All language subtitles for The Return of the Whistler (1948)-en (2)-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,365 --> 00:00:17,068 LE RETOUR DU BLANC... 2 00:00:20,703 --> 00:00:24,078 ...MICHAEL DUAIN, LÉNORE AUBER, RICHARD LANE, 3 00:00:24,128 --> 00:00:26,848 JAMES CARDWELL, ANNE CORDONNIER... 4 00:00:45,264 --> 00:00:48,246 ...producteur D. ROSS LEDERMAN... 5 00:01:16,352 --> 00:01:18,397 ... Je m'appelle Whistler. 6 00:01:18,523 --> 00:01:21,583 Et je connais beaucoup de leurs promenades nocturnes. 7 00:01:21,633 --> 00:01:23,633 Je connais beaucoup d'histoires étranges 8 00:01:23,683 --> 00:01:27,199 caché dans le coeur des hommes et les femmes qui sont parties dans l'ombre. 9 00:01:27,249 --> 00:01:32,859 Oh oui, je connais tous les cauchemars, oh dont ils n'osent parler. 10 00:01:40,203 --> 00:01:44,256 Et aujourd'hui sous le torrent pluie dans cette voiture... 11 00:01:44,306 --> 00:01:49,915 ... deux jeunes voyagent qui ont prévu la plus grande aventure de votre vie. 12 00:01:49,965 --> 00:01:54,982 Et heureusement ou malheureusement, seul le temps nous le dira. 13 00:02:09,131 --> 00:02:11,673 D'après ce signe, nous y sommes presque. 14 00:02:11,723 --> 00:02:13,723 Super, Sheri. 15 00:02:13,756 --> 00:02:16,946 Mais pas moins merveilleux conduire sous la pluie. 16 00:02:16,996 --> 00:02:20,700 Détachement de tout passé, du futur. 17 00:02:20,750 --> 00:02:24,456 avenir? Non chérie, seulement pas du futur, le futur c'est nous. 18 00:02:24,506 --> 00:02:26,506 Je ne parle pas de ça. 19 00:02:26,623 --> 00:02:29,059 Nous sommes juste tout seuls 20 00:02:29,184 --> 00:02:33,471 nous sommes seuls chez nous le monde, c'est ce que j'aime tant. 21 00:02:33,521 --> 00:02:36,995 Quand je suis avec toi Ted Je me sens toujours comme ça. 22 00:02:37,045 --> 00:02:40,141 Beau temps, mauvais temps, nuit ou jour. 23 00:02:40,191 --> 00:02:42,191 Vous êtes merveilleux. 24 00:02:48,769 --> 00:02:51,851 Alors, Alice, dans quelques minutes tu seras madame... 25 00:02:51,901 --> 00:02:53,505 ...Théodore Anthony Nichols II. 26 00:02:53,555 --> 00:02:56,340 De New York? 27 00:03:18,968 --> 00:03:21,565 MARIAGE... 28 00:03:24,692 --> 00:03:28,092 ...Inquiet? - Oui, mais seulement un peu. 29 00:03:31,458 --> 00:03:34,481 Que puis-je faire? - C'est comme si tu ne savais pas. 30 00:03:34,636 --> 00:03:37,693 Quel dommage, j'ai peur vous serez très déçu. 31 00:03:37,743 --> 00:03:40,649 Mais allez, il pleut. 32 00:03:46,696 --> 00:03:48,491 Malheureusement, le juge n'est pas chez lui. 33 00:03:48,541 --> 00:03:51,214 Mais j'ai appelé pendant la journée et fixez une heure. 34 00:03:51,264 --> 00:03:53,264 Êtes-vous M. Nichols ? 35 00:03:53,671 --> 00:03:56,997 Je me souviens de ton appel J'ai dit à mon mari. 36 00:03:57,112 --> 00:03:59,649 Il devait être dans l'après-midi partir pour affaires urgentes. 37 00:03:59,699 --> 00:04:02,164 On peut attendre un peu. 38 00:04:02,574 --> 00:04:04,255 Il ne viendra pas aujourd'hui. 39 00:04:04,305 --> 00:04:08,964 Il a appelé il y a une demi-heure et a dit ça et Je ne peux pas penser à conduire sous cette pluie. 40 00:04:09,014 --> 00:04:11,014 Et que devons-nous faire ? 41 00:04:35,129 --> 00:04:38,716 suivez mes conseils et aller dans un hôtel à Marston. 42 00:04:38,766 --> 00:04:40,860 Ce n'est qu'à quelques kilomètres d'ici. 43 00:04:40,910 --> 00:04:45,486 Je suis sûr que le juge viendra demain matin et se fera un plaisir de vous accueillir. 44 00:04:45,555 --> 00:04:48,964 OK, voyons. - Bonne nuit. 45 00:05:16,177 --> 00:05:20,767 Quelque chose est arrivé? - J'espère que non, peut-être que les fils se sont mouillés. 46 00:05:36,193 --> 00:05:38,193 Semble être arrivé. 47 00:05:38,294 --> 00:05:41,060 jolie fin pour la nuit de noce. 48 00:05:41,110 --> 00:05:42,592 Ça pourrait être pire. 49 00:05:42,642 --> 00:05:45,341 Mais nous ne pouvons pas rester ici toute la nuit. 50 00:05:45,391 --> 00:05:47,391 Et je suis très à l'aise. 51 00:05:47,574 --> 00:05:48,973 Fatigué. 52 00:05:49,023 --> 00:05:53,528 Nous devons réparer la voiture aller se marier demain. 53 00:05:55,214 --> 00:05:57,784 Regarde Alice, c'est ici. 54 00:06:00,677 --> 00:06:04,587 Allez, allons à logement pour la nuit, je prends les valises. 55 00:06:15,706 --> 00:06:17,289 Je ne peux pas vous aider, monsieur. 56 00:06:17,339 --> 00:06:19,857 Avoir un coeur, n'est-ce pas pour nous jeter à la rue comme ça ? 57 00:06:19,907 --> 00:06:24,618 Pas besoin de pitié nous sommes tous emballés, et c'est tout. 58 00:06:24,700 --> 00:06:27,675 S'il vous plaît, monsieur, nous ça a été un si long trajet. 59 00:06:27,698 --> 00:06:30,912 Je suis vraiment désolé madame mais nous n'avons nulle part où placer la souris, 60 00:06:30,962 --> 00:06:32,594 sans parler de vous deux. 61 00:06:32,644 --> 00:06:34,936 Pouvez-vous recommander alors? un autre endroit? 62 00:06:34,986 --> 00:06:38,055 C'est le seul endroit en ville donc mieux vaut passer votre chemin. 63 00:06:38,105 --> 00:06:40,490 On ne peut pas, la voiture est tombée en panne. 64 00:06:40,558 --> 00:06:44,646 Le garage de Smith à deux pâtés de maisons d'ici, il se fera un plaisir de vous aider. 65 00:06:44,696 --> 00:06:47,973 Sauf s'il dort. Et pas ivre. 66 00:06:50,807 --> 00:06:54,292 Je suis désolé de vous déranger, allons-y, mon cher. 67 00:06:55,324 --> 00:06:57,324 Attendez une minute, vieil homme. 68 00:06:57,516 --> 00:07:00,370 Je viens de me rappeler, il y a une chambre. 