All language subtitles for The Secret of the Whistler (1946)-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,321 --> 00:01:04,887 Je suis le "Siffleur". 2 00:01:06,083 --> 00:01:09,483 Et je sais beaucoup de choses grâce à mes promenades nocturnes. 3 00:01:09,544 --> 00:01:12,427 Je connais beaucoup d'histoires étranges caché dans les coeurs... 4 00:01:12,452 --> 00:01:15,523 ...d'hommes et de femmes qui est entré dans l'ombre. 5 00:01:15,974 --> 00:01:18,690 Oui, je connais tous les cauchemars indescriptible, 6 00:01:18,691 --> 00:01:20,928 ... sur ceux qui n'osent pas ne pas parler. 7 00:01:21,597 --> 00:01:25,808 Et ce soir, dans ce noir coin de la grande ville, 8 00:01:25,833 --> 00:01:30,129 ...nous voyons une femme qui achète un objet inhabituel. 9 00:01:37,920 --> 00:01:39,646 Trouvez quelque chose que vous aimez? 10 00:01:39,889 --> 00:01:42,295 Oui. Je vais te montrer. 11 00:01:45,108 --> 00:01:48,359 Je veux ça... en marbre. 12 00:01:49,430 --> 00:01:53,342 Oui, madame, mais en marbre le prix ce sera assez cher 13 00:01:53,367 --> 00:01:58,170 ...environ 5 000 $ et nous devrons travailler pendant 3 mois. 14 00:01:58,631 --> 00:02:01,467 �3 mois ? Ça me parait bien. 15 00:02:03,729 --> 00:02:06,267 Alors... qu'est-ce que je mets dans l'inscription ? 16 00:02:06,830 --> 00:02:08,635 Edith Marie Harrison. 17 00:02:09,737 --> 00:02:11,737 L'épouse bien-aimée de Ralph Harrison. 18 00:02:12,901 --> 00:02:13,901 Date de naissance? 19 00:02:14,573 --> 00:02:17,073 4 février 1901 20 00:02:17,659 --> 00:02:18,659 Date de décès? 21 00:02:19,901 --> 00:02:22,168 Je ne sais pas encore, je vous tiens au courant. 22 00:02:23,596 --> 00:02:25,871 Et, votre nom, s'il vous plaît. 23 00:02:26,809 --> 00:02:28,076 Edith Marie Harrison. 24 00:02:33,626 --> 00:02:35,228 Ralph Harrisson 25 00:02:38,325 --> 00:02:39,785 - Oh Jimmy ! - Bonjour Ralph. 26 00:02:39,810 --> 00:02:40,943 Accueillir. 27 00:02:41,966 --> 00:02:44,832 - Je ne pense pas vous connaître, mademoiselle... - Kay, voici Ralph Harrison, l'hôte. 28 00:02:44,903 --> 00:02:47,106 Ralph, voici Kay Morrell, Mon modèle préféré. 29 00:02:47,153 --> 00:02:49,017 C'est un grand plaisir de vous rencontrer. 30 00:02:49,559 --> 00:02:51,559 Jim a toujours su reconnaître la beauté. 31 00:02:51,823 --> 00:02:53,611 Continuez, j'aime la flatterie. 32 00:02:53,689 --> 00:02:55,057 Il plaisante. 33 00:02:55,487 --> 00:02:56,838 Je vais t'emmener à l'Oasis. 34 00:02:56,909 --> 00:02:59,908 Un bout de pain, une cruche de vin et c'est tout. 35 00:02:59,963 --> 00:03:01,908 Je vais chercher quelque chose à boire. 36 00:03:02,729 --> 00:03:05,317 - Ralph ! - Linda!... Excusez-moi. 37 00:03:05,427 --> 00:03:07,340 Quelle joie de vous voir. 38 00:03:07,708 --> 00:03:09,309 Voici mon petit ami, Joe Conroy. 39 00:03:09,348 --> 00:03:11,715 Oh, le génie de l'impressionnisme. Un plaisir. 40 00:03:11,740 --> 00:03:13,407 Le plaisir est pour moi, M. Harrison. 41 00:03:13,442 --> 00:03:16,492 Eh bien, le bar est là. Asseyez-vous où vous voulez. 42 00:03:16,625 --> 00:03:17,625 Merci. 43 00:03:55,458 --> 00:03:56,458 Voulez-vous danser? 44 00:03:56,918 --> 00:03:57,977 Pourquoi pas? 45 00:04:24,789 --> 00:04:28,084 Je ne te connais que depuis 5 minutes, et tu es déjà dans mes bras. 46 00:04:28,225 --> 00:04:29,327 et? 47 00:04:30,030 --> 00:04:32,030 - C'est agréable. - Ralph, le téléphone sonne. 48 00:04:33,194 --> 00:04:35,022 C'est vrai, excusez-moi. 49 00:04:35,319 --> 00:04:36,719 Reviens tout de suite. 50 00:04:50,521 --> 00:04:53,099 Je suis Ralph Harrison. Oui, Laure. 51 00:04:53,435 --> 00:04:56,435 Votre femme a eu une autre attaque, et il a été pire que les précédents. 52 00:04:56,552 --> 00:04:58,114 Je vais le dire au Dr Winthrop. 53 00:04:58,138 --> 00:04:59,138 Je rentre chez moi tout de suite. 54 00:05:13,597 --> 00:05:16,789 Je suis désolé les amis, mais je vais devoir absent pendant un certain temps 55 00:05:17,109 --> 00:05:19,376 je reviens tout de suite continuez la fête. 56 00:05:26,810 --> 00:05:28,005 Je me demande où j'irai. 57 00:05:28,092 --> 00:05:29,919 Et qu'importe ? Personne ne s'ennuie. 58 00:05:29,951 --> 00:05:32,544 tu as enlevé mes paroles de la bouche 59 00:05:32,881 --> 00:05:34,881 je ne comprends pas pourquoi tout le monde se fout de lui. 60 00:05:35,166 --> 00:05:36,566 Je pense que c'est plutôt sympa. 61 00:05:38,313 --> 00:05:40,713 Pourquoi vas-tu à leurs soirées ? si vous ne l'aimez pas? 62 00:05:40,744 --> 00:05:43,192 Pourquoi pas? Quelqu'un doit boire son alcool... 63 00:05:43,217 --> 00:05:45,377 ...et leur nourriture est très savoureuse. Trop bien pour ne pas venir. 64 00:05:47,666 --> 00:05:49,923 Et ceci, mon ami, en est un des peintures de Ralph. 65 00:05:53,330 --> 00:05:55,130 Qu'est-ce que c'est que ça? 66 00:05:55,447 --> 00:05:58,517 �� est que je démontre mon absolu ignorance par rapport à l'art? 67 00:05:58,611 --> 00:06:04,427 C'est une allégorie ou quelque chose comme ça. Il l'appelle : « symphonie d'automne ». 68 00:06:05,041 --> 00:06:07,126 tu veux dire vraiment Est-ce que quelque chose comme ça est à vendre? 69 00:06:07,838 --> 00:06:11,801 Vous n'êtes pas obligé. sa femme donne tout l'argent dont tu as besoin. 70 00:06:23,160 --> 00:06:24,160 Comment allez-vous? 71 00:06:25,363 --> 00:06:27,030 pourquoi restes-tu là me regarde? 72 00:06:27,329 --> 00:06:29,862 Demandez au docteur, soyez avec elle maintenant. 73 00:06:29,899 --> 00:06:33,071 Qu'est-ce qui a causé la crise? Au dîner c'était bien. 74 00:06:33,227 --> 00:06:35,188 Il a quitté la maison peu de temps après vous. 75 00:06:35,259 --> 00:06:35,954 et? 76 00:06:36,001 --> 00:06:39,277 Et je suis revenu pendant environ une heure alors très nerveux. 77 00:06:39,449 --> 00:06:41,738 L'attaque s'est produite lorsque il s'apprêtait à aller se coucher. 78 00:06:41,863 --> 00:06:43,797 Il n'a pas dit où il avait été ? 79 00:06:43,894 --> 00:06:46,590 Non, elle ne conduisait pas. mais il est parti en taxi. 80 00:06:47,137 --> 00:06:49,855 Heureusement que le médecin était là, au cas où elle ne suivrait pas ses instructions. 81 00:06:50,340 --> 00:06:53,940 Je l'ai supplié de ne pas y aller, mais il a dit que c'était urgent. 82 00:06:54,629 --> 00:06:56,629 Je voudrais parler à vous en privé, M. Harrison. 83 00:06:57,635 --> 00:06:58,635 Viens par là. 84 00:07:02,500 --> 00:07:06,120 J'ai peur de ton espoir de vie est très limitée. 85 00:07:06,635 --> 00:07:09,025 Quelques mois, peut-être même des semaines. 86 00:07:09,384 --> 00:07:11,610 Ce sera difficile pour elle de vivre ainsi. 87 00:07:11,611 --> 00:07:13,064 N'est-ce pas ce que je peux faire ? 88 00:07:13,400 --> 00:07:15,467 Il n'existe aucun médicament pour cette maladie. 89 00:07:16,353 --> 00:07:18,561 Je ferais mieux de monter et de la voir avant que le sédatif que je lui ai donné... 90 00:07:18,562 --> 00:07:19,660 ...prendre effet. 91 00:07:20,872 --> 00:07:24,552 Bientôt il y aura une infirmière ici, que vous suivrez mes instructions. 92 00:08:07,784 --> 00:08:08,784 Chéri. 93 00:08:10,230 --> 00:08:11,430 Bonjour Ralph. 94 00:08:13,266 --> 00:08:17,776 Je suis désolé de t'avoir dérangé. J'espère que je ne vous ai pas fait peur. 95 00:08:18,814 --> 00:08:21,157 Je suis désolé de ne pas être là quand tu avais besoin de moi 96 00:08:22,127 --> 00:08:24,527 Je n'aurais pas dû sortir aujourd'hui, chérie. 97 00:08:25,134 --> 00:08:27,782 A quoi étiez-vous en train de penser Quitter son domicile? 98 00:08:28,846 --> 00:08:32,268 S'il vous plaît, vous devez prendre soin de vous. Faites-le pour moi... et pour votre bien. 99 00:08:33,893 --> 00:08:37,228 Je ne ferai plus de bêtise, je te le promets. 100 00:09:03,624 --> 00:09:05,264 Fred, Pouvez-vous m'apporter quelque chose pour le petit déjeuner ? 101 00:09:05,491 --> 00:09:07,124 Bien sûr, M. Garrison. 102 00:09:07,296 --> 00:09:10,163 jus de fruits et une tasse grand café noir. 103 00:09:10,515 --> 00:09:11,600 Oui Monsieur. 