ouvrez simplement la porte. 483 00:35:51,791 --> 00:35:53,294 Je ne crois pas que ce soient des dĂ©tectives. 484 00:35:53,419 --> 00:35:55,442 Je veux sortir et toi tu ferais mieux de venir avec moi. 485 00:36:53,112 --> 00:36:54,980 Vous avez un lit ? - Ouais. 25 centimes. 486 00:36:55,497 --> 00:36:57,530 Vous pouvez prendre le lit 11, 2Ăšme rangĂ©e. 487 00:36:57,755 --> 00:36:59,334 Et payez maintenant. - Hein? 488 00:36:59,661 --> 00:37:00,487 Payez maintenant. 489 00:37:01,595 --> 00:37:02,181 Oh. 490 00:37:06,240 --> 00:37:07,456 Attends une minute. 491 00:37:09,763 --> 00:37:11,957 Et voilĂ ... 9,75 $. 492 00:37:13,487 --> 00:37:14,130 Nom? 493 00:37:21,648 --> 00:37:22,385 'John'. 494 00:37:22,756 --> 00:37:23,536 'Forgeron'. 495 00:38:09,002 --> 00:38:11,986 Vous voyez, dans mon entreprise vous avez faire attention Ă  votre rĂ©putation. 496 00:38:12,432 --> 00:38:15,585 Je suis en demande parce que les gens savent que je je vais toujours jusqu'au bout de tout ce que je commence. 497 00:38:16,032 --> 00:38:18,749 Cette rĂ©putation est tout aussi prĂ©cieux pour moi comme le vĂŽtre l'est .. 498 00:38:19,722 --> 00:38:20,766 Comme le vĂŽtre l'est pour vous. 499 00:38:22,348 --> 00:38:24,085 Je pense que tu fais un imbĂ©cile de vous-mĂȘme. 500 00:38:24,859 --> 00:38:25,845 Vous avez Ă©tĂ© payĂ©. 501 00:38:26,268 --> 00:38:27,712 Vigran est parti. Sa femme est partie. 502 00:38:28,086 --> 00:38:30,146 Qui doit savoir si ou tu ne vas pas jusqu'au bout ? 503 00:38:32,095 --> 00:38:33,932 Le gars qui a payĂ© Lefty le saura. 504 00:38:34,931 --> 00:38:36,028 Il ne te connaĂźt pas. 505 00:38:37,781 --> 00:38:40,123 Quoi qu'il en soit, je m'en sors trop bien il est temps de quitter la ville maintenant. 506 00:38:41,421 --> 00:38:42,379 Un trop bon moment ? 507 00:38:42,956 --> 00:38:43,599 Ouais. 508 00:38:44,448 --> 00:38:46,827 Mon psychologique l'expĂ©rience se passe trĂšs bien. 509 00:38:48,137 --> 00:38:49,459 De quoi parles-tu? 510 00:38:49,852 --> 00:38:51,600 Je surveille ce type. 511 00:38:52,688 --> 00:38:53,903 Une ombre grossiĂšre ? - Ouais. 512 00:38:54,959 --> 00:38:57,719 C'est ce que disent les dĂ©tectives s'ils veulent le gars qu'ils suivent pour les voir. 513 00:38:57,883 --> 00:38:58,641 Tu sais. 514 00:38:59,272 --> 00:39:01,727 Un visage familier apparaĂźt ici et lĂ  et partout. 515 00:39:03,556 --> 00:39:05,662 On me dit que c'est dur pour les nerfs. 516 00:39:07,296 --> 00:39:09,971 Te voilĂ . C'est ce qui vient d'un un gars comme toi quand il lit un livre. 517 00:39:20,139 --> 00:39:23,688 Le gars que j'ai marquĂ© sait qu'il va pour l'obtenir. Toutes ses actions le prouvent. 