69 00:07:00,420 --> 00:07:02,307 Elle est en mauvais état. - Cela n'a pas d'importance. 70 00:07:02,357 --> 00:07:04,988 Si seulement quoi. - Ce sera 20 dollars. 71 00:07:05,038 --> 00:07:08,863 Quoi? - Ce sera un gros risque pour moi personnellement. 72 00:07:14,489 --> 00:07:16,489 Nous ferions mieux de laisser cela de côté. 73 00:07:16,629 --> 00:07:22,579 Portez les valises vous-même, je n'ai qu'à pas assez de travail de porteur. 74 00:07:49,442 --> 00:07:51,327 J'ai des idées différentes sur suite nuptiale. 75 00:07:51,377 --> 00:07:54,541 Et ce n'est pas vraiment un mariage. appartements. Maintenant, je vais apporter les vêtements. 76 00:07:54,591 --> 00:07:57,687 La chaise est bonne, pour un Je ne mourrai pas dedans la nuit. 77 00:07:57,737 --> 00:08:01,392 Quel est le problème avec un lit ? Pour assez d'espace pour deux. 78 00:08:04,102 --> 00:08:05,702 Es-tu marié? 79 00:08:05,752 --> 00:08:07,841 Eh bien, pas encore. - Oh, pas encore, alors en partant. 80 00:08:07,891 --> 00:08:10,781 Non s'il ne reste pas Je ne resterai pas non plus. 81 00:08:10,831 --> 00:08:14,212 C'est comme tu veux, j'aurai mon cou Je n'irai pas plus loin dans la boucle. 82 00:08:14,262 --> 00:08:18,018 C'est bon chérie, je vais faire une sieste garage pendant la réparation de la voiture. 83 00:08:18,068 --> 00:08:20,635 Nous aurions dû rester ensemble dans la voiture. 84 00:08:20,685 --> 00:08:22,501 Je pensais que nous étions maintenant nous serons inséparables. 85 00:08:22,551 --> 00:08:25,644 Chérie, c'est seulement jusqu'à demain matin. 86 00:08:25,694 --> 00:08:28,016 D'ACCORD. - C'est intelligent. 87 00:08:31,488 --> 00:08:34,175 Autant se détourner pendant que j'embrasse ma future femme. 88 00:08:34,225 --> 00:08:37,200 Dépêchez-vous, j'ai beaucoup à faire. 89 00:08:38,916 --> 00:08:40,956 Bonne nuit ma chérie. 90 00:08:41,350 --> 00:08:44,155 Bonne nuit. - Bien dormir. 91 00:08:49,773 --> 00:08:53,196 Étranger, non ? "Le français, même si ce ne sont pas vos affaires." 92 00:08:53,246 --> 00:08:55,796 J'en ai assez des femmes yankees. 93 00:08:55,825 --> 00:08:58,885 Désormais, seuls les étrangers manquaient à l'appel. 94 00:09:04,324 --> 00:09:06,451 C'est bon si je le laisse pour l'instant vais-je m'occuper de la voiture? 95 00:09:06,501 --> 00:09:12,528 La responsabilité des choses laissées n'est pas Je porte, il est donc préférable de le prendre avec vous. 96 00:09:12,578 --> 00:09:15,765 Vous avez oublié le linge de lit ? 97 00:09:16,358 --> 00:09:18,358 Bien sûr que non. 98 00:09:21,347 --> 00:09:23,347 Voici le fauteur de troubles. 99 00:09:24,269 --> 00:09:26,819 Vous ne savez pas à quoi vous attendre avec ces derniers. 100 00:09:39,766 --> 00:09:43,817 Tu es complètement différent ton chéri Je planifie depuis un mois, n'est-ce pas, Ted ? 101 00:09:43,867 --> 00:09:45,839 Mais ne t'énerve pas beaucoup. 102 00:09:45,889 --> 00:09:50,819 En quelques heures, vous connecter avec Alice pour toujours. 103 00:10:16,954 --> 00:10:20,257 Réveille-toi endormi, c'est moi, Ted. 104 00:10:21,039 --> 00:10:24,070 Désolé, je pense que je me suis trompé de numéro. 105 00:10:24,742 --> 00:10:27,688 Non, c'est pareil... 106 00:10:28,290 --> 00:10:30,054 ... Qu'est-ce qu'on cherche, mec ? 107 00:10:30,104 --> 00:10:32,737 Une jeune femme, elle est hier arrêté ici le soir. 108 00:10:32,787 --> 00:10:34,552 Je ne sais rien. 109 00:10:34,602 --> 00:10:38,087 Alors probablement elle transféré dans une autre pièce. 110 00:10:39,152 --> 00:10:41,152 Néanmoins merci. 111 00:10:53,681 --> 00:10:55,543 Bonjour monsieur, comment puis-je? 112 00:10:55,593 --> 00:10:57,591 Non, je voudrais parler avec un veilleur de nuit. 113 00:10:57,641 --> 00:11:00,366 Je suis désolé M. Anderson Quart de travail et sommeil terminés. 114 00:11:00,416 --> 00:11:02,374 Mais c'est très important, je Je suis sûr qu'il me comprendra. 115 00:11:02,424 --> 00:11:05,652 Votre nom? - Nichols, Ted Nichols. 116 00:11:08,691 --> 00:11:13,430 Anderson, à vous M. Nichols, il dit que c'est pour une affaire importante. 117 00:11:13,480 --> 00:11:15,480 Bien. 118 00:11:16,205 --> 00:11:19,435 Il a dit que ça irait maintenant. - Merci. 119 00:11:38,511 --> 00:11:40,511 Où as-tu emmené ma copine ? 120 00:11:40,561 --> 00:11:42,454 Je n'ai transféré personne. 121 00:11:42,504 --> 00:11:44,434 Et juste rien n'interfère pas avec moi. 122 00:11:44,484 --> 00:11:46,975 Je l'ai, oublie ça 20 $, où est-elle ? 123 00:11:47,025 --> 00:11:50,224 Comment puis-je savoir où elle est Allez, qu'est-ce que ça m'importe ? 124 00:11:50,274 --> 00:11:53,501 Alors elle est partie ? - Bien sûr. 125 00:11:53,602 --> 00:11:57,166 Une demi-heure après toi. - Ce n'est pas possible, ce n'est pas possible. 126 00:11:57,216 --> 00:12:00,448 Écoute, je ne vais pas discuter avec toi, et si ça ne te dérange pas, je vais me coucher. 127 00:12:00,498 --> 00:12:03,673 Vous n'irez nulle part tant que vous n'aurez pas Dis-moi ce que tu as fait à cette fille. 128 00:12:03,723 --> 00:12:07,178 Je ne lui ai rien fait fou, mettez vos mains loin. 129 00:12:07,228 --> 00:12:10,202 Tu mens. Pourquoi dis-tu qu'est-ce qu'elle a fui ? Tu caches quelque chose, 130 00:12:10,252 --> 00:12:11,345 et j'ai l'intention de le découvrir. 131 00:12:11,395 --> 00:12:14,631 Monsieur Hart, il y a des problèmes dans le hall tu ferais mieux de t'approcher. 