104 00:09:59,290 --> 00:10:00,290 Salut Jim. 105 00:10:00,315 --> 00:10:01,315 Salut. 106 00:10:01,720 --> 00:10:03,673 - Salut Kay. - Salut. 107 00:10:03,736 --> 00:10:06,079 Ne vous arrêtez pas, Je ne serai là que pour une minute. 108 00:10:06,783 --> 00:10:09,531 Je... voulais te rendre ça. 109 00:10:10,642 --> 00:10:12,595 tu l'as laissé hier soir Dans mon bureau. 110 00:10:12,744 --> 00:10:13,744 Merci Ralph. 111 00:10:14,556 --> 00:10:17,280 Au fait, Jim, j'aimerais vous demander a prêté Kay pendant un certain temps, 112 00:10:17,300 --> 00:10:20,200 ...Lorsque vous avez terminé. Ca fait un moment que Je recherche un modèle comme elle. 113 00:10:20,202 --> 00:10:21,624 Je ne sais pas quand cela se terminera. 114 00:10:21,687 --> 00:10:24,663 Ouais, mais tu as dit que tu romprais cet après-midi. 115 00:10:25,086 --> 00:10:28,781 Eh bien à tout moment Je ne suis pas pressé. Quand disponible. 116 00:10:29,014 --> 00:10:31,924 Faisons un accord. Viens par ici Dès que Jim se lasse de moi. 117 00:10:31,948 --> 00:10:34,548 C'est ce que je voulais entendre. Eh bien... au revoir, Jim. 118 00:10:40,423 --> 00:10:42,235 pourquoi avez-vous accepté poser pour lui ? 119 00:10:42,260 --> 00:10:43,978 eh bien je dois gagner sa vie, non ? 120 00:10:44,003 --> 00:10:46,782 Oui, mais sans poser pour peintres médiocres comme lui. 121 00:10:46,836 --> 00:10:48,036 Où est ta fierté ? 122 00:10:48,079 --> 00:10:49,400 Je ne mange pas avec fierté, chérie. 123 00:10:49,401 --> 00:10:51,675 D'ailleurs, vous avez dit vous-même qu'il payer le double du tarif normal. 124 00:10:51,678 --> 00:10:52,715 et alors? 125 00:10:52,769 --> 00:10:55,180 Voulez-vous votre joli visage apparaître dans certains... 126 00:10:55,205 --> 00:10:57,457 ... des délires comme "Autumn Symphony" ? 127 00:10:58,520 --> 00:11:00,520 Ce n'est pas de la jalousie, n'est-ce pas ? 128 00:11:01,113 --> 00:11:04,736 D'accord, ils le sont. j'ai vu comment Je te regardais hier soir. 129 00:11:06,113 --> 00:11:08,863 Ne t'inquiète pas chérie pour moi il n'est qu'un peintre. 130 00:11:09,558 --> 00:11:11,625 Vous pouvez avoir raison mais fais attention. 131 00:11:12,339 --> 00:11:16,222 Et s'il va trop loin, il menace de dire sa femme d'arrêter immédiatement. 132 00:11:16,840 --> 00:11:18,158 Si vous perdez cette source de revenu, 133 00:11:18,159 --> 00:11:20,600 ...devra redessiner caricatures à la foire 134 00:11:22,228 --> 00:11:24,876 Je vois que tu daignes enfin venir. 135 00:11:25,299 --> 00:11:27,580 Ne me dérange pas Mac J'ai passé une nuit difficile. 136 00:11:27,666 --> 00:11:29,392 Je croyais déjà que tu étais vieux pour ça. 137 00:11:29,424 --> 00:11:33,365 Et je le suis, mais Linda m'a traîné à la soirée d'un de ces artistes. 138 00:11:34,171 --> 00:11:37,006 j'ai une autre histoire à propos de la ruelle. 139 00:11:37,061 --> 00:11:38,061 Oui, le quoi ? 140 00:11:38,236 --> 00:11:40,299 Te souviens-tu du cadavre non identifié, 141 00:11:40,324 --> 00:11:42,385 ...qu'ils ont sorti de la baie il y a plusieurs mois ? 142 00:11:42,416 --> 00:11:45,353 Oui, mais épargnez-moi les détails, mon estomac me tourne encore. 143 00:11:45,400 --> 00:11:47,880 La tombe de M. X à le charnier... 144 00:11:47,905 --> 00:11:50,597 ...orne un magnifique monument, au lieu d'une plaque avec un numéro. 145 00:11:50,691 --> 00:11:52,182 Que dit-il dans l'inscription ? 146 00:11:52,253 --> 00:11:54,261 C'est ça qui est bizarre qu'il n'y a pas d'inscription. 147 00:11:54,784 --> 00:11:57,274 Cela signifie que quelqu'un l'a identifié, mais il ne voulait pas qu'on sache qui il est. 148 00:11:57,307 --> 00:11:59,034 Voilà. 149 00:11:59,229 --> 00:12:00,744 je pense que j'ai besoin un peu d'air frais. 150 00:12:00,807 --> 00:12:02,800 Je ne sais pas avec quel nom c'était signé au monument. 151 00:12:02,801 --> 00:12:03,801 Demandez Parker, il a découvert. 152 00:12:04,182 --> 00:12:05,182 Merci Mac. 153 00:12:07,692 --> 00:12:09,934 Oui, je m'en occupe tout de suite. Merci. 154 00:12:10,481 --> 00:12:11,481 Au revoir. 155 00:12:14,599 --> 00:12:17,923 Bon après-midi monsieur. Un monument vous intéresse ? 156 00:12:17,986 --> 00:12:20,774 Non, mais je suis intéressé de savoir qui J'ai acheté un monument luxueux... 157 00:12:20,799 --> 00:12:23,277 ... vers une tombe sans nom et une fosse commune. 158 00:12:23,777 --> 00:12:25,910 Je suis Conroy du News Tribune. 159 00:12:26,167 --> 00:12:31,366 Oh... J'ai bien peur de ne pas pouvoir vous répondre. Vous voyez, nous ne connaissons pas le nom de l'acheteur. 160 00:12:31,499 --> 00:12:32,499 Comment en est-il arrivé là ? 161 00:12:32,524 --> 00:12:35,722 C'est arrivé comme ça. La commande est arrivée par la poste, signé "ami"... 162 00:12:35,808 --> 00:12:38,526 ... dans lequel ils ont inclus 25 factures de 100 $, nous remplissons donc la commande. 163 00:12:38,613 --> 00:12:42,911 Il n'est pas de notre compétence si le client il veut garder son anonymat. 164 00:12:43,732 --> 00:12:47,120 Bien sûr que non, mais achetez un monument sans mettre d'inscription... 165 00:12:47,121 --> 00:12:48,813 ... me semble un peu étrange. 166 00:12:48,876 --> 00:12:51,219 Dans notre métier, cela arrive souvent. 167 00:12:51,368 --> 00:12:54,073 Hier soir, une femme est venue acheter une pierre tombale. 168 00:12:54,081 --> 00:12:57,290 Il en choisit une avec une grande porte et Nombres. Et quand je lui ai posé des questions sur le... 169 00:12:57,754 --> 00:13:01,347 ...inscription, dit : "Edith Marie Harrison, l'épouse bien-aimée de Ralph Harrison." 170 00:13:02,362 --> 00:13:03,496 Ralph Harrisson ? 171 00:13:03,776 --> 00:13:04,976 Oui, tu le connais ? 172 00:13:05,471 --> 00:13:07,471 Je connais un artiste qui porte ce nom. 173 00:13:07,625 --> 00:13:10,370 Quoi qu'il en soit, je lui ai demandé son nom, et elle a répondu... 174 00:13:10,371 --> 00:13:12,720 ..."Edith Marie Harrison", rien que ça. 175 00:13:12,711 --> 00:13:13,984 Il n'avait pas l'air de mentir. 176 00:13:14,797 --> 00:13:16,852 Est-ce à dire que j'ai acheté un monument à elle-même? 177 00:13:16,954 --> 00:13:19,543 Ouais, c'est pas un peu bizarre ? 178 00:13:21,616 --> 00:13:22,616 Oui. 179 00:13:27,821 --> 00:13:29,821 Cela peut prendre 10 minutes avec son mari maintenant. 180 00:13:29,920 --> 00:13:30,522 Oh merci. 181 00:13:30,546 --> 00:13:32,475 Si vous promettez de contrôler vos émotions. 182 00:13:32,500 --> 00:13:33,500 Je vais. 183 00:13:34,139 --> 00:13:36,209 Mlle Bailey, s'il vous plaît. Apportez-moi le rouge à lèvres... 184 00:13:37,068 --> 00:13:38,935 ...et mon journal dans le tiroir du bureau. 185 00:13:38,975 --> 00:13:42,568 Non, non, tu auras le temps pour ton journal Quand je t'ai laissé tomber 186 00:13:43,005 --> 00:13:44,005 C'est bon. 187 00:13:44,389 --> 00:13:46,871 Voyons à quel point vous vous êtes amélioré pour ma prochaine visite. 188 00:13:46,903 --> 00:13:47,793 D'accord. 189 00:13:47,872 --> 00:13:50,938 - Au revoir - Au revoir, Dr Winthrop. 190 00:13:52,885 --> 00:13:55,665 Continuez à prendre le même médicaments pour les prochaines 24 heures. 191 00:13:55,690 --> 00:13:56,690 Oui, docteur. 192 00:14:04,343 --> 00:14:06,543 Si vous la voyez maintenant, soyez bref. 193 00:14:06,577 --> 00:14:09,062 Efface ce visage inquiet avant d'entrer. 194 00:14:25,090 --> 00:14:26,409 Salut ma cherie. 195 00:14:26,542 --> 00:14:27,581 Chéri. 196 00:14:29,793 --> 00:14:31,793 Je suis trés content que tu te sens mieux. 197 00:14:32,866 --> 00:14:35,264 Tu sais que je n'ai pas dormi de la nuit parce que je m'inquiétais beaucoup pour toi ? 198 00:14:35,718 --> 00:14:39,720 Tu es un amour. Et merci pour toutes ces belles fleurs. 199 00:14:40,702 --> 00:14:41,902 Que vous a dit le médecin ? 200 00:14:42,139 --> 00:14:44,873 Il est convaincu que vous vous récupérerez complètement. 201 00:14:45,189 --> 00:14:48,384 Mais peut-être que tu devrais rester au lit pendant quelques semaines. 