Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,365 --> 00:00:17,068
LE RETOUR DU BLANC...
2
00:00:20,703 --> 00:00:24,078
...MICHAEL DUAIN, LÉNORE
AUBER, RICHARD LANE,
3
00:00:24,128 --> 00:00:26,848
JAMES CARDWELL, ANNE CORDONNIER...
4
00:00:45,264 --> 00:00:48,246
...producteur
D. ROSS LEDERMAN...
5
00:01:16,352 --> 00:01:18,397
... Je m'appelle Whistler.
6
00:01:18,523 --> 00:01:21,583
Et je connais beaucoup de
leurs promenades nocturnes.
7
00:01:21,633 --> 00:01:23,633
Je connais beaucoup d'histoires étranges
8
00:01:23,683 --> 00:01:27,199
caché dans le coeur des hommes
et les femmes qui sont parties dans l'ombre.
9
00:01:27,249 --> 00:01:32,859
Oh oui, je connais tous les cauchemars, oh
dont ils n'osent parler.
10
00:01:40,203 --> 00:01:44,256
Et aujourd'hui sous le torrent
pluie dans cette voiture...
11
00:01:44,306 --> 00:01:49,915
... deux jeunes voyagent qui ont prévu
la plus grande aventure de votre vie.
12
00:01:49,965 --> 00:01:54,982
Et heureusement ou malheureusement,
seul le temps nous le dira.
13
00:02:09,131 --> 00:02:11,673
D'après ce signe,
nous y sommes presque.
14
00:02:11,723 --> 00:02:13,723
Super, Sheri.
15
00:02:13,756 --> 00:02:16,946
Mais pas moins merveilleux
conduire sous la pluie.
16
00:02:16,996 --> 00:02:20,700
Détachement de tout
passé, du futur.
17
00:02:20,750 --> 00:02:24,456
avenir? Non chérie, seulement
pas du futur, le futur c'est nous.
18
00:02:24,506 --> 00:02:26,506
Je ne parle pas de ça.
19
00:02:26,623 --> 00:02:29,059
Nous sommes juste tout seuls
20
00:02:29,184 --> 00:02:33,471
nous sommes seuls chez nous
le monde, c'est ce que j'aime tant.
21
00:02:33,521 --> 00:02:36,995
Quand je suis avec toi Ted
Je me sens toujours comme ça.
22
00:02:37,045 --> 00:02:40,141
Beau temps, mauvais temps, nuit ou jour.
23
00:02:40,191 --> 00:02:42,191
Vous êtes merveilleux.
24
00:02:48,769 --> 00:02:51,851
Alors, Alice, dans quelques minutes
tu seras madame...
25
00:02:51,901 --> 00:02:53,505
...Théodore Anthony Nichols II.
26
00:02:53,555 --> 00:02:56,340
De New York?
27
00:03:18,968 --> 00:03:21,565
MARIAGE...
28
00:03:24,692 --> 00:03:28,092
...Inquiet?
- Oui, mais seulement un peu.
29
00:03:31,458 --> 00:03:34,481
Que puis-je faire?
- C'est comme si tu ne savais pas.
30
00:03:34,636 --> 00:03:37,693
Quel dommage, j'ai peur
vous serez très déçu.
31
00:03:37,743 --> 00:03:40,649
Mais allez, il pleut.
32
00:03:46,696 --> 00:03:48,491
Malheureusement, le juge n'est pas chez lui.
33
00:03:48,541 --> 00:03:51,214
Mais j'ai appelé pendant la journée
et fixez une heure.
34
00:03:51,264 --> 00:03:53,264
Êtes-vous M. Nichols ?
35
00:03:53,671 --> 00:03:56,997
Je me souviens de ton appel
J'ai dit à mon mari.
36
00:03:57,112 --> 00:03:59,649
Il devait être dans l'après-midi
partir pour affaires urgentes.
37
00:03:59,699 --> 00:04:02,164
On peut attendre un peu.
38
00:04:02,574 --> 00:04:04,255
Il ne viendra pas aujourd'hui.
39
00:04:04,305 --> 00:04:08,964
Il a appelé il y a une demi-heure et a dit ça et
Je ne peux pas penser à conduire sous cette pluie.
40
00:04:09,014 --> 00:04:11,014
Et que devons-nous faire ?
41
00:04:35,129 --> 00:04:38,716
suivez mes conseils et
aller dans un hôtel à Marston.
42
00:04:38,766 --> 00:04:40,860
Ce n'est qu'à quelques kilomètres d'ici.
43
00:04:40,910 --> 00:04:45,486
Je suis sûr que le juge viendra demain matin
et se fera un plaisir de vous accueillir.
44
00:04:45,555 --> 00:04:48,964
OK, voyons.
- Bonne nuit.
45
00:05:16,177 --> 00:05:20,767
Quelque chose est arrivé?
- J'espère que non, peut-être que les fils se sont mouillés.
46
00:05:36,193 --> 00:05:38,193
Semble être arrivé.
47
00:05:38,294 --> 00:05:41,060
jolie fin
pour la nuit de noce.
48
00:05:41,110 --> 00:05:42,592
Ça pourrait être pire.
49
00:05:42,642 --> 00:05:45,341
Mais nous ne pouvons pas
rester ici toute la nuit.
50
00:05:45,391 --> 00:05:47,391
Et je suis très à l'aise.
51
00:05:47,574 --> 00:05:48,973
Fatigué.
52
00:05:49,023 --> 00:05:53,528
Nous devons réparer la voiture
aller se marier demain.
53
00:05:55,214 --> 00:05:57,784
Regarde Alice, c'est ici.
54
00:06:00,677 --> 00:06:04,587
Allez, allons à
logement pour la nuit, je prends les valises.
55
00:06:15,706 --> 00:06:17,289
Je ne peux pas vous aider, monsieur.
56
00:06:17,339 --> 00:06:19,857
Avoir un coeur, n'est-ce pas
pour nous jeter à la rue comme ça ?
57
00:06:19,907 --> 00:06:24,618
Pas besoin de pitié
nous sommes tous emballés, et c'est tout.
58
00:06:24,700 --> 00:06:27,675
S'il vous plaît, monsieur, nous
ça a été un si long trajet.
59
00:06:27,698 --> 00:06:30,912
Je suis vraiment désolé madame
mais nous n'avons nulle part où placer la souris,
60
00:06:30,962 --> 00:06:32,594
sans parler de vous deux.
61
00:06:32,644 --> 00:06:34,936
Pouvez-vous recommander alors?
un autre endroit?
62
00:06:34,986 --> 00:06:38,055
C'est le seul endroit en ville donc
mieux vaut passer votre chemin.
63
00:06:38,105 --> 00:06:40,490
On ne peut pas, la voiture est tombée en panne.
64
00:06:40,558 --> 00:06:44,646
Le garage de Smith à deux pâtés de maisons
d'ici, il se fera un plaisir de vous aider.
65
00:06:44,696 --> 00:06:47,973
Sauf s'il dort. Et pas ivre.
66
00:06:50,807 --> 00:06:54,292
Je suis désolé de vous déranger,
allons-y, mon cher.
67
00:06:55,324 --> 00:06:57,324
Attendez une minute, vieil homme.
68
00:06:57,516 --> 00:07:00,370
Je viens de me rappeler, il y a une chambre.
69
00:07:00,420 --> 00:07:02,307
Elle est en mauvais état.
- Cela n'a pas d'importance.
70
00:07:02,357 --> 00:07:04,988
Si seulement quoi.
- Ce sera 20 dollars.
71
00:07:05,038 --> 00:07:08,863
Quoi?
- Ce sera un gros risque pour moi personnellement.
72
00:07:14,489 --> 00:07:16,489
Nous ferions mieux de laisser cela de côté.
73
00:07:16,629 --> 00:07:22,579
Portez les valises vous-même, je n'ai qu'à
pas assez de travail de porteur.
74
00:07:49,442 --> 00:07:51,327
J'ai des idées différentes sur
suite nuptiale.
75
00:07:51,377 --> 00:07:54,541
Et ce n'est pas vraiment un mariage.
appartements. Maintenant, je vais apporter les vêtements.
76
00:07:54,591 --> 00:07:57,687
La chaise est bonne, pour un
Je ne mourrai pas dedans la nuit.
77
00:07:57,737 --> 00:08:01,392
Quel est le problème avec un lit ? Pour
assez d'espace pour deux.
78
00:08:04,102 --> 00:08:05,702
Es-tu marié?
79
00:08:05,752 --> 00:08:07,841
Eh bien, pas encore.
- Oh, pas encore, alors en partant.
80
00:08:07,891 --> 00:08:10,781
Non s'il ne reste pas
Je ne resterai pas non plus.
81
00:08:10,831 --> 00:08:14,212
C'est comme tu veux, j'aurai mon cou
Je n'irai pas plus loin dans la boucle.
82
00:08:14,262 --> 00:08:18,018
C'est bon chérie, je vais faire une sieste
garage pendant la réparation de la voiture.
83
00:08:18,068 --> 00:08:20,635
Nous aurions dû rester
ensemble dans la voiture.
84
00:08:20,685 --> 00:08:22,501
Je pensais que nous étions maintenant
nous serons inséparables.
85
00:08:22,551 --> 00:08:25,644
Chérie, c'est seulement
jusqu'à demain matin.
86
00:08:25,694 --> 00:08:28,016
D'ACCORD.
- C'est intelligent.
87
00:08:31,488 --> 00:08:34,175
Autant se détourner
pendant que j'embrasse ma future femme.
88
00:08:34,225 --> 00:08:37,200
Dépêchez-vous, j'ai beaucoup à faire.
89
00:08:38,916 --> 00:08:40,956
Bonne nuit ma chérie.
90
00:08:41,350 --> 00:08:44,155
Bonne nuit.
- Bien dormir.
91
00:08:49,773 --> 00:08:53,196
Étranger, non ?
"Le français, même si ce ne sont pas vos affaires."
92
00:08:53,246 --> 00:08:55,796
J'en ai assez des femmes yankees.
93
00:08:55,825 --> 00:08:58,885
Désormais, seuls les étrangers manquaient à l'appel.
94
00:09:04,324 --> 00:09:06,451
C'est bon si je le laisse pour l'instant
vais-je m'occuper de la voiture?
95
00:09:06,501 --> 00:09:12,528
La responsabilité des choses laissées n'est pas
Je porte, il est donc préférable de le prendre avec vous.
96
00:09:12,578 --> 00:09:15,765
Vous avez oublié le linge de lit ?
97
00:09:16,358 --> 00:09:18,358
Bien sûr que non.
98
00:09:21,347 --> 00:09:23,347
Voici le fauteur de troubles.
