All language subtitles for The Whistler 1944 Dvdrip x264-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,552 --> 00:00:19,374
[Sifflement]
2
00:01:05,471 --> 00:01:06,703
"
Je suis Le Whistler."
3
00:01:07,106 --> 00:01:09,462
"
Je sais beaucoup de choses
car je marche la nuit.
4
00:01:09,962 --> 00:01:11,881
"
Je connais beaucoup d'histoires étranges."
5
00:01:12,307 --> 00:01:16,265
"
Beaucoup de secrets au plus profond du cĆur des hommes
et les femmes qui sont entrées dans l'ombre."
6
00:01:16,921 --> 00:01:20,682
"
Oui. Je connais les terreurs sans nom
dont ils n'osent pas parler."
7
00:01:25,830 --> 00:01:28,532
"
L'homme assis seul
est un étranger ici."
8
00:01:29,000 --> 00:01:32,021
"
Il a des moyens et un responsable
position dans la société."
9
00:01:32,454 --> 00:01:36,596
"
C'est un homme qui se sent plus Ă l'aise dans un
club Ă la mode qu'un bar au bord de l'eau."
10
00:01:37,101 --> 00:01:40,639
"
Mais ce soir, il s'est détourné du
confort et sécurité de son propre monde."
11
00:01:41,068 --> 00:01:43,443
"
Pour rencontrer un homme dont l'affaire est la mort."
12
00:02:10,283 --> 00:02:12,182
Vous ĂȘtes Lefty Vigran?
- Euh.
13
00:02:13,635 --> 00:02:15,595
Vous pouvez parler.
Il n'y a rien Ă craindre.
14
00:02:16,291 --> 00:02:18,198
J'ai un travail pour toi.
- Bien?
15
00:02:18,650 --> 00:02:20,474
Qu'est-ce que vous voulez faire, monsieur.
16
00:02:20,997 --> 00:02:22,784
Tu dois connaĂźtre mon nom ?
- Non.
17
00:02:26,004 --> 00:02:27,162
Je veux avoir un homme..
18
00:02:28,526 --> 00:02:29,395
Supprimé.
19
00:02:29,648 --> 00:02:30,254
Oh.
20
00:02:30,806 --> 00:02:31,515
Bien.
21
00:02:33,329 --> 00:02:34,587
Que fait ce type ?
22
00:02:35,275 --> 00:02:36,557
Est-ce que cela fait une différence?
23
00:02:36,682 --> 00:02:39,247
Oui. Cela fait beaucoup de différence.
Vous voyez, s'il est important ..
24
00:02:39,886 --> 00:02:41,024
Je ne le toucherai pas.
25
00:02:41,957 --> 00:02:43,420
Ce n'est qu'un petit fabricant.
26
00:02:43,799 --> 00:02:45,272
Oh. Un homme dâaffaires lĂ©gitime, hein ?
27
00:02:46,419 --> 00:02:47,148
Tu vois.
28
00:02:47,891 --> 00:02:50,051
Un meurtre d'un type comme ça
recevra beaucoup de publicité.
29
00:02:52,164 --> 00:02:54,896
Eh bien, si c'est Ă l'argent que tu penses
Ă propos, je suis prĂȘt Ă vous payer bien.
30
00:02:55,245 --> 00:02:56,952
Il en faudra dix mille pour s'en occuper.
31
00:02:58,794 --> 00:03:01,899
Vous voyez, je dois rompre avec le
monsieur qui fait réellement le travail.
32
00:03:02,328 --> 00:03:04,482
Parce qu'il ne le saura jamais
qui investit l'argent.
33
00:03:05,330 --> 00:03:06,831
Et je ne veux pas savoir qui il est.
34
00:03:07,336 --> 00:03:08,122
Vous ne le ferez pas.
35
00:03:09,187 --> 00:03:10,889
Quel est le nom et
l'adresse de la fĂȘte ?
36
00:03:29,804 --> 00:03:31,082
As-tu apporté l'argent ?
37
00:03:34,182 --> 00:03:36,757
Tu vois, je ne suis pas du genre Ă prendre
paiement pour un travail non livré.
38
00:03:37,127 --> 00:03:38,728
Cela vaut pour ceux qui travaillent pour moi.
39
00:03:39,266 --> 00:03:40,647
C'est ce qu'on m'a dit.
40
00:03:41,004 --> 00:03:42,297
Qu'est-ce qui vous inquiĂšte?
41
00:03:43,107 --> 00:03:43,865
Le temps.
42
00:03:44,994 --> 00:03:46,785
Il faut le faire entre
maintenant et vendredi prochain.
43
00:03:49,193 --> 00:03:50,008
Ce sera.
44
00:04:27,107 --> 00:04:29,273
HĂ©. Je pense que ce gars
lĂ -bas, il te veut.
45
00:04:30,242 --> 00:04:31,255
Dis, je pense ..
46
00:04:31,380 --> 00:04:33,825
Il ne comprend pas un mot de toi
dites, monsieur. C'est un sourd-muet.
47
00:04:33,950 --> 00:04:34,664
Oh.
48
00:04:54,460 --> 00:04:55,359
Livrez ceci.
49
00:04:57,462 --> 00:04:58,369
Livrez ceci.
50
00:04:58,774 --> 00:04:59,712
Tu sais oĂč.
51
00:05:00,342 --> 00:05:01,157
Tout de suite.
52
00:05:01,586 --> 00:05:02,515
Vous comprenez?
53
00:05:02,904 --> 00:05:03,994
Et ne le perdez pas.
54
00:05:43,478 --> 00:05:46,141
Lâaccord est conclu.
Je vous envoie quelques détails.
55
00:05:46,647 --> 00:05:47,633
Combien de détails ?
56
00:05:48,152 --> 00:05:48,807
Cinq.
57
00:05:49,126 --> 00:05:50,806
Je vais vous donner un travail sympa pour ça.
58
00:05:51,156 --> 00:05:53,398
Peu importe quoi que ce soit d'extraordinaire.
Jouez simplement la sécurité.
59
00:05:53,822 --> 00:05:55,438
Cela doit ĂȘtre fait dâici vendredi soir prochain.
60
00:05:55,864 --> 00:05:56,533
D'accord.
61
00:06:16,658 --> 00:06:18,615
Est-ce que vous vous attendez Ă
rencontrer quelqu'un dehors ?
62
00:06:19,074 --> 00:06:19,660
Non.
63
00:06:21,165 --> 00:06:23,476
J'ai peur que ce soit le cas si tu
sortir par la porte d'entrée.
64
00:06:23,975 --> 00:06:24,618
Ouais?
65
00:06:26,660 --> 00:06:27,555
Merci, Gus.
66
00:06:52,109 --> 00:06:53,484
Bonjour Gorss.
- Gorss?
67
00:06:54,477 --> 00:06:56,363
Je m'appelle Lefty Vigran.
- Peut-ĂȘtre.
68
00:06:56,488 --> 00:06:59,128
Mais tu t'appelais Gorss quand tu
tué un flic à St Louis il y a 3 ans.
69
00:06:59,253 --> 00:07:00,096
LĂšve-les.
70
00:07:00,221 --> 00:07:01,010
Laisse tomber.
71
00:08:30,128 --> 00:08:31,925
Bonsoir Monsieur.
- Bonjour Jennings.
72
00:08:34,854 --> 00:08:36,993
Si je peux le dire monsieur, vous ĂȘtes
l'air beaucoup mieux.
73
00:08:38,125 --> 00:08:39,983
Entrez dans le bureau pour
une minute, Jennings.
74
00:08:40,238 --> 00:08:41,321
TrĂšs bien, monsieur.
75
00:08:43,997 --> 00:08:45,050
Asseyez-vous, Jennings.
76
00:08:49,853 --> 00:08:51,011
Quelque chose ne va pas, monsieur ?
77
00:08:51,695 --> 00:08:53,503
Bien sûr que non. Asseyez-vous.
78
00:08:54,862 --> 00:08:56,278
Verse-nous chacun un cognac, Jennings.
79
00:08:57,316 --> 00:08:58,366
TrĂšs bien, monsieur.
80
00:08:59,828 --> 00:09:01,129
Pourquoi n'es-tu jamais marié ?
81
00:09:01,719 --> 00:09:02,636
Eh bien, monsieur.
82
00:09:03,004 --> 00:09:06,196
Un ensemble de responsabilités familiales
Ă la fois est suffisant.
83
00:09:06,425 --> 00:09:08,450
Viens maintenant.
Je n'ai pas été aussi difficile que ça.
84
00:09:12,405 --> 00:09:15,221
Votre trÚs bonne santé, M. Conrad.
Puisse-t-il continuer à s'améliorer, monsieur.
85
00:09:15,689 --> 00:09:16,429
Merci.
86
00:09:22,189 --> 00:09:23,783
J'ai été terriblement inquiet ces derniers temps, monsieur.
87
00:09:24,437 --> 00:09:26,596
Je pensais que peut-ĂȘtre toi ..
- Tu veux dire que tu pensais que j'étais ..
88
00:09:26,818 --> 00:09:28,196
Craquer?
- D'une certaine maniĂšre, monsieur.
89
00:09:28,934 --> 00:09:31,309
Mettez votre esprit au repos.
Tout ira bien maintenant.
90
00:09:31,434 --> 00:09:32,878
Je suis vraiment heureux de l'entendre, monsieur.