518 00:39:24,965 --> 00:39:27,878 Mais il ne sait pas quand, oĂč ni comment parce que je ne le sais pas encore moi-mĂȘme. 519 00:39:28,263 --> 00:39:28,911 Bien. 520 00:39:29,287 --> 00:39:31,174 Comment aimeriez-vous ĂȘtre Ă  sa place, Gorman ? 521 00:39:32,733 --> 00:39:35,784 J'aurais pu le faire tomber il y a longtemps, et il a tellement peur que je .. 522 00:39:38,931 --> 00:39:41,305 Je crois que je peux lui faire peur Ă  mort. 523 00:39:42,629 --> 00:39:44,953 Je pensais que tu plaisantais Ă  ce sujet. - Je ne plaisante jamais. 524 00:39:46,230 --> 00:39:48,933 Au bon moment, je lui montrerai juste une arme Ă  feu et il mourra d'une insuffisance cardiaque. 525 00:39:52,909 --> 00:39:53,552 Ouais. 526 00:39:55,329 --> 00:39:57,065 Peut-ĂȘtre que je suis sur la bonne voie pour quelque chose de grand. 527 00:39:58,483 --> 00:40:00,026 Quelque chose de nouveau dans l'art du meurtre. 528 00:40:01,521 --> 00:40:02,403 Pas d'histoires. 529 00:40:03,714 --> 00:40:04,625 Pas de gĂąchis. 530 00:40:06,578 --> 00:40:07,336 Ouais. 531 00:40:08,130 --> 00:40:09,721 Supposons qu'il ne tombe pas mort. 532 00:40:10,887 --> 00:40:12,394 Mon arme ne sera pas vide. 533 00:40:14,226 --> 00:40:16,764 Eh bien, je suppose que je vais y revenir mon petit camarade de jeu maintenant et .. 534 00:40:17,233 --> 00:40:18,764 Au cas oĂč il enlĂšverait ses couvertures. 535 00:40:19,219 --> 00:40:19,910 Pourquoi .. 536 00:40:23,059 --> 00:40:24,332 Pourquoi ne viens-tu pas avec moi ? 537 00:40:25,119 --> 00:40:27,436 Ce que je veux que vous fassiez est sĂ»r et facile. 538 00:40:30,957 --> 00:40:31,703 Vendredi. 539 00:40:32,048 --> 00:40:33,117 Et je suis ton homme. 540 00:40:48,631 --> 00:40:49,646 Donnez-moi un sac Ă  puces. 541 00:40:50,048 --> 00:40:51,653 Cet endroit est fumigĂ© tous les jours. 542 00:40:52,161 --> 00:40:53,289 Ça sent ça. 543 00:40:53,601 --> 00:40:55,198 Vous pouvez prendre n'importe quel lit libre. 544 00:40:56,390 --> 00:40:57,405 Quel est ton nom? 545 00:40:57,982 --> 00:40:58,904 N'importe quel nom. 546 00:41:01,403 --> 00:41:02,672 'John Smith'. 547 00:42:23,467 --> 00:42:25,251 Je veux le sergent Kline. 548 00:42:25,880 --> 00:42:27,148 Le bureau des dĂ©tectives. 549 00:42:31,250 --> 00:42:31,893 Quoi? 550 00:42:32,339 --> 00:42:33,062 Chut. 551 00:42:33,945 --> 00:42:35,688 J'essayais juste de te rĂ©veiller. 552 00:42:38,122 --> 00:42:40,157 Êtes-vous venu ici pour laisser tomber les flics ? Hein? 553 00:42:41,829 --> 00:42:44,380 Vous devez avoir flashĂ© un roll-in devant ce vendeur de tabourets. 554 00:42:45,470 --> 00:42:47,630 Il est lĂ -bas en train de tĂ©lĂ©phoner les flics viennent vous chercher. 555 00:42:49,483 --> 00:42:50,197 Chut. 556 00:42:50,731 --> 00:42:51,660 Prends ton manteau. 