99
00:09:24,269 --> 00:09:26,819
Vous ne savez pas à quoi vous attendre avec ces derniers.
100
00:09:39,766 --> 00:09:43,817
Tu es complètement différent ton chéri
Je planifie depuis un mois, n'est-ce pas, Ted ?
101
00:09:43,867 --> 00:09:45,839
Mais ne t'énerve pas
beaucoup.
102
00:09:45,889 --> 00:09:50,819
En quelques heures, vous
connecter avec Alice pour toujours.
103
00:10:16,954 --> 00:10:20,257
Réveille-toi endormi, c'est moi, Ted.
104
00:10:21,039 --> 00:10:24,070
Désolé, je pense que je me suis trompé de numéro.
105
00:10:24,742 --> 00:10:27,688
Non, c'est pareil...
106
00:10:28,290 --> 00:10:30,054
... Qu'est-ce qu'on cherche, mec ?
107
00:10:30,104 --> 00:10:32,737
Une jeune femme, elle est hier
arrêté ici le soir.
108
00:10:32,787 --> 00:10:34,552
Je ne sais rien.
109
00:10:34,602 --> 00:10:38,087
Alors probablement elle
transféré dans une autre pièce.
110
00:10:39,152 --> 00:10:41,152
Néanmoins merci.
111
00:10:53,681 --> 00:10:55,543
Bonjour monsieur, comment puis-je?
112
00:10:55,593 --> 00:10:57,591
Non, je voudrais parler
avec un veilleur de nuit.
113
00:10:57,641 --> 00:11:00,366
Je suis désolé M. Anderson
Quart de travail et sommeil terminés.
114
00:11:00,416 --> 00:11:02,374
Mais c'est très important, je
Je suis sûr qu'il me comprendra.
115
00:11:02,424 --> 00:11:05,652
Votre nom?
- Nichols, Ted Nichols.
116
00:11:08,691 --> 00:11:13,430
Anderson, à vous M. Nichols, il
dit que c'est pour une affaire importante.
117
00:11:13,480 --> 00:11:15,480
Bien.
118
00:11:16,205 --> 00:11:19,435
Il a dit que ça irait maintenant.
- Merci.
119
00:11:38,511 --> 00:11:40,511
Où as-tu emmené ma copine ?
120
00:11:40,561 --> 00:11:42,454
Je n'ai transféré personne.
121
00:11:42,504 --> 00:11:44,434
Et juste rien
n'interfère pas avec moi.
122
00:11:44,484 --> 00:11:46,975
Je l'ai, oublie ça
20 $, où est-elle ?
123
00:11:47,025 --> 00:11:50,224
Comment puis-je savoir où elle est
Allez, qu'est-ce que ça m'importe ?
124
00:11:50,274 --> 00:11:53,501
Alors elle est partie ?
- Bien sûr.
125
00:11:53,602 --> 00:11:57,166
Une demi-heure après toi.
- Ce n'est pas possible, ce n'est pas possible.
126
00:11:57,216 --> 00:12:00,448
Écoute, je ne vais pas discuter avec toi,
et si ça ne te dérange pas, je vais me coucher.
127
00:12:00,498 --> 00:12:03,673
Vous n'irez nulle part tant que vous n'aurez pas
Dis-moi ce que tu as fait à cette fille.
128
00:12:03,723 --> 00:12:07,178
Je ne lui ai rien fait
fou, mettez vos mains loin.
129
00:12:07,228 --> 00:12:10,202
Tu mens. Pourquoi dis-tu
qu'est-ce qu'elle a fui ? Tu caches quelque chose,
130
00:12:10,252 --> 00:12:11,345
et j'ai l'intention de le découvrir.
131
00:12:11,395 --> 00:12:14,631
Monsieur Hart, il y a des problèmes dans le hall
tu ferais mieux de t'approcher.
132
00:12:14,681 --> 00:12:16,682
Je n'ai aucune idée d'où elle est
133
00:12:16,732 --> 00:12:20,393
Laissez-moi partir. emporter
lui, il est fou.
134
00:12:21,053 --> 00:12:22,917
Je vais lui arracher la vérité.
135
00:12:22,967 --> 00:12:24,967
Ce qui s'est passé?
136
00:12:26,825 --> 00:12:28,825
Je ne connais pas M. Hart
137
00:12:28,872 --> 00:12:33,148
J'ai donné une chambre à sa petite amie hier
la nuit, elle est partie, et maintenant il...
138
00:12:33,198 --> 00:12:34,607
... m'en accuse.
139
00:12:34,657 --> 00:12:36,990
C'est un mensonge,
elle ne ferait jamais ça.
140
00:12:37,040 --> 00:12:37,798
Je m'en occupe.
141
00:12:37,848 --> 00:12:40,743
Comment lui avez-vous donné une chambre
nous n'avions pas de postes vacants hier.
142
00:12:40,793 --> 00:12:45,885
Je me suis senti désolé pour cette dame, elle
si fatigué, s'est endormi sur le pouce.
143
00:12:46,145 --> 00:12:48,488
Et je l'ai envoyée dans la chambre
que nous peindrons.
144
00:12:48,538 --> 00:12:50,565
j'ai absolument interdit
utiliser ce numéro.
145
00:12:50,615 --> 00:12:52,628
De plus, il est interdit de mettre
20 dollars en poche...
146
00:12:52,678 --> 00:12:54,047
... sans aucun enregistrement officiel.
147
00:12:54,097 --> 00:12:57,023
C'est pourquoi il ment, ma fille
ne s'enfuirait pas, pour une raison quelconque, il...
148
00:12:57,073 --> 00:12:58,269
... parce qu'il cache quelque chose.
149
00:12:58,319 --> 00:13:02,493
Il ment, j'ai pris le livret d'inscription
dans sa chambre, et elle y a signé.
150
00:13:02,543 --> 00:13:06,136
Ceci est facile à vérifier.
- Bien sûr, ainsi qu'environ 20 dollars.
151
00:13:06,186 --> 00:13:10,176
Tout était dans le journal, puis barré.
- Pourquoi?
152
00:13:10,226 --> 00:13:12,650
Parce qu'elle est venue vers moi
153
00:13:12,700 --> 00:13:16,546
a dit qu'elle avait un besoin urgent d'aller en ville,
et ne peut-elle pas prendre les 20 $,
154
00:13:16,596 --> 00:13:19,326
parce qu'elle n'a pas d'argent et
rien à payer pour le trajet.
155
00:13:19,376 --> 00:13:22,912
Ce serait mieux si je les chassais immédiatement
les deux, et il n'y aurait aucun problème.
156
00:13:22,962 --> 00:13:25,597
Vous aurez maintenant de gros
problèmes, dites-lui ce qui ne va pas.
157
00:13:25,647 --> 00:13:29,578
Attendez une minute, laissez la police régler ça.
- Cela ne me dérange pas.
158
00:13:29,628 --> 00:13:33,589
Crandall, appelez le capitaine
Griggs, faites-le venir tout de suite.
159
00:13:33,639 --> 00:13:38,144
Je demande à mon bureau, et vous,
Anderson, apportez le magazine.
160
00:13:51,988 --> 00:13:53,687
Est-ce sa signature ?
161
00:13:53,737 --> 00:13:55,939
C'est barré, je ne sais pas.
162
00:13:55,989 --> 00:13:57,674
Vous ne pouvez pas dire grand-chose.
163
00:13:57,724 --> 00:14:00,859
Vous ne pouvez pas me dissuader, capitaine.
- Je n'essaie pas.
164
00:14:00,909 --> 00:14:04,663
Anderson a tout expliqué.
- Comme vous ne comprenez pas, il ne pouvait en être ainsi.
165
00:14:04,713 --> 00:14:09,465
Alice est française, elle est dans ce pays
quelques semaines, elle n'a tout simplement nulle part où aller.
166
00:14:09,515 --> 00:14:11,788
Cela ne prouve pas que
Anderson ment, pourquoi diable ?
167
00:14:11,838 --> 00:14:14,963
Parce que d'une manière ou d'une autre, il
associé à sa disparition.
168
00:14:15,013 --> 00:14:18,953
C'est quoi, et vous voulez mettre en avant contre
l'a accusé d'enlèvement ?
169
00:14:19,003 --> 00:14:21,491
C'est l'un des plus
graves allégations.
170
00:14:21,541 --> 00:14:23,725
Ainsi, vous pouvez vous-même
de gros problèmes se posent.
171
00:14:23,775 --> 00:14:26,248
Je ne le blâme pas pour cela.
mais je dois trouver Alice.
172
00:14:26,298 --> 00:14:31,062
Alors vous cherchez au mauvais endroit, Anderson pourrait
déjà mis en avant contre vous...
173
00:14:31,112 --> 00:14:33,187
...l'accusation de tentative de passage à tabac.
174
00:14:33,237 --> 00:14:36,632
Je veux aller chez le flic
gestion et signer l'application?
175
00:14:36,682 --> 00:14:41,218
Je suis prêt à tout oublier s'il promet
ne plus apparaître ici.
176
00:14:41,268 --> 00:14:44,901
Anderson a raison, capitaine, car
l'hôtel serait une mauvaise publicité.
177
00:14:44,951 --> 00:14:48,776
Tu as été bien traité
Nichols, allez.
178
00:14:53,808 --> 00:14:55,140
Y a-t-il une voiture ?
179
00:14:55,190 --> 00:14:57,852
Oui, en rénovation, jusqu'au 9
les heures finiront.
180
00:14:57,902 --> 00:14:59,902
Il est presque neuf heures.
181
00:15:00,243 --> 00:15:03,039
je vous conseille de ne pas y retourner
et ne faites pas de gâchis.
182
00:15:03,089 --> 00:15:07,254
Parce que c'est déjà si facile pour toi
ne descendez plus.
183
00:15:14,935 --> 00:15:19,630
Dans les petites villes comme celle-ci, il faut être
Attention, les étrangers n'ont aucune chance ici.
184
00:15:19,680 --> 00:15:21,579
je comprends que tu
coincé profondément.
185
00:15:21,629 --> 00:15:25,027
Et comment savez-vous tout?
J'ai tout entendu dans le couloir.
186
00:15:25,077 --> 00:15:27,573
C'est le premier intéressant
événement d'ici quelques mois.
187
00:15:27,623 --> 00:15:30,092
Vous pouvez vous amuser, mais
Je ne suis pas d'humeur à plaisanter.
188
00:15:30,142 --> 00:15:32,738
Je ne voulais pas t'offenser,
Je sympathise beaucoup avec vous.
189
00:15:32,788 --> 00:15:35,032
Puis-je vous aider en quoi que ce soit ?