91
00:09:34,046 --> 00:09:36,492
Au fait, oĂč Ă©tais-tu
vous vouliez posséder une orangeraie ?
92
00:09:37,580 --> 00:09:38,595
Ă Riverside, monsieur.
93
00:09:41,407 --> 00:09:42,594
Jennings, tu es viré.
94
00:09:43,284 --> 00:09:45,287
Je veux que tu partes pour
Au bord de la riviĂšre le matin.
95
00:09:46,350 --> 00:09:48,183
Voici votre indemnité de départ.
96
00:09:48,559 --> 00:09:50,723
Mais je ne le fais vraiment pas
prenez soin des oranges, monsieur.
97
00:09:51,341 --> 00:09:52,957
Sauf une tranche dans un Old Fashioned.
98
00:09:55,053 --> 00:09:57,443
Eh bien, tu voulais une orangeraie.
Maintenant, vous ĂȘtes coincĂ© avec un.
99
00:09:57,855 --> 00:09:59,414
Mais qu'en est-il de vous et de la maison, monsieur ?
100
00:09:59,878 --> 00:10:02,523
Tu as toujours dit que tu ne l'aurais pas fait
tout a changé par rapport à la façon dont ..
101
00:10:02,923 --> 00:10:03,967
Mme Conrad l'a quitté.
102
00:10:04,246 --> 00:10:05,562
Et cela m'inclut, monsieur.
103
00:10:06,139 --> 00:10:07,612
J'abandonne la maison, Jennings.
104
00:10:07,988 --> 00:10:09,205
Et oĂč je vais ..
105
00:10:10,039 --> 00:10:12,084
Les quartiers seront un peu
à l'étroit pour nous deux.
106
00:10:39,233 --> 00:10:40,497
Bonjour, Mlle Foster.
107
00:10:41,079 --> 00:10:42,291
Bonjour, M. Conrad.
108
00:10:47,904 --> 00:10:49,380
Bonjour. Bonjour Myrte ?
109
00:10:49,688 --> 00:10:51,848
Dites Ă M. McNear que
M. Conrad est lĂ aujourd'hui.
110
00:10:52,272 --> 00:10:54,694
Il a l'air bien. Comme une personne différente.
111
00:10:59,694 --> 00:11:01,090
Bonjour, Alice.
- Comte.
112
00:11:01,711 --> 00:11:03,797
Je suis certainement content que vous soyez venu aujourd'hui.
113
00:11:04,379 --> 00:11:06,891
Ne commence pas par moi.
- Entrez, s'il vous plaĂźt.
114
00:11:09,887 --> 00:11:12,793
Il y a beaucoup de travail accumulé ?
- J'ai pu gérer la majeure partie.
115
00:11:14,366 --> 00:11:16,779
M. McNear a-t-il été inquiet
Ă propos de mes absences ?
116
00:11:17,257 --> 00:11:19,073
AprĂšs tout, c'est votre partenaire.
117
00:11:20,633 --> 00:11:22,999
Quelque chose vous est arrivé, Earl.
Tu es different.
118
00:11:23,600 --> 00:11:26,597
Si j'ai l'air moins contrarié, c'est parce que j'ai
se réconcilier avec la mort de Clare.
119
00:11:28,052 --> 00:11:29,765
Vous ĂȘtes sage dâessayer dâoublier.
120
00:11:30,294 --> 00:11:32,122
Je⊠je pense que c'est mieux ainsi.
121
00:11:32,598 --> 00:11:34,150
Il n'y a pas beaucoup de chance que j'oublie.
122
00:11:34,734 --> 00:11:36,235
Mes amis s'en sont occupés.
123
00:11:36,715 --> 00:11:38,045
Vous avez laissé tomber tous vos amis.
124
00:11:38,270 --> 00:11:39,768
Ils ont... changé.
125
00:11:40,300 --> 00:11:43,126
Ils ne me verront plus.
- Vous imaginez ça, Earl.
126
00:11:45,239 --> 00:11:46,742
Le voyage était mon idée.
127
00:11:47,423 --> 00:11:49,470
Il a fallu beaucoup de persuasion
pour que Clare parte.
128
00:11:51,460 --> 00:11:53,485
Vous voyez, quelque chose avait
est arrivé à notre mariage.
129
00:11:54,303 --> 00:11:55,481
Nous nous étions séparés.
130
00:11:56,246 --> 00:11:57,519
J'ai mĂȘme pensĂ© Ă me sĂ©parer.
131
00:11:58,047 --> 00:11:59,663
J'ai toujours pensé que tu ..
- Oui je sais.
132
00:12:00,424 --> 00:12:01,784
Je ne vous l'ai pas dit ni Ă McNear.
133
00:12:01,909 --> 00:12:04,326
Parce que je ne voulais pas amener mon
problĂšmes domestiques au bureau.
134
00:12:05,935 --> 00:12:07,702
J'ai convaincu Clare de faire un voyage.
135
00:12:09,326 --> 00:12:11,367
J'avais mĂȘme espĂ©rĂ© que ce serait possible
rassemble-nous Ă nouveau.
136
00:12:13,340 --> 00:12:15,566
La plupart de nos amis le savaient
nous avions des problĂšmes.
137
00:12:17,203 --> 00:12:19,497
Vous pouvez imaginer comment ils
réagi quand je suis revenu seul.
138
00:12:20,249 --> 00:12:20,859
Non.
139
00:12:21,582 --> 00:12:23,045
Elle était dans mes bras dans l'eau.
140
00:12:24,431 --> 00:12:26,836
Je l'ai lùchée pour l'atteindre
un radeau qui flottait devant.
141
00:12:27,233 --> 00:12:28,666
Quand j'ai regardé en arriÚre, elle était partie.
142
00:12:29,315 --> 00:12:31,067
Mais tu as aidé les autres
des gens sur le radeau.
143
00:12:31,320 --> 00:12:32,793
C'est exactement le point.
144
00:12:33,468 --> 00:12:36,143
Mes amis se demandent pourquoi je
Je n'ai pas réussi à faire monter ma femme sur le radeau.
145
00:12:36,944 --> 00:12:38,420
Quand j'ai pu aider les autres.
146
00:12:39,137 --> 00:12:42,146
Tu veux dire que n'importe qui suggérerait
tu as délibérément laissé Clare se noyer ?
147
00:12:42,387 --> 00:12:43,059
Oh non.
148
00:12:43,702 --> 00:12:45,146
Personne nâa Ă©tĂ© aussi grossier que ça.
149
00:12:46,375 --> 00:12:48,363
Mais j'ai senti l'accusation dans leurs yeux.
150
00:12:48,810 --> 00:12:50,598
Vous vous trompez, Earl.
Vous devez faire erreur.
151
00:12:50,754 --> 00:12:51,340
Non.
152
00:12:52,357 --> 00:12:56,132
Non. Vous
ressentez une chose comme ça davantage
fortement que si c'était exprimé en mots.
153
00:13:00,004 --> 00:13:01,129
Oh. Entrez, Charlie.
154
00:13:03,614 --> 00:13:04,429
Bonjour Earl.
155
00:13:06,322 --> 00:13:07,251
Mlle Walker.
156
00:13:07,559 --> 00:13:08,732
Je verrai n'importe qui aujourd'hui.
157
00:13:14,733 --> 00:13:17,246
Regarde ici, Earl.
Tu n'es pas juste avec moi.
158
00:13:18,113 --> 00:13:19,986
Je pense que nous ferions mieux
arriver Ă un accord.
159
00:13:20,286 --> 00:13:21,101
Ă propos de quoi?
160
00:13:21,450 --> 00:13:24,469
Depuis des mois maintenant tu viens
au bureau seulement une ou deux fois par semaine.
161
00:13:24,680 --> 00:13:26,333
Et puis pendant seulement quelques heures.
162
00:13:26,615 --> 00:13:29,119
Je n'ai pas Ă©tĂ© moi-mĂȘme, Charlie.
Tout ira bien maintenant.
163
00:13:29,363 --> 00:13:30,777
Je sais, Earl. Je sais. Mais ..
164
00:13:31,213 --> 00:13:34,773
Tu sais que je n'aurais pas investi d'argent
dans un métier dont je ne connaissais rien..
165
00:13:35,041 --> 00:13:37,852
Si tu ne m'avais pas assuré que tu l'étais
je vais y accorder toute votre attention.
166
00:13:38,773 --> 00:13:40,970
Que ferais-tu si j'avais un accident ?
167
00:13:41,332 --> 00:13:43,234
Eh bien, je le ferais..
- Je vais te dire ce que tu ferais.
168
00:13:43,495 --> 00:13:44,612
Absolument rien.
169
00:13:45,147 --> 00:13:47,701
J'ai tout appris Ă Miss Walker lĂ -bas
c'est de connaĂźtre cette affaire.
170
00:13:48,255 --> 00:13:51,162
Et je lui laisse ma part du
ferme pour qu'elle ne se retrouve jamais Ă court de vous.
171
00:13:52,046 --> 00:13:53,681
Vous pouvez simplement vous détendre et vous amuser.
172
00:13:55,452 --> 00:13:58,185
Comment vas-tu. j'aimerais parler
Ă M. Conrad. Je m'appelle Smith.