202 00:14:49,751 --> 00:14:51,751 J'avais peur qu'il dise ça. 203 00:14:52,134 --> 00:14:53,852 Et quelle importance cela a-t-il ? 204 00:14:54,142 --> 00:14:56,675 nous allons le réparer pour faire un voyage. 205 00:14:57,025 --> 00:14:59,025 nous aurons encore une lune de miel 206 00:14:59,978 --> 00:15:01,511 Ce serait merveilleux, Ralph. 207 00:15:25,390 --> 00:15:28,156 Tu as besoin de te reposer, Kay. J'apporterai quelque chose de frais à boire 208 00:15:44,184 --> 00:15:45,850 - Voici. - Merci. 209 00:15:46,176 --> 00:15:48,509 vous êtes un hôte très utile. 210 00:15:48,548 --> 00:15:49,548 Merci. 211 00:15:54,032 --> 00:15:55,243 Un sou pour vos pensées. 212 00:15:55,658 --> 00:15:59,931 Ça ne vaut pas la peine. En fait, je ne suis pas d'humeur à peindre. 213 00:16:00,407 --> 00:16:02,008 Que faites-vous pour être de bonne humeur ? 214 00:16:02,056 --> 00:16:06,101 Je vais au marché, je déjeune et J'écoute de la musique tzigane. 215 00:16:06,812 --> 00:16:11,212 Pourquoi ne réessayez-vous pas ? Je peux trouver quelque chose pour passer le temps. 216 00:16:12,125 --> 00:16:13,828 Je veux que tu viennes avec moi. 217 00:16:13,969 --> 00:16:16,992 Oh. peut-être ta femme je n'aime pas ça 218 00:16:17,063 --> 00:16:19,129 Oh, ce n'est pas si conventionnel. 219 00:16:19,162 --> 00:16:20,962 Eh bien, j'ai un peu faim. 220 00:16:21,039 --> 00:16:22,359 Okay allons-y. 221 00:16:59,179 --> 00:17:02,867 De quoi t'inquiètes-tu pour Ralph ? Vous semblez tourner quelque chose. 222 00:17:04,023 --> 00:17:07,617 Oh je ne veux pas t'ennuyer avec mes problèmes 223 00:17:08,234 --> 00:17:10,757 tu pourrais te sentir mieux si tu l'enlèves 224 00:17:11,499 --> 00:17:14,625 quand je suis parti l'autre soir à une fête et ils m'ont appelé de chez moi, 225 00:17:14,813 --> 00:17:17,680 ... ma femme a souffert d'un seconde crise cardiaque. 226 00:17:18,024 --> 00:17:19,337 Oh, c'est horrible ! 227 00:17:20,070 --> 00:17:24,527 Plus tard, je suis retourné à la fête, car il ne pouvait rien faire. 228 00:17:25,617 --> 00:17:28,684 J'ai peur qu'il n'y ait personne que je peux tout faire. 229 00:17:29,797 --> 00:17:31,672 Je n'ai pas été surpris que vous ne pouvez pas travailler. 230 00:17:31,801 --> 00:17:34,601 Il doit y avoir des fondations bienfaisant qu'ils puissent l'essayer. 231 00:17:35,231 --> 00:17:38,391 Savez-vous à quel point c'est étrange ? Vivre jour et nuit... 232 00:17:38,416 --> 00:17:41,224 ... sans connaître le moment où Je lui ai encore donné une autre attaque, 233 00:17:41,583 --> 00:17:42,567 ...� c'est parti pour toujours. 234 00:17:42,864 --> 00:17:46,012 Pauvre chose, mais pense à l'effort qui est aussi pour elle. 235 00:17:46,273 --> 00:17:48,273 Elle sait que ses jours sont comptés. 236 00:17:49,357 --> 00:17:51,357 Oui, ça me décourage. 237 00:17:51,562 --> 00:17:53,530 Y a-t-il une possibilité que peut-on guérir ? 238 00:17:53,804 --> 00:17:57,596 Le médecin dit non. C'est pourquoi j'ai besoin de compagnie. 239 00:17:57,850 --> 00:17:59,186 J'essaie de l'oublier. 240 00:17:59,366 --> 00:18:02,099 je suis content d'avoir vous avez compté Ralph. 241 00:18:02,771 --> 00:18:05,154 je voudrais faire quelque chose pour t'aider. 242 00:18:05,452 --> 00:18:08,828 Il y a. Si tu n'étais que mon ami 243 00:18:09,140 --> 00:18:12,515 ...de temps en temps, Je te ferais confiance. 244 00:18:12,883 --> 00:18:14,140 Cela m'aiderait beaucoup. 245 00:18:14,742 --> 00:18:16,742 Bien, soyons amis. 246 00:18:20,749 --> 00:18:21,984 Salut bébé. 247 00:18:22,132 --> 00:18:23,132 Salut. 248 00:18:24,084 --> 00:18:26,568 Allez, mets ton manteau, je vais y aller à emmener dans un endroit où ils font... 249 00:18:26,593 --> 00:18:28,655 ...quelques crêpes Suzettes que tu vas aimer 250 00:18:28,687 --> 00:18:30,343 comment ? À cette heure? C'est après 12h. 251 00:18:30,367 --> 00:18:32,816 Et alors ?, les crêpes toujours ils sont meilleurs le matin. 252 00:18:32,824 --> 00:18:34,755 Comme tu ne sais pas allons-y. 253 00:18:34,787 --> 00:18:38,161 D'accord je viens. Mais me ramèneras-tu dès qu'on mange les crêpes. 254 00:18:38,427 --> 00:18:41,856 Tu ne me laisseras pas traîner là-bas, compris ? 255 00:18:41,935 --> 00:18:43,747 Prenez le manteau. 256 00:18:43,903 --> 00:18:46,786 C'est un bon travail, celui sur lequel tu es faire pour le magazine. 257 00:18:47,059 --> 00:18:48,715 Merci, Joseph Aloysius. 258 00:18:48,740 --> 00:18:51,303 Le modèle doit être un vraie beauté. Est-ce que je la connais? 259 00:18:51,608 --> 00:18:54,999 Je ne crois pas, et je ne vais pas te donner non plus l'opportunité. 260 00:18:56,303 --> 00:18:58,506 C'est comme ça que j'ai perdu mon dernier petit ami. 261 00:19:09,803 --> 00:19:12,631 Avez-vous vu ce qu'il a dit à propos du modèle de fou Calhoun? 262 00:19:12,662 --> 00:19:15,212 Oui, Kay Morell. 263 00:19:15,436 --> 00:19:17,994 Peut-être que Garrison devrait peindre granges, au lieu de portraits, 264 00:19:18,019 --> 00:19:20,197 ... mais il n'est pas si bête que ça choisir des filles comme ça. 265 00:19:20,525 --> 00:19:22,540 je ne suis pas sûr que l'ont choisi. 266 00:19:22,619 --> 00:19:23,619 Hein? 267 00:19:23,644 --> 00:19:27,713 Derrière cette façade, Kay est un petit voleuse. Je le sais parce qu'elle a posé pour moi. 268 00:19:29,031 --> 00:19:30,843 Je me demande s'il sait ce que je sais. 269 00:19:30,906 --> 00:19:31,906 Le quoi? 270 00:19:33,128 --> 00:19:36,409 Rappelle-moi de toujours tout te dire l'histoire des ventes de pierres tombales. 271 00:19:36,448 --> 00:19:38,550 Oh! 272 00:20:18,821 --> 00:20:19,821 Comment tu me trouves? 273 00:20:20,138 --> 00:20:23,183 Une beauté parfaite. Tu es toujours radieuse. 274 00:20:23,347 --> 00:20:26,237 Merci Ralph. Est-ce que j'ai mis longtemps à m'habiller ? 275 00:20:26,495 --> 00:20:28,495 Nous avons beaucoup de temps. 276 00:20:29,386 --> 00:20:30,653 Je me demande qui ce sera. 277 00:20:33,961 --> 00:20:36,890 - Êtes-vous Kay Morrell ? - Oui. - Signez s'il vous plaît. 278 00:20:47,864 --> 00:20:49,530 Regarde ce qu'ils m'ont apporté. 279 00:20:50,451 --> 00:20:52,801 Et c'est le vôtre. Oh chérie. 280 00:20:55,035 --> 00:20:56,035 Aimez-vous? 281 00:20:56,606 --> 00:21:00,702 Oh j'adore ça. C'est le plus cadeau beau qu'ils m'ont fait dans ma vie. 282 00:21:02,093 --> 00:21:04,293 Mais je ne peux pas l'accepter. 283 00:21:04,453 --> 00:21:05,453 Pourquoi pas? 284 00:21:05,870 --> 00:21:07,070 Vous savez déjà pourquoi. 285 00:21:08,527 --> 00:21:10,660 J'apprécie vos détails, Ralph, mais... 286 00:21:10,800 --> 00:21:13,557 ...Je suis sûr que vous aurez une meilleure opinion de moi pour ne pas l'avoir accepté. 287 00:21:15,058 --> 00:21:19,415 Je n'ai pas le droit de te dire ça, Mais je me sens très attiré par toi. 288 00:21:20,665 --> 00:21:23,320 Si j'étais libre Je te demanderais de m'épouser. 289 00:21:28,447 --> 00:21:30,114 Que diriez-vous de cela ? 290 00:21:31,494 --> 00:21:34,681 Je n'avais aucune idée que tu l'as ressenti pour moi. 291 00:21:34,854 --> 00:21:37,619 Mais tu n'es pas libre, Ralph. C'est ce qu'il faut penser. 292 00:21:37,784 --> 00:21:39,184 Soyons seulement des amis. 293 00:21:41,949 --> 00:21:44,349 Si nous ne nous dépêchons pas Nous serons en retard pour le théâtre. 294 00:21:50,808 --> 00:21:53,534 La pression systolique est de 155. 295 00:21:54,659 --> 00:21:56,768 Diastolique est 104. 296 00:21:58,683 --> 00:22:00,416 Il semble que vous n'en ayez pas force. 297 00:22:00,745 --> 00:22:06,282 Cela ne doit pas vous décourager. Votre faiblesse est due à votre relation. 298 00:22:09,468 --> 00:22:11,992 Je la verrai demain. au revoir 299 00:22:12,524 --> 00:22:14,344 Ce fut un plaisir de vous rencontrer, Mme Harrison. 300 00:22:14,531 --> 00:22:17,278 Merci, Dr Gunter. J'espère que tu peux aider. 301 00:22:17,294 --> 00:22:19,427 Je suis sûr que vous le pouvez. au revoir 302 00:22:22,676 --> 00:22:25,754 J'aimerais voir votre diagnostic, docteur. Je suppose que vous ne l'aurez pas ici. 303 00:22:25,810 --> 00:22:28,732 VRAI. Je te le montrerai quand Retournons à mon bureau. 304 00:22:28,795 --> 00:22:29,443 D'accord. 305 00:22:29,498 --> 00:22:31,637 M. Harrison vous attend dans le salon 306 00:22:31,662 --> 00:22:32,662 Merci. 307 00:22:39,951 --> 00:22:41,677 Monsieur Harrisson, c'est le Dr Gunter. 308 00:22:41,740 --> 00:22:43,169 - Comment allez-vous, M. Harrison ? - Enchanté. 309 00:22:43,209 --> 00:22:45,904 Le Dr Gunter est notre spécialiste. Je l'ai amené en consultation. 310 00:22:46,060 --> 00:22:47,060 Bonne idée. 311 00:22:47,271 --> 00:22:49,732 je pense que tu peux aider à Mme Harrison. 312 00:22:49,873 --> 00:22:52,677 A obtenu des résultats exceptionnels avec les cas les plus difficiles. 313 00:22:52,740 --> 00:22:54,700 Toute aide est bonne pour aider ma femme 314 00:22:54,717 --> 00:22:56,716 Es-tu sûr que tu vas tout ce que je peux. 315 00:22:57,373 --> 00:22:58,615 Esperons le meilleur. 316 00:22:58,748 --> 00:22:59,880 Au revoir, M. Harrison. 317 00:22:59,896 --> 00:23:01,296 - Au revoir. - Au revoir. 318 00:23:24,636 --> 00:23:26,836 Tu es assez inquiet, N'est-ce pas, Ralph ? 319 00:23:27,683 --> 00:23:30,189 Si le Dr Gunter fait Edith récupérer à nouveau... 320 00:23:30,338 --> 00:23:32,138 ... va ruiner tous vos plans. 321 00:23:32,900 --> 00:23:35,949 Vous savez que vous attendez et tu voudrais qu'elle meure... 322 00:23:35,974 --> 00:23:38,524 ... être libre et épouser Kay. 323 00:23:51,996 --> 00:23:53,074 Salut. 324 00:23:53,099 --> 00:23:55,593 Wow, la reine elle-même. Entre dans. 325 00:23:56,051 --> 00:23:57,051 Vous ai-je manqué? 326 00:23:57,076 --> 00:23:58,545 dis-moi que tu as fini avec Ralph. 327 00:23:58,570 --> 00:24:00,942 Ha, c'est fini. De plus, il n'a même pas démarré. 328 00:24:00,997 --> 00:24:02,762 Qu'avez-vous fait tout ce temps? 329 00:24:02,926 --> 00:24:06,636 Eh bien, j'ai posé comme un mexicain une paysanne, une chanteuse chinoise... 330 00:24:06,715 --> 00:24:07,543 ...et la fille dans un harem. 331 00:24:07,544 --> 00:24:09,385 j'ai une petite idée pourquoi nous sommes les prochains. 332 00:24:09,389 --> 00:24:11,305 Ne le laissez pas voir votre véritables intentions. 333 00:24:11,329 --> 00:24:13,162 je voudrai te peindre comme Dame Godiva. 334 00:24:13,388 --> 00:24:14,388 Très rigolo. 335 00:24:15,646 --> 00:24:19,333 Je ne sais pas quoi en faire. Tout ce qui commence ne finit jamais. 336 00:24:20,584 --> 00:24:22,740 - Une cigarette? - Merci. 337 00:24:23,359 --> 00:24:25,359 Essayez juste de vous faire avancer donc tu ne pars pas 338 00:24:26,516 --> 00:24:29,679 J'ai presque oublié. L'autre jour, je t'ai acheté quelque chose. 339 00:24:30,195 --> 00:24:32,535 j'en ai marre que tu m'offre cigarettes froissées. 340 00:24:33,074 --> 00:24:36,715 Je dois considérer cela comme un récompense pour vous avoir présenté Harrison ? 341 00:24:37,059 --> 00:24:38,326 C'était l'idée. 342 00:24:38,981 --> 00:24:40,448 Les choses vont bien pour vous, n'est-ce pas ? 343 00:24:41,285 --> 00:24:43,700 Eh bien, ce qui a commencé comme un travail routinier, a... 344 00:24:43,725 --> 00:24:45,887 ...toutes les possibilités de devenir une vraie carrière. 345 00:24:46,090 --> 00:24:48,777 Peut-être, mais les courses ils ne durent pas éternellement. 346 00:24:48,778 --> 00:24:50,550 Même les imbéciles peuvent sortir. 347 00:24:52,575 --> 00:24:57,292 Si j'étais toi, Kay, je ne quitterais pas l'ancien amis avant de m'en assurer, parce que... 348 00:24:57,293 --> 00:24:59,348 ... vous devrez peut-être recourir à eux à un moment donné. 349 00:24:59,973 --> 00:25:03,473 Ne t'inquiète pas, chérie. le petit Kay ne va pas couper les ponts. 350 00:25:03,754 --> 00:25:05,667 Eh bien, merci pour votre intérêt. 351 00:25:08,500 --> 00:25:09,500 Au revoir Jimmy. 352 00:25:16,922 --> 00:25:18,710 Mme. Harrison ! 353 00:25:19,164 --> 00:25:21,450 j'ai marché un moment tous les matins depuis 10 jours. 354 00:25:21,001 --> 00:25:22,846 Nous avons gardé le secret. 355 00:25:22,983 --> 00:25:25,092 Je suis tellement content que la revoir debout. 356 00:25:25,210 --> 00:25:26,702 Docteur, dites-lui le reste. 357 00:25:26,812 --> 00:25:29,138 Mme Harrison s'est améliorée si remarquablement... 358 00:25:29,139 --> 00:25:31,290 ...qui n'a plus besoin d'une infirmière. 359 00:25:31,304 --> 00:25:32,304 Vraiment? 360 00:25:32,359 --> 00:25:34,359 Et la meilleure chose est que je peux s'habiller et sortir. 361 00:25:34,432 --> 00:25:36,283 Laura, choisis quelque chose pour Cela met. 362 00:25:36,314 --> 00:25:38,314 Oh ouais! 363 00:25:38,916 --> 00:25:41,850 - Mais s'il vous plaît, n'en faites pas trop. - Je ne le ferai pas. 364 00:25:42,307 --> 00:25:43,774 Eh bien, il est temps de dire au revoir. 365 00:25:44,612 --> 00:25:46,870 j'espère que ça va continuer à s'améliorer au jour le jour 366 00:25:46,972 --> 00:25:50,514 Merci, Mlle Bailey. A été très gentil et je suis très reconnaissant. 367 00:25:51,800 --> 00:25:54,011 je reviens mercredi prochain pour voir comment il est. 368 00:25:54,089 --> 00:25:56,567 S'il vous plaît assurez-vous de prendre vos médicaments régulièrement. 369 00:25:56,684 --> 00:25:57,887 Ne vous inquiétez pas, ça ira. 370 00:25:57,934 --> 00:26:00,468 - Bien. au revoir - Au revoir. 371 00:26:06,698 --> 00:26:10,005 - Eh bien, bonjour, Mme Harrison. - Bonjour George. 372 00:26:10,174 --> 00:26:12,690 M. Harrison a été dire à quel point elle était malade. 373 00:26:12,721 --> 00:26:14,521 Je suis tellement content de la revoir. 374 00:26:14,546 --> 00:26:16,127 Et pour moi de pouvoir sortir. 375 00:26:16,152 --> 00:26:17,152 Oui m'dame. 376 00:26:27,897 --> 00:26:30,900 George, je pense que M. Harrison est toujours n'est pas revenu du déjeuner 377 00:26:30,901 --> 00:26:33,100 ...ça te dérange si j'entre ? - Bien sûr que non. 378 00:26:36,701 --> 00:26:38,368 - C'est ça. - Merci. 379 00:26:39,522 --> 00:26:40,709 - George. - Oui. 380 00:26:40,734 --> 00:26:44,062 Si vous voyez M. Harrison, ne lui dites pas que je suis ici, je veux te surprendre. 381 00:26:44,170 --> 00:26:45,170 Bien sûr. 382 00:27:38,708 --> 00:27:40,716 pourquoi veux-tu arrêter de poser pour moi ? 383 00:27:40,833 --> 00:27:42,208 Vous savez déjà pourquoi, 384 00:27:42,888 --> 00:27:45,629 Tout ce que vous faites, ce sont des croquis pour différentes conceptions. 385 00:27:45,919 --> 00:27:47,452 tu n'as rien fini d'eux. 386 00:27:47,785 --> 00:27:50,160 pourrait parfaitement être posant pour Scott. 387 00:27:50,333 --> 00:27:53,169 Et quelle est la différence? tu es célèbre 388 00:27:54,816 --> 00:27:56,614 J'aime aussi quand tu es près de moi 389 00:27:57,507 --> 00:27:59,397 je t'aime plus que à rien au monde. 390 00:27:59,444 --> 00:28:01,006 Tu n'as pas de droit dire ces choses. 391 00:28:01,015 --> 00:28:03,015 Mais tu as dit que je tu t'en souciais 392 00:28:03,226 --> 00:28:05,686 Vous avez même laissé entendre que vous M'épouserais-tu si j'étais libre ? 393 00:28:05,867 --> 00:28:07,124 Mais vous n'êtes pas libre. 394 00:28:07,149 --> 00:28:09,682 Si vous attendez un peu, ce sera le cas. 395 00:28:09,895 --> 00:28:12,848 Je consacrerai ma vie à vous rendre heureuse. 396 00:28:13,067 --> 00:28:15,715 Je suis désolé, Ralph. mais il vaut mieux que tu m'oublies. 397 00:28:15,927 --> 00:28:17,393 Oh, ne dis pas ça, Kay. 398 00:28:18,466 --> 00:28:20,176 Je ne pourrais pas vivre sans toi. 399 00:28:21,341 --> 00:28:25,026 Je n'ai pas le temps d'en discuter maintenant. Appelez demain ou après-demain. 400 00:28:25,065 --> 00:28:26,065 Kay, attends. 401 00:28:26,792 --> 00:28:28,992 Écoute, Kay, on doit parler. 402 00:29:36,367 --> 00:29:38,434 Mme Harrison, qu'y a-t-il ? 403 00:29:38,570 --> 00:29:39,569 Ce n'est rien. 404 00:29:39,594 --> 00:29:41,894 Viens dans mon appartement. Je vais appeler le médecin. 405 00:29:42,145 --> 00:29:44,464 Non, s'il te plait, ça ira. 406 00:29:44,551 --> 00:29:47,597 Es-tu sûr? Vous ne voulez pas venir vous allonger ? 407 00:29:47,792 --> 00:29:50,459 Non merci beaucoup. Je ferais mieux de rentrer à la maison. 408 00:29:50,699 --> 00:29:53,058 C'est mon premier jour de sortie et je suis encore faible. 409 00:29:53,183 --> 00:29:55,850 - Je trouverai un taxi. - Merci. 410 00:30:09,921 --> 00:30:12,467 - Comment va Mme Harrison ? - Elle veut le voir. 411 00:30:19,400 --> 00:30:22,000 26 mai. J'ai le coeur brisé. 412 00:30:22,001 --> 00:30:28,000 Cet après-midi, j'ai découvert que Ralph il m'a trompé avec une autre femme. 413 00:30:28,001 --> 00:30:34,000 Je l'ai entendu dire qu'il espérait seulement que Je suis mort pour pouvoir l'épouser. 414 00:30:34,001 --> 00:30:41,840 Je te donnerai la liberté, mais pas de la manière à laquelle il s'attend. 415 00:30:47,098 --> 00:30:48,098 Entre dans. 416 00:30:51,910 --> 00:30:53,910 Chéri. 417 00:30:55,726 --> 00:30:58,059 tu t'es vraiment levé et tu t'es habillé ? 418 00:30:58,655 --> 00:30:59,989 Quand est-ce arrivé? 419 00:31:00,796 --> 00:31:01,796 Ce matin. 420 00:31:02,148 --> 00:31:05,414 Quelle agréable surprise! Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 421 00:31:05,636 --> 00:31:07,703 Vous ne savez pas à quel point je suis heureux ! 422 00:31:08,917 --> 00:31:10,317 Qu'est-ce qui ne va pas avec toi, chérie? 423 00:31:11,207 --> 00:31:13,007 Arrête d'agir, Ralph. 424 00:31:13,402 --> 00:31:15,448 Il n'y a rien de plus méprisable que les hypocrites. 425 00:31:16,277 --> 00:31:17,277 hypocrite? 426 00:31:18,124 --> 00:31:21,391 Comment puis-je me défendre si Je ne sais pas de quoi tu parles ? 427 00:31:22,702 --> 00:31:25,155 Vous ne pouvez pas vous défendre après de ce que tu m'as fait 428 00:31:25,249 --> 00:31:26,249 Et qu'ai-je fait ? 429 00:31:27,890 --> 00:31:30,780 Tu as détruit l'amour et le respect ce que j'ai ressenti envers toi 430 00:31:32,356 --> 00:31:35,926 C'était une très belle journée. Tu m'as taquiné cet après-midi. 431 00:31:36,778 --> 00:31:39,184 J'étais si heureux de pouvoir sortir à nouveau 432 00:31:39,465 --> 00:31:43,474 J'ai pensé pendant des jours à quel point je suis heureux Que feriez-vous pour que je récupère ? 433 00:31:44,467 --> 00:31:46,067 je suis allé dans ton appartement 434 00:31:47,545 --> 00:31:48,878 ... mais tu étais parti. 435 00:31:50,287 --> 00:31:52,620 Alors j'ai demandé au concierge pour me laisser entrer 436 00:31:53,584 --> 00:31:55,051 Je voulais vous surprendre 437 00:31:56,115 --> 00:31:58,115 ... mais la surprise, c'était moi. 438 00:31:59,178 --> 00:32:01,978 j'étais dans le vestiaire quand tu es entré avec elle 439 00:32:06,905 --> 00:32:07,905 Oh. 440 00:32:09,343 --> 00:32:11,343 D'une certaine manière, je suis content que tu as découvert 441 00:32:12,644 --> 00:32:15,044 je voulais te dire mais il ne savait pas comment. 442 00:32:15,714 --> 00:32:18,784 Je suppose que c'était parce que j'étais très inquiet pour toi jour et nuit et... 443 00:32:19,121 --> 00:32:20,581 ...seul, sans vous. 444 00:32:21,589 --> 00:32:24,299 J'avais besoin de compagnie et elle me l'a donné. 445 00:32:24,424 --> 00:32:27,885 Arrête de mentir, Ralph ! Il est clair que j'interfère dans votre romance. 446 00:32:28,127 --> 00:32:30,447 Tu attends que je meure et sois libre pour elle. 447 00:32:30,549 --> 00:32:31,838 Ce n'est pas vrai. 448 00:32:42,147 --> 00:32:44,529 Je ne pense pas que tu m'aies jamais aimé. 449 00:32:44,999 --> 00:32:47,233 Tu n'as vécu avec moi que par commodité et pour mon compte courant. 450 00:32:47,405 --> 00:32:49,126 Je jure que je t'aime toujours. 451 00:32:50,763 --> 00:32:52,794 Je te méprise pour ce que tu es. 452 00:32:53,959 --> 00:32:56,559 Vous n'obtiendrez pas de centime de mon argent. 453 00:33:01,217 --> 00:33:02,217 Édith. 454 00:33:03,528 --> 00:33:05,551 Edith, tout le monde fait des erreurs. 455 00:33:06,403 --> 00:33:08,410 C'est à toi de me donner une autre chance. 456 00:33:11,552 --> 00:33:15,019 Vous pouvez utiliser l'appartement, jusqu'à ce que vous en trouviez un autre. 457 00:33:16,188 --> 00:33:20,521 Ou peut-être voulez-vous revenir en arrière à vos stupides dessins animés ? 458 00:33:21,212 --> 00:33:23,290 si vous voulez contacter Avec moi s'il vous plaît, 459 00:33:23,315 --> 00:33:25,623 ... faites-le par l'intermédiaire de M. Loring, mon avocat. 460 00:33:26,532 --> 00:33:28,548 Et maintenant vas-y. 461 00:34:30,255 --> 00:34:33,130 Je suis Edith Harrison, puis-je parler à M. Loring ? 462 00:34:33,333 --> 00:34:37,450 Je suis désolé, mais M. Loring est sorti, Je serai probablement de retour tard. 463 00:34:37,475 --> 00:34:38,808 Voulez-vous lui laisser un message ? 464 00:34:38,833 --> 00:34:40,833 Oui, pouvez-vous lui dire que je appelez quand vous arrivez 465 00:34:41,060 --> 00:34:42,464 Veuillez lui dire que c'est urgent. 466 00:34:42,482 --> 00:34:44,888 Oui, madame, ce sera un plaisir. au revoir 467 00:34:44,913 --> 00:34:45,913 au revoir 468 00:35:15,970 --> 00:35:16,970 Laura! 469 00:35:18,330 --> 00:35:19,330 Laura? 470 00:35:20,519 --> 00:35:21,338 Oui? 471 00:35:21,394 --> 00:35:24,604 Mme Harrison et moi avons eu un petit malentendu. 472 00:35:24,722 --> 00:35:27,893 Je vais rester dans l'appartement quelques jours, Pouvez-vous m'envoyer le courrier là-bas? 473 00:35:27,940 --> 00:35:28,940 Oui Monsieur. 474 00:39:01,709 --> 00:39:02,709 Maison Harrisson. 475 00:39:03,013 --> 00:39:04,761 Je suis Henri Loring. Mme Harrison m'a demandé... 476 00:39:04,762 --> 00:39:05,762 ...pour vous rappeler. 477 00:39:05,816 --> 00:39:08,732 Elle a dit que c'était urgent, c'est pourquoi Je l'appelle dès que je suis arrivé. 478 00:39:08,757 --> 00:39:11,529 Alors je vais lui dire tout de suite Monsieur Loring, attendez une minute. 479 00:39:30,285 --> 00:39:31,351 Mme. Harrison ? 480 00:39:34,449 --> 00:39:36,769 Mme. Harrison ! Mme. Harrison ! 481 00:39:43,505 --> 00:39:44,505 M. Loring! 482 00:39:44,888 --> 00:39:46,803 Quelque chose de terrible est arrivé. J'ai trouvé Mme Harrison... 483 00:39:46,828 --> 00:39:48,826 ...allongé sur le sol Et je ne peux pas la réveiller. 484 00:39:48,851 --> 00:39:51,802 Où est ton mari? Je comprends. 485 00:39:52,536 --> 00:39:55,403 Appelle ton médecin et moi Je vais essayer de localiser M. Harrison. 486 00:39:55,590 --> 00:39:58,910 Oui, merci, M. Loring. Je vais appeler le Dr Gunter tout de suite. 487 00:40:20,879 --> 00:40:23,348 Tu n'es pas nerveux, n'est-ce pas, Ralph ? 488 00:40:24,145 --> 00:40:26,613 Préparer le terrain était relativement facile. 489 00:40:27,059 --> 00:40:28,308 Mais et maintenant ? 490 00:40:28,793 --> 00:40:31,099 Votre femme a-t-elle pris les médicaments ? 491 00:40:31,396 --> 00:40:34,715 Le médecin pense qu'il est mort de causes naturelles ? 492 00:40:35,248 --> 00:40:39,390 C'est une incertitude de ne pas savoir ce que cela peut vous affecter. 493 00:40:42,867 --> 00:40:48,078 C'est dommage que tu ne puisses pas appeler maison. Non, tu dois juste attendre. 494 00:40:48,509 --> 00:40:51,328 Beaucoup de choses auraient pu arriver depuis que tu as quitté la maison. 495 00:40:51,548 --> 00:40:53,993 Peut-être Loring contacter Edith et ... 496 00:40:54,149 --> 00:40:56,883 ... elle lui demande de vous exclure de sa volonté. 497 00:41:01,006 --> 00:41:02,545 Oui Salut? 498 00:41:19,209 --> 00:41:20,209 Qu'est-ce? 499 00:41:20,265 --> 00:41:21,265 Henri Loring. 500 00:41:25,933 --> 00:41:29,105 Ah quelle surprise. Je ne pense pas que vous soyez déjà venu ici. 501 00:41:29,183 --> 00:41:32,456 Je suis venu te dire une chose. J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles. 502 00:41:32,566 --> 00:41:33,347 Que veux-tu dire? 503 00:41:33,411 --> 00:41:34,988 Votre femme a fait une rechute. 504 00:41:35,019 --> 00:41:37,234 La bonne l'a trouvée allongé sur le sol de la chambre. 505 00:41:37,259 --> 00:41:38,546 Pourquoi ne m'as-tu pas appelé Laura ? 506 00:41:38,571 --> 00:41:40,571 J'étais tellement bouleversé que il parlait avec difficulté. 