190
00:15:35,082 --> 00:15:40,522
Non merci, je vais rassembler mes idées
et je vais m'en occuper moi-même.
191
00:15:51,867 --> 00:15:55,692
Je ne pense pas qu'une tasse de café puisse faire de mal.
- Non merci.
192
00:15:56,037 --> 00:15:59,009
Je comprends que tu sois submergé d'émotions.
193
00:15:59,219 --> 00:16:02,334
C'est dur pour un amant de croire
cela pourrait lui arriver.
194
00:16:02,384 --> 00:16:04,384
Qu'es-tu, philosophe ?
195
00:16:04,546 --> 00:16:06,951
Dès qu'ils ne m'ont pas appelé,
mais peut-être pour la première fois.
196
00:16:07,001 --> 00:16:08,998
Je me fiche de qui vous êtes.
197
00:16:09,048 --> 00:16:12,098
Comprenez simplement qu'Alice n'est pas
me fuirait.
198
00:16:12,148 --> 00:16:17,043
Je ne sais pas ce qui s'est passé mais
Elle est partie de son plein gré.
199
00:16:17,093 --> 00:16:20,540
Peut-être mais j'en avais beaucoup
cas de disparition dans lesquels...
200
00:16:20,590 --> 00:16:24,505
... il s'est avéré qu'il ou elle était complètement
ne voulait pas être recherché.
201
00:16:24,555 --> 00:16:26,114
Maintenant, je comprends que vous êtes avocat.
202
00:16:26,164 --> 00:16:28,593
Non, je suis détective privé.
203
00:16:32,659 --> 00:16:34,194
Ravi de vous rencontrer.
204
00:16:34,244 --> 00:16:37,740
Je suis probablement mieux seul.
Attendez une minute, je ne cherche pas de client.
205
00:16:37,790 --> 00:16:41,183
Vous êtes dans une situation difficile et vous
De toute évidence, quelques conseils amicaux aideraient.
206
00:16:41,233 --> 00:16:44,157
Bien que cela dépende de vous.
- D'accord, Traynor.
207
00:16:44,295 --> 00:16:48,616
Dis à ma place
comment procéderiez-vous ?
208
00:16:49,209 --> 00:16:53,113
Pour commencer, je donnerais une photo d'Alice dans
bureau des personnes disparues.
209
00:16:53,163 --> 00:16:57,053
Nous allons également la voir.
- Je n'ai pas de photo avec moi.
210
00:16:57,103 --> 00:16:59,170
Intéressant.
- Le fait est que nous étions pressés.
211
00:16:59,220 --> 00:17:00,847
Mais j'ai des photos à la maison.
212
00:17:00,897 --> 00:17:03,456
Où est-il?
- En ville, je l'apporterai.
213
00:17:03,506 --> 00:17:05,907
La voiture devrait être prête maintenant.
214
00:17:05,957 --> 00:17:09,904
Mais et si Alice
toujours par ici ?
215
00:17:10,024 --> 00:17:16,569
Exclu. Est-ce qu'elle s'est enfuie ou quoi
arrivé, dans ces parties, vous ne le trouverez pas.
216
00:17:16,646 --> 00:17:20,079
Faut dire ça
vous inspirez confiance.
217
00:17:22,219 --> 00:17:24,969
Si tu veux mon aide
alors je dois connaître les faits.
218
00:17:25,019 --> 00:17:27,844
Elle a dans ce pays
amis à part vous?
219
00:17:27,894 --> 00:17:29,894
Oui, les parents de mon mari.
220
00:17:29,948 --> 00:17:33,510
Elle était donc mariée ?
- Oui, pour un pilote américain.
221
00:17:33,560 --> 00:17:37,005
Je te comprends mais tu te trompes
son mari n'est plus en vie.
222
00:17:37,055 --> 00:17:42,191
Vous voyez, Alice n'a pas les yeux bleus.
enfant, sa vie était assez meurtrie.
223
00:17:42,241 --> 00:17:45,453
Passons aux choses sérieuses, Ted,
qui sont ces proches ?
224
00:17:45,503 --> 00:17:49,221
je n'ai jamais demandé
mais elle ne parlait pas.
225
00:17:50,563 --> 00:17:52,824
Quand as tu rencontré?
- Il y a quelques semaines.
226
00:17:52,874 --> 00:17:56,542
Quoi?
Je sais que ça semble bizarre, mais...
227
00:17:56,916 --> 00:18:00,086
...parfois tu peux passer toute une vie
vivre deux semaines.
228
00:18:00,136 --> 00:18:01,860
Et j'ai juste un tel sentiment.
229
00:18:01,910 --> 00:18:04,767
Après 15 ans de mariage
Je peux vous comprendre.
230
00:18:04,817 --> 00:18:08,191
Dis-moi comment ça a commencé
deux semaines dans une vie?
231
00:18:08,241 --> 00:18:12,236
Je suis allé chez moi pour le week-end
dans une maison sur le lac Shoni.
232
00:18:12,341 --> 00:18:16,591
C'était dimanche soir, mon
dernier avant de partir.
233
00:18:16,610 --> 00:18:19,612
Ma pipe fumait parfaitement
J'ai écouté des centaines...
234
00:18:19,662 --> 00:18:22,502
... différents sons, remplissage
aérer généralement le soir,
235
00:18:22,552 --> 00:18:25,952
quand tout à coup j'ai entendu
les pas de quelqu'un dans les buissons.
236
00:18:28,953 --> 00:18:30,953
Qui est là?
237
00:18:42,865 --> 00:18:45,755
Ici, ici, s'il vous plaît.
238
00:18:49,496 --> 00:18:51,399
Ce qui s'est passé?
239
00:18:51,449 --> 00:18:53,718
Jambe.
- Laissez-moi voir.
240
00:18:54,530 --> 00:18:55,624
Péniblement.
241
00:18:55,674 --> 00:18:59,410
Je suis désolé, mais c'est plus probable
Pas une fracture, mais une entorse.
242
00:18:59,460 --> 00:19:01,122
Je vais essayer de me lever.
243
00:19:01,172 --> 00:19:03,181
Mieux vaut pas, où habites-tu ?
244
00:19:03,231 --> 00:19:05,394
Non, je ne veux pas y retourner.
245
00:19:05,444 --> 00:19:08,691
Eh bien, loin avec une telle jambe
tu ne partiras toujours pas.
246
00:19:08,741 --> 00:19:12,231
Ne veux-tu pas m'aider à monter dans le bus
s'arrête, je dois aller en ville.
247
00:19:12,281 --> 00:19:17,220
Les bus ne circulent plus maintenant, sauf
votre jambe a commencé à gonfler.
248
00:19:17,270 --> 00:19:19,270
Ce qu'il faut faire?
249
00:19:19,812 --> 00:19:22,261
je peux vous inviter à
toi-même, ce n'est pas loin.
250
00:19:22,311 --> 00:19:25,114
Je vais faire un pansement et
vous pourrez marcher.
251
00:19:25,164 --> 00:19:28,379
Je ne sais pas quoi faire.
- Allez, ça va.
252
00:19:28,429 --> 00:19:31,618
Je vais aider, appuie-toi
sur mon épaule.
253
00:19:34,855 --> 00:19:36,855
Voilà, soyez prudent.
254
00:19:41,650 --> 00:19:44,053
Et à partir de ce moment je me suis noyé.
255
00:19:44,139 --> 00:19:47,745
j'étais convaincu que
comment nous l'avons rencontrée
256
00:19:47,795 --> 00:19:49,946
c'était presque symbolique.
257
00:19:49,996 --> 00:19:52,781
Des faits, Ted, des faits.
- Je parle de faits.
258
00:19:52,831 --> 00:19:55,267
Nos sentiments...
- C'est tes sentiments.
259
00:19:55,317 --> 00:19:57,254
Comme le garçon qui
trouvé un chat sans abri.
260
00:19:57,304 --> 00:19:59,337
Vous n'avez pas de cœur du tout ?
261
00:19:59,387 --> 00:20:02,465
Ce n'est pas pertinent
que s'est-il passé ensuite ?
262
00:20:02,515 --> 00:20:05,745
Nous sommes venus vers moi et
J'ai fait la superposition.
263
00:20:10,744 --> 00:20:12,744
Je vous suis très reconnaissant.
264
00:20:13,285 --> 00:20:15,508
Mais maintenant je dois y aller.
265
00:20:15,604 --> 00:20:19,369
Ne marche pas sur ce pied
puis ça recommence à gonfler.
266
00:20:19,419 --> 00:20:21,884
Asseyez-vous ici, je vais apporter de la glace.
267
00:20:23,328 --> 00:20:25,611
Vous êtes très gentil monsieur.
268
00:20:25,801 --> 00:20:28,750
Laissons tomber les formalités, moi
nom est Ted, Ted Nichols.
269
00:20:28,800 --> 00:20:30,926
Et toi?
- Alice.
270
00:20:32,097 --> 00:20:35,617
Vous voulez dire Alice ? beau
Prénom nom de famille?
271
00:20:35,884 --> 00:20:37,884
Alice Dupré.
272
00:20:41,189 --> 00:20:43,189
Voici.
273
00:20:44,022 --> 00:20:47,677
Tu prends si bien soin de moi
Etes-vous un docteur?
274
00:20:47,796 --> 00:20:49,619
Non, ingénieur.
275
00:20:49,669 --> 00:20:52,069
Mais un penchant pour la médecine
J'ai.
276
00:20:52,119 --> 00:20:54,355
Vous feriez
merveilleux médecin.
277
00:20:54,405 --> 00:20:56,176
Vous savez quoi?
278
00:20:56,226 --> 00:20:58,877
Je vais mieux maintenant.
- Et bien.
279
00:20:59,018 --> 00:21:02,106
Mais étant donné l'état de votre
la santé, comme le fait que les bus...
280
00:21:02,156 --> 00:21:03,437
... aujourd'hui sera parti, je...
281
00:21:03,487 --> 00:21:05,408
... Non, je ne peux pas rester ici.
282
00:21:05,458 --> 00:21:08,490
Écoutez, Mlle Dupree,
soyons prudents.
283
00:21:08,540 --> 00:21:10,960
Il y a un merveilleux
chambre, et tout est à vous.
284
00:21:11,010 --> 00:21:13,893
Le matin je t'emmènerai
ville, je m'en fous.
285
00:21:13,943 --> 00:21:16,497
d'accord je vais rester
mais à une condition.
286
00:21:16,547 --> 00:21:18,547
Je dormirai ici.
287
00:21:27,254 --> 00:21:29,355
Ici.
- Je ne veux pas te déranger.
288
00:21:29,405 --> 00:21:32,467
Pas besoin de compliquer les choses, s'il vous plaît
toi, je vais faire le lit.