557 00:42:52,047 --> 00:42:53,675 Je vais vous montrer un moyen de sortir d'ici. 558 00:43:22,388 --> 00:43:23,661 Comme je te le disais. 559 00:43:23,999 --> 00:43:25,158 Cet endroit est bien. 560 00:43:25,417 --> 00:43:27,119 Personne ne le fera sachez oĂč vous ĂȘtes. 561 00:43:27,332 --> 00:43:28,203 Nous voilĂ . 562 00:43:28,522 --> 00:43:30,447 C'est un petit endroit confortable et calme. 563 00:43:31,668 --> 00:43:34,461 Parfois je dors ici moi-mĂȘme quand je dĂ©terre un quart pour un lit. 564 00:43:35,347 --> 00:43:36,774 VoilĂ , monsieur. 565 00:43:38,489 --> 00:43:40,133 Que dirais-tu que je te donne un coup de pouce, hein ? 566 00:43:41,680 --> 00:43:42,731 Montez. 567 00:43:54,067 --> 00:43:55,056 Nous voilĂ . 568 00:43:55,902 --> 00:43:58,042 Je garde toujours une bougie ici quelque part. 569 00:44:06,225 --> 00:44:08,431 Les rats dans cet endroit sont aussi gros que des castors. 570 00:44:09,246 --> 00:44:10,476 Mais ils ne vous feront pas de mal. 571 00:44:10,766 --> 00:44:12,727 Mais tu es susceptible de trĂ©bucher sur eux dans le noir. 572 00:44:13,845 --> 00:44:14,546 LĂ . 573 00:44:16,269 --> 00:44:17,650 VoilĂ , monsieur. 574 00:44:18,994 --> 00:44:20,831 Entre eux des cas. C'est mon sac de couchage. 575 00:44:22,046 --> 00:44:23,328 Tombez dessus. 576 00:44:24,289 --> 00:44:26,371 Rien de tel que les journaux pour vous garder au chaud. 577 00:44:26,719 --> 00:44:27,695 Et tu regardes. 578 00:44:28,291 --> 00:44:29,404 TrĂšs fatiguĂ©. 579 00:44:33,130 --> 00:44:35,614 Tu as l'air trĂšs fatiguĂ©. 580 00:44:36,846 --> 00:44:37,757 [ Coup de feu ! ] 581 00:46:14,221 --> 00:46:17,186 Souhaitez-vous discuter une assurance vie avec moi ? 582 00:46:18,370 --> 00:46:19,700 Vous ne vendez pas d'assurance. 583 00:46:21,199 --> 00:46:23,855 Tu es l'homme Lefty Vigran engagĂ© pour me tuer. 584 00:46:25,401 --> 00:46:26,851 Pourquoi n'arrĂȘtes-tu pas de faire le clown. 585 00:46:27,782 --> 00:46:30,114 Tu ferais mieux d'en sortir un peu plus assurance aujourd'hui parce que .. 586 00:46:31,109 --> 00:46:32,456 Demain, il sera peut-ĂȘtre trop tard. 587 00:46:38,099 --> 00:46:39,909 Il y a quelque chose que je je veux vous expliquer. 588 00:46:40,247 --> 00:46:41,720 Je suis l'homme qui a payĂ© Lefty Vigran. 589 00:46:41,845 --> 00:46:43,708 Alors, je suis l'homme que tu es travaille rĂ©ellement pour. 590 00:46:44,300 --> 00:46:45,104 Ouais? 591 00:46:45,644 --> 00:46:47,947 Maintenant, j'ai changĂ© d'avis. Je veux annuler toute l'affaire. 592 00:46:49,722 --> 00:46:51,624 Vous pouvez garder l'argent. Je m'en fiche. 593 00:46:52,592 --> 00:46:53,454 Quel argent? 