173
00:13:58,552 --> 00:14:00,749
M. Conrad est occupé en ce moment.
- Eh bien, j'attendrai.
174
00:14:02,915 --> 00:14:04,674
Vous pouvez entrer maintenant, M. Smith.
- Merci.
175
00:14:10,301 --> 00:14:11,906
Eh bien, bonjour, M. Conrad.
176
00:14:12,235 --> 00:14:14,364
Mon Dieu, vous avez de jolis bureaux.
Je m'appelle Smith.
177
00:14:15,055 --> 00:14:17,608
C'est un plaisir de rencontrer un
homme d'affaires prospĂšre comme vous.
178
00:14:17,978 --> 00:14:19,724
Celui qui est réussi et accessible.
179
00:14:19,951 --> 00:14:23,594
PrĂȘt Ă s'asseoir et Ă parler affaires.
Qui n'a pas de panneau « interdit » sur la porte.
180
00:14:24,158 --> 00:14:25,287
Que puis-je faire pour vous?
181
00:14:25,851 --> 00:14:28,055
Ce sont des exemples de polices, M. Conrad.
182
00:14:28,469 --> 00:14:30,944
Je suis venu te parler de la vie
assurance. Un peu chaud, n'est-ce pas.
183
00:14:31,254 --> 00:14:32,739
Je travaille pour Atlantic Mutual.
184
00:14:33,099 --> 00:14:36,839
Mon entreprise a développé un systÚme trÚs spécial
type de politique pour les hommes dans votre situation.
185
00:14:37,185 --> 00:14:39,798
Vous pouvez oublier toutes les bĂȘtises.
DĂ©pĂȘchez-vous et finissez-en.
186
00:14:40,112 --> 00:14:42,513
Ne me précipitez pas, M. Conrad.
Je vais continuer.
187
00:14:43,498 --> 00:14:44,914
Je n'ai pas besoin d'assurance vie.
188
00:14:45,174 --> 00:14:46,184
Je pense que oui.
189
00:14:46,418 --> 00:14:48,603
En fait, j'ai annulé
mes politiques hier.
190
00:14:48,728 --> 00:14:49,314
Oh?
191
00:14:49,843 --> 00:14:51,316
Est-ce que c'était juste pour votre partenaire ?
192
00:14:52,055 --> 00:14:55,906
L'entreprise peut avoir besoin de capital supplémentaire
si quelque chose d'inattendu vous arrive.
193
00:14:57,251 --> 00:14:59,210
Rien d'inattendu n'est
ça va m'arriver.
194
00:14:59,608 --> 00:15:02,788
Je n'en serais pas sûr, M. Conrad.
La vie est si incertaine, tu sais.
195
00:15:03,545 --> 00:15:05,422
Un instant, tu es en vie.
Le lendemain, tu es mort.
196
00:15:05,547 --> 00:15:08,578
Personne ne sait ce qui nous attend.
Maintenant, prenons votre propre cas par exemple.
197
00:15:09,141 --> 00:15:11,147
Tu vis seul.
Autrement dit, Ă l'exception de votre majordome.
198
00:15:11,862 --> 00:15:13,135
Avez-vous déjà pensé à cela ?
199
00:15:13,543 --> 00:15:14,986
Un court-circuit la nuit ?
200
00:15:15,388 --> 00:15:16,163
Un feu.
201
00:15:16,675 --> 00:15:19,334
Eh bien, tu pourrais ĂȘtre Ă©touffĂ©
la mort sans jamais se réveiller.
202
00:15:19,851 --> 00:15:22,949
En fait, ma société vient
payé l'une de ces créances de société.
203
00:15:23,343 --> 00:15:24,944
Un partenaire voulait aller chasser.
204
00:15:25,381 --> 00:15:27,346
Il a sorti le fusil de chasse
du cas pour l'examiner.
205
00:15:27,944 --> 00:15:29,895
La premiĂšre chose qu'il savait,
il s'Ă©tait fait exploser la tĂȘte.
206
00:15:30,289 --> 00:15:33,641
Maintenant, qu'est-ce qui te rend si sûr que rien
un imprévu va-t-il vous arriver ?
207
00:15:33,960 --> 00:15:36,091
Eh bien, je suis sûr que non
besoin d'une assurance vie.
208
00:15:36,565 --> 00:15:38,181
Peut-ĂȘtre aurez-vous envie de vous remarier ?
209
00:15:38,485 --> 00:15:42,155
Mieux vaut souscrire une police d'assurance maintenant, monsieur, pendant que
vous pouvez réussir l'examen physique.
210
00:15:42,409 --> 00:15:43,138
Sortir.
211
00:15:43,334 --> 00:15:44,664
Mais, Monsieur Conrad..
- Sortir.
212
00:15:45,061 --> 00:15:46,125
Bien, d'accord.
213
00:15:46,664 --> 00:15:49,461
Mais merci beaucoup pour l'interview.
Je te reverrai un jour.
214
00:16:40,585 --> 00:16:41,514
Qui est ici ?
215
00:16:43,702 --> 00:16:44,603
Qui est ici ?
216
00:16:46,711 --> 00:16:47,497
Monsieur Conrad ?
217
00:16:47,872 --> 00:16:48,551
Oui.
218
00:16:48,970 --> 00:16:50,614
Je comprends que votre téléphone est en panne.
219
00:16:51,182 --> 00:16:52,886
Et ils vous ont envoyé à cette heure de la nuit ?
220
00:16:53,011 --> 00:16:54,999
Vous avez de la chance d'avoir du service
Ă tout moment ces jours-ci.
221
00:16:56,346 --> 00:16:57,619
Voulez-vous entrer ?
222
00:16:57,940 --> 00:16:59,155
En gros, c'est l'idée.
223
00:16:59,391 --> 00:17:01,322
A moins que tu gardes ton téléphone
ici sur le porche.
224
00:17:01,487 --> 00:17:04,275
Avez-vous entendu la théorie selon laquelle ce n'est pas
possible pour n'importe qui d'entrer dans une piĂšce..
225
00:17:04,400 --> 00:17:06,389
Sans laisser derriĂšre lui un
trace de leur présence ?
226
00:17:06,799 --> 00:17:08,811
Regarder. Tu veux que je répare
ton téléphone ou pas ?
227
00:17:08,936 --> 00:17:11,942
Il n'y a rien de mal avec mon téléphone.
- Quelqu'un l'a signalé en panne.
228
00:17:16,009 --> 00:17:17,367
Entrez et cherchez par vous-mĂȘme.
229
00:17:20,182 --> 00:17:21,459
Et je suis tout seul, alors ..
230
00:17:22,032 --> 00:17:24,335
Vous pouvez oublier la prétention de
le téléphone et finissons-en.
231
00:17:24,482 --> 00:17:25,526
En finir avec quoi ?
232
00:17:25,844 --> 00:17:27,059
Je sais pourquoi tu es venu ici.
233
00:17:28,178 --> 00:17:29,732
C'est d'accord. Allez-y et faites-le.
234
00:17:34,431 --> 00:17:35,210
Voir?
235
00:17:35,736 --> 00:17:36,584
C'est mort.
236
00:17:43,768 --> 00:17:44,941
Le fil a été coupé.
237
00:17:51,393 --> 00:17:53,553
DÚs que j'aurai réglé ce problÚme
tu ferais mieux d'appeler la police.
238
00:17:56,407 --> 00:17:57,381
Oui. Je vais.
239
00:18:32,416 --> 00:18:33,202
C'est bon.
240
00:18:34,532 --> 00:18:35,490
Votre ligne est arrivée.
241
00:18:35,771 --> 00:18:37,104
Vous pouvez appeler la police maintenant.
242
00:18:37,229 --> 00:18:38,882
Ou roule en ville avec moi si tu veux.
243
00:18:39,088 --> 00:18:40,576
Tout ira bien maintenant, merci.
244
00:18:41,274 --> 00:18:42,329
Eh bien, bonne nuit.
245
00:18:42,761 --> 00:18:44,034
Bonne nuit.
- Bonne nuit.
246
00:19:09,931 --> 00:19:11,495
Il est assez tard pour que tu sors, Alice.
247
00:19:11,711 --> 00:19:14,290
Eh bien, j'ai essayé de téléphoner mais
votre ligne est en panne.
248
00:19:14,890 --> 00:19:15,733
Oui. Je sais.
249
00:19:16,295 --> 00:19:17,367
Entrez dans le bureau.
250
00:19:30,887 --> 00:19:31,619
Comte.
251
00:19:33,009 --> 00:19:34,595
Jennings est venu me voir ce soir.
252
00:19:35,897 --> 00:19:40,004
Nous avons tous les deux trouvé étrange que tu
lui a donné 5 000 $ en espÚces en cadeau et ..
253
00:19:40,596 --> 00:19:42,690
Et nous étions si pressés de
faites-le sortir de la maison.
254
00:19:42,991 --> 00:19:45,075
J'ai laissé Jennings partir parce que
J'abandonne la maison.
255
00:19:46,963 --> 00:19:48,264
J'aimerais pouvoir croire ça.
256
00:19:48,851 --> 00:19:49,780
C'est la vérité.
257
00:19:51,799 --> 00:19:54,237
J'ai l'impression que tu traverses
une sorte de crise, Earl.
258
00:20:00,890 --> 00:20:02,303
Vous avez été parfaitement génial.