289
00:21:32,517 --> 00:21:35,017
Merci Ted.
290
00:21:38,095 --> 00:21:41,027
Elle a dit mon nom comme ça
J'ai réalisé que je voulais ça...
291
00:21:41,077 --> 00:21:42,830
... à entendre pour le reste de mes jours.
292
00:21:42,880 --> 00:21:45,260
Je vois que c'est sérieux, fiston.
293
00:21:45,396 --> 00:21:49,103
Le lendemain, elle était
mieux, je l'ai emmenée en ville.
294
00:21:49,153 --> 00:21:51,336
Elle a passé toute la journée à chercher un logement.
295
00:21:51,386 --> 00:21:53,448
Et le soir je suis revenu vers toi.
296
00:21:53,498 --> 00:21:57,140
Parce que dans toute la ville pour elle
pas une seule pièce n'a été trouvée.
297
00:21:57,190 --> 00:22:00,184
Droite. Alors ne crois-tu pas que
m'a-t-elle dit la vérité ?
298
00:22:00,234 --> 00:22:01,887
Pourquoi?
299
00:22:01,937 --> 00:22:04,638
Tout cela indique seulement que
que vous êtes une personne gentille.
300
00:22:04,688 --> 00:22:08,630
Allez, dis-moi comment elle a charmé
vous avec vos compétences en matière de ménage.
301
00:22:08,680 --> 00:22:12,060
En gros, elle cuisine.
et supprimé...
302
00:22:12,127 --> 00:22:15,619
... Elle ... pensait qu'au moins
ça peut rembourser.
303
00:22:15,669 --> 00:22:18,470
Je parie qu'elle a aussi donné
soupe à l'oignon folle.
304
00:22:18,520 --> 00:22:23,101
Comment savez-vous tout?
- C'est une situation standard, vieil homme.
305
00:22:23,151 --> 00:22:29,526
Alors peut-être que cela vous convaincra que
elle n'est pas ce que vous pensez qu'elle est.
306
00:22:30,501 --> 00:22:33,392
Y a-t-il quelque chose que tu n'aimes pas
capable de cuisiner à la perfection?
307
00:22:33,442 --> 00:22:36,287
Puisque tu insistes
que je peux cuisiner
308
00:22:36,337 --> 00:22:40,282
une fois j'ai dit non
encore un tel plaisir...
309
00:22:40,332 --> 00:22:42,854
... les hommes de la naissance à la mort.
310
00:22:42,904 --> 00:22:46,474
Savez-vous ce que je vais dire ?
Vous semblez tout savoir.
311
00:22:56,144 --> 00:22:59,119
Alice, que s'est-il passé, est-ce ma faute ?
312
00:22:59,654 --> 00:23:03,101
Oui, tu as été trop bon avec moi.
313
00:23:03,293 --> 00:23:05,293
Je ne mérite pas ça.
314
00:23:05,914 --> 00:23:09,643
Ted, j'ai pris ma décision, je pars demain matin.
315
00:23:09,955 --> 00:23:12,080
Je rentre en France.
316
00:23:14,034 --> 00:23:16,329
Je me sens perdu.
317
00:23:17,393 --> 00:23:19,393
Ça me fait peur.
318
00:23:20,438 --> 00:23:22,438
Écoutez-moi.
319
00:23:22,650 --> 00:23:24,836
j'ai reçu aujourd'hui
proposition du Brésil,
320
00:23:24,886 --> 00:23:27,645
je pars dans deux
semaines pendant six mois.
321
00:23:27,695 --> 00:23:31,721
Dis-moi ce qui va arriver
si tu restes ici...
322
00:23:31,771 --> 00:23:34,050
...à la ferme jusqu'à mon retour ?
323
00:23:34,100 --> 00:23:38,041
Pendant que vous cherchez un emploi
et fais ce que tu veux.
324
00:23:38,091 --> 00:23:41,089
C'est le problème, Ted, tu veux
fais tellement pour moi
325
00:23:41,139 --> 00:23:44,044
mais tu n'es rien
vous ne savez pas pour moi.
326
00:23:44,094 --> 00:23:46,598
Je sais tout ce que je veux savoir sur toi.
327
00:23:46,648 --> 00:23:49,729
Tu n'as même pas demandé pourquoi
Je me suis enfui ce soir-là.
328
00:23:49,779 --> 00:23:53,110
je suis sûr que si tu
Je voulais le dire moi-même.
329
00:23:53,160 --> 00:23:55,948
Vous avez le droit de savoir.
- Quoi?
330
00:23:57,600 --> 00:24:00,896
une fois je suis tombé amoureux de
soldat américain.
331
00:24:00,946 --> 00:24:02,946
Pilote des transports.
332
00:24:07,944 --> 00:24:11,939
Il est mort en France dans la nuit
quand nous nous sommes mariés.
333
00:24:13,032 --> 00:24:16,344
Ma mère est morte il y a six mois.
334
00:24:16,906 --> 00:24:21,008
je suis resté seul avec
tristes souvenirs.
335
00:24:21,058 --> 00:24:23,811
Ma vie est devenue insupportable.
336
00:24:25,836 --> 00:24:28,245
J'ai décidé d'aller en Amérique.
337
00:24:28,295 --> 00:24:32,304
Mon mari m'a dit d'aller chez lui
père s'il lui arrive quelque chose.
338
00:24:32,354 --> 00:24:35,810
Pourquoi n'es-tu pas allé le voir ?
- Son père est mort.
339
00:24:35,860 --> 00:24:38,880
Ses autres proches
tante, frères,
340
00:24:38,930 --> 00:24:41,301
je suis toujours mal à l'aise avec
se sentait comme eux.
341
00:24:41,351 --> 00:24:44,018
Et un soir, je
était seul dans la maison
342
00:24:44,068 --> 00:24:46,068
l'un d'eux est revenu.
343
00:24:46,201 --> 00:24:49,615
Et il... Je ne pouvais pas le supporter.
344
00:24:49,891 --> 00:24:51,891
J'ai dû courir.
345
00:24:52,024 --> 00:24:54,405
Je ne veux même pas y penser.
346
00:24:54,455 --> 00:24:56,455
Comme un cauchemar.
347
00:24:57,526 --> 00:24:59,736
N'en parle pas, ma chérie.
348
00:24:59,915 --> 00:25:02,176
Mais d'une certaine manière
J'en suis même content.
349
00:25:02,226 --> 00:25:04,606
Sinon, je ne t'aurais pas rencontré.
350
00:25:07,773 --> 00:25:11,683
Et puisqu'on parle de rêves, non
est-il temps d'aller au lit?
351
00:25:12,136 --> 00:25:14,199
C'est trop tard.
352
00:25:14,780 --> 00:25:16,682
Lançons une pièce alors.
353
00:25:16,732 --> 00:25:19,153
Pile ou face.
354
00:25:23,887 --> 00:25:25,903
Queue encore ?
- Tu as encore gagné...
355
00:25:25,953 --> 00:25:29,991
... je gagne tous les soirs
tu n'as pas de chance du tout.
356
00:25:30,041 --> 00:25:32,041
Bonne nuit, Ted.
357
00:25:42,371 --> 00:25:46,536
Tu sais, j'ai beaucoup de chance
que je t'ai rencontré.
358
00:25:55,345 --> 00:25:57,345
Je ne supporte plus.
359
00:25:57,588 --> 00:25:59,439
Ensuite, je dois partir.
360
00:25:59,489 --> 00:26:01,489
Veux-tu m'épouser?
361
00:26:01,570 --> 00:26:03,570
Vous épouser ?
362
00:26:03,823 --> 00:26:06,684
Mais je viens de t'avoir
rencontré, vous ne me connaissez pas.
363
00:26:06,734 --> 00:26:08,734
S'il vous plaît, Alice.
364
00:26:08,797 --> 00:26:10,702
Tu ne pouvais pas me prendre comme ça
tomber amoureux rapidement.
365
00:26:10,752 --> 00:26:13,310
Tu as pitié de moi parce que je suis seul.
366
00:26:13,360 --> 00:26:17,046
Tu me plains
la pitié n'est pas l'amour.
367
00:26:18,934 --> 00:26:23,926
Et elle n'arrêtait pas de me dire
que je confonds la pitié avec l'amour.
368
00:26:23,976 --> 00:26:27,350
Et cette pitié est une chose terrible
parce que cela suggère que vous...
369
00:26:27,400 --> 00:26:30,909
... tu méprises
quelqu'un de plus faible que toi.
370
00:26:30,959 --> 00:26:33,997
Et que quand j'ai enfin
Je comprends, je la déteste.
371
00:26:34,047 --> 00:26:36,691
Elle avait raison.
- Non, j'avais tort.
372
00:26:36,741 --> 00:26:38,741
Je n'ai pas eu pitié d'elle.
373
00:26:39,094 --> 00:26:42,059
Elle était ma femme idéale.
374
00:26:43,439 --> 00:26:46,620
Je te dis tout ça pour te prouver
que le mariage était mon idée,
375
00:26:46,670 --> 00:26:47,567
C'est ce sur quoi j'ai insisté.
376
00:26:47,617 --> 00:26:50,167
Et elle a résisté jusqu'au bout.
377
00:26:50,382 --> 00:26:53,574
Il ressemble à une fille
qui veut me kidnapper ?
378
00:26:53,624 --> 00:26:56,000
Elle peut être
extrêmement intelligent.
379
00:26:56,050 --> 00:26:57,676
Maintenant j'abandonne.
380
00:26:57,726 --> 00:27:00,618
Et elle n'a jamais mentionné une seule fois
les noms de vos proches ?
381
00:27:00,668 --> 00:27:02,235
Non, je ne m'en souviens pas.
382
00:27:02,285 --> 00:27:05,685
Et il ne te semble pas
un peu étrange?
383
00:27:05,755 --> 00:27:11,365
En général, non, après ce premier
Nous n'en avons plus reparlé.
384
00:27:11,710 --> 00:27:14,413
Y a-t-il autre chose à retenir d'elle ?
385
00:27:15,181 --> 00:27:16,875
Attendez.
386
00:27:16,925 --> 00:27:20,665
Il y avait autre chose que
s'est passé la même nuit.
387
00:28:18,318 --> 00:28:20,318
Alice, qu'y a-t-il ?
388
00:28:24,931 --> 00:28:27,991
Quoi?
- L'homme... par la fenêtre...
389
00:28:39,075 --> 00:28:40,680
... Il n'y a personne, que s'est-il passé ?
390
00:28:40,730 --> 00:28:43,162
Mais je l'ai vu
fouillé dans mes affaires.