594 00:46:53,856 --> 00:46:55,930 Les cinq mille que Vigran je t'ai donnĂ© pour m'avoir tuĂ©. 595 00:47:02,101 --> 00:47:03,284 C'est quelque chose de nouveau. 596 00:47:04,747 --> 00:47:06,860 Tu veux dire que tu as payĂ© un gars pour tu es tombĂ© dessus ? 597 00:47:07,370 --> 00:47:08,385 C'est la vĂ©ritĂ©. 598 00:47:09,588 --> 00:47:10,926 Qu'est ce que tu en sais? 599 00:47:11,657 --> 00:47:12,302 Ha. 600 00:47:13,265 --> 00:47:14,629 Cela fait de vous un mauvais risque. 601 00:47:16,145 --> 00:47:18,579 Je doute que nous puissions faire plus d'affaires. - Non. 602 00:47:19,095 --> 00:47:21,453 C'est compris, n'est-ce pas ? Vous ĂȘtes d'accord pour ne plus rien faire ? 603 00:47:23,129 --> 00:47:23,801 Peut ĂȘtre. 604 00:47:24,572 --> 00:47:25,913 Maintenant, attendez une minute. 605 00:47:26,279 --> 00:47:28,589 Tu sembles oublier que je t'ai vu tuer un homme dans l'entrepĂŽt. 606 00:47:28,994 --> 00:47:29,646 Quoi? 607 00:47:30,637 --> 00:47:32,294 Vous en savez beaucoup sur moi, n'est-ce pas ? 608 00:47:33,866 --> 00:47:34,940 Peut-ĂȘtre trop. 609 00:50:26,363 --> 00:50:27,747 Tu as bu une goutte de trop, mon pote ? 610 00:50:28,777 --> 00:50:30,648 Allez. Allez, essaie de te lever. 611 00:50:31,414 --> 00:50:32,200 C'est ça. 612 00:50:34,213 --> 00:50:34,952 LĂ . 613 00:50:36,046 --> 00:50:37,149 Mais tu n'es pas ivre. 614 00:50:38,283 --> 00:50:40,755 Allez. Ressaisissez-vous et je t'emmĂšnerai Ă  l'intĂ©rieur. 615 00:50:41,883 --> 00:50:42,698 Stable maintenant. 616 00:51:00,523 --> 00:51:01,543 Te voilĂ . 617 00:51:01,855 --> 00:51:03,195 Je vais te chercher une tasse de cafĂ©. 618 00:51:08,629 --> 00:51:10,890 Tu bois ça et tu trouvez que cela vous rĂ©chauffera. 619 00:51:11,664 --> 00:51:13,108 Servez-vous du sucre lĂ -bas. 620 00:51:14,477 --> 00:51:15,898 Je reviens dans une minute. 621 00:51:43,768 --> 00:51:46,627 Je doute qu'il soit trĂšs utile d'attendre plus long. Mieux vaut rentrer chez soi pour se reposer. 622 00:51:46,833 --> 00:51:48,112 Je vais rester un moment. 623 00:51:48,382 --> 00:51:50,516 Il ne peut pas rester Ă  l'Ă©cart la vue de tout le monde indĂ©finiment. 624 00:51:50,726 --> 00:51:52,890 Si je peux faire quelque chose, appelle-moi. - Merci. 625 00:51:53,301 --> 00:51:54,252 Bonne nuit. 626 00:52:03,714 --> 00:52:05,517 C'est pour M. Conrad. - Merci. 627 00:52:05,763 --> 00:52:06,749 Signez ici s'il vous plaĂźt. 628 00:52:29,593 --> 00:52:30,767 [ Avertisseur sonore ] 629 00:52:39,189 --> 00:52:39,861 Bonjour? 630 00:52:40,222 --> 00:52:42,918 Est-ce un Excelsior 41352 ? 631 00:52:43,273 --> 00:52:43,923 Oui. 632 00:52:45,429 --> 00:52:46,587 Qui parle s'il vous plaĂźt ? 633 00:52:47,786 --> 00:52:48,478 Oui. 634 00:52:49,683 --> 00:52:50,898 Je partirai immĂ©diatement. 