132 00:12:14,681 --> 00:12:16,682 Je n'ai aucune idée d'où elle est 133 00:12:16,732 --> 00:12:20,393 Laissez-moi partir. emporter lui, il est fou. 134 00:12:21,053 --> 00:12:22,917 Je vais lui arracher la vérité. 135 00:12:22,967 --> 00:12:24,967 Ce qui s'est passé? 136 00:12:26,825 --> 00:12:28,825 Je ne connais pas M. Hart 137 00:12:28,872 --> 00:12:33,148 J'ai donné une chambre à sa petite amie hier la nuit, elle est partie, et maintenant il... 138 00:12:33,198 --> 00:12:34,607 ... m'en accuse. 139 00:12:34,657 --> 00:12:36,990 C'est un mensonge, elle ne ferait jamais ça. 140 00:12:37,040 --> 00:12:37,798 Je m'en occupe. 141 00:12:37,848 --> 00:12:40,743 Comment lui avez-vous donné une chambre nous n'avions pas de postes vacants hier. 142 00:12:40,793 --> 00:12:45,885 Je me suis senti désolé pour cette dame, elle si fatigué, s'est endormi sur le pouce. 143 00:12:46,145 --> 00:12:48,488 Et je l'ai envoyée dans la chambre que nous peindrons. 144 00:12:48,538 --> 00:12:50,565 j'ai absolument interdit utiliser ce numéro. 145 00:12:50,615 --> 00:12:52,628 De plus, il est interdit de mettre 20 dollars en poche... 146 00:12:52,678 --> 00:12:54,047 ... sans aucun enregistrement officiel. 147 00:12:54,097 --> 00:12:57,023 C'est pourquoi il ment, ma fille ne s'enfuirait pas, pour une raison quelconque, il... 148 00:12:57,073 --> 00:12:58,269 ... parce qu'il cache quelque chose. 149 00:12:58,319 --> 00:13:02,493 Il ment, j'ai pris le livret d'inscription dans sa chambre, et elle y a signé. 150 00:13:02,543 --> 00:13:06,136 Ceci est facile à vérifier. - Bien sûr, ainsi qu'environ 20 dollars. 151 00:13:06,186 --> 00:13:10,176 Tout était dans le journal, puis barré. - Pourquoi? 152 00:13:10,226 --> 00:13:12,650 Parce qu'elle est venue vers moi 153 00:13:12,700 --> 00:13:16,546 a dit qu'elle avait un besoin urgent d'aller en ville, et ne peut-elle pas prendre les 20 $, 154 00:13:16,596 --> 00:13:19,326 parce qu'elle n'a pas d'argent et rien à payer pour le trajet. 155 00:13:19,376 --> 00:13:22,912 Ce serait mieux si je les chassais immédiatement les deux, et il n'y aurait aucun problème. 156 00:13:22,962 --> 00:13:25,597 Vous aurez maintenant de gros problèmes, dites-lui ce qui ne va pas. 157 00:13:25,647 --> 00:13:29,578 Attendez une minute, laissez la police régler ça. - Cela ne me dérange pas. 158 00:13:29,628 --> 00:13:33,589 Crandall, appelez le capitaine Griggs, faites-le venir tout de suite. 159 00:13:33,639 --> 00:13:38,144 Je demande à mon bureau, et vous, Anderson, apportez le magazine. 160 00:13:51,988 --> 00:13:53,687 Est-ce sa signature ? 161 00:13:53,737 --> 00:13:55,939 C'est barré, je ne sais pas. 162 00:13:55,989 --> 00:13:57,674 Vous ne pouvez pas dire grand-chose. 163 00:13:57,724 --> 00:14:00,859 Vous ne pouvez pas me dissuader, capitaine. - Je n'essaie pas. 164 00:14:00,909 --> 00:14:04,663 Anderson a tout expliqué. - Comme vous ne comprenez pas, il ne pouvait en être ainsi. 165 00:14:04,713 --> 00:14:09,465 Alice est française, elle est dans ce pays quelques semaines, elle n'a tout simplement nulle part où aller. 166 00:14:09,515 --> 00:14:11,788 Cela ne prouve pas que Anderson ment, pourquoi diable ? 167 00:14:11,838 --> 00:14:14,963 Parce que d'une manière ou d'une autre, il associé à sa disparition. 168 00:14:15,013 --> 00:14:18,953 C'est quoi, et vous voulez mettre en avant contre l'a accusé d'enlèvement ? 169 00:14:19,003 --> 00:14:21,491 C'est l'un des plus graves allégations. 170 00:14:21,541 --> 00:14:23,725 Ainsi, vous pouvez vous-même de gros problèmes se posent. 171 00:14:23,775 --> 00:14:26,248 Je ne le blâme pas pour cela. mais je dois trouver Alice. 172 00:14:26,298 --> 00:14:31,062 Alors vous cherchez au mauvais endroit, Anderson pourrait déjà mis en avant contre vous... 173 00:14:31,112 --> 00:14:33,187 ...l'accusation de tentative de passage à tabac. 174 00:14:33,237 --> 00:14:36,632 Je veux aller chez le flic gestion et signer l'application? 175 00:14:36,682 --> 00:14:41,218 Je suis prêt à tout oublier s'il promet ne plus apparaître ici. 176 00:14:41,268 --> 00:14:44,901 Anderson a raison, capitaine, car l'hôtel serait une mauvaise publicité. 177 00:14:44,951 --> 00:14:48,776 Tu as été bien traité Nichols, allez. 178 00:14:53,808 --> 00:14:55,140 Y a-t-il une voiture ? 179 00:14:55,190 --> 00:14:57,852 Oui, en rénovation, jusqu'au 9 les heures finiront. 180 00:14:57,902 --> 00:14:59,902 Il est presque neuf heures. 181 00:15:00,243 --> 00:15:03,039 je vous conseille de ne pas y retourner et ne faites pas de gâchis. 182 00:15:03,089 --> 00:15:07,254 Parce que c'est déjà si facile pour toi ne descendez plus. 183 00:15:14,935 --> 00:15:19,630 Dans les petites villes comme celle-ci, il faut être Attention, les étrangers n'ont aucune chance ici. 184 00:15:19,680 --> 00:15:21,579 je comprends que tu coincé profondément. 185 00:15:21,629 --> 00:15:25,027 Et comment savez-vous tout? J'ai tout entendu dans le couloir. 186 00:15:25,077 --> 00:15:27,573 C'est le premier intéressant événement d'ici quelques mois. 187 00:15:27,623 --> 00:15:30,092 Vous pouvez vous amuser, mais Je ne suis pas d'humeur à plaisanter. 188 00:15:30,142 --> 00:15:32,738 Je ne voulais pas t'offenser, Je sympathise beaucoup avec vous. 189 00:15:32,788 --> 00:15:35,032 Puis-je vous aider en quoi que ce soit ? 190 00:15:35,082 --> 00:15:40,522 Non merci, je vais rassembler mes idées et je vais m'en occuper moi-même. 191 00:15:51,867 --> 00:15:55,692 Je ne pense pas qu'une tasse de café puisse faire de mal. - Non merci. 