259
00:20:03,594 --> 00:20:05,639
Mais il n'y a rien de plus
que tu peux faire pour moi.
260
00:20:07,590 --> 00:20:10,022
J'aimerais qu'il y ait quelque chose que je pourrais
faire ça, ça t'aiderait vraiment.
261
00:20:13,346 --> 00:20:14,802
Peut-ĂȘtre que je ferais mieux d'y aller.
262
00:20:16,107 --> 00:20:17,492
Est-ce que ça te dérangerait de me raccompagner à la maison ?
263
00:20:19,666 --> 00:20:20,635
[Sifflement]
264
00:20:29,230 --> 00:20:30,617
Avez-vous entendu quelqu'un siffler ?
265
00:20:31,818 --> 00:20:32,943
Je n'ai pas remarqué.
266
00:21:01,350 --> 00:21:02,016
Bien.
267
00:21:02,477 --> 00:21:04,237
J'espÚre que ma présence ici ne vous a pas dérangé.
268
00:21:05,849 --> 00:21:07,576
J'ai persuadé votre logeuse de me laisser entrer.
269
00:21:08,722 --> 00:21:10,309
Qu'as-tu fait, dis-lui que c'est ton fils ?
270
00:21:10,493 --> 00:21:11,432
Dieu nous en garde.
271
00:21:12,291 --> 00:21:14,871
Rassemblez vos affaires.
Je veux que tu fasses un voyage dans le sud avec moi.
272
00:21:15,254 --> 00:21:18,416
Je suis tout attaché. J'ai eu un travail
J'ai hérité de Lefty Vigran.
273
00:21:18,727 --> 00:21:20,180
Quand serez-vous prĂȘt Ă partir ?
274
00:21:20,862 --> 00:21:22,605
Eh bien, je m'attendais Ă avoir fini ce soir.
275
00:21:23,014 --> 00:21:24,052
J'ai été interrompu.
276
00:21:24,357 --> 00:21:25,999
Ah, c'est ce qui t'a rendu si nerveux.
277
00:21:27,425 --> 00:21:28,998
J'avais le sentiment d'ĂȘtre observĂ©.
278
00:21:30,116 --> 00:21:32,064
Puis j'ai cru entendre
quelqu'un qui siffle.
279
00:21:34,849 --> 00:21:36,637
Nous avons encore le temps de
prends le train ce soir.
280
00:21:40,006 --> 00:21:41,905
J'ai été payé. Je dois livrer.
281
00:21:42,335 --> 00:21:43,494
Câest hautement Ă©thique.
282
00:21:43,730 --> 00:21:44,849
Ne sois pas drĂŽle.
283
00:21:45,218 --> 00:21:47,532
Regarder. Pourquoi ne pars-tu pas
avec moi pendant quelques jours ?
284
00:21:48,146 --> 00:21:49,705
Ensuite, vous pourrez revenir quand vous le souhaitez.
285
00:21:50,038 --> 00:21:53,142
En fait, il fait chaud en ville en ce moment, aprĂšs
Vigran a eu une fusillade avec la police.
286
00:21:53,947 --> 00:21:56,090
Ouais. Mais je dois finir
ce travail d'ici vendredi.
287
00:21:56,778 --> 00:21:59,309
Je vous le dis. je serai au Majestic
HĂŽtel pour les prochains jours.
288
00:21:59,728 --> 00:22:01,458
Si tu changes d'avis
regarde-moi lĂ -haut.
289
00:22:04,326 --> 00:22:05,713
"Les études sur la nécrophobie".
290
00:22:06,228 --> 00:22:07,788
"Peur exagérée de la mort".
291
00:22:09,243 --> 00:22:10,029
J'aime ça.
292
00:22:11,999 --> 00:22:13,908
Pourquoi n'essayes-tu pas d'élever
des orchidées pour un hobby ?
293
00:22:14,867 --> 00:22:16,236
Laissez des trucs comme ça tranquilles.
294
00:22:16,856 --> 00:22:18,477
Cela risque d'éveiller votre imagination.
295
00:22:19,585 --> 00:22:21,371
Un gars comme toi est
mieux s'en passer.
296
00:22:21,496 --> 00:22:22,397
Attends une minute.
297
00:22:22,621 --> 00:22:25,277
Merci de m'avoir rappelé ce livre.
Vous m'avez donné une idée.
298
00:22:27,438 --> 00:22:28,081
Ouais.
299
00:22:29,472 --> 00:22:32,567
Peut-ĂȘtre que je peux faire tomber ce type
sans le tuer moi-mĂȘme.
300
00:22:33,534 --> 00:22:34,377
Qu'est ce que c'est?
301
00:22:36,208 --> 00:22:39,107
Savez-vous que certains
les gens meurent vraiment de peur ?
302
00:22:41,136 --> 00:22:42,343
Rendez-vous Ă l'hĂŽtel.
303
00:22:58,845 --> 00:23:02,178
J'ai essayé de te mettre sur le
téléphone. J'ai une merveilleuse nouvelle pour vous.
304
00:23:02,516 --> 00:23:03,749
Bien. Entrez, Alice.
305
00:23:08,928 --> 00:23:11,322
Quelle est la merveilleuse nouvelle ?
- C'est Ă propos de Clare.
306
00:23:12,633 --> 00:23:13,677
Elle est vivante, Earl.
307
00:23:34,068 --> 00:23:35,318
J'ai du mal Ă y croire.
308
00:23:36,359 --> 00:23:38,318
Pensez-vous qu'il pourrait
peut-ĂȘtre une erreur ?
309
00:23:38,577 --> 00:23:39,531
Bien sûr que non.
310
00:23:40,838 --> 00:23:43,035
Ce qu'elle a dĂ» ĂȘtre
au cours des trois derniÚres années.
311
00:23:43,818 --> 00:23:44,657
Je sais.
312
00:23:45,837 --> 00:23:48,442
La joie de rentrer Ă la maison sera
compenser mĂȘme cela.
313
00:23:51,037 --> 00:23:51,989
Merci, Alice.
314
00:23:58,557 --> 00:24:00,108
Non seulement Clare est libérée, mais...
315
00:24:01,400 --> 00:24:02,649
Je peux continuer Ă vivre.
316
00:24:04,199 --> 00:24:05,586
Réalisez-vous ce que cela signifie ?
317
00:24:06,965 --> 00:24:09,878
Je peux regarder mes amis sans
voir le meurtre dans leurs yeux.
318
00:24:13,002 --> 00:24:13,597
JE.
319
00:24:16,542 --> 00:24:18,138
Qu'est-ce qu'il y a, Earl ?
- Oh ..
320
00:24:18,579 --> 00:24:20,372
Rien. Rien de sérieux.
Je dois ..
321
00:24:20,743 --> 00:24:22,836
J'ai un appel Ă passer.
Je reviens dans peu de temps.
322
00:24:31,470 --> 00:24:33,696
M. Conrad a failli me courir
en bas dans le couloir.
323
00:24:35,110 --> 00:24:37,696
OĂč va-t-il?
- Je ne sais pas mais il sera bientĂŽt de retour.
324
00:24:38,125 --> 00:24:40,209
je suis venu féliciter
lui sur sa bonne nouvelle.
325
00:24:40,884 --> 00:24:42,443
Mais il ne pouvait mĂȘme pas attendre de m'entendre.
326
00:24:43,773 --> 00:24:46,067
je suis surpris de voir
tu as l'air si joyeux.
327
00:24:48,462 --> 00:24:49,506
Pourquoi ne devrais-je pas l'ĂȘtre ?
328
00:24:50,382 --> 00:24:51,025
Bien.
329
00:24:51,445 --> 00:24:54,353
Sa femme est réapparue vivante
ça a dû bouleverser vos plans.
330
00:24:55,495 --> 00:24:56,539
Maintenant, ne soyez pas en colĂšre.
331
00:24:56,729 --> 00:24:58,745
Tout le monde sauf Conrad le sait
tu es amoureuse de lui.
332
00:24:59,170 --> 00:25:00,577
Et j'espérais que tu gagnerais.
333
00:25:01,192 --> 00:25:02,693
Cela aurait pu le redresser.
334
00:25:24,561 --> 00:25:26,164
M. Tomley est-il déjà entré ?
335
00:25:26,480 --> 00:25:27,924
Oui. Il est arrivé il y a quelques minutes.
336
00:25:28,281 --> 00:25:30,265
Je suppose que ça va pour toi
pour entrer, M. Conrad.
337
00:25:30,390 --> 00:25:31,290
Merci.
338
00:25:34,499 --> 00:25:35,371
Bonjour Tomley.
339
00:25:36,788 --> 00:25:38,890
Je suis entré et sorti d'ici
toute la journée à essayer de te voir.
340
00:25:39,912 --> 00:25:41,962
Je souhaite entrer en contact avec
Lefty Vigran tout de suite.
341
00:25:42,591 --> 00:25:44,481
Dis-lui que je veux voir
lui le plus tĂŽt possible.
342
00:25:45,270 --> 00:25:47,473
Bien sûr. Tu ne sais pas
Le gaucher Vigran est mort ?
343
00:25:51,919 --> 00:25:52,818
Non, je ne l'ai pas fait.
344
00:25:53,787 --> 00:25:54,907
Quand est-ce arrivé?
345
00:25:55,032 --> 00:25:56,856
Je suppose que c'est une grande surprise pour vous.