635 00:52:51,751 --> 00:52:53,127 Le coin. D'abord et Harper. 636 00:52:53,836 --> 00:52:54,701 Merci. 637 00:53:19,270 --> 00:53:20,485 Eh bien, tu te sens mieux ? 638 00:53:23,166 --> 00:53:25,111 Vous n’ĂȘtes pas un homme bavard, n’est-ce pas ? 639 00:53:25,973 --> 00:53:26,675 JE .. 640 00:53:28,609 --> 00:53:31,541 Allez. Ce qui semble ĂȘtre le problĂšme? Es tu malade? 641 00:53:32,554 --> 00:53:33,755 Juste fatiguĂ©. C'est tout. 642 00:53:34,099 --> 00:53:37,017 Eh bien, tu peux rester ici pendant un moment et repose-toi. 643 00:53:38,219 --> 00:53:38,956 Merci. 644 00:53:39,613 --> 00:53:40,800 Êtes-vous un marin? 645 00:53:41,357 --> 00:53:42,096 J'Ă©tais. 646 00:53:42,803 --> 00:53:44,171 Je surveille juste le quai maintenant. 647 00:53:44,801 --> 00:53:46,283 Vous voyez, on ne l'utilise pas beaucoup. 648 00:53:46,653 --> 00:53:48,531 Eh bien, j'ai un travail assez facile. 649 00:53:49,870 --> 00:53:51,600 Quand le bateau est-il en route le prochain embarcadĂšre ? 650 00:53:52,041 --> 00:53:52,970 Le Sondenheim ? 651 00:53:53,343 --> 00:53:56,320 Dire. Tu ne penses pas Ă  vous vous en prenez Ă  elle, n'est-ce pas ? 652 00:53:57,350 --> 00:53:59,017 C'est le navire de la bourse suĂ©doise. 653 00:53:59,410 --> 00:54:00,912 Elle est affrĂ©tĂ©e par la Croix Rouge. 654 00:54:01,992 --> 00:54:03,036 Quand navigue-t-on ? 655 00:54:03,251 --> 00:54:05,194 Tu sais, je ne le ferais pas soyez un peu surpris .. 656 00:54:05,976 --> 00:54:07,466 Si elle sortait d'ici ce soir. 657 00:54:08,317 --> 00:54:11,757 Mais tu dois ĂȘtre soit un marin suĂ©dois ou un prisonnier japonais pour monter Ă  bord. 658 00:54:12,852 --> 00:54:14,654 J'Ă©tais juste curieux. C'est tout. 659 00:54:15,633 --> 00:54:17,836 Eh bien, je dois faire ma tournĂ©e maintenant. 660 00:54:18,574 --> 00:54:20,426 Alors toi
 tu restes ici. 661 00:54:20,985 --> 00:54:22,099 Et repose-toi un moment. 662 00:54:22,224 --> 00:54:25,319 Et ne t'inquiĂšte pas si je ne le suis pas je reviens pour... disons une heure environ. 663 00:54:28,092 --> 00:54:29,711 Juste. Vous savez
 allez-y doucement. 664 00:56:07,717 --> 00:56:09,406 Peut-ĂȘtre que je ferais mieux d'y aller seul. 665 00:56:13,713 --> 00:56:14,625 Gardien. 666 00:56:15,732 --> 00:56:16,485 Oui? 667 00:56:18,988 --> 00:56:21,865 Tu sais, j'avais peur qu'il puisse Ă©loigne-toi pendant que je te rencontrais. 668 00:56:22,235 --> 00:56:25,541 Il semblait trĂšs intĂ©ressĂ© par ce navire de la Croix-Rouge au prochain quai. 669 00:56:26,814 --> 00:56:28,129 J'aimerais y aller. 670 00:56:28,254 --> 00:56:30,466 Est-ce que ça te dĂ©rangerait de venir avec moi ? - Eh bien, j'en serais heureux. 