391
00:28:43,212 --> 00:28:45,273
Et quand j'ai crié
il a sauté par la fenêtre.
392
00:28:45,323 --> 00:28:48,339
Es-tu sûr de ne pas l'avoir compris ?
- Je te l'ai dit, je l'ai vu.
393
00:28:48,389 --> 00:28:51,258
Si c'était un homme, vous
l'a effrayée avec son cri.
394
00:28:51,308 --> 00:28:55,434
Est-ce que tu te moques de moi?
- Non, regarde, j'ai fermé la fenêtre.
395
00:28:55,484 --> 00:28:57,484
Dormir un peu.
396
00:29:00,842 --> 00:29:02,882
Bonne nuit ma chérie.
397
00:29:09,569 --> 00:29:13,524
Je ne sais pas, c'était vraiment
acte, ou elle l'a rêvé.
398
00:29:13,574 --> 00:29:16,425
C'était un cauchemar.
399
00:29:17,080 --> 00:29:19,220
Et maintenant je prédis
suivant.
400
00:29:19,270 --> 00:29:21,916
Nous viendrons à vous et trouverons une note
401
00:29:21,966 --> 00:29:24,159
et tous ses biens ont disparu.
402
00:29:24,209 --> 00:29:27,261
D'une manière ou d'une autre, je dois la retrouver.
403
00:29:50,527 --> 00:29:53,934
Bonjour Jo.
- Bonjour, M. Nichols.
404
00:29:53,984 --> 00:29:55,984
Où est votre Mme.
405
00:29:56,098 --> 00:30:00,007
Elle est restée dans la maison, mais j'ai besoin
devait revenir sur un cas.
406
00:30:00,057 --> 00:30:02,057
Pas de courrier pour moi ?
407
00:30:02,660 --> 00:30:04,660
Rien, M. Nichols.
408
00:30:09,622 --> 00:30:13,014
Pour l'instant j'ai 50% tort.
- Dans une minute, vous aurez tort à 100 %.
409
00:30:13,064 --> 00:30:14,577
Veux-tu parier?
- Pas,
410
00:30:14,627 --> 00:30:17,602
jusqu'à ce que je connaisse le taux réel.
411
00:30:24,335 --> 00:30:28,500
Tout est exactement comme il était quand
Alice et moi sommes partis d'ici.
412
00:30:37,805 --> 00:30:40,956
Eh bien, qui avait raison ?
- Je retire mes mots.
413
00:30:41,128 --> 00:30:44,188
Prenons une photo et
je prends en charge.
414
00:30:51,586 --> 00:30:53,586
Choisir.
415
00:30:56,313 --> 00:31:00,619
C'est son mari avec elle ?
Oui, c'est le jour du mariage.
416
00:31:08,801 --> 00:31:11,266
Regarde ce que j'ai trouvé, Traynor.
417
00:31:12,226 --> 00:31:14,226
Certificat de mariage.
418
00:31:14,315 --> 00:31:16,806
C'est le nom de famille de son mari
voyez, Barkley.
419
00:31:16,856 --> 00:31:18,856
Le nom du mari était John.
420
00:31:19,547 --> 00:31:21,547
Barkley.
421
00:31:22,043 --> 00:31:24,713
Barkley, où ai-je pu entendre ça ?
422
00:31:28,395 --> 00:31:29,843
Je me suis souvenu.
423
00:31:29,893 --> 00:31:34,217
Lac Shoni, maison au bord de l'eau
elle s'appelle la maison Barkley.
424
00:31:34,267 --> 00:31:36,352
Maintenant je commence
comprendre quelque chose.
425
00:31:36,402 --> 00:31:40,942
Alors elle s'enfuit
Maison Barkley, de ce frère.
426
00:31:40,992 --> 00:31:43,580
Et il y a sûrement un lien
avec sa disparition.
427
00:31:43,630 --> 00:31:47,540
Allons-y, Traynor, nous allons le découvrir.
- Une minute, Nichols.
428
00:31:49,705 --> 00:31:51,705
Quoi?
429
00:32:06,077 --> 00:32:08,651
Virage inattendu,
n'est-ce pas?
430
00:32:08,701 --> 00:32:11,875
Mais maintenant au moins toi
comprendre où vous êtes.
431
00:32:11,925 --> 00:32:15,475
Il y en a d'autres, pour ainsi dire,
s'intéresse à Alice.
432
00:32:15,525 --> 00:32:19,303
Et ce certificat de mariage peut
avoir une grande importance pour quelqu'un.
433
00:32:19,353 --> 00:32:22,828
C'est pourquoi Trainor est allé à un tel
difficulté à vous le prendre.
434
00:32:22,878 --> 00:32:26,958
Tu es seul maintenant, Ted, et
chaque minute est précieuse pour vous.
435
00:32:37,161 --> 00:32:39,338
La personne avec qui je suis
arrivé, tu l'as vu, Lee ?
436
00:32:39,388 --> 00:32:41,675
Oui, il y a 10 minutes, pourquoi ?
437
00:32:41,752 --> 00:32:43,280
Il t'a dit quelque chose ?
438
00:32:43,330 --> 00:32:46,619
Non, juste demandé
appelle lui un taxi
439
00:32:46,810 --> 00:32:49,202
semble pressé
Quoi, il s'est passé quelque chose ?
440
00:32:49,252 --> 00:32:51,252
C'est arrivé.
441
00:33:36,432 --> 00:33:38,399
Oui monsieur, que s'est-il passé ?
- Je suis à M. Barkley,
442
00:33:38,449 --> 00:33:39,608
et ne dis pas que ça n'existe pas.
443
00:33:39,658 --> 00:33:41,658
Bon tu sais.
444
00:33:42,625 --> 00:33:46,022
Qu'est-ce que ça veut dire?
Vous entrez par effraction dans la maison de quelqu'un d'autre.
445
00:33:46,072 --> 00:33:48,904
Transmettez-le simplement à Barkley,
que Ted Nichols est venu.
446
00:33:48,954 --> 00:33:50,465
Que s'est-il passé maman ?
447
00:33:50,515 --> 00:33:52,341
Mère?
448
00:33:52,391 --> 00:33:56,556
C'est M. Nichols, fiston, il
veut vous rencontrer.
449
00:33:58,913 --> 00:34:02,265
Alors vous êtes Barkley, qu'avez-vous fait à Alice ?
450
00:34:03,209 --> 00:34:06,058
S'il vous plaît, jeune homme.
451
00:34:06,626 --> 00:34:08,364
Vous ne comprenez pas ce que vous faites.
452
00:34:08,414 --> 00:34:11,453
C'est son mari, le mari d'Alice.
453
00:34:11,562 --> 00:34:13,562
Son mari? Toi?
454
00:34:13,568 --> 00:34:16,247
Non, ce n'est pas possible, c'est un mensonge.
455
00:34:16,297 --> 00:34:18,403
Soyez prudent dans les expressions.
456
00:34:18,453 --> 00:34:20,675
Mais Alice m'a dit
que son mari était mort.
457
00:34:20,725 --> 00:34:21,897
Je sais.
458
00:34:21,947 --> 00:34:24,749
Mort en France la nuit
après le mariage, elle est venue...
459
00:34:24,799 --> 00:34:27,151
...ici à mon père, mais
apprit qu'il était mort.
460
00:34:27,201 --> 00:34:29,116
Elle t'a dit ça ?
461
00:34:29,166 --> 00:34:31,166
Oui, exactement.
462
00:34:31,478 --> 00:34:34,755
Je n'ai rien à t'expliquer
mais je pense que dans cette situation...
463
00:34:34,805 --> 00:34:36,139
... vous avez le droit de savoir.
464
00:34:36,189 --> 00:34:39,674
Faut-il d'abord
rangez le pistolet.
465
00:34:40,498 --> 00:34:43,048
Maintenant, je suis mieux tout seul.
466
00:34:45,416 --> 00:34:47,416
Cigarette?
467
00:34:47,829 --> 00:34:51,063
J'ai rencontré Alice en Normandie
immédiatement après l'atterrissage.
468
00:34:51,113 --> 00:34:56,043
J'ai servi dans l'aviation, les transports
pilote dans les troupes aéroportées.
469
00:34:57,135 --> 00:34:59,805
Bref, nous sommes tombés amoureux
l'autre et se sont mariés.
470
00:34:59,855 --> 00:35:03,034
Cette même nuit je me suis envolé
en mission et a été abattu.
471
00:35:03,084 --> 00:35:05,442
Suivi d'un faux
annonce de mon décès.
472
00:35:05,492 --> 00:35:10,311
Après le choc et des semaines d'attente
Alice a perdu la tête.
473
00:35:10,915 --> 00:35:12,547
Elle a récupéré.
474
00:35:12,597 --> 00:35:14,891
N'arrive que périodiquement
rechute quand...
475
00:35:14,941 --> 00:35:17,588
... elle décide qu'elle est veuve et
peut se remarier.
476
00:35:17,638 --> 00:35:20,038
Mais elle m'a fait
crois le.
477
00:35:20,088 --> 00:35:22,809
Tout semble très logique.
478
00:35:23,186 --> 00:35:26,482
La seule chose qui indique
pour une autre rechute
479
00:35:26,532 --> 00:35:29,679
c'est son étrange délire qui
elle est maltraitée à la maison.
480
00:35:29,729 --> 00:35:32,231
Elle me l'a dit.
481
00:35:32,398 --> 00:35:36,733
Et elle le dit comme
véritable histoire d'horreur.
482
00:35:36,855 --> 00:35:40,476
Peu importe, je ne dis pas un seul mot
Je ne crois pas, et je sais que tu mens.
483
00:35:40,526 --> 00:35:43,013
Voulez-vous tout entendre d'elle vous-même ?
484
00:35:43,063 --> 00:35:46,021
Vous n'osez pas.
- Mère.
485
00:35:48,787 --> 00:35:50,787
Viens ici une minute.
486
00:35:51,192 --> 00:35:53,660
Oui, John, qu'y a-t-il ?
487
00:35:53,781 --> 00:35:56,947
Regarde comment c'est Alice, je veux
invitez M. Nichols à elle.
488
00:35:56,997 --> 00:36:00,235
Et tu n'as pas peur qu'elle en ait aussi
grande tension nerveuse?
489
00:36:00,285 --> 00:36:04,535
Je suis sûr que M. Nichols le fera
assez prudent.
490
00:36:04,772 --> 00:36:06,772
Bien.
491
00:36:07,118 --> 00:36:11,342
Nous sommes très chanceux de l'avoir trouvée.
jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
492
00:36:11,392 --> 00:36:14,690
C'est bien que les juges soient chez eux
ne s'est pas présenté ce soir-là.