346
00:25:57,161 --> 00:26:00,768
Il a été tué par des détectives alors qu'il partait
ce bar juste aprÚs que tu l'aies rencontré.
347
00:26:02,106 --> 00:26:03,768
Eh bien, c'est une surprise.
348
00:26:04,657 --> 00:26:06,824
je n'ai pas lu le
papiers autant que dâhabitude.
349
00:26:07,936 --> 00:26:10,668
Mais si Vigran est mort, je veux entrer
contact avec l'homme qui travaille avec lui.
350
00:26:11,256 --> 00:26:12,900
Je ne sais rien de ses amis.
351
00:26:14,426 --> 00:26:16,589
Vous en saviez beaucoup sur Vigran
la premiĂšre fois que je suis venu ici.
352
00:26:17,096 --> 00:26:19,025
Je ne t'ai pas demandé ce que tu
je le voulais pour ce moment-lĂ .
353
00:26:19,256 --> 00:26:20,757
Et je ne veux pas en discuter maintenant.
354
00:26:21,764 --> 00:26:23,067
Qu'est-ce qu'il y a, Tomley ?
355
00:26:23,785 --> 00:26:24,800
Tu sais qui je suis.
356
00:26:25,587 --> 00:26:27,003
Pensez-vous que j'ai trahi Vigran ?
357
00:26:27,467 --> 00:26:28,523
Je ne le saurais pas.
358
00:26:29,356 --> 00:26:30,600
Eh bien, je ne suis pas un informateur.
359
00:26:31,666 --> 00:26:33,396
Tout ce que je veux c'est appeler
de l'accord que j'ai conclu.
360
00:26:33,827 --> 00:26:35,499
Celui qui a de lâargent est le bienvenu.
361
00:26:35,857 --> 00:26:37,557
Vigran était un homme discret.
362
00:26:39,684 --> 00:26:41,258
Dommage. Mais je ne peux pas t'aider.
363
00:27:11,752 --> 00:27:13,339
J'aimerais vous parler un instant.
364
00:27:13,704 --> 00:27:16,264
N'étais-tu pas ici l'autre soir
quand je parlais Ă Lefty Vigran ?
365
00:27:16,551 --> 00:27:17,379
Tu sais ..
366
00:27:17,504 --> 00:27:19,950
Il ne comprend pas un mot de toi
disant, monsieur. C'est un sourd-muet.
367
00:27:21,552 --> 00:27:22,488
Je suis désolé.
368
00:27:26,071 --> 00:27:27,773
Peut-ĂȘtre que tu peux m'aider.
- Ouais?
369
00:27:28,872 --> 00:27:30,660
Tu te souviens quand j'étais
ici l'autre soir ?
370
00:27:31,113 --> 00:27:33,661
Dans ce stand lĂ -bas.
Avec Lefty Vigran.
371
00:27:34,014 --> 00:27:36,152
Oh ouais. Je me souviens. Qu'auras-tu?
372
00:27:36,731 --> 00:27:37,632
Un bourbon.
373
00:27:39,866 --> 00:27:42,174
Est-ce que... des amis de Lefty viennent ?
374
00:27:42,472 --> 00:27:43,503
Ils feraient mieux de ne pas le faire.
375
00:27:43,893 --> 00:27:47,580
Je ne savais pas que ce type était Vigran jusqu'à ce que
aprÚs avoir été abattu dans la ruelle.
376
00:27:48,699 --> 00:27:51,308
Tu sais, je donnerais beaucoup Ă
Je connais certains amis de Lefty.
377
00:27:51,828 --> 00:27:54,646
Il y avait quelques gars ici
hier, j'ai dit la mĂȘme chose.
378
00:27:54,936 --> 00:27:56,194
C'étaient des détectives.
379
00:27:58,252 --> 00:27:59,681
Oui, mademoiselle?
- Sherry.
380
00:28:01,549 --> 00:28:02,564
J'en aurai un autre.
381
00:28:03,188 --> 00:28:04,665
Désolé. Quand tu as le temps.
382
00:28:12,845 --> 00:28:15,323
Te souviens-tu exactement de quoi
Vigran l'a fait aprÚs mon départ ?
383
00:28:15,553 --> 00:28:16,740
Le mĂȘme?
- Oui s'il vous plait.
384
00:28:17,451 --> 00:28:19,153
Il a passé un coup de fil, je pense.
385
00:28:20,475 --> 00:28:21,334
Je me souviens.
386
00:28:21,459 --> 00:28:24,182
Il a passé un coup de fil et ensuite il
assis Ă la table dans cette cabine lĂ .
387
00:28:24,543 --> 00:28:26,986
Puis il a appelé un ami
de lui ici au comptoir.
388
00:28:27,111 --> 00:28:28,876
Je lui ai tendu une enveloppe
et le gars l'a battu.
389
00:28:29,146 --> 00:28:29,976
Qui était-il?
390
00:28:31,171 --> 00:28:32,797
Vous devez demander Ă Lefty Ă ce sujet, Monsieur.
391
00:28:32,922 --> 00:28:34,372
Tu ment.
- Attends une minute.
392
00:28:34,497 --> 00:28:35,741
Je sais que tu sais qui il est.
393
00:28:39,366 --> 00:28:40,266
Je suis désolé.
394
00:28:42,625 --> 00:28:45,099
Trouver cet ami de Vigran, c'est
une question de vie ou de mort pour moi.
395
00:28:46,247 --> 00:28:49,305
Voici ma carte. S'il revient
allez-vous lui demander d'attendre ici et ..
396
00:28:49,897 --> 00:28:51,392
M'appeler ?
- D'accord. Je lui demanderai.
397
00:28:56,822 --> 00:28:57,717
Troc.
398
00:28:59,091 --> 00:29:00,535
Il est de retour dans la cuisine, je pense.
399
00:29:00,998 --> 00:29:01,815
Merci.
400
00:29:02,302 --> 00:29:04,098
Je veux du changement.
Je veux jouer un disque.
401
00:29:09,202 --> 00:29:10,276
Il vous mentait.
402
00:29:12,032 --> 00:29:14,027
Nous verrons ce qu'ils ont
sur la machine, d'accord ?
403
00:29:19,738 --> 00:29:21,268
Connaissez-vous des amis de Vigran ?
404
00:29:21,526 --> 00:29:22,208
Oui.
405
00:29:22,549 --> 00:29:25,377
L'homme qui dirige cet endroit dirige un
relais routier sur Mountain View Drive.
406
00:29:25,597 --> 00:29:26,872
J'avais l'habitude de chanter lĂ -bas.
407
00:29:26,997 --> 00:29:29,116
Lefty y traĂźnait beaucoup.
- Quel est son nom ?
408
00:29:29,241 --> 00:29:31,466
J'espĂšre que tu aimes la musique
c'est doux et doux.
409
00:29:32,217 --> 00:29:33,432
C'est dans cet état d'esprit que je suis.
410
00:29:34,758 --> 00:29:36,627
Quel est le nom du relais routier ?
411
00:29:37,154 --> 00:29:38,130
Le chapeau haut de forme.
412
00:29:38,844 --> 00:29:40,918
Je te montrerai oĂč c'est si
tu veux y aller.
413
00:29:41,714 --> 00:29:42,758
Pouvons-nous commencer maintenant?
414
00:29:43,263 --> 00:29:43,992
Bien.
415
00:29:52,526 --> 00:29:55,585
J'aurais dĂ» appeler un taxi.
J'ai laissé ma voiture dans un parking du centre-ville.
416
00:29:55,835 --> 00:29:57,365
Ăa va. Le mien est juste ici.
417
00:30:21,743 --> 00:30:23,804
Est-ce que je te rends nerveux au volant
autour de ces courbes ?
418
00:30:24,106 --> 00:30:24,847
Non.
419
00:30:25,608 --> 00:30:27,596
Je pensais que tu avais dit ça
l'endroit était juste en dehors de la ville.
420
00:30:27,994 --> 00:30:29,156
Ce n'est pas beaucoup plus loin.
421
00:30:30,790 --> 00:30:32,635
Ne penses-tu pas que nous devrions
présentez vous?
422
00:30:33,020 --> 00:30:34,649
Je suis désolé. Je m'appelle Earl Conrad.
423
00:30:36,161 --> 00:30:37,387
Je m'appelle « Vigran ».
424
00:30:37,838 --> 00:30:39,122
Antoinette Vigran.
425
00:30:39,872 --> 00:30:41,164
Vous pouvez m'appeler "Toni".
426
00:30:46,476 --> 00:30:48,780
Tu veux dire que tu es la femme de Left Vigran ?
427
00:30:49,772 --> 00:30:50,443
Oui.
428
00:30:58,117 --> 00:31:00,217
Est-il possible que vous
Ătiez-vous le partenaire de Lefty ?
429
00:31:00,794 --> 00:31:02,199
J'étais sa femme.
- Je sais.
430
00:31:02,831 --> 00:31:03,960
Avez-vous travaillé avec lui ?
431
00:31:04,339 --> 00:31:06,012
Ou étiez-vous réellement ..
- Au fait quoi ?
432
00:31:06,675 --> 00:31:09,342
J'ai passé un marché avec Lefty.
J'avais besoin de faire quelque chose.
433
00:31:10,250 --> 00:31:12,039
Oui. J'en ai un peu entendu parler.