192 00:15:56,037 --> 00:15:59,009 Je comprends que tu sois submergé d'émotions. 193 00:15:59,219 --> 00:16:02,334 C'est dur pour un amant de croire cela pourrait lui arriver. 194 00:16:02,384 --> 00:16:04,384 Qu'es-tu, philosophe ? 195 00:16:04,546 --> 00:16:06,951 Dès qu'ils ne m'ont pas appelé, mais peut-être pour la première fois. 196 00:16:07,001 --> 00:16:08,998 Je me fiche de qui vous êtes. 197 00:16:09,048 --> 00:16:12,098 Comprenez simplement qu'Alice n'est pas me fuirait. 198 00:16:12,148 --> 00:16:17,043 Je ne sais pas ce qui s'est passé mais Elle est partie de son plein gré. 199 00:16:17,093 --> 00:16:20,540 Peut-être mais j'en avais beaucoup cas de disparition dans lesquels... 200 00:16:20,590 --> 00:16:24,505 ... il s'est avéré qu'il ou elle était complètement ne voulait pas être recherché. 201 00:16:24,555 --> 00:16:26,114 Maintenant, je comprends que vous êtes avocat. 202 00:16:26,164 --> 00:16:28,593 Non, je suis détective privé. 203 00:16:32,659 --> 00:16:34,194 Ravi de vous rencontrer. 204 00:16:34,244 --> 00:16:37,740 Je suis probablement mieux seul. Attendez une minute, je ne cherche pas de client. 205 00:16:37,790 --> 00:16:41,183 Vous êtes dans une situation difficile et vous De toute évidence, quelques conseils amicaux aideraient. 206 00:16:41,233 --> 00:16:44,157 Bien que cela dépende de vous. - D'accord, Traynor. 207 00:16:44,295 --> 00:16:48,616 Dis à ma place comment procéderiez-vous ? 208 00:16:49,209 --> 00:16:53,113 Pour commencer, je donnerais une photo d'Alice dans bureau des personnes disparues. 209 00:16:53,163 --> 00:16:57,053 Nous allons également la voir. - Je n'ai pas de photo avec moi. 210 00:16:57,103 --> 00:16:59,170 Intéressant. - Le fait est que nous étions pressés. 211 00:16:59,220 --> 00:17:00,847 Mais j'ai des photos à la maison. 212 00:17:00,897 --> 00:17:03,456 Où est-il? - En ville, je l'apporterai. 213 00:17:03,506 --> 00:17:05,907 La voiture devrait être prête maintenant. 214 00:17:05,957 --> 00:17:09,904 Mais et si Alice toujours par ici ? 215 00:17:10,024 --> 00:17:16,569 Exclu. Est-ce qu'elle s'est enfuie ou quoi arrivé, dans ces parties, vous ne le trouverez pas. 216 00:17:16,646 --> 00:17:20,079 Faut dire ça vous inspirez confiance. 217 00:17:22,219 --> 00:17:24,969 Si tu veux mon aide alors je dois connaître les faits. 218 00:17:25,019 --> 00:17:27,844 Elle a dans ce pays amis à part vous? 219 00:17:27,894 --> 00:17:29,894 Oui, les parents de mon mari. 220 00:17:29,948 --> 00:17:33,510 Elle était donc mariée ? - Oui, pour un pilote américain. 221 00:17:33,560 --> 00:17:37,005 Je te comprends mais tu te trompes son mari n'est plus en vie. 222 00:17:37,055 --> 00:17:42,191 Vous voyez, Alice n'a pas les yeux bleus. enfant, sa vie était assez meurtrie. 223 00:17:42,241 --> 00:17:45,453 Passons aux choses sérieuses, Ted, qui sont ces proches ? 224 00:17:45,503 --> 00:17:49,221 je n'ai jamais demandé mais elle ne parlait pas. 225 00:17:50,563 --> 00:17:52,824 Quand as tu rencontré? - Il y a quelques semaines. 226 00:17:52,874 --> 00:17:56,542 Quoi? Je sais que ça semble bizarre, mais... 227 00:17:56,916 --> 00:18:00,086 ...parfois tu peux passer toute une vie vivre deux semaines. 228 00:18:00,136 --> 00:18:01,860 Et j'ai juste un tel sentiment. 229 00:18:01,910 --> 00:18:04,767 Après 15 ans de mariage Je peux vous comprendre. 230 00:18:04,817 --> 00:18:08,191 Dis-moi comment ça a commencé deux semaines dans une vie? 231 00:18:08,241 --> 00:18:12,236 Je suis allé chez moi pour le week-end dans une maison sur le lac Shoni. 232 00:18:12,341 --> 00:18:16,591 C'était dimanche soir, mon dernier avant de partir. 233 00:18:16,610 --> 00:18:19,612 Ma pipe fumait parfaitement J'ai écouté des centaines... 234 00:18:19,662 --> 00:18:22,502 ... différents sons, remplissage aérer généralement le soir, 235 00:18:22,552 --> 00:18:25,952 quand tout à coup j'ai entendu les pas de quelqu'un dans les buissons. 236 00:18:28,953 --> 00:18:30,953 Qui est là? 237 00:18:42,865 --> 00:18:45,755 Ici, ici, s'il vous plaît. 238 00:18:49,496 --> 00:18:51,399 Ce qui s'est passé? 239 00:18:51,449 --> 00:18:53,718 Jambe. - Laissez-moi voir. 240 00:18:54,530 --> 00:18:55,624 Péniblement. 241 00:18:55,674 --> 00:18:59,410 Je suis désolé, mais c'est plus probable Pas une fracture, mais une entorse. 242 00:18:59,460 --> 00:19:01,122 Je vais essayer de me lever. 243 00:19:01,172 --> 00:19:03,181 Mieux vaut pas, où habites-tu ? 244 00:19:03,231 --> 00:19:05,394 Non, je ne veux pas y retourner. 245 00:19:05,444 --> 00:19:08,691 Eh bien, loin avec une telle jambe tu ne partiras toujours pas. 246 00:19:08,741 --> 00:19:12,231 Ne veux-tu pas m'aider à monter dans le bus s'arrête, je dois aller en ville. 247 00:19:12,281 --> 00:19:17,220 Les bus ne circulent plus maintenant, sauf votre jambe a commencé à gonfler. 248 00:19:17,270 --> 00:19:19,270 Ce qu'il faut faire? 249 00:19:19,812 --> 00:19:22,261 je peux vous inviter à toi-même, ce n'est pas loin. 250 00:19:22,311 --> 00:19:25,114 Je vais faire un pansement et vous pourrez marcher. 251 00:19:25,164 --> 00:19:28,379 Je ne sais pas quoi faire. - Allez, ça va. 252 00:19:28,429 --> 00:19:31,618 Je vais aider, appuie-toi sur mon épaule. 253 00:19:34,855 --> 00:19:36,855 Voilà, soyez prudent. 