493
00:36:14,740 --> 00:36:17,205
Vous êtes au courant de tous les détails.
494
00:36:18,411 --> 00:36:22,555
Et par hasard un certain Trainor
ne fonctionne pas pour vous ?
495
00:36:22,696 --> 00:36:25,224
Il y a celui-ci
l'homme a retrouvé Alice.
496
00:36:25,274 --> 00:36:27,428
Il s'est tourné vers
gare routière au bord du lac
497
00:36:27,478 --> 00:36:31,084
tu t'es arrêté là pour une station service
avant d'aller en ville.
498
00:36:31,134 --> 00:36:34,717
Pourquoi n'es-tu pas venu chez moi
pourquoi laisser la situation aller si loin ?
499
00:36:34,767 --> 00:36:38,508
Maman et moi avons fait exactement cela, dès que
Traynor nous a appelés et nous a donné l'adresse.
500
00:36:38,558 --> 00:36:41,082
Ce n'était pas facile pour toi
trouver dans la ville.
501
00:36:41,132 --> 00:36:43,966
Vous nous avez manqué quelques minutes,
c'est bien que tu aies dit au directeur de la maison
502
00:36:44,016 --> 00:36:44,799
où vas-tu.
503
00:36:44,849 --> 00:36:47,170
Quoi qu'il en soit
semble peu convaincant.
504
00:36:47,220 --> 00:36:50,147
John, tu peux te lever.
505
00:37:04,063 --> 00:37:07,378
N'oubliez pas que vous pouvez
juste une minute.
506
00:37:19,076 --> 00:37:20,768
Alice, ma chérie.
507
00:37:20,818 --> 00:37:23,113
Que s'est-il passé, qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?
508
00:37:23,841 --> 00:37:25,841
Je suis désolé Ted.
509
00:37:26,480 --> 00:37:29,292
S'il vous plaît, pardonnez-moi.
- Pardonner?
510
00:37:29,342 --> 00:37:33,609
Tu ne veux pas dire ça
vraiment marié à cette personne?
511
00:37:33,659 --> 00:37:36,477
Oui, je suis sa femme.
512
00:37:36,609 --> 00:37:38,648
Tu as dit ce que tu voulais
l'entendre d'elle?
513
00:37:38,698 --> 00:37:42,523
Vous l'avez entendu. Maintenant
veuillez partir.
514
00:37:49,896 --> 00:37:52,616
J'accompagne M. Nichols jusqu'à la porte.
515
00:38:02,501 --> 00:38:05,769
Arnold, tu peux sortir.
516
00:38:09,166 --> 00:38:12,231
Tout sera petit à petit oublié
plonger dans le travail.
517
00:38:12,281 --> 00:38:14,281
Aller quelque part.
518
00:38:14,281 --> 00:38:16,700
Je pars bientôt en voyage d'affaires
vers l'Amérique du Sud.
519
00:38:16,750 --> 00:38:19,597
Eh bien, je le ferais.
520
00:38:19,712 --> 00:38:23,850
Ces quelques années avec Alice à son retour
de France étaient très lourds.
521
00:38:23,900 --> 00:38:25,612
Je peux imaginer.
522
00:38:25,662 --> 00:38:28,382
Lève-toi bébé, le spectacle est terminé.
523
00:38:42,941 --> 00:38:45,143
Eh bien, tout le meilleur
et bon voyage.
524
00:38:45,193 --> 00:38:47,193
Merci.
525
00:39:04,028 --> 00:39:05,923
M. Nichols a été traité.
526
00:39:05,973 --> 00:39:08,823
Si tu n'es pas allé vers elle,
il n'y aurait aucun problème.
527
00:39:08,873 --> 00:39:12,726
N'en parlons plus, je
déjà excusé et tout réparé.
528
00:39:12,776 --> 00:39:15,193
Remerciez votre maman pour
elle a tout compris.
529
00:39:15,243 --> 00:39:17,918
Vous comprenez que vous vous êtes trompé.
- Je me trompais?
530
00:39:17,968 --> 00:39:21,148
Ce chien va en Amérique du Sud et
il emmènerait certainement Alice avec lui.
531
00:39:21,198 --> 00:39:23,143
Si tu n'avais pas insisté
pour l'emmener ici
532
00:39:23,193 --> 00:39:24,382
tout cela aurait pu être évité.
533
00:39:24,432 --> 00:39:27,242
Je ne planifie pas mes actions
sur une boule de cristal.
534
00:39:27,292 --> 00:39:31,059
Si vous avez une fortune dans la paume de votre main,
vous ne voulez pas du tout le risquer.
535
00:39:31,109 --> 00:39:34,424
Elle est tout
ne le mérite toujours pas.
536
00:39:34,894 --> 00:39:37,275
Je ne suis pas venu ici pour le domaine.
537
00:39:37,325 --> 00:39:39,529
je dis que je ne suis rien
ne le savait pas.
538
00:39:39,579 --> 00:39:41,797
Vous pouvez prendre de l'argent et une maison.
539
00:39:41,847 --> 00:39:43,945
Je veux juste être avec Ted.
540
00:39:43,995 --> 00:39:46,318
Peut-être que vous voulez vraiment ça.
541
00:39:46,368 --> 00:39:48,956
Mais cet ami à vous peut
et vous convaincre.
542
00:39:49,006 --> 00:39:52,916
Jamais. Je jure que nous le ferons
ne vous inquiétez jamais.
543
00:39:52,929 --> 00:39:54,929
S'il te plaît, fais moi confiance.
544
00:39:55,320 --> 00:39:59,570
Laisse-moi partir, sinon je
Je ne reverrai jamais.
545
00:40:02,293 --> 00:40:04,442
Hélas, bébé, mais toi
tu obéiras à ta mère.
546
00:40:04,492 --> 00:40:07,694
Une beauté comme toi pas de problème
se trouver un autre cavalier.
547
00:40:07,744 --> 00:40:09,744
Je vous déteste tous.
548
00:40:12,241 --> 00:40:14,330
Descendez et
parler à Traynor.
549
00:40:14,380 --> 00:40:16,675
Payez et débarrassez-vous en.
550
00:40:18,055 --> 00:40:20,101
Qu'est-ce que tu vas en faire, maman ?
551
00:40:20,151 --> 00:40:24,285
Pensez-vous qu'elle sera ici?
s'asseoir tranquillement quand nous sommes partis ?
552
00:40:24,335 --> 00:40:26,375
Nous en reparlerons plus tard.
553
00:40:27,164 --> 00:40:30,936
Alice pourrait être en désaccord
avec mes idées.
554
00:40:41,845 --> 00:40:43,419
Je suis désolé d'avoir forcé
si longtemps à attendre.
555
00:40:43,469 --> 00:40:47,549
Rien, M. Barclay, nous
interrompit brutalement M. Nichols.
556
00:40:47,634 --> 00:40:50,346
C'est bien que tu sois arrivé à temps
nous a dit à quoi s'attendre.
557
00:40:50,396 --> 00:40:53,566
Comme Mme Barkley, très inquiète
de rencontrer M. Nichols?
558
00:40:53,616 --> 00:40:56,433
Elle était comme un vrai soldat
content que tout soit fini.
559
00:40:56,483 --> 00:40:59,118
Passons aux affaires alors.
- Bien sûr.
560
00:40:59,229 --> 00:41:01,229
Voici ce que j'ai trouvé de lui.
561
00:41:02,978 --> 00:41:05,515
Elle a même pris
certificat de mariage.
562
00:41:05,565 --> 00:41:10,670
C'est drôle comme Nichols ne la connaissait même pas.
noms de famille, je l'ai trouvé dans son bureau.
563
00:41:10,720 --> 00:41:12,930
Pauvre homme, je sympathise avec lui.
564
00:41:13,074 --> 00:41:15,074
Moi aussi.
565
00:41:15,332 --> 00:41:18,562
Je pense que cela devrait suffire.
- Merci.
566
00:41:18,640 --> 00:41:20,643
Et merci, excellent travail.
567
00:41:20,693 --> 00:41:23,483
Toujours un plaisir, M. Barclay, j'espère
vous me contactez, si cela.
568
00:41:23,533 --> 00:41:26,508
C'est peu probable, voyez-vous, nous partons.
569
00:41:26,518 --> 00:41:31,448
Nous avons tout vendu ici à
Alice oublia rapidement le passé.
570
00:41:35,920 --> 00:41:40,000
Merci encore, au revoir.
- Au revoir Monsieur.
571
00:41:45,750 --> 00:41:48,994
Se doutait-il de quelque chose ?
- Rien, et c'est ce qu'il nous a apporté.
572
00:41:49,044 --> 00:41:53,478
Le seul document qui
Alice pour prouver ses droits.
573
00:41:53,528 --> 00:41:56,940
Maintenant nous ne sommes plus en danger
ville où le mariage a eu lieu
574
00:41:56,990 --> 00:42:00,578
détruits, archives détruites,
elle n'a aucune chance.
575
00:42:00,628 --> 00:42:04,593
Elle nous donnera encore beaucoup
problème si nous la laissons partir.
576
00:42:04,643 --> 00:42:07,483
Attendez une minute, j'ai une idée.
577
00:42:12,278 --> 00:42:14,913
J'espère que vous savez ce que vous faites.
578
00:42:20,503 --> 00:42:22,503
Spencer 7925...
579
00:42:23,669 --> 00:42:25,998
...C'est Shawnee 1368...
580
00:42:30,742 --> 00:42:32,102
...De quoi avez-vous besoin?
581
00:42:32,152 --> 00:42:34,424
À propos des coffres, Mme Barkley.
582
00:42:34,474 --> 00:42:36,033
Vous ne les avez pas emmenés à l'étage ?
583
00:42:36,083 --> 00:42:38,083
Oui, opérateur, j'attends.
584
00:42:40,079 --> 00:42:43,935
Ne reste pas ici, prends-le
eux dans ma chambre.
585
00:42:44,261 --> 00:42:46,261
Oui m'dame.
586
00:42:46,722 --> 00:42:49,018
C'est le Woodland Sanatorium ?
587
00:42:50,686 --> 00:42:55,276
Je voudrais parler avec le Dr.
Grantland, si possible.
588
00:44:21,453 --> 00:44:25,906
Alors Alice en est venue à ça
pays il y a à peine trois semaines.
589
00:44:25,956 --> 00:44:29,619
Elle n'a pas vécu ici depuis des années
comme Barkley a essayé de vous convaincre.
590
00:44:29,669 --> 00:44:31,965
Ça change tout, n'est-ce pas, Ted ?
591
00:44:32,015 --> 00:44:34,140
Quelque chose ne va pas ici.
592
00:44:34,193 --> 00:44:38,108
Mais après ce qu'Alice t'a dit, tu
ne peut toujours pas aller à la police.
593
00:44:38,158 --> 00:44:40,201
Vous devez le découvrir par vous-même.
594
00:44:40,251 --> 00:44:42,331
Et il n'y a qu'un seul chemin.
595
00:44:42,381 --> 00:44:47,311
Reviens et essaie d'une manière ou d'une autre
parler avec elle seule.
596
00:45:56,085 --> 00:45:58,240
Vous êtes venu dans la journée ?
- Oui je.
597
00:45:58,290 --> 00:46:01,743
Et comment sont-ils arrivés ici ?
- J'ai appelé, personne n'a répondu.
598
00:46:01,793 --> 00:46:04,032
Personne n'est à la maison. Asseyez-vous, Duc.
599
00:46:04,082 --> 00:46:07,338
Ils n'ont pas dit quand ils reviendraient ?
- Ils sont partis pour toujours.
600
00:46:07,388 --> 00:46:10,853
Le nouveau propriétaire arrivera le lendemain
semaine, alors je suis coincé ici, à l'attendre.
601
00:46:10,903 --> 00:46:12,712
Alors ils ont aussi pris Alice ?
602
00:46:12,762 --> 00:46:16,069
Bien sûr, elle seule
ne sera pas avec eux.
603
00:46:16,194 --> 00:46:20,303
Qu'est-ce que ça veut dire?
Elle est malade, ils vont l'emmener à l'hôpital.
604
00:46:20,353 --> 00:46:23,942
Elle se comporte mal
se sent vraiment mal.
605
00:46:24,013 --> 00:46:27,175
Ont-ils dit exactement où ?
- Pas.
606
00:46:27,225 --> 00:46:30,518
Mais j'ai entendu le numéro de téléphone.
- Qui?
607
00:46:30,639 --> 00:46:32,639
Il...
608
00:46:34,191 --> 00:46:38,032
... j'ai oublié, j'ai quelque chose en dernier
Je ne me souviens pas de l'heure.
609
00:46:38,082 --> 00:46:40,264
S'il vous plaît essayez
rappel.
610
00:46:40,314 --> 00:46:43,252
Silence, duc. Il ne mord pas.
611
00:46:43,418 --> 00:46:45,418
C'est quelque chose avec des arbres.
612
00:46:52,411 --> 00:46:54,135
Terrible.
613
00:46:54,185 --> 00:46:58,878
Je connais le nom du médecin, mais
Je ne me souviens pas de l'endroit exact.
614
00:46:58,995 --> 00:47:00,549
OK, comment s'appelle le docteur ?
615
00:47:00,599 --> 00:47:03,489
Grantland, pourquoi n'as-tu pas demandé immédiatement ?
616
00:47:04,249 --> 00:47:06,249
Ici aussi.
617
00:47:06,329 --> 00:47:10,514
Maintenant je ne dormirai pas de la nuit
et pensez à ce Woodland.
618
00:47:10,564 --> 00:47:12,564
Boisé, à droite.
619
00:47:13,490 --> 00:47:15,490
Déjà échappé.
620
00:47:16,009 --> 00:47:19,543
Donc il en a besoin, il ne le fera pas
courir comme un fou.
621
00:47:19,593 --> 00:47:21,593
Est allé.
622
00:47:26,245 --> 00:47:28,069
Qu'est ce qui prend si longtemps?
623
00:47:28,119 --> 00:47:30,927
Voulez-vous savoir quelle est la réponse
Photographe sur demande à faire...
624
00:47:30,977 --> 00:47:32,632
...agrandissement de la photo à cette heure tardive ?
625
00:47:32,682 --> 00:47:34,682
Non, je ne veux pas.
626
00:47:34,729 --> 00:47:38,416
Alors je savais que j'avais
yeux encore vifs.
627
00:47:38,466 --> 00:47:41,838
Ceci est une photo d'Alice Barkley et de son
mari John, made in France.
628
00:47:41,888 --> 00:47:43,698
Et qu'est-ce qu'il a de si spécial ?
629
00:47:43,748 --> 00:47:47,133
Et le fait que la personne qui s'est fait appeler
son mari et lui demandant de trouver...
630
00:47:47,183 --> 00:47:48,938
... pas du tout comme ce gars.
631
00:47:48,988 --> 00:47:50,576
Il est temps de le découvrir.
632
00:47:50,626 --> 00:47:53,228
De cette petite photo
Je ne pourrais pas dire avec certitude
633
00:47:53,278 --> 00:47:54,831
C'est pourquoi j'ai ordonné une augmentation.
634
00:47:54,881 --> 00:47:57,443
Donc tu n'étais pas
l'autre côté de la barricade ?
635
00:47:57,593 --> 00:47:58,096
Je crains.
636
00:47:58,146 --> 00:48:02,004
Désolé, patron, autre chose ?
- Pas encore.
637
00:48:02,564 --> 00:48:06,729
Où vas-tu?
- Revenons à Barkley, posez quelques questions.
638
00:48:37,932 --> 00:48:41,502
Woodland Sanatorium, Dr.
Bertram Grantland...
639
00:49:11,965 --> 00:49:15,619
... Sanatorium de Woodland ? tome
Besoin du Dr Grantland.
640
00:49:15,669 --> 00:49:19,243
Attendez une minute. C'est toi
Dr., en première ligne.
641
00:49:22,657 --> 00:49:24,685
Le Dr Grantland est au téléphone.
642
00:49:24,735 --> 00:49:28,485
C'est... mon nom de famille
Simpson, Harold Simpson.
643
00:49:28,761 --> 00:49:31,906
Vous m'avez été recommandé et je
aimerait vous rencontrer.
644
00:49:31,956 --> 00:49:34,000
Que vous est-il arrivé, M. Simpson ?
645
00:49:34,050 --> 00:49:37,162
J'ai mal à l'arrière de la tête.
646
00:49:38,029 --> 00:49:40,712
Oui, j'ai fait tous les tests.
647
00:49:40,916 --> 00:49:44,682
Alors viens demain
soeur va vous inscrire.
648
00:49:44,869 --> 00:49:48,993
Attendez une minute, docteur, demain pourrait
être trop tard.
649
00:49:49,043 --> 00:49:52,540
Tu vois, quand j'ai un tel
la douleur, ce sont toujours des accès d'abattement.
650
00:49:52,590 --> 00:49:54,590
J'ai peur pour moi.
651
00:49:54,666 --> 00:49:57,507
Et pour être honnête, moi et
c'est très dur maintenant.
652
00:49:57,557 --> 00:49:59,851
Alors vous êtes probablement mieux.
venez tout de suite.
653
00:49:59,901 --> 00:50:03,250
Merci docteur, merci beaucoup.
654
00:50:10,669 --> 00:50:13,682
Allez, parle.
- Je n'ai rien à voir avec eux.
655
00:50:13,732 --> 00:50:15,519
Je n'ai aucune idée de quoi
ils y travaillent.
656
00:50:15,569 --> 00:50:17,791
Voulez-vous dire que vous travaillez
ici et tu ne sais rien?
657
00:50:17,841 --> 00:50:19,426
Je n'entre dans rien.
658
00:50:19,476 --> 00:50:21,812
je ne les aime plus
que le vieil homme Ed Barkley lui-même,
659
00:50:21,862 --> 00:50:22,711
quand il les a emmenés ici.
660
00:50:22,761 --> 00:50:25,481
Ed Barkley, qui est-ce ?
- Le père de John.
661
00:50:25,504 --> 00:50:27,903
J'étais avec lui avant la naissance de John.
662
00:50:27,953 --> 00:50:30,140
Le père de John, je n'ai pas entendu parler de lui.
663
00:50:30,190 --> 00:50:32,965
Naturellement, parce qu'il est mort.
664
00:50:33,101 --> 00:50:35,545
Comme John, mort à la guerre.
665
00:50:35,595 --> 00:50:37,692
Tu dis Jean
n'est pas revenu de la guerre?
666
00:50:37,742 --> 00:50:39,497
Exactement.
667
00:50:39,547 --> 00:50:41,615
Et qui est ce personnage avec qui
ai-je parlé pendant la journée?
668
00:50:41,665 --> 00:50:44,470
Voici Charlie, le cousin de John.
669
00:50:45,648 --> 00:50:47,347
Et qui est la vieille dame et les autres ?
670
00:50:47,397 --> 00:50:50,252
C'est la belle-sœur d'Ed.
Barkley et ses enfants.
671
00:50:50,302 --> 00:50:53,172
Ce sont les seuls
proches du vieil homme.
672
00:50:53,222 --> 00:50:56,598
En dehors de cette
Français, probablement.
673
00:50:57,039 --> 00:50:59,039
Elle est la veuve de John.
674
00:51:00,949 --> 00:51:03,244
Et tout ici lui appartient ?
675
00:51:03,347 --> 00:51:06,585
Maintenant je pense, monsieur
que vous semblez avoir raison.
676
00:51:06,635 --> 00:51:10,800
Allez mon pote, tu as besoin
tout dire à la police.
677
00:51:50,900 --> 00:51:53,651
Je suis Harold Simpson, le Dr m'attend.
678
00:51:53,701 --> 00:51:55,911
Oui, veuillez entrer.
679
00:51:59,169 --> 00:52:01,169
Ici.
680
00:52:05,514 --> 00:52:08,404
C'est M. Simpson.
Oui, monsieur Simpson.
681
00:52:08,461 --> 00:52:10,746
Asseyez-vous.
- Merci.
682
00:52:11,041 --> 00:52:14,356
je me demande qui est moi
recommandé pour vous.
683
00:52:14,816 --> 00:52:17,970
Vous voyez, docteur, ma maison est à Albany.
684
00:52:18,206 --> 00:52:21,591
Tu es venu me voir exprès ?
- Pas vraiment.
685
00:52:21,641 --> 00:52:23,530
Je suis en vacances.
686
00:52:23,580 --> 00:52:27,158
Dernièrement j'ai été traité
avec le Dr Edna Green.
687
00:52:27,278 --> 00:52:29,926
Edna Green ? Je n'ai pas entendu parler de lui.
688
00:52:30,214 --> 00:52:32,080
Mais il a entendu parler de vous.
689
00:52:32,130 --> 00:52:35,690
Et dit que si j'arrive
attaquer pendant que je suis dans ces régions,
690
00:52:35,740 --> 00:52:37,406
alors vous devrez vous contacter.
691
00:52:37,456 --> 00:52:40,261
D'accord, très gentil
avec sa main.
692
00:52:43,713 --> 00:52:46,078
Où avez-vous mal?
- Ici.
693
00:52:47,051 --> 00:52:50,026
Enlève ta veste, j'écouterai ton cœur.
694
00:52:51,626 --> 00:52:56,031
Parfois, ces symptômes montrent
dépression nerveuse.
695
00:52:56,081 --> 00:52:58,011
Vous n'avez pas l'air névrosé.
696
00:52:58,061 --> 00:52:59,876
Les apparences peuvent être trompeuses, dr.
697
00:52:59,926 --> 00:53:02,391
Bien conscient de cela.
698
00:53:02,451 --> 00:53:05,239
Je suppose que contacter dr
Le vert ne sera pas un problème ?
699
00:53:05,289 --> 00:53:08,378
Bien sûr.
- Super, appelez le Dr Green.
700
00:53:08,428 --> 00:53:10,428
D'accord, docteur.
701
00:53:15,062 --> 00:53:18,547
Interurbain ? opérateur dans
Albany, s'il vous plaît.
702
00:53:21,600 --> 00:53:24,745
Vous êtes très instable
battement de coeur.
703
00:53:26,624 --> 00:53:28,359
Bien merci.
704
00:53:28,409 --> 00:53:31,200
Toutes les lignes d'Albany sont occupées
l'opérateur nous rappellera.
705
00:53:31,250 --> 00:53:33,715
Rien, il faudra attendre le matin.
706
00:53:39,336 --> 00:53:41,336
Dr ?
707
00:53:42,164 --> 00:53:44,022
Pendant que tu es ici
Je vais laisser cela à moi-même.
708
00:53:44,072 --> 00:53:45,840
Ne vous inquiétez pas, je ne
J'ai pensé à essayer de l'utiliser.
709
00:53:45,890 --> 00:53:48,221
Bien sûr, vous le portez
uniquement pour se défendre.
710
00:53:48,271 --> 00:53:52,266
Bien sûr je voyage beaucoup
et parfois la nuit.
711
00:53:53,026 --> 00:53:56,851
Ça doit être un nouveau patient, dr.
- Désolé.
712
00:53:58,155 --> 00:54:00,155
Je ne le fais pas depuis longtemps.
713
00:54:00,423 --> 00:54:04,503
Asseyez-vous, monsieur Simpson et
Essayez de vous détendre.
714
00:54:08,238 --> 00:54:11,043
Nous avons rarement des choses comme ça.
715
00:54:11,198 --> 00:54:13,584
Ce doit être une maladie grave.
716
00:54:13,634 --> 00:54:18,150
Jeune fille, très triste
perte totale de mémoire.
717
00:54:18,276 --> 00:54:22,356
Il insiste même
que son mari n'est pas son mari.
718
00:54:25,731 --> 00:54:28,410
Excusez-moi, M. Simpson, je dois
n'avait rien à dire.
719
00:54:28,460 --> 00:54:29,835
Il n'y a rien.
720
00:54:29,885 --> 00:54:33,112
Le Dr Grantland avait beaucoup
de tels cas, et tout s'est terminé ...
721
00:54:33,162 --> 00:54:34,008
...avec beaucoup de succès.
722
00:54:34,058 --> 00:54:37,357
Je suis sûr qu'il est comme toi
devrait être pris en charge.
723
00:54:37,407 --> 00:54:39,767
Aller à
lit, monsieur simpson.
724
00:54:39,817 --> 00:54:42,391
Je vais arranger pour vous le matin
examen approfondi.
725
00:54:42,441 --> 00:54:44,843
La chambre de M. Simpson est-elle prête ?
- Oui, je vais le mettre en 207.
726
00:54:44,893 --> 00:54:46,960
Bien. certaines choses
tu l'as pris avec toi ?
727
00:54:47,010 --> 00:54:49,150
Pour être honnête, je ne pensais pas
que tu dois rester.
728
00:54:49,200 --> 00:54:51,605
Rien, vous avez ici
aura tout ce dont vous avez besoin.
729
00:54:51,655 --> 00:54:53,655
Suivez-moi, s'il vous plaît.
730
00:55:10,796 --> 00:55:12,796
Non, ils mentent.
731
00:55:12,964 --> 00:55:16,464
ne vous inquiétez pas docteur
elle va bientôt se calmer.
732
00:55:19,769 --> 00:55:21,384
C'est M. Simpson.
733
00:55:21,434 --> 00:55:24,086
Il a besoin d'un pyjama pour la nuit, il n'en a pas
allait rester avec nous.
734
00:55:24,136 --> 00:55:26,247
Bien sûr.
- Il sera dans le 207e.
735
00:55:26,297 --> 00:55:28,297
je supplie.
736
00:55:43,073 --> 00:55:47,466
Préparez-vous pour le lit, dr.
vous convient maintenant.
737
00:56:19,215 --> 00:56:21,215
Lâcher.
738
00:56:23,158 --> 00:56:25,198
Quelle horreur, mon fils.
739
00:56:25,209 --> 00:56:28,184
La pauvre, comment va-t-elle ?
Je suis malade, je ne peux pas regarder.
740
00:56:28,234 --> 00:56:33,549
C'est très dur, maman, mais nous le faisons
Pour elle, tout dépend de nous.
741
00:56:33,599 --> 00:56:35,058
Maintenant quoi?
742
00:56:35,108 --> 00:56:39,915
Nous ne pouvons pas la calmer
assoupi quelques minutes
743
00:56:39,965 --> 00:56:42,515
puis tout a recommencé.
744
00:57:01,849 --> 00:57:07,799
Je n'aime pas de telles mesures, mais il faudra
obtenir une camisole de force.
745
00:58:19,291 --> 00:58:23,031
Ne te tais pas, ma chérie
Je vais te sortir d'ici.
746
00:58:32,517 --> 00:58:39,062
S'il te plait reste un peu plus longtemps
Nous avons traité des questions financières.
747
00:58:41,089 --> 00:58:43,129
Promets-moi que tu ne me quitteras pas.
748
00:58:43,179 --> 00:58:44,455
Chéri, je ne me suis pas enfui.
749
00:58:44,505 --> 00:58:47,951
Je sais que j'ai été trop confiant
mais ils sont venus à mon hôtel.
750
00:58:48,001 --> 00:58:50,509
Ils ont supplié de tout oublier, ils ont dit
ce qui vous sera apporté et ensuite ...
751
00:58:50,559 --> 00:58:51,922
...nous donner un grand mariage.
752
00:58:51,972 --> 00:58:56,099
Cet employé de l'hôtel était bien payé
des histoires sur la façon dont tu m'as fui.
753
00:58:56,149 --> 00:58:59,455
Mais peu importe où sont les vêtements ?
- Là.
754
00:59:05,050 --> 00:59:07,050
Plus rapide.
755
00:59:09,821 --> 00:59:11,868
J'espère qu'on ne la reverra plus.
756
00:59:11,918 --> 00:59:17,103
Nous sommes juste à temps pour l'avion
Cybil et Arnold sont déjà inquiets.
757
00:59:38,561 --> 00:59:41,794
Pourquoi avez-vous arrêté?
- Je pense que c'est la voiture de Nichols.
758
00:59:41,844 --> 00:59:43,844
C'est impossible.
759
00:59:51,738 --> 00:59:54,742
Mais si je ne dis pas que je
femme, ils nous auraient tués tous les deux.
760
00:59:54,792 --> 00:59:59,127
Je comprends tout, pas besoin maintenant
à ce sujet, dépêchez-vous.
761
01:00:20,706 --> 01:00:22,706
Attendez une minute.
762
01:00:22,868 --> 01:00:26,224
C'est paranoïaque, donne-lui
chemise droite.
763
01:00:26,274 --> 01:00:28,603
Pas si vite, monsieur.
764
01:00:29,228 --> 01:00:30,960
Ils n'ont pas pris celui-là, c'est ce dont ils ont besoin.
765
01:00:31,010 --> 01:00:33,228
Je ne sais pas ce que tu fais
mais je te dois aussi.
766
01:00:33,278 --> 01:00:35,561
Attendez une minute, il ne mérite pas ça.
767
01:00:35,611 --> 01:00:38,268
Sans lui, tu serais
en bonne position.
768
01:00:38,318 --> 01:00:39,962
je ne comprends toujours pas
De quel côté es-tu.
769
01:00:40,012 --> 01:00:43,417
Je ne te blâme pas pour ça. Nichols, j'avoue
qu'il avait tort, il m'a trompé aussi.
770
01:00:43,467 --> 01:00:46,510
Ok, oublions, juste pour ça
Ce n'est pas le cas du faux médecin.
771
01:00:46,560 --> 01:00:49,327
J'exige son arrestation pour contenu
elle ici contre son gré.
772
01:00:49,377 --> 01:00:51,560
Cet établissement est impeccable
réputation professionnelle.
773
01:00:51,610 --> 01:00:54,592
Quand M. Barkley a amené cette femme ici,
il a prouvé qu'il était son mari.
774
01:00:54,642 --> 01:00:56,901
Et légalement
l'a remis entre mes mains.
775
01:00:56,951 --> 01:00:58,398
Mais j'ai dit qu'il mentait.
776
01:00:58,448 --> 01:01:01,041
Et malgré ça tu n'as pas pris la peine
vérifie si c'est la même personne
777
01:01:01,091 --> 01:01:02,595
dont le nom figure sur la licence de mariage.
778
01:01:02,645 --> 01:01:05,273
Bon, arrête de te disputer
tu vas au procureur...
779
01:01:05,323 --> 01:01:06,651
...et tout lui expliquer.
780
01:01:06,701 --> 01:01:08,821
Qu'en est-il de Mme Barkley et de son
un autre fils et fille?
781
01:01:08,871 --> 01:01:12,186
Ils seront juste nous
attends là, allons-y.
782
01:01:15,379 --> 01:01:19,280
J'ai failli oublier, dans ma chambre
l'homme est enfermé dans un placard.
783
01:01:19,330 --> 01:01:24,199
Relâchez-le, sinon il y étouffera,
et je serai accusé de meurtre.
784
01:01:24,249 --> 01:01:26,249
Libérons-le.
785
01:01:27,918 --> 01:01:29,918
Allez doc, vous aussi.
786
01:01:38,501 --> 01:01:42,043
Je suis désolé, mon cher, je parle de toi
déjà demandé, mais êtes-vous nerveux?
787
01:01:42,093 --> 01:01:44,133
Pas cette fois, mon cher.
788
01:01:54,277 --> 01:01:58,355
Tu as beaucoup de chance, Ted, c'est tout.
aurait pu se terminer très différemment.
789
01:01:58,405 --> 01:02:01,247
vous pourriez faire plus avec
Alice ne se rencontre jamais.
790
01:02:01,297 --> 01:02:05,194
Mais le destin cette fois
vous a favorisé.
68692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.