507 00:41:40,735 --> 00:41:42,602 Alors, volontairement, Je suis venu te dire. 508 00:41:43,016 --> 00:41:45,016 Allez. 509 00:41:51,208 --> 00:41:54,008 Je suis désolé M. Harrison, Mais c'est trop tard. 510 00:41:54,301 --> 00:41:55,301 Avez-vous beaucoup souffert ? 511 00:41:55,754 --> 00:41:57,754 Elle était morte quand je suis arrivé. 512 00:41:57,958 --> 00:42:01,161 Je ne le comprends pas. je faisais tellement de progrès Je pensais qu'il allait récupérer. 513 00:42:01,465 --> 00:42:04,910 Dans ces cas, on ne sait pas ce attendez quand vous avez une rechute. 514 00:42:06,333 --> 00:42:08,333 je voudrais être seul si cela ne te dérange pas. 515 00:42:08,583 --> 00:42:11,356 Désolé. Je comprends ce que tu devrais ressentir 516 00:43:16,652 --> 00:43:18,598 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 517 00:43:18,918 --> 00:43:21,894 Si vous avez besoin de mes services, M. Harrison me contacter. 518 00:43:21,958 --> 00:43:23,121 Oui, M. Loring. 519 00:43:38,979 --> 00:43:42,354 Si le Dr Winthrop l'avait suivie essayant, elle serait vivante aujourd'hui. 520 00:43:42,768 --> 00:43:46,043 Comment peux-tu dire ça? docteur winthrop Il a admis qu'il avait fait ce qu'il pouvait pour elle. 521 00:43:46,068 --> 00:43:48,068 est trop pharisaïque expérimenter. 522 00:43:49,074 --> 00:43:52,174 J'ai l'impression que la drogue des médecins ne sont pas analysés. 523 00:43:52,348 --> 00:43:54,081 Je les ai tous jetés. 524 00:43:54,293 --> 00:43:56,418 De quel droit as-tu jeté le Les médicaments d'Edith ? 525 00:43:56,465 --> 00:43:57,394 J'ai suivi les instructions. 526 00:43:57,426 --> 00:43:58,207 Indications de qui ? 527 00:43:58,239 --> 00:44:00,614 Le Dr Gunter m'a dit pour les jeter 528 00:44:01,436 --> 00:44:03,123 Ah donc c'était lui. 529 00:44:04,397 --> 00:44:06,857 Une façon très astucieuse de se couvrir le dos 530 00:44:07,233 --> 00:44:09,998 Si vous le croyez, Pourquoi n'irais-tu pas à la pharmacie ? 531 00:44:10,233 --> 00:44:13,170 Tous ceux qui ont une recette laisser un enregistrement pour le moment. 532 00:44:13,209 --> 00:44:15,009 Je peux. 533 00:44:15,194 --> 00:44:17,850 Et juste pour que tu saches, elle allait mieux... 534 00:44:17,875 --> 00:44:20,530 ...pour aller à ton appartement et vous surprendre. 535 00:44:28,490 --> 00:44:33,112 Trois mois se sont écoulés depuis que le corps d'Edith Harrison... 536 00:44:33,137 --> 00:44:37,314 ... a été réduit en cendres et placé dans une niche dans la crypte du cimetière. 537 00:44:38,590 --> 00:44:44,384 Au fil du temps, Ralph a continué à craindre que le soupçon tomba sur lui. 538 00:44:52,768 --> 00:44:54,768 Nous sommes enfin à la maison, chérie. 539 00:44:55,096 --> 00:44:57,392 J'espérais que la lune de miel ça ne finira jamais. 540 00:44:57,596 --> 00:45:00,134 Et il ne l'a pas fait. Nous ne le permettrons pas. 541 00:45:01,228 --> 00:45:03,812 Je souhaite que nous n'aurions jamais reviens dans cette maison 542 00:45:03,843 --> 00:45:06,312 Pendant que nous étions sortis, j'ai demandé redécorez-le avec de nouveaux meubles. 543 00:45:06,461 --> 00:45:07,727 Un style différent. 544 00:45:08,165 --> 00:45:09,165 Tu es un amour. 545 00:45:16,963 --> 00:45:19,517 Charles, laisse la voiture au garage et monter les choses à l'étage. 546 00:45:19,596 --> 00:45:20,929 Oui, Mme Harrison. 547 00:45:26,971 --> 00:45:28,581 Laura, voici Mme Harrison. 548 00:45:28,606 --> 00:45:29,902 Ravi de vous rencontrer, Laure. 549 00:45:29,927 --> 00:45:30,894 comment allez-vous? 550 00:45:31,418 --> 00:45:33,214 le dîner sera prêt quand ils veulent. 551 00:45:33,239 --> 00:45:34,239 Merci, Laure. 552 00:45:37,786 --> 00:45:39,519 Elle m'en veut, Ralph. 553 00:45:39,942 --> 00:45:41,942 Oh, ne fais pas attention à elle. 554 00:45:42,442 --> 00:45:44,054 Cela fait partie du passé, n'est-ce pas ? 555 00:45:44,102 --> 00:45:46,078 Oui, j'ai travaillé pour Edith pendant des années. 556 00:45:46,117 --> 00:45:47,570 Pourquoi ne vous débarrassez-vous pas d'elle ? 557 00:45:47,613 --> 00:45:50,109 J'aimerais bien, mais dans le nota Edith, 558 00:45:50,134 --> 00:45:52,629 ... ça devrait marcher ici tant qu'il a vécu 559 00:45:53,074 --> 00:45:55,074 N'y pense plus, je Je m'occuperai de tout. 560 00:45:55,207 --> 00:45:56,407 Je vais vous montrer la maison. 561 00:46:10,226 --> 00:46:11,226 Bien, qu'en pensez-vous? 562 00:46:12,013 --> 00:46:14,714 Est beau. Cela ne pourrait pas être plus parfait. 563 00:46:14,775 --> 00:46:16,447 Je suis content que ça te plaise. 564 00:46:18,307 --> 00:46:19,307 Entre dans. 565 00:46:20,986 --> 00:46:21,759 Oui, Laure. 566 00:46:21,784 --> 00:46:23,876 Voici le courrier qui est arrivé pendant qu'il était absent. 567 00:46:23,901 --> 00:46:26,018 Oh merci. Excusez-moi chérie. 568 00:46:37,575 --> 00:46:41,471 "Compagnie des Monuments Curtis". 569 00:47:00,193 --> 00:47:01,726 Quelque chose ne va pas, chérie ? 570 00:47:02,474 --> 00:47:05,824 Non non. C'est une facture quelque chose qu'Edith a demandé, 571 00:47:05,856 --> 00:47:07,856 ...et que je ne savais rien. 572 00:47:09,676 --> 00:47:11,676 - Allons dîner, hein ? - D'accord. 573 00:47:18,596 --> 00:47:24,500 Ralph et Kay Harrison l'invitent au fête qu'ils donneront chez eux... 574 00:47:24,501 --> 00:47:28,000 ... le jeudi 3 septembre depuis midi. 575 00:47:33,322 --> 00:47:35,322 Bon après-midi monsieur. Entrez s'il vous plait. 576 00:47:35,362 --> 00:47:37,362 - J'espère que je ne suis pas en retard. - Pas du tout, monsieur. 577 00:47:43,284 --> 00:47:44,951 - Salut. - Bonjour Jo. 578 00:47:45,096 --> 00:47:45,690 Ralph. 579 00:47:45,715 --> 00:47:46,782 Je suis content que tu sois venu. 580 00:47:46,807 --> 00:47:49,209 je suis désolé je suis en retard mais vous savez que je travaille dans un journal. 581 00:47:49,234 --> 00:47:51,491 Vous n'avez manqué qu'un seul verre, mais on va régler ça tout de suite. 582 00:47:52,397 --> 00:47:53,475 Salut belle. 583 00:47:53,500 --> 00:47:56,289 Qu'est-ce qui vous a retardé, M. Conroy ? Une femme? 584 00:47:56,319 --> 00:48:01,064 En fait, c'était une femme - peut-être devrais-je disons... une petite affaire de meurtre. 585 00:48:01,423 --> 00:48:02,658 Qui a été cette fois ? 586 00:48:02,705 --> 00:48:07,620 Mme Gladys Bennett. il a été tiré avec un calibre 45, pas une hache. 587 00:48:08,393 --> 00:48:09,951 je pensais qu'il y avait a tiré sur un voleur. 588 00:48:10,006 --> 00:48:11,842 C'est aussi ce que pensait la police. 589 00:48:11,904 --> 00:48:14,950 Mais un flic homicide nommé Higgins trouvé... 590 00:48:14,975 --> 00:48:17,584 ... à Bennett à l'occasion se promener avec une autre femme. 591 00:48:17,982 --> 00:48:21,966 - Cela prouve-t-il que Bennet l'a tuée ? - Non, mais c'est une bonne raison. 592 00:48:22,123 --> 00:48:23,802 Bennet ? Qui est ce Bennet ? 593 00:48:24,060 --> 00:48:26,327 James Bennett, l'homme de l'hôtel. 594 00:48:26,482 --> 00:48:27,208 Oh. 595 00:48:27,233 --> 00:48:30,566 Tout s'est terminé entre eux alors que Tu étais avec Kay en lune de miel. 596 00:48:30,806 --> 00:48:32,806 De toute façon, Bennett a été arrêté ce matin. 597 00:48:33,111 --> 00:48:35,428 J'ai appris que le procureur prépare une accusation... 598 00:48:35,452 --> 00:48:37,423 ... contre lui, pour meurtre prémédité. 599 00:48:39,283 --> 00:48:41,621 Oh, je suis vraiment désolé. J'espère que je n'ai pas abîmé ta robe. 600 00:48:41,754 --> 00:48:43,402 Ça n'a pas d'importance. 601 00:48:43,427 --> 00:48:45,645 Je te verrai plus tard, Ralph Harrisson. 602 00:48:45,670 --> 00:48:47,670 Allez-y, nous devrions tous reposez-vous. 603 00:48:49,279 --> 00:48:53,107 Au fait, Ralph. Qu'avez-vous fait de cette pierre tombale ? 604 00:48:53,647 --> 00:48:54,647 pierre tombale? 605 00:48:54,826 --> 00:48:56,826 Oui, celui de l'entreprise Monuments de Curtis. 606 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 Ah celui-là ! 607 00:49:00,555 --> 00:49:02,969 Eh bien, je l'ai payé et J'ai dit de le garder. 608 00:49:03,015 --> 00:49:04,547 Joe, je veux te présenter à certaines personnes. 609 00:49:04,900 --> 00:49:05,500 Désolé. 610 00:49:39,344 --> 00:49:41,077 Que fais-tu ici, Ralph ? 611 00:49:41,454 --> 00:49:43,254 Fumer, je ne peux pas dormir. 612 00:49:43,727 --> 00:49:45,127 Est-ce que quelque chose ne va pas avec vous? 613 00:49:45,391 --> 00:49:46,391 Non rien. 614 00:49:47,993 --> 00:49:48,993 Ralph. 615 00:49:49,018 --> 00:49:50,018 Oui. 616 00:49:50,150 --> 00:49:53,064 Que voulait dire Joe Conroy quand Je t'ai posé une question sur la pierre tombale ? 617 00:49:54,048 --> 00:49:56,993 Il parlait d'un monument, qui Edith s'est demandée. 618 00:49:57,963 --> 00:50:00,158 Alors, ne savais-tu pas qu'elle voulait être enterré? 619 00:50:00,228 --> 00:50:01,450 Pourquoi devons-nous en discuter maintenant? 620 00:50:01,451 --> 00:50:03,817 Je ne savais rien du monument, jusqu'à ce que je reçoive la facture. 621 00:50:06,425 --> 00:50:08,635 C'est dommage qu'elle ne l'ait pas fait Je n'aurais rien dit, n'est-ce pas ? 622 00:50:08,823 --> 00:50:10,823 Kay s'il te plait ne discutons pas de ce sujet. 623 00:50:11,683 --> 00:50:12,683 Désolé. 624 00:50:23,576 --> 00:50:25,825 tu n'as pas pu dormir ce soir, chérie? 625 00:50:25,966 --> 00:50:28,700 Je suppose que j'ai trop mangé dans le fête, ça ne m'arrivera plus. 626 00:50:34,771 --> 00:50:36,638 Bennett a avoué le meurtre. 627 00:50:38,857 --> 00:50:41,326 Il s'est effondré après des heures d'interrogatoire. 628 00:50:41,756 --> 00:50:44,537 Après avoir tenu fermement son plaidoyer d'innocence, 629 00:50:44,701 --> 00:50:47,873 ... Bennett s'est soudainement effondré et a avoué le meurtre de sa femme. 630 00:50:47,982 --> 00:50:51,146 ...ce qui concorde avec certaines preuves Trouvé dans son journal. 631 00:50:51,600 --> 00:50:53,800 Qu'il était là et que le L'écriture de Mme Bennet... 632 00:50:53,801 --> 00:50:57,508 ...a fourni un nouveau témoignage au fait qu'il l'a forcée à... 633 00:50:57,509 --> 00:50:59,819 ... le divorcer, pour que pourrait épouser une autre femme. 634 00:50:59,951 --> 00:51:01,775 On a également mentionné le fait que J'avais peur de croire... 635 00:51:01,776 --> 00:51:03,290 ... qu'il prévoyait de la tuer. 636 00:51:03,578 --> 00:51:07,774 À quel point la femme doit-elle avoir peur quand elle soupçonne que son mari a l'intention de la tuer. 637 00:51:24,041 --> 00:51:27,554 Pourquoi me détestes-tu Laura ? Je n'ai blessé personne. 638 00:51:28,719 --> 00:51:32,922 Ralph Harrison est amoureux de toi car Edith est morte. 639 00:51:33,406 --> 00:51:34,806 Mais pourquoi m'en veux-tu ? 640 00:51:35,070 --> 00:51:38,059 Je n'ai pas poussé Ralph alors qu'elle était en vie. 641 00:51:38,309 --> 00:51:40,726 Après sa mort, tu n'as pas perdu de temps. 642 00:51:40,751 --> 00:51:43,184 Et pourquoi devrait-il? j'étais fatigué de ce genre de vie et... 643 00:51:43,209 --> 00:51:44,892 ... mon mariage avec lui Cela me garantit la stabilité. 644 00:51:45,251 --> 00:51:49,064 Vous n'avez pas droit au confort et luxe que votre argent a fourni. 645 00:51:49,259 --> 00:51:52,163 J'ai le droit en tant qu'épouse de partager avec mon mari tous ses biens. 646 00:51:52,217 --> 00:51:54,737 Il l'a épousée pour son argent et a attendu mourir pour pouvoir... 647 00:51:54,762 --> 00:51:57,424 ... épouser une femme plus jeune et plus attrayant. 648 00:51:57,604 --> 00:52:00,722 Assez c'est assez, Laure ! Je ne partirai pas dire ces choses sur mon mari. 649 00:52:00,956 --> 00:52:01,723 Ce n'est pas vrai! 650 00:52:01,748 --> 00:52:04,196 Vous n'avez pas à me croire. Demandez à M. Loring. 651 00:52:04,221 --> 00:52:06,898 Je lui dirai que je l'ai appelé la nuit où elle est morte. 652 00:52:07,288 --> 00:52:08,488 Où veux-tu aller? 653 00:52:08,953 --> 00:52:11,550 Elle voulait changer le testament. Si M. Loring avait été... 654 00:52:11,575 --> 00:52:13,859 ... cet après-midi-là, votre mari maintenant il serait un pauvre homme. 655 00:52:15,179 --> 00:52:17,246 Pourquoi me racontes-tu tout ça ? 656 00:52:17,351 --> 00:52:20,722 Tout le monde croit qu'elle est morte d'une crise au cœur, dont je ne suis pas si sûr. 657 00:52:20,747 --> 00:52:24,135 Je ne veux pas entendre un autre mot. Ralph n'est pas ce genre d'homme. 658 00:52:24,160 --> 00:52:28,097 De plus, si vous aviez des preuves, vous l'auriez dit au procureur, pas à moi. 659 00:52:28,277 --> 00:52:30,744 Créez ce que vous voulez C'est elle qui vit avec lui. 660 00:52:30,879 --> 00:52:34,245 Mais la police croyait aussi que un cambrioleur a assassiné Mme Bennett. 661 00:52:34,270 --> 00:52:37,580 Votre mari aurait été libéré sinon Son journal aurait été retrouvé. 662 00:52:38,627 --> 00:52:40,827 Edith Harrison a également tenu un journal. 663 00:53:28,523 --> 00:53:30,256 "Le Journal d'Edith Marie Harrison". 664 00:53:44,472 --> 00:53:47,888 26 mai. J'ai enfin tellement récupéré... 665 00:53:47,889 --> 00:53:51,889 ... comme si je pouvais me passer de mon infirmière. Quelle sensation merveilleuse. 666 00:53:51,890 --> 00:53:55,890 Je vais m'habiller à nouveau et réfléchir reprendre une vie normale. 667 00:53:55,891 --> 00:53:58,000 Je vais à l'appartement aujourd'hui de Ralph et cela vous surprendra. 668 00:54:04,700 --> 00:54:07,001 26 mai. J'ai le coeur brisé. 669 00:54:07,002 --> 00:54:10,002 Cet après-midi, j'ai découvert que Ralph il m'a trompé avec une autre femme. 670 00:54:10,003 --> 00:54:12,700 Je l'ai entendu dire qu'il espérait seulement que Je suis mort pour pouvoir l'épouser. 671 00:54:12,701 --> 00:54:15,400 Je te donnerai la liberté, mais pas de la manière à laquelle il s'attend. 672 00:54:15,401 --> 00:54:20,700 Pensant qu'elle dormait, il entra se faufiler dans ma chambre... 673 00:54:20,701 --> 00:54:25,900 ... et en a versé un peu dans mon médicament. Je pense que c'est du poison. 674 00:54:25,901 --> 00:54:31,000 Je vais cacher la bouteille, et Je vous demanderai de l'analyser demain. 675 00:55:00,201 --> 00:55:01,201 Qu'est-ce que tu cherches? 676 00:55:03,005 --> 00:55:06,513 Je ne me connais pas vraiment, mais notre conversation m'a fait réfléchir. 677 00:55:06,701 --> 00:55:10,169 Donc, vous commencez à soupçonner, tout comme moi, qu'il a tué Edith. 678 00:55:10,194 --> 00:55:14,552 Ne dis pas ça. Si je pensais ça, j'aurais peur de passer une journée de plus avec lui. 679 00:55:14,577 --> 00:55:17,357 Pensez-vous que j'aimerais rester ici avec Lui, croyant qu'il est un meurtrier ? 680 00:55:17,412 --> 00:55:19,484 Je le fais uniquement parce que j'espère que, d'une manière ou d'une autre, 681 00:55:19,485 --> 00:55:22,115 ... payer pour toutes les souffrances qui l'a fait passer 682 00:55:22,248 --> 00:55:23,818 c'est trop horrible pensez-y. 683 00:55:23,896 --> 00:55:26,665 Ne vois-tu pas qu'il agit comme un homme avec conscience ? 684 00:55:27,080 --> 00:55:30,747 Eh bien, maintenant que vous en parlez, c'est vrai que il se comporte étrangement. 685 00:55:32,002 --> 00:55:34,533 Laura, qu'est-il arrivé au Les médicaments de Mme Harrison ? 686 00:55:34,760 --> 00:55:35,760 Je les ai jetés. 687 00:55:36,822 --> 00:55:38,822 - Tous? - Pourquoi? 688 00:55:38,916 --> 00:55:42,762 Non, maintenant que j'y pense, il y avait un flacon que je n'ai pas trouvé. 689 00:55:42,872 --> 00:55:46,082 Une des recettes spéciales, que vous ne pouvez pas recharger. 690 00:55:46,215 --> 00:55:47,653 je me demande ce que sera été la sienne 691 00:55:47,685 --> 00:55:50,100 Je suppose que Mme Harrison a dû prenez vos médicaments à 9 heures, 692 00:55:50,101 --> 00:55:51,880 ... la nuit même où il est mort. 693 00:55:52,232 --> 00:55:54,841 Environ une heure plus tard après que M. Harrison ait quitté la maison. 694 00:55:54,959 --> 00:55:57,293 Pas étonnant qu'il ait blâmé le Dr Gunter de sa mort. 695 00:55:57,432 --> 00:55:58,432 Que veux-tu dire? 696 00:55:58,697 --> 00:56:02,619 Il a dit de lui donner tous les médicaments, mais j'ai répondu que je les avais jetés. 697 00:56:02,776 --> 00:56:06,279 Vous ne comprenez pas ? Je cherchais cette bouteille ! 698 00:56:06,549 --> 00:56:08,408 Edith a dû le cacher quelque part. 699 00:56:08,433 --> 00:56:12,620 Oui, ça doit être ici, j'ai tout apporté ses affaires de chambre. 700 00:56:25,133 --> 00:56:26,133 Entre dans. 701 00:56:27,328 --> 00:56:30,395 Quoi de neuf, Kay ? Il semble que vous ayez vu un fantôme. 702 00:56:30,555 --> 00:56:33,156 - Ralph n'est pas venu aujourd'hui ? - Je ne l'ai pas vu depuis un moment. 703 00:56:33,250 --> 00:56:35,522 S'il vous plaît fermer la porte. Je ne veux pas qu'il sache que je suis ici. 704 00:56:35,547 --> 00:56:37,700 Écoute, je ne veux pas me mêler de ton problèmes de famille, 705 00:56:37,701 --> 00:56:38,765 ... J'ai assez de soucis. 706 00:56:38,770 --> 00:56:40,489 Croyez-moi, ce n'est rien comme ça. 707 00:56:40,514 --> 00:56:42,919 J'ai besoin de ton avis. tu es le seul vers qui puis-je me tourner 708 00:56:42,942 --> 00:56:46,225 C'est bon. Mais rappelez-vous, je ne vais pas retirer les châtaignes du feu. 709 00:56:46,515 --> 00:56:47,515 Vous n'aurez pas à le faire. 710 00:56:48,006 --> 00:56:50,671 Jim, j'ai peur. Je pense que j'ai épousé un meurtrier. 711 00:56:50,710 --> 00:56:51,484 comment ? 712 00:56:51,507 --> 00:56:52,881 Je pense que Ralph a empoisonné Edith. 713 00:56:52,906 --> 00:56:55,647 Êtes-vous fou? tu sais qu'il est mort d'une crise cardiaque. 714 00:56:55,687 --> 00:56:57,513 Je n'en suis pas si sûr. 715 00:56:58,042 --> 00:56:59,956 il pourrait facilement verser quelque chose dans votre médicament. 716 00:57:00,011 --> 00:57:03,073 Mais pourquoi ferait-il cela ? Elle était en train de mourir, n'est-ce pas ? 717 00:57:03,190 --> 00:57:04,857 Non, elle était récupérer. 718 00:57:05,276 --> 00:57:07,745 Oh. et avez-vous des test contre lui. 719 00:57:08,338 --> 00:57:09,338 Je peux l'avoir. 720 00:57:09,831 --> 00:57:12,565 J'ai trouvé ça caché dans le sac d'Edith, dans le grenier. 721 00:57:12,729 --> 00:57:14,182 je pense ici il y a du poison. 722 00:57:14,386 --> 00:57:16,643 prendre une cuillère à café remplir toutes les 3 heures. 723 00:57:16,745 --> 00:57:17,878 Quand est-elle morte? 724 00:57:18,237 --> 00:57:19,934 26 mai. 725 00:57:19,989 --> 00:57:22,230 La recette dit, 16 mai. 726 00:57:22,941 --> 00:57:24,605 Vous avez peut-être quelque chose, Kay. 727 00:57:24,801 --> 00:57:26,801 Comment puis-je savoir que cela est-il analysé ? 728 00:57:27,099 --> 00:57:29,333 Je ne savais pas que tu avais le sang si froid. 729 00:57:29,513 --> 00:57:30,895 Qu'attendez-vous de moi ? 730 00:57:30,982 --> 00:57:33,880 Vivre avec un meurtrier et lui donner une chance me tuer aussi ? 731 00:57:33,905 --> 00:57:35,172 Non, je suppose que non. 732 00:57:35,583 --> 00:57:37,739 Je ne veux pas que tu te vois mélangé à cela. 733 00:57:37,849 --> 00:57:39,849 Je sais qui peut t'aider. Joe Conroy. 734 00:57:49,841 --> 00:57:52,520 Je vois que tes peurs Ils sont revenus. 735 00:57:52,810 --> 00:57:57,581 Vous vous demandez pourquoi tout le monde Parlez-vous intentionnellement de l'affaire Bennett ? 736 00:57:58,113 --> 00:58:01,722 Pourquoi Kay était-elle si bouleversée ? quand ai-je découvert le monument ? 737 00:58:02,347 --> 00:58:05,746 Pourquoi, après tout, Tu ne peux pas oublier ce journal ? 738 00:58:06,114 --> 00:58:10,590 Et si Edith en laissait dossier qui vous incrimine ? 739 00:58:20,460 --> 00:58:21,460 Laura! 740 00:58:22,937 --> 00:58:23,937 Laura? 741 00:58:24,741 --> 00:58:26,093 Je suis dans la salle à manger. 742 00:58:33,517 --> 00:58:35,634 "Mme Harrison n'est pas arrivée depuis que tu as téléphoné ? 743 00:58:35,806 --> 00:58:36,806 Non monsieur. 744 00:59:15,844 --> 00:59:17,870 26 mai. J'ai enfin tellement récupéré... 745 00:59:17,871 --> 00:59:19,871 ... comme si je pouvais me passer de mon infirmière. Quelle sensation merveilleuse. 746 00:59:19,872 --> 00:59:21,872 Je vais m'habiller à nouveau et réfléchir reprendre une vie normale. 747 00:59:21,873 --> 00:59:24,000 Je vais à l'appartement aujourd'hui de Ralph et cela vous surprendra. 748 00:59:40,271 --> 00:59:42,500 J'ai trouvé ça étrange qu'il soit incinéré après ma commande... 749 00:59:42,501 --> 00:59:44,650 ... une pierre tombale pour elle-même. 750 00:59:44,755 --> 00:59:46,791 Oui, je me suis aussi posé la question. 751 00:59:46,901 --> 00:59:50,252 �La crémation détruit toute épreuve empoisonnée ? 752 00:59:50,408 --> 00:59:51,944 Non, c'est une erreur très courante. 753 00:59:51,945 --> 00:59:54,855 De nombreux meurtriers ont été condamnés pour une poignée de cendres. 754 00:59:55,302 --> 00:59:57,474 Cela ne prendra pas longtemps analyses ça. 755 00:59:57,611 --> 00:59:59,845 Je confirmerai dès que possible, Kay, ce soir, probablement. 756 01:00:07,589 --> 01:00:08,922 Voilà chérie. 757 01:00:09,198 --> 01:00:12,354 Merci, mon cher. Je suis content que tu te sentes mieux 758 01:00:12,379 --> 01:00:14,210 Je ne me suis jamais senti aussi bien de ma vie. 759 01:00:14,415 --> 01:00:16,325 Trop bon pour ne pas rester à la maison 760 01:00:17,034 --> 01:00:19,455 Allons dîner en ville que dites-vous? 761 01:00:19,745 --> 01:00:23,479 J'aimerais bien, mais je ne peux pas l'enlever ce terrible mal de tête. 762 01:00:23,636 --> 01:00:26,494 Je suis desolé, J'ai complètement oublié. 763 01:00:26,589 --> 01:00:29,012 Je pense que je vais monter et Je vais prendre quelque chose pour ça. 764 01:00:29,043 --> 01:00:30,613 peut-être plus tard tu te sens mieux, hein ? 765 01:00:30,645 --> 01:00:32,645 Il peut. 766 01:01:17,066 --> 01:01:19,456 Bonjour? Oui, je suis Kay. 767 01:01:19,683 --> 01:01:20,683 c'est ici? 768 01:01:20,863 --> 01:01:22,596 C'est en bas, je peux parler. 769 01:01:22,902 --> 01:01:24,738 Tu avais raison Kay, ils l'ont empoisonnée. 770 01:01:24,840 --> 01:01:27,842 La police est en route pour l'arrêter. Assurez-vous qu'il ne quitte pas la maison. 771 01:01:28,226 --> 01:01:30,467 Nous nous rencontrerons au bureau du procureur, quand ils t'apportent 772 01:01:30,608 --> 01:01:32,608 D'accord. 773 01:02:14,739 --> 01:02:15,872 Où vas-tu, ma chérie ? 774 01:02:17,216 --> 01:02:19,216 Je voulais faire une promenade. 775 01:02:19,420 --> 01:02:21,841 Je me sens tellement mieux après avoir pris quelque chose pour le mal de tête. 776 01:02:22,006 --> 01:02:23,935 Je voudrais t'accompagner, si cela ne vous fait rien. 777 01:02:23,959 --> 01:02:26,849 Brillant. On va sortir et s'amuser toute la nuit. 778 01:02:26,998 --> 01:02:29,045 Oui, et retour à la maison nous achèterons du lait 779 01:02:29,123 --> 01:02:32,215 oui, je me demandais si vous souhaitez 780 01:02:33,918 --> 01:02:36,006 A qui viens-tu de parler au téléphone ? 781 01:02:36,699 --> 01:02:39,808 Ah, avec Linda. Il nous invite à dîner demain soir. 782 01:02:39,871 --> 01:02:41,519 je vais me poudrer et Je serai prêt dans une minute, chérie. 783 01:02:41,566 --> 01:02:42,566 Attends une minute. 784 01:02:43,645 --> 01:02:45,378 Que diriez-vous d'un baiser, chérie? 785 01:02:52,547 --> 01:02:55,213 C'est dommage que tu en sois un menteur et essaie de me tromper. 786 01:02:56,101 --> 01:02:58,479 j'ai entendu ta conversation par téléphone. 787 01:03:13,719 --> 01:03:15,719 Arrêt! 788 01:03:27,450 --> 01:03:30,157 La blessure n'est pas grave, mais quand même, Appelez une ambulance. 789 01:03:32,251 --> 01:03:35,076 La femme est morte par strangulation. Je portais ça. 790 01:03:36,614 --> 01:03:38,450 Pensant qu'elle dormait, il entra se faufiler dans ma chambre... 791 01:03:38,451 --> 01:03:39,850 ... et en a versé un peu dans mon médicament. Je pense que c'est du poison. 792 01:03:39,851 --> 01:03:41,550 Je vais cacher la bouteille, et Je vous demanderai de l'analyser demain. 793 01:03:42,076 --> 01:03:46,383 Cela aurait pu sauver Harrison. Mais plus rien ne peut être fait pour lui. 794 01:04:08,000 --> 01:04:12,811 Traduction de noirstyle par anubis40 68748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.