254 00:19:41,650 --> 00:19:44,053 Et à partir de ce moment je me suis noyé. 255 00:19:44,139 --> 00:19:47,745 j'étais convaincu que comment nous l'avons rencontrée 256 00:19:47,795 --> 00:19:49,946 c'était presque symbolique. 257 00:19:49,996 --> 00:19:52,781 Des faits, Ted, des faits. - Je parle de faits. 258 00:19:52,831 --> 00:19:55,267 Nos sentiments... - C'est tes sentiments. 259 00:19:55,317 --> 00:19:57,254 Comme le garçon qui trouvé un chat sans abri. 260 00:19:57,304 --> 00:19:59,337 Vous n'avez pas de cœur du tout ? 261 00:19:59,387 --> 00:20:02,465 Ce n'est pas pertinent que s'est-il passé ensuite ? 262 00:20:02,515 --> 00:20:05,745 Nous sommes venus vers moi et J'ai fait la superposition. 263 00:20:10,744 --> 00:20:12,744 Je vous suis très reconnaissant. 264 00:20:13,285 --> 00:20:15,508 Mais maintenant je dois y aller. 265 00:20:15,604 --> 00:20:19,369 Ne marche pas sur ce pied puis ça recommence à gonfler. 266 00:20:19,419 --> 00:20:21,884 Asseyez-vous ici, je vais apporter de la glace. 267 00:20:23,328 --> 00:20:25,611 Vous êtes très gentil monsieur. 268 00:20:25,801 --> 00:20:28,750 Laissons tomber les formalités, moi nom est Ted, Ted Nichols. 269 00:20:28,800 --> 00:20:30,926 Et toi? - Alice. 270 00:20:32,097 --> 00:20:35,617 Vous voulez dire Alice ? beau Prénom nom de famille? 271 00:20:35,884 --> 00:20:37,884 Alice Dupré. 272 00:20:41,189 --> 00:20:43,189 Voici. 273 00:20:44,022 --> 00:20:47,677 Tu prends si bien soin de moi Etes-vous un docteur? 274 00:20:47,796 --> 00:20:49,619 Non, ingénieur. 275 00:20:49,669 --> 00:20:52,069 Mais un penchant pour la médecine J'ai. 276 00:20:52,119 --> 00:20:54,355 Vous feriez merveilleux médecin. 277 00:20:54,405 --> 00:20:56,176 Vous savez quoi? 278 00:20:56,226 --> 00:20:58,877 Je vais mieux maintenant. - Et bien. 279 00:20:59,018 --> 00:21:02,106 Mais étant donné l'état de votre la santé, comme le fait que les bus... 280 00:21:02,156 --> 00:21:03,437 ... aujourd'hui sera parti, je... 281 00:21:03,487 --> 00:21:05,408 ... Non, je ne peux pas rester ici. 282 00:21:05,458 --> 00:21:08,490 Écoutez, Mlle Dupree, soyons prudents. 283 00:21:08,540 --> 00:21:10,960 Il y a un merveilleux chambre, et tout est à vous. 284 00:21:11,010 --> 00:21:13,893 Le matin je t'emmènerai ville, je m'en fous. 285 00:21:13,943 --> 00:21:16,497 d'accord je vais rester mais à une condition. 286 00:21:16,547 --> 00:21:18,547 Je dormirai ici. 287 00:21:27,254 --> 00:21:29,355 Ici. - Je ne veux pas te déranger. 288 00:21:29,405 --> 00:21:32,467 Pas besoin de compliquer les choses, s'il vous plaît toi, je vais faire le lit. 289 00:21:32,517 --> 00:21:35,017 Merci Ted. 290 00:21:38,095 --> 00:21:41,027 Elle a dit mon nom comme ça J'ai réalisé que je voulais ça... 291 00:21:41,077 --> 00:21:42,830 ... à entendre pour le reste de mes jours. 292 00:21:42,880 --> 00:21:45,260 Je vois que c'est sérieux, fiston. 293 00:21:45,396 --> 00:21:49,103 Le lendemain, elle était mieux, je l'ai emmenée en ville. 294 00:21:49,153 --> 00:21:51,336 Elle a passé toute la journée à chercher un logement. 295 00:21:51,386 --> 00:21:53,448 Et le soir je suis revenu vers toi. 296 00:21:53,498 --> 00:21:57,140 Parce que dans toute la ville pour elle pas une seule pièce n'a été trouvée. 297 00:21:57,190 --> 00:22:00,184 Droite. Alors ne crois-tu pas que m'a-t-elle dit la vérité ? 298 00:22:00,234 --> 00:22:01,887 Pourquoi? 299 00:22:01,937 --> 00:22:04,638 Tout cela indique seulement que que vous êtes une personne gentille. 300 00:22:04,688 --> 00:22:08,630 Allez, dis-moi comment elle a charmé vous avec vos compétences en matière de ménage. 301 00:22:08,680 --> 00:22:12,060 En gros, elle cuisine. et supprimé... 302 00:22:12,127 --> 00:22:15,619 ... Elle ... pensait qu'au moins ça peut rembourser. 303 00:22:15,669 --> 00:22:18,470 Je parie qu'elle a aussi donné soupe à l'oignon folle. 304 00:22:18,520 --> 00:22:23,101 Comment savez-vous tout? - C'est une situation standard, vieil homme. 305 00:22:23,151 --> 00:22:29,526 Alors peut-être que cela vous convaincra que elle n'est pas ce que vous pensez qu'elle est. 306 00:22:30,501 --> 00:22:33,392 Y a-t-il quelque chose que tu n'aimes pas capable de cuisiner à la perfection? 307 00:22:33,442 --> 00:22:36,287 Puisque tu insistes que je peux cuisiner 308 00:22:36,337 --> 00:22:40,282 une fois j'ai dit non encore un tel plaisir... 309 00:22:40,332 --> 00:22:42,854 ... les hommes de la naissance à la mort. 310 00:22:42,904 --> 00:22:46,474 Savez-vous ce que je vais dire ? Vous semblez tout savoir. 311 00:22:56,144 --> 00:22:59,119 Alice, que s'est-il passé, est-ce ma faute ? 312 00:22:59,654 --> 00:23:03,101 Oui, tu as été trop bon avec moi. 313 00:23:03,293 --> 00:23:05,293 Je ne mérite pas ça. 314 00:23:05,914 --> 00:23:09,643 Ted, j'ai pris ma décision, je pars demain matin. 315 00:23:09,955 --> 00:23:12,080 Je rentre en France. 316 00:23:14,034 --> 00:23:16,329 Je me sens perdu. 317 00:23:17,393 --> 00:23:19,393 Ça me fait peur. 318 00:23:20,438 --> 00:23:22,438 Écoutez-moi. 319 00:23:22,650 --> 00:23:24,836 j'ai reçu aujourd'hui proposition du Brésil, 320 00:23:24,886 --> 00:23:27,645 je pars dans deux semaines pendant six mois. 321 00:23:27,695 --> 00:23:31,721 Dis-moi ce qui va arriver si tu restes ici... 322 00:23:31,771 --> 00:23:34,050 ...à la ferme jusqu'à mon retour ? 