434
00:31:12,548 --> 00:31:13,810
Vous en avez entendu parler.
435
00:31:14,433 --> 00:31:15,877
C'est à vous qu'il a demandé de le faire.
436
00:31:16,290 --> 00:31:18,335
Mais tout a changé maintenant.
Je ne veux pas que cela soit fait.
437
00:31:19,018 --> 00:31:19,933
Tu ne vois pas ?
438
00:31:20,311 --> 00:31:22,138
J'ai tout dedans
le monde pour lequel vivre.
439
00:31:44,410 --> 00:31:47,521
J'ai engagé Lefty pour que quelqu'un me tue
parce que je pensais que ma femme était morte.
440
00:31:48,224 --> 00:31:50,778
Mais maintenant je sais qu'elle est en vie.
Alors tu ne vois pas ? Je ne veux pas mourir.
441
00:31:51,351 --> 00:31:54,706
Vous aviez une femme et vous l'aimiez. Tu ne l'as pas fait
je veux vivre sans elle. Est-ce que c'est ça?
442
00:31:55,014 --> 00:31:56,560
Oui. Et moi ..
- J'avais un mari.
443
00:31:56,958 --> 00:31:57,956
Et je l'aimais.
444
00:31:58,566 --> 00:32:00,167
Je ne veux pas vivre sans lui.
445
00:32:01,372 --> 00:32:03,303
Lefty était un meurtrier.
- Je n'en sais rien.
446
00:32:03,497 --> 00:32:05,318
Tout ce que je sais c'est que tu es prĂȘt
il est prĂȘt Ă ĂȘtre tuĂ©.
447
00:32:21,899 --> 00:32:25,026
Ne vous inquiétez pas pour eux. Ils ne peuvent pas prendre
ces courbes plus vite que moi.
448
00:33:25,099 --> 00:33:26,028
Quel bordel.
449
00:33:27,120 --> 00:33:28,192
Ouais. Tout Ă fait.
450
00:33:33,145 --> 00:33:34,366
C'est fini pour elle.
451
00:33:34,702 --> 00:33:35,361
Ouais.
452
00:33:35,868 --> 00:33:37,284
Je me demande oĂč est son petit ami.
453
00:33:38,243 --> 00:33:40,186
Tu ferais mieux d'aller Ă la voiture pour le signaler.
- Droite.
454
00:33:40,311 --> 00:33:41,962
Je vais jeter un oeil autour de lui.
455
00:33:54,986 --> 00:33:59,718
"
Ce n'était pas le destin d'Earl Conrad de partir
Ă sa mort avec Antoinette Vigran."
456
00:34:36,069 --> 00:34:37,227
Je sais que tu es ici.
457
00:34:39,195 --> 00:34:40,839
Je veux que tu m'écoutes une minute.
458
00:34:42,158 --> 00:34:43,631
Ensuite, vous pouvez faire ce que vous voulez.
459
00:34:45,524 --> 00:34:46,882
Je sais que tu es ici.
460
00:34:49,472 --> 00:34:51,242
Comte. Vous avez eu un accident.
461
00:34:51,721 --> 00:34:53,097
Es-tu blessé?
- Je vais bien.
462
00:34:53,463 --> 00:34:56,979
J'ai été inquiet toute la journée. Quand tu es parti
au bureau, je pensais que tu reviendrais bientĂŽt.
463
00:34:58,054 --> 00:35:00,126
Pourquoi es-tu devenu
les lumiĂšres dans le bureau ?
464
00:35:00,736 --> 00:35:03,822
J'ai entendu quelqu'un à l'extérieur de la maison
mais je ne savais pas que c'était toi.
465
00:35:05,565 --> 00:35:06,422
D'ailleurs.
466
00:35:06,776 --> 00:35:09,222
De qui pensais-tu parler
à quand tu es entré dans la maison ?
467
00:35:09,553 --> 00:35:10,473
Je ne savais pas.
468
00:35:11,481 --> 00:35:13,698
J'ai vu les lumiÚres s'éteindre.
Je savais que quelqu'un était à l'intérieur.
469
00:35:14,359 --> 00:35:15,832
Que voulais-tu dire quand tu as dit ..
470
00:35:16,268 --> 00:35:18,412
'Ăcoute-moi une minute
et puis fais ce que tu veux ».
471
00:35:20,500 --> 00:35:21,887
Tu as peur de quelqu'un, Earl.
472
00:35:22,939 --> 00:35:24,641
Quelqu'un en qui tu crois
va te tuer.
473
00:35:25,646 --> 00:35:26,751
N'est-ce pas vrai ?
474
00:35:27,580 --> 00:35:30,112
Rentre chez toi, Alice.
Je m'occuperai de mes propres affaires.
475
00:35:30,623 --> 00:35:31,690
Sonnette ?
476
00:35:34,462 --> 00:35:36,538
Ne sors pas dans le
salle, quoi qu'il arrive.
477
00:35:42,463 --> 00:35:43,324
Qui est lĂ ?
478
00:35:43,747 --> 00:35:44,667
Monsieur Conrad ?
479
00:35:44,973 --> 00:35:45,965
Oui. Qu'est-ce que c'est?
480
00:35:46,361 --> 00:35:47,801
Nous sommes du bureau des détectives.
481
00:35:47,926 --> 00:35:49,542
Juste une minute avant que je réponde au téléphone.
482
00:35:49,799 --> 00:35:51,186
Pas grave. Ouvrez simplement la porte.
483
00:35:51,791 --> 00:35:53,294
Je ne crois pas que ce soient des détectives.
484
00:35:53,419 --> 00:35:55,442
Je veux sortir et toi
tu ferais mieux de venir avec moi.
485
00:36:53,112 --> 00:36:54,980
Vous avez un lit ?
- Ouais. 25 centimes.
486
00:36:55,497 --> 00:36:57,530
Vous pouvez prendre le lit 11, 2Úme rangée.
487
00:36:57,755 --> 00:36:59,334
Et payez maintenant.
- Hein?
488
00:36:59,661 --> 00:37:00,487
Payez maintenant.
489
00:37:01,595 --> 00:37:02,181
Oh.
490
00:37:06,240 --> 00:37:07,456
Attends une minute.
491
00:37:09,763 --> 00:37:11,957
Et voilĂ ... 9,75 $.
492
00:37:13,487 --> 00:37:14,130
Nom?
493
00:37:21,648 --> 00:37:22,385
'John'.
494
00:37:22,756 --> 00:37:23,536
'Forgeron'.
495
00:38:09,002 --> 00:38:11,986
Vous voyez, dans mon entreprise vous avez
faire attention à votre réputation.
496
00:38:12,432 --> 00:38:15,585
Je suis en demande parce que les gens savent que je
je vais toujours jusqu'au bout de tout ce que je commence.
497
00:38:16,032 --> 00:38:18,749
Cette réputation est tout aussi
précieux pour moi comme le vÎtre l'est ..
498
00:38:19,722 --> 00:38:20,766
Comme le vĂŽtre l'est pour vous.
499
00:38:22,348 --> 00:38:24,085
Je pense que tu fais
un imbĂ©cile de vous-mĂȘme.
500
00:38:24,859 --> 00:38:25,845
Vous avez été payé.
501
00:38:26,268 --> 00:38:27,712
Vigran est parti. Sa femme est partie.
502
00:38:28,086 --> 00:38:30,146
Qui doit savoir si ou
tu ne vas pas jusqu'au bout ?
503
00:38:32,095 --> 00:38:33,932
Le gars qui a payé Lefty le saura.
504
00:38:34,931 --> 00:38:36,028
Il ne te connaĂźt pas.
505
00:38:37,781 --> 00:38:40,123
Quoi qu'il en soit, je m'en sors trop bien
il est temps de quitter la ville maintenant.
506
00:38:41,421 --> 00:38:42,379
Un trop bon moment ?
507
00:38:42,956 --> 00:38:43,599
Ouais.
508
00:38:44,448 --> 00:38:46,827
Mon psychologique
l'expérience se passe trÚs bien.
509
00:38:48,137 --> 00:38:49,459
De quoi parles-tu?
510
00:38:49,852 --> 00:38:51,600
Je surveille ce type.
511
00:38:52,688 --> 00:38:53,903
Une ombre grossiĂšre ?
- Ouais.
512
00:38:54,959 --> 00:38:57,719
C'est ce que disent les détectives s'ils veulent
le gars qu'ils suivent pour les voir.
513
00:38:57,883 --> 00:38:58,641
Tu sais.
514
00:38:59,272 --> 00:39:01,727
Un visage familier apparaĂźt ici
et lĂ et partout.
515
00:39:03,556 --> 00:39:05,662
On me dit que c'est dur pour les nerfs.
516
00:39:07,296 --> 00:39:09,971
Te voilĂ . C'est ce qui vient d'un
un gars comme toi quand il lit un livre.
517
00:39:20,139 --> 00:39:23,688
Le gars que j'ai marqué sait qu'il va
pour l'obtenir. Toutes ses actions le prouvent.
518
00:39:24,965 --> 00:39:27,878
Mais il ne sait pas quand, oĂč ni comment
parce que je ne le sais pas encore moi-mĂȘme.
519
00:39:28,263 --> 00:39:28,911
Bien.
520
00:39:29,287 --> 00:39:31,174
Comment aimeriez-vous
ĂȘtre Ă sa place, Gorman ?
521
00:39:32,733 --> 00:39:35,784
J'aurais pu le faire tomber
il y a longtemps, et il a tellement peur que je ..
522
00:39:38,931 --> 00:39:41,305
Je crois que je peux lui faire peur Ă mort.
523
00:39:42,629 --> 00:39:44,953
Je pensais que tu plaisantais Ă ce sujet.
- Je ne plaisante jamais.
524
00:39:46,230 --> 00:39:48,933
Au bon moment, je lui montrerai juste
une arme Ă feu et il mourra d'une insuffisance cardiaque.
525
00:39:52,909 --> 00:39:53,552
Ouais.
526
00:39:55,329 --> 00:39:57,065
Peut-ĂȘtre que je suis sur la bonne voie pour quelque chose de grand.
527
00:39:58,483 --> 00:40:00,026
Quelque chose de nouveau dans l'art du meurtre.
528
00:40:01,521 --> 00:40:02,403
Pas d'histoires.
529
00:40:03,714 --> 00:40:04,625
Pas de gĂąchis.
530
00:40:06,578 --> 00:40:07,336
Ouais.
531
00:40:08,130 --> 00:40:09,721
Supposons qu'il ne tombe pas mort.
532
00:40:10,887 --> 00:40:12,394
Mon arme ne sera pas vide.
533
00:40:14,226 --> 00:40:16,764
Eh bien, je suppose que je vais y revenir
mon petit camarade de jeu maintenant et ..
534
00:40:17,233 --> 00:40:18,764
Au cas oĂč il enlĂšverait ses couvertures.
535
00:40:19,219 --> 00:40:19,910
Pourquoi ..
536
00:40:23,059 --> 00:40:24,332
Pourquoi ne viens-tu pas avec moi ?
537
00:40:25,119 --> 00:40:27,436
Ce que je veux que vous fassiez est sûr et facile.
538
00:40:30,957 --> 00:40:31,703
Vendredi.
539
00:40:32,048 --> 00:40:33,117
Et je suis ton homme.
540
00:40:48,631 --> 00:40:49,646
Donnez-moi un sac Ă puces.
541
00:40:50,048 --> 00:40:51,653
Cet endroit est fumigé tous les jours.
542
00:40:52,161 --> 00:40:53,289
Ăa sent ça.
543
00:40:53,601 --> 00:40:55,198
Vous pouvez prendre n'importe quel lit libre.
544
00:40:56,390 --> 00:40:57,405
Quel est ton nom?
545
00:40:57,982 --> 00:40:58,904
N'importe quel nom.
546
00:41:01,403 --> 00:41:02,672
'John Smith'.
547
00:42:23,467 --> 00:42:25,251
Je veux le sergent Kline.
548
00:42:25,880 --> 00:42:27,148
Le bureau des détectives.
549
00:42:31,250 --> 00:42:31,893
Quoi?
550
00:42:32,339 --> 00:42:33,062
Chut.
551
00:42:33,945 --> 00:42:35,688
J'essayais juste de te réveiller.
552
00:42:38,122 --> 00:42:40,157
Ătes-vous venu ici pour
laisser tomber les flics ? Hein?
553
00:42:41,829 --> 00:42:44,380
Vous devez avoir flashé un roll-in
devant ce vendeur de tabourets.
554
00:42:45,470 --> 00:42:47,630
Il est là -bas en train de téléphoner
les flics viennent vous chercher.
555
00:42:49,483 --> 00:42:50,197
Chut.
556
00:42:50,731 --> 00:42:51,660
Prends ton manteau.
557
00:42:52,047 --> 00:42:53,675
Je vais vous montrer un moyen de sortir d'ici.
558
00:43:22,388 --> 00:43:23,661
Comme je te le disais.
559
00:43:23,999 --> 00:43:25,158
Cet endroit est bien.
560
00:43:25,417 --> 00:43:27,119
Personne ne le fera
sachez oĂč vous ĂȘtes.
561
00:43:27,332 --> 00:43:28,203
Nous voilĂ .
562
00:43:28,522 --> 00:43:30,447
C'est un petit endroit confortable et calme.
563
00:43:31,668 --> 00:43:34,461
Parfois je dors ici moi-mĂȘme
quand je déterre un quart pour un lit.
564
00:43:35,347 --> 00:43:36,774
VoilĂ , monsieur.
565
00:43:38,489 --> 00:43:40,133
Que dirais-tu que je te donne un coup de pouce, hein ?
566
00:43:41,680 --> 00:43:42,731
Montez.
567
00:43:54,067 --> 00:43:55,056
Nous voilĂ .
568
00:43:55,902 --> 00:43:58,042
Je garde toujours une bougie ici quelque part.
569
00:44:06,225 --> 00:44:08,431
Les rats dans cet endroit
sont aussi gros que des castors.
570
00:44:09,246 --> 00:44:10,476
Mais ils ne vous feront pas de mal.
571
00:44:10,766 --> 00:44:12,727
Mais tu es susceptible de trébucher
sur eux dans le noir.
572
00:44:13,845 --> 00:44:14,546
LĂ .
573
00:44:16,269 --> 00:44:17,650
VoilĂ , monsieur.
574
00:44:18,994 --> 00:44:20,831
Entre eux des cas. C'est mon sac de couchage.
575
00:44:22,046 --> 00:44:23,328
Tombez dessus.
576
00:44:24,289 --> 00:44:26,371
Rien de tel que les journaux
pour vous garder au chaud.
577
00:44:26,719 --> 00:44:27,695
Et tu regardes.
578
00:44:28,291 --> 00:44:29,404
TrÚs fatigué.
579
00:44:33,130 --> 00:44:35,614
Tu as l'air trÚs fatigué.
580
00:44:36,846 --> 00:44:37,757
[ Coup de feu ! ]
581
00:46:14,221 --> 00:46:17,186
Souhaitez-vous discuter
une assurance vie avec moi ?
582
00:46:18,370 --> 00:46:19,700
Vous ne vendez pas d'assurance.
583
00:46:21,199 --> 00:46:23,855
Tu es l'homme Lefty Vigran
engagé pour me tuer.
584
00:46:25,401 --> 00:46:26,851
Pourquoi n'arrĂȘtes-tu pas de faire le clown.
585
00:46:27,782 --> 00:46:30,114
Tu ferais mieux d'en sortir un peu plus
assurance aujourd'hui parce que ..
586
00:46:31,109 --> 00:46:32,456
Demain, il sera peut-ĂȘtre trop tard.
587
00:46:38,099 --> 00:46:39,909
Il y a quelque chose que je
je veux vous expliquer.
588
00:46:40,247 --> 00:46:41,720
Je suis l'homme qui a payé Lefty Vigran.
589
00:46:41,845 --> 00:46:43,708
Alors, je suis l'homme que tu es
travaille réellement pour.
590
00:46:44,300 --> 00:46:45,104
Ouais?
591
00:46:45,644 --> 00:46:47,947
Maintenant, j'ai changé d'avis.
Je veux annuler toute l'affaire.
592
00:46:49,722 --> 00:46:51,624
Vous pouvez garder l'argent.
Je m'en fiche.
593
00:46:52,592 --> 00:46:53,454
Quel argent?
594
00:46:53,856 --> 00:46:55,930
Les cinq mille que Vigran
je t'ai donné pour m'avoir tué.
595
00:47:02,101 --> 00:47:03,284
C'est quelque chose de nouveau.
596
00:47:04,747 --> 00:47:06,860
Tu veux dire que tu as payé un gars pour
tu es tombé dessus ?
597
00:47:07,370 --> 00:47:08,385
C'est la vérité.
598
00:47:09,588 --> 00:47:10,926
Qu'est ce que tu en sais?
599
00:47:11,657 --> 00:47:12,302
Ha.
600
00:47:13,265 --> 00:47:14,629
Cela fait de vous un mauvais risque.
601
00:47:16,145 --> 00:47:18,579
Je doute que nous puissions faire plus d'affaires.
- Non.
602
00:47:19,095 --> 00:47:21,453
C'est compris, n'est-ce pas ?
Vous ĂȘtes d'accord pour ne plus rien faire ?
603
00:47:23,129 --> 00:47:23,801
Peut ĂȘtre.
604
00:47:24,572 --> 00:47:25,913
Maintenant, attendez une minute.
605
00:47:26,279 --> 00:47:28,589
Tu sembles oublier que je t'ai vu
tuer un homme dans l'entrepĂŽt.
606
00:47:28,994 --> 00:47:29,646
Quoi?
607
00:47:30,637 --> 00:47:32,294
Vous en savez beaucoup sur moi, n'est-ce pas ?
608
00:47:33,866 --> 00:47:34,940
Peut-ĂȘtre trop.
609
00:50:26,363 --> 00:50:27,747
Tu as bu une goutte de trop, mon pote ?
610
00:50:28,777 --> 00:50:30,648
Allez. Allez, essaie de te lever.
611
00:50:31,414 --> 00:50:32,200
C'est ça.
612
00:50:34,213 --> 00:50:34,952
LĂ .
613
00:50:36,046 --> 00:50:37,149
Mais tu n'es pas ivre.
614
00:50:38,283 --> 00:50:40,755
Allez. Ressaisissez-vous
et je t'emmÚnerai à l'intérieur.