671 00:57:13,367 --> 00:57:14,541 Attends une minute. 672 00:57:15,395 --> 00:57:16,924 Salut, Mack. Est-ce un de vos hommes ? 673 00:57:17,327 --> 00:57:17,965 Non. 674 00:57:19,217 --> 00:57:20,833 Qu'essayez-vous de faire sur ce vaisseau ? 675 00:57:21,710 --> 00:57:22,639 Tu es Conrad. 676 00:57:23,189 --> 00:57:25,671 C'est lui le cas de l'amnĂ©sie. Sa photo Ă©tait dans le journal d'aujourd'hui. 677 00:57:26,047 --> 00:57:28,036 Oui. J'ai lu des articles sur lui moi-mĂȘme, sergent. 678 00:57:28,328 --> 00:57:30,486 Te souviens-tu de qui tu es ? - Bien sĂ»r. 679 00:57:31,226 --> 00:57:33,457 Tu as l'air plutĂŽt malade. Venez au bureau. 680 00:57:55,117 --> 00:57:57,425 Je suppose que tu peux le gĂ©rer sans moi maintenant, Miss Walker. 681 00:57:57,685 --> 00:58:00,595 Je ne peux que te remercier maintenant mais je souhaite tu viendrais au bureau demain. 682 00:58:00,925 --> 00:58:01,956 C'est bon. 683 00:58:05,075 --> 00:58:07,203 Mais, M. Conrad. Il y a une chose que j'aimerais savoir. 684 00:58:07,438 --> 00:58:09,336 Exactement pourquoi as-tu essayĂ© monter Ă  bord du navire ? 685 00:58:09,566 --> 00:58:11,962 Juste une minute. Je pense que je peux expliquer cela. 686 00:58:13,733 --> 00:58:14,462 Tu vois. 687 00:58:32,280 --> 00:58:35,232 "La police a Conrad maintenant. Ils le feront parler." 688 00:58:35,564 --> 00:58:37,081 "Il leur donnera votre description." 689 00:58:37,368 --> 00:58:39,838 "Et il leur parlera de le meurtre dans l'entrepĂŽt." 690 00:58:46,707 --> 00:58:47,870 "S'ils viennent vous chercher." 691 00:58:48,256 --> 00:58:49,651 "Conrad vous identifiera." 692 00:58:50,944 --> 00:58:55,169 "Il se peut qu'un jour il intervienne tribunal pour donner un tĂ©moignage qui vous pend." 693 00:58:58,114 --> 00:58:59,499 "Tu n'y avais pas pensĂ©." 694 00:59:00,235 --> 00:59:01,046 "L'aviez-vous fait ?" 695 00:59:23,493 --> 00:59:26,369 "C'Ă©tait celui de cet homme mon destin est de mourir ce soir." 696 00:59:27,150 --> 00:59:28,709 "Le Comte Conrad vit." 697 00:59:29,179 --> 00:59:31,394 "Parce que l'homme ne peut pas changer son destin." 698 00:59:31,952 --> 00:59:33,443 "Et aprĂšs cette nuit noire." 699 00:59:33,813 --> 00:59:35,631 "Il se remettra de sa maladie mentale." 700 00:59:35,756 --> 00:59:37,740 "Alors viendra un nouveau chapitre de sa vie." 701 00:59:38,159 --> 00:59:39,903 "Ce qui lui apportera du bonheur." 702 00:59:40,879 --> 00:59:41,710 "Je sais." 703 00:59:42,492 --> 00:59:43,321 "Parce que." 704 00:59:44,091 --> 00:59:46,252 "Je suis Le Whistler." 705 00:59:47,965 --> 00:59:49,703 [Sifflement] 706 01:00:07,516 --> 01:00:08,405 ..w-g.. 54242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.