323 00:23:34,100 --> 00:23:38,041 Pendant que vous cherchez un emploi et fais ce que tu veux. 324 00:23:38,091 --> 00:23:41,089 C'est le problème, Ted, tu veux fais tellement pour moi 325 00:23:41,139 --> 00:23:44,044 mais tu n'es rien vous ne savez pas pour moi. 326 00:23:44,094 --> 00:23:46,598 Je sais tout ce que je veux savoir sur toi. 327 00:23:46,648 --> 00:23:49,729 Tu n'as même pas demandé pourquoi Je me suis enfui ce soir-là. 328 00:23:49,779 --> 00:23:53,110 je suis sûr que si tu Je voulais le dire moi-même. 329 00:23:53,160 --> 00:23:55,948 Vous avez le droit de savoir. - Quoi? 330 00:23:57,600 --> 00:24:00,896 une fois je suis tombé amoureux de soldat américain. 331 00:24:00,946 --> 00:24:02,946 Pilote des transports. 332 00:24:07,944 --> 00:24:11,939 Il est mort en France dans la nuit quand nous nous sommes mariés. 333 00:24:13,032 --> 00:24:16,344 Ma mère est morte il y a six mois. 334 00:24:16,906 --> 00:24:21,008 je suis resté seul avec tristes souvenirs. 335 00:24:21,058 --> 00:24:23,811 Ma vie est devenue insupportable. 336 00:24:25,836 --> 00:24:28,245 J'ai décidé d'aller en Amérique. 337 00:24:28,295 --> 00:24:32,304 Mon mari m'a dit d'aller chez lui père s'il lui arrive quelque chose. 338 00:24:32,354 --> 00:24:35,810 Pourquoi n'es-tu pas allé le voir ? - Son père est mort. 339 00:24:35,860 --> 00:24:38,880 Ses autres proches tante, frères, 340 00:24:38,930 --> 00:24:41,301 je suis toujours mal à l'aise avec se sentait comme eux. 341 00:24:41,351 --> 00:24:44,018 Et un soir, je était seul dans la maison 342 00:24:44,068 --> 00:24:46,068 l'un d'eux est revenu. 343 00:24:46,201 --> 00:24:49,615 Et il... Je ne pouvais pas le supporter. 344 00:24:49,891 --> 00:24:51,891 J'ai dû courir. 345 00:24:52,024 --> 00:24:54,405 Je ne veux même pas y penser. 346 00:24:54,455 --> 00:24:56,455 Comme un cauchemar. 347 00:24:57,526 --> 00:24:59,736 N'en parle pas, ma chérie. 348 00:24:59,915 --> 00:25:02,176 Mais d'une certaine manière J'en suis même content. 349 00:25:02,226 --> 00:25:04,606 Sinon, je ne t'aurais pas rencontré. 350 00:25:07,773 --> 00:25:11,683 Et puisqu'on parle de rêves, non est-il temps d'aller au lit? 351 00:25:12,136 --> 00:25:14,199 C'est trop tard. 352 00:25:14,780 --> 00:25:16,682 Lançons une pièce alors. 353 00:25:16,732 --> 00:25:19,153 Pile ou face. 354 00:25:23,887 --> 00:25:25,903 Queue encore ? - Tu as encore gagné... 355 00:25:25,953 --> 00:25:29,991 ... je gagne tous les soirs tu n'as pas de chance du tout. 356 00:25:30,041 --> 00:25:32,041 Bonne nuit, Ted. 357 00:25:42,371 --> 00:25:46,536 Tu sais, j'ai beaucoup de chance que je t'ai rencontré. 358 00:25:55,345 --> 00:25:57,345 Je ne supporte plus. 359 00:25:57,588 --> 00:25:59,439 Ensuite, je dois partir. 360 00:25:59,489 --> 00:26:01,489 Veux-tu m'épouser? 361 00:26:01,570 --> 00:26:03,570 Vous épouser ? 362 00:26:03,823 --> 00:26:06,684 Mais je viens de t'avoir rencontré, vous ne me connaissez pas. 363 00:26:06,734 --> 00:26:08,734 S'il vous plaît, Alice. 364 00:26:08,797 --> 00:26:10,702 Tu ne pouvais pas me prendre comme ça tomber amoureux rapidement. 365 00:26:10,752 --> 00:26:13,310 Tu as pitié de moi parce que je suis seul. 366 00:26:13,360 --> 00:26:17,046 Tu me plains la pitié n'est pas l'amour. 367 00:26:18,934 --> 00:26:23,926 Et elle n'arrêtait pas de me dire que je confonds la pitié avec l'amour. 368 00:26:23,976 --> 00:26:27,350 Et cette pitié est une chose terrible parce que cela suggère que vous... 369 00:26:27,400 --> 00:26:30,909 ... tu méprises quelqu'un de plus faible que toi. 370 00:26:30,959 --> 00:26:33,997 Et que quand j'ai enfin Je comprends, je la déteste. 371 00:26:34,047 --> 00:26:36,691 Elle avait raison. - Non, j'avais tort. 372 00:26:36,741 --> 00:26:38,741 Je n'ai pas eu pitié d'elle. 373 00:26:39,094 --> 00:26:42,059 Elle était ma femme idéale. 374 00:26:43,439 --> 00:26:46,620 Je te dis tout ça pour te prouver que le mariage était mon idée, 375 00:26:46,670 --> 00:26:47,567 C'est ce sur quoi j'ai insisté. 376 00:26:47,617 --> 00:26:50,167 Et elle a résisté jusqu'au bout. 377 00:26:50,382 --> 00:26:53,574 Il ressemble à une fille qui veut me kidnapper ? 378 00:26:53,624 --> 00:26:56,000 Elle peut être extrêmement intelligent. 379 00:26:56,050 --> 00:26:57,676 Maintenant j'abandonne. 380 00:26:57,726 --> 00:27:00,618 Et elle n'a jamais mentionné une seule fois les noms de vos proches ? 381 00:27:00,668 --> 00:27:02,235 Non, je ne m'en souviens pas. 382 00:27:02,285 --> 00:27:05,685 Et il ne te semble pas un peu étrange? 383 00:27:05,755 --> 00:27:11,365 En général, non, après ce premier Nous n'en avons plus reparlé. 384 00:27:11,710 --> 00:27:14,413 Y a-t-il autre chose à retenir d'elle ? 385 00:27:15,181 --> 00:27:16,875 Attendez. 386 00:27:16,925 --> 00:27:20,665 Il y avait autre chose que s'est passé la même nuit. 387 00:28:18,318 --> 00:28:20,318 Alice, qu'y a-t-il ? 388 00:28:24,931 --> 00:28:27,991 Quoi? - L'homme... par la fenêtre... 389 00:28:39,075 --> 00:28:40,680 ... Il n'y a personne, que s'est-il passé ? 390 00:28:40,730 --> 00:28:43,162 Mais je l'ai vu fouillé dans mes affaires. 391 00:28:43,212 --> 00:28:45,273 Et quand j'ai crié il a sauté par la fenêtre. 392 00:28:45,323 --> 00:28:48,339 Es-tu sûr de ne pas l'avoir compris ? - Je te l'ai dit, je l'ai vu. 393 00:28:48,389 --> 00:28:51,258 Si c'était un homme, vous l'a effrayée avec son cri. 394 00:28:51,308 --> 00:28:55,434 Est-ce que tu te moques de moi? - Non, regarde, j'ai fermé la fenêtre. 