615
00:50:41,883 --> 00:50:42,698
Stable maintenant.
616
00:51:00,523 --> 00:51:01,543
Te voilĂ .
617
00:51:01,855 --> 00:51:03,195
Je vais te chercher une tasse de café.
618
00:51:08,629 --> 00:51:10,890
Tu bois ça et tu
trouvez que cela vous réchauffera.
619
00:51:11,664 --> 00:51:13,108
Servez-vous du sucre lĂ -bas.
620
00:51:14,477 --> 00:51:15,898
Je reviens dans une minute.
621
00:51:43,768 --> 00:51:46,627
Je doute qu'il soit trĂšs utile d'attendre
plus long. Mieux vaut rentrer chez soi pour se reposer.
622
00:51:46,833 --> 00:51:48,112
Je vais rester un moment.
623
00:51:48,382 --> 00:51:50,516
Il ne peut pas rester à l'écart
la vue de tout le monde indéfiniment.
624
00:51:50,726 --> 00:51:52,890
Si je peux faire quelque chose, appelle-moi.
- Merci.
625
00:51:53,301 --> 00:51:54,252
Bonne nuit.
626
00:52:03,714 --> 00:52:05,517
C'est pour M. Conrad.
- Merci.
627
00:52:05,763 --> 00:52:06,749
Signez ici s'il vous plaĂźt.
628
00:52:29,593 --> 00:52:30,767
[ Avertisseur sonore ]
629
00:52:39,189 --> 00:52:39,861
Bonjour?
630
00:52:40,222 --> 00:52:42,918
Est-ce un Excelsior 41352Â ?
631
00:52:43,273 --> 00:52:43,923
Oui.
632
00:52:45,429 --> 00:52:46,587
Qui parle s'il vous plaĂźt ?
633
00:52:47,786 --> 00:52:48,478
Oui.
634
00:52:49,683 --> 00:52:50,898
Je partirai immédiatement.
635
00:52:51,751 --> 00:52:53,127
Le coin. D'abord et Harper.
636
00:52:53,836 --> 00:52:54,701
Merci.
637
00:53:19,270 --> 00:53:20,485
Eh bien, tu te sens mieux ?
638
00:53:23,166 --> 00:53:25,111
Vous nâĂȘtes pas un homme bavard, nâest-ce pas ?
639
00:53:25,973 --> 00:53:26,675
JE ..
640
00:53:28,609 --> 00:53:31,541
Allez. Ce qui semble ĂȘtre
le problĂšme? Es tu malade?
641
00:53:32,554 --> 00:53:33,755
Juste fatigué. C'est tout.
642
00:53:34,099 --> 00:53:37,017
Eh bien, tu peux rester ici pendant
un moment et repose-toi.
643
00:53:38,219 --> 00:53:38,956
Merci.
644
00:53:39,613 --> 00:53:40,800
Ătes-vous un marin?
645
00:53:41,357 --> 00:53:42,096
J'étais.
646
00:53:42,803 --> 00:53:44,171
Je surveille juste le quai maintenant.
647
00:53:44,801 --> 00:53:46,283
Vous voyez, on ne l'utilise pas beaucoup.
648
00:53:46,653 --> 00:53:48,531
Eh bien, j'ai un travail assez facile.
649
00:53:49,870 --> 00:53:51,600
Quand le bateau est-il en route
le prochain embarcadĂšre ?
650
00:53:52,041 --> 00:53:52,970
Le Sondenheim ?
651
00:53:53,343 --> 00:53:56,320
Dire. Tu ne penses pas Ă
vous vous en prenez Ă elle, n'est-ce pas ?
652
00:53:57,350 --> 00:53:59,017
C'est le navire de la bourse suédoise.
653
00:53:59,410 --> 00:54:00,912
Elle est affrétée par la Croix Rouge.
654
00:54:01,992 --> 00:54:03,036
Quand navigue-t-on ?
655
00:54:03,251 --> 00:54:05,194
Tu sais, je ne le ferais pas
soyez un peu surpris ..
656
00:54:05,976 --> 00:54:07,466
Si elle sortait d'ici ce soir.
657
00:54:08,317 --> 00:54:11,757
Mais tu dois ĂȘtre soit un marin suĂ©dois
ou un prisonnier japonais pour monter Ă bord.
658
00:54:12,852 --> 00:54:14,654
J'étais juste curieux. C'est tout.
659
00:54:15,633 --> 00:54:17,836
Eh bien, je dois faire ma tournée maintenant.
660
00:54:18,574 --> 00:54:20,426
Alors toi⊠tu restes ici.
661
00:54:20,985 --> 00:54:22,099
Et repose-toi un moment.
662
00:54:22,224 --> 00:54:25,319
Et ne t'inquiĂšte pas si je ne le suis pas
je reviens pour... disons une heure environ.
663
00:54:28,092 --> 00:54:29,711
Juste. Vous savez⊠allez-y doucement.
664
00:56:07,717 --> 00:56:09,406
Peut-ĂȘtre que je ferais mieux d'y aller seul.
665
00:56:13,713 --> 00:56:14,625
Gardien.
666
00:56:15,732 --> 00:56:16,485
Oui?
667
00:56:18,988 --> 00:56:21,865
Tu sais, j'avais peur qu'il puisse
éloigne-toi pendant que je te rencontrais.
668
00:56:22,235 --> 00:56:25,541
Il semblait trÚs intéressé par
ce navire de la Croix-Rouge au prochain quai.
669
00:56:26,814 --> 00:56:28,129
J'aimerais y aller.
670
00:56:28,254 --> 00:56:30,466
Est-ce que ça te dérangerait de venir avec moi ?
- Eh bien, j'en serais heureux.
671
00:57:13,367 --> 00:57:14,541
Attends une minute.
672
00:57:15,395 --> 00:57:16,924
Salut, Mack. Est-ce un de vos hommes ?
673
00:57:17,327 --> 00:57:17,965
Non.
674
00:57:19,217 --> 00:57:20,833
Qu'essayez-vous de faire sur ce vaisseau ?
675
00:57:21,710 --> 00:57:22,639
Tu es Conrad.
676
00:57:23,189 --> 00:57:25,671
C'est lui le cas de l'amnésie.
Sa photo était dans le journal d'aujourd'hui.
677
00:57:26,047 --> 00:57:28,036
Oui. J'ai lu des articles sur lui moi-mĂȘme, sergent.
678
00:57:28,328 --> 00:57:30,486
Te souviens-tu de qui tu es ?
- Bien sûr.
679
00:57:31,226 --> 00:57:33,457
Tu as l'air plutĂŽt malade.
Venez au bureau.
680
00:57:55,117 --> 00:57:57,425
Je suppose que tu peux le gérer
sans moi maintenant, Miss Walker.
681
00:57:57,685 --> 00:58:00,595
Je ne peux que te remercier maintenant mais je souhaite
tu viendrais au bureau demain.
682
00:58:00,925 --> 00:58:01,956
C'est bon.
683
00:58:05,075 --> 00:58:07,203
Mais, M. Conrad.
Il y a une chose que j'aimerais savoir.
684
00:58:07,438 --> 00:58:09,336
Exactement pourquoi as-tu essayé
monter Ă bord du navire ?
685
00:58:09,566 --> 00:58:11,962
Juste une minute.
Je pense que je peux expliquer cela.
686
00:58:13,733 --> 00:58:14,462
Tu vois.
687
00:58:32,280 --> 00:58:35,232
"
La police a Conrad maintenant.
Ils le feront parler."
688
00:58:35,564 --> 00:58:37,081
"
Il leur donnera votre description."
689
00:58:37,368 --> 00:58:39,838
"
Et il leur parlera de
le meurtre dans l'entrepĂŽt."
690
00:58:46,707 --> 00:58:47,870
"
S'ils viennent vous chercher."
691
00:58:48,256 --> 00:58:49,651
"
Conrad vous identifiera."
692
00:58:50,944 --> 00:58:55,169
"
Il se peut qu'un jour il intervienne
tribunal pour donner un témoignage qui vous pend."
693
00:58:58,114 --> 00:58:59,499
"
Tu n'y avais pas pensé."
694
00:59:00,235 --> 00:59:01,046
"
L'aviez-vous fait ?"
695
00:59:23,493 --> 00:59:26,369
"
C'était celui de cet homme
mon destin est de mourir ce soir."
696
00:59:27,150 --> 00:59:28,709
"
Le Comte Conrad vit."
697
00:59:29,179 --> 00:59:31,394
"
Parce que l'homme ne peut pas changer son destin."
698
00:59:31,952 --> 00:59:33,443
"
Et aprĂšs cette nuit noire."
699
00:59:33,813 --> 00:59:35,631
"
Il se remettra de
sa maladie mentale."
700
00:59:35,756 --> 00:59:37,740
"
Alors viendra un
nouveau chapitre de sa vie."
701
00:59:38,159 --> 00:59:39,903
"
Ce qui lui apportera du bonheur."
702
00:59:40,879 --> 00:59:41,710
"
Je sais."
703
00:59:42,492 --> 00:59:43,321
"
Parce que."
704
00:59:44,091 --> 00:59:46,252
"
Je suis Le Whistler."
705
00:59:47,965 --> 00:59:49,703
[Sifflement]
706
01:00:07,516 --> 01:00:08,405
..w-g..
54242