395 00:28:55,484 --> 00:28:57,484 Dormir un peu. 396 00:29:00,842 --> 00:29:02,882 Bonne nuit ma chérie. 397 00:29:09,569 --> 00:29:13,524 Je ne sais pas, c'était vraiment acte, ou elle l'a rêvé. 398 00:29:13,574 --> 00:29:16,425 C'était un cauchemar. 399 00:29:17,080 --> 00:29:19,220 Et maintenant je prédis suivant. 400 00:29:19,270 --> 00:29:21,916 Nous viendrons à vous et trouverons une note 401 00:29:21,966 --> 00:29:24,159 et tous ses biens ont disparu. 402 00:29:24,209 --> 00:29:27,261 D'une manière ou d'une autre, je dois la retrouver. 403 00:29:50,527 --> 00:29:53,934 Bonjour Jo. - Bonjour, M. Nichols. 404 00:29:53,984 --> 00:29:55,984 Où est votre Mme. 405 00:29:56,098 --> 00:30:00,007 Elle est restée dans la maison, mais j'ai besoin devait revenir sur un cas. 406 00:30:00,057 --> 00:30:02,057 Pas de courrier pour moi ? 407 00:30:02,660 --> 00:30:04,660 Rien, M. Nichols. 408 00:30:09,622 --> 00:30:13,014 Pour l'instant j'ai 50% tort. - Dans une minute, vous aurez tort à 100 %. 409 00:30:13,064 --> 00:30:14,577 Veux-tu parier? - Pas, 410 00:30:14,627 --> 00:30:17,602 jusqu'à ce que je connaisse le taux réel. 411 00:30:24,335 --> 00:30:28,500 Tout est exactement comme il était quand Alice et moi sommes partis d'ici. 412 00:30:37,805 --> 00:30:40,956 Eh bien, qui avait raison ? - Je retire mes mots. 413 00:30:41,128 --> 00:30:44,188 Prenons une photo et je prends en charge. 414 00:30:51,586 --> 00:30:53,586 Choisir. 415 00:30:56,313 --> 00:31:00,619 C'est son mari avec elle ? Oui, c'est le jour du mariage. 416 00:31:08,801 --> 00:31:11,266 Regarde ce que j'ai trouvé, Traynor. 417 00:31:12,226 --> 00:31:14,226 Certificat de mariage. 418 00:31:14,315 --> 00:31:16,806 C'est le nom de famille de son mari voyez, Barkley. 419 00:31:16,856 --> 00:31:18,856 Le nom du mari était John. 420 00:31:19,547 --> 00:31:21,547 Barkley. 421 00:31:22,043 --> 00:31:24,713 Barkley, où ai-je pu entendre ça ? 422 00:31:28,395 --> 00:31:29,843 Je me suis souvenu. 423 00:31:29,893 --> 00:31:34,217 Lac Shoni, maison au bord de l'eau elle s'appelle la maison Barkley. 424 00:31:34,267 --> 00:31:36,352 Maintenant je commence comprendre quelque chose. 425 00:31:36,402 --> 00:31:40,942 Alors elle s'enfuit Maison Barkley, de ce frère. 426 00:31:40,992 --> 00:31:43,580 Et il y a sûrement un lien avec sa disparition. 427 00:31:43,630 --> 00:31:47,540 Allons-y, Traynor, nous allons le découvrir. - Une minute, Nichols. 428 00:31:49,705 --> 00:31:51,705 Quoi? 429 00:32:06,077 --> 00:32:08,651 Virage inattendu, n'est-ce pas? 430 00:32:08,701 --> 00:32:11,875 Mais maintenant au moins toi comprendre où vous êtes. 431 00:32:11,925 --> 00:32:15,475 Il y en a d'autres, pour ainsi dire, s'intéresse à Alice. 432 00:32:15,525 --> 00:32:19,303 Et ce certificat de mariage peut avoir une grande importance pour quelqu'un. 433 00:32:19,353 --> 00:32:22,828 C'est pourquoi Trainor est allé à un tel difficulté à vous le prendre. 434 00:32:22,878 --> 00:32:26,958 Tu es seul maintenant, Ted, et chaque minute est précieuse pour vous. 435 00:32:37,161 --> 00:32:39,338 La personne avec qui je suis arrivé, tu l'as vu, Lee ? 436 00:32:39,388 --> 00:32:41,675 Oui, il y a 10 minutes, pourquoi ? 437 00:32:41,752 --> 00:32:43,280 Il t'a dit quelque chose ? 438 00:32:43,330 --> 00:32:46,619 Non, juste demandé appelle lui un taxi 439 00:32:46,810 --> 00:32:49,202 semble pressé Quoi, il s'est passé quelque chose ? 440 00:32:49,252 --> 00:32:51,252 C'est arrivé. 441 00:33:36,432 --> 00:33:38,399 Oui monsieur, que s'est-il passé ? - Je suis à M. Barkley, 442 00:33:38,449 --> 00:33:39,608 et ne dis pas que ça n'existe pas. 443 00:33:39,658 --> 00:33:41,658 Bon tu sais. 444 00:33:42,625 --> 00:33:46,022 Qu'est-ce que ça veut dire? Vous entrez par effraction dans la maison de quelqu'un d'autre. 445 00:33:46,072 --> 00:33:48,904 Transmettez-le simplement à Barkley, que Ted Nichols est venu. 446 00:33:48,954 --> 00:33:50,465 Que s'est-il passé maman ? 447 00:33:50,515 --> 00:33:52,341 Mère? 448 00:33:52,391 --> 00:33:56,556 C'est M. Nichols, fiston, il veut vous rencontrer. 449 00:33:58,913 --> 00:34:02,265 Alors vous êtes Barkley, qu'avez-vous fait à Alice ? 450 00:34:03,209 --> 00:34:06,058 S'il vous plaît, jeune homme. 451 00:34:06,626 --> 00:34:08,364 Vous ne comprenez pas ce que vous faites. 452 00:34:08,414 --> 00:34:11,453 C'est son mari, le mari d'Alice. 453 00:34:11,562 --> 00:34:13,562 Son mari? Toi? 454 00:34:13,568 --> 00:34:16,247 Non, ce n'est pas possible, c'est un mensonge. 455 00:34:16,297 --> 00:34:18,403 Soyez prudent dans les expressions. 456 00:34:18,453 --> 00:34:20,675 Mais Alice m'a dit que son mari était mort. 457 00:34:20,725 --> 00:34:21,897 Je sais. 458 00:34:21,947 --> 00:34:24,749 Mort en France la nuit après le mariage, elle est venue... 459 00:34:24,799 --> 00:34:27,151 ...ici à mon père, mais apprit qu'il était mort. 460 00:34:27,201 --> 00:34:29,116 Elle t'a dit ça ? 461 00:34:29,166 --> 00:34:31,166 Oui, exactement. 462 00:34:31,478 --> 00:34:34,755 Je n'ai rien à t'expliquer mais je pense que dans cette situation... 463 00:34:34,805 --> 00:34:36,139 ... vous avez le droit de savoir. 464 00:34:36,189 --> 00:34:39,674 Faut-il d'abord rangez le pistolet. 465 00:34:40,498 --> 00:34:43,048 Maintenant, je suis mieux tout seul. 466 00:34:45,416 --> 00:34:47,416 Cigarette? 467 00:34:47,829 --> 00:34:51,063 J'ai rencontré Alice en Normandie immédiatement après l'atterrissage. 468 00:34:51,113 --> 00:34:56,043 J'ai servi dans l'aviation, les transports pilote dans les troupes aéroportées. 469 00:34:57,135 --> 00:34:59,805 Bref, nous sommes tombés amoureux l'autre et se sont mariés. 470 00:34:59,855 --> 00:35:03,034 Cette même nuit je me suis envolé en mission et a été abattu. 471 00:35:03,084 --> 00:35:05,442 Suivi d'un faux annonce de mon décès. 472 00:35:05,492 --> 00:35:10,311 Après le choc et des semaines d'attente Alice a perdu la tête. 473 00:35:10,915 --> 00:35:12,547 Elle a récupéré. 474 00:35:12,597 --> 00:35:14,891 N'arrive que périodiquement rechute quand... 475 00:35:14,941 --> 00:35:17,588 ... elle décide qu'elle est veuve et peut se remarier. 476 00:35:17,638 --> 00:35:20,038 Mais elle m'a fait crois le. 477 00:35:20,088 --> 00:35:22,809 Tout semble très logique. 478 00:35:23,186 --> 00:35:26,482 La seule chose qui indique pour une autre rechute 479 00:35:26,532 --> 00:35:29,679 c'est son étrange délire qui elle est maltraitée à la maison. 480 00:35:29,729 --> 00:35:32,231 Elle me l'a dit. 481 00:35:32,398 --> 00:35:36,733 Et elle le dit comme véritable histoire d'horreur. 482 00:35:36,855 --> 00:35:40,476 Peu importe, je ne dis pas un seul mot Je ne crois pas, et je sais que tu mens. 483 00:35:40,526 --> 00:35:43,013 Voulez-vous tout entendre d'elle vous-même ? 484 00:35:43,063 --> 00:35:46,021 Vous n'osez pas. - Mère. 485 00:35:48,787 --> 00:35:50,787 Viens ici une minute. 486 00:35:51,192 --> 00:35:53,660 Oui, John, qu'y a-t-il ? 487 00:35:53,781 --> 00:35:56,947 Regarde comment c'est Alice, je veux invitez M. Nichols à elle. 488 00:35:56,997 --> 00:36:00,235 Et tu n'as pas peur qu'elle en ait aussi grande tension nerveuse? 489 00:36:00,285 --> 00:36:04,535 Je suis sûr que M. Nichols le fera assez prudent. 490 00:36:04,772 --> 00:36:06,772 Bien. 491 00:36:07,118 --> 00:36:11,342 Nous sommes très chanceux de l'avoir trouvée. jusqu'à ce qu'il soit trop tard. 492 00:36:11,392 --> 00:36:14,690 C'est bien que les juges soient chez eux ne s'est pas présenté ce soir-là. 493 00:36:14,740 --> 00:36:17,205 Vous êtes au courant de tous les détails. 494 00:36:18,411 --> 00:36:22,555 Et par hasard un certain Trainor ne fonctionne pas pour vous ? 495 00:36:22,696 --> 00:36:25,224 Il y a celui-ci l'homme a retrouvé Alice. 496 00:36:25,274 --> 00:36:27,428 Il s'est tourné vers gare routière au bord du lac 497 00:36:27,478 --> 00:36:31,084 tu t'es arrêté là pour une station service avant d'aller en ville. 498 00:36:31,134 --> 00:36:34,717 Pourquoi n'es-tu pas venu chez moi pourquoi laisser la situation aller si loin ? 499 00:36:34,767 --> 00:36:38,508 Maman et moi avons fait exactement cela, dès que Traynor nous a appelés et nous a donné l'adresse. 500 00:36:38,558 --> 00:36:41,082 Ce n'était pas facile pour toi trouver dans la ville. 501 00:36:41,132 --> 00:36:43,966 Vous nous avez manqué quelques minutes, c'est bien que tu aies dit au directeur de la maison 502 00:36:44,016 --> 00:36:44,799 où vas-tu. 503 00:36:44,849 --> 00:36:47,170 Quoi qu'il en soit semble peu convaincant. 504 00:36:47,220 --> 00:36:50,147 John, tu peux te lever. 505 00:37:04,063 --> 00:37:07,378 N'oubliez pas que vous pouvez juste une minute. 506 00:37:19,076 --> 00:37:20,768 Alice, ma chérie. 507 00:37:20,818 --> 00:37:23,113 Que s'est-il passé, qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? 508 00:37:23,841 --> 00:37:25,841 Je suis désolé Ted. 509 00:37:26,480 --> 00:37:29,292 S'il vous plaît, pardonnez-moi. - Pardonner? 510 00:37:29,342 --> 00:37:33,609 Tu ne veux pas dire ça vraiment marié à cette personne? 511 00:37:33,659 --> 00:37:36,477 Oui, je suis sa femme. 512 00:37:36,609 --> 00:37:38,648 Tu as dit ce que tu voulais l'entendre d'elle? 513 00:37:38,698 --> 00:37:42,523 Vous l'avez entendu. Maintenant veuillez partir. 514 00:37:49,896 --> 00:37:52,616 J'accompagne M. Nichols jusqu'à la porte. 515 00:38:02,501 --> 00:38:05,769 Arnold, tu peux sortir. 516 00:38:09,166 --> 00:38:12,231 Tout sera petit à petit oublié plonger dans le travail. 517 00:38:12,281 --> 00:38:14,281 Aller quelque part. 518 00:38:14,281 --> 00:38:16,700 Je pars bientôt en voyage d'affaires vers l'Amérique du Sud. 519 00:38:16,750 --> 00:38:19,597 Eh bien, je le ferais. 520 00:38:19,712 --> 00:38:23,850 Ces quelques années avec Alice à son retour de France étaient très lourds. 521 00:38:23,900 --> 00:38:25,612 Je peux imaginer. 522 00:38:25,662 --> 00:38:28,382 Lève-toi bébé, le spectacle est terminé. 523 00:38:42,941 --> 00:38:45,143 Eh bien, tout le meilleur et bon voyage. 524 00:38:45,193 --> 00:38:47,193 Merci. 525 00:39:04,028 --> 00:39:05,923 M. Nichols a été traité. 526 00:39:05,973 --> 00:39:08,823 Si tu n'es pas allé vers elle, il n'y aurait aucun problème. 527 00:39:08,873 --> 00:39:12,726 N'en parlons plus, je déjà excusé et tout réparé. 528 00:39:12,776 --> 00:39:15,193 Remerciez votre maman pour elle a tout compris. 529 00:39:15,243 --> 00:39:17,918 Vous comprenez que vous vous êtes trompé. - Je me trompais? 530 00:39:17,968 --> 00:39:21,148 Ce chien va en Amérique du Sud et il emmènerait certainement Alice avec lui. 531 00:39:21,198 --> 00:39:23,143 Si tu n'avais pas insisté pour l'emmener ici 532 00:39:23,193 --> 00:39:24,382 tout cela aurait pu être évité. 533 00:39:24,432 --> 00:39:27,242 Je ne planifie pas mes actions sur une boule de cristal. 534 00:39:27,292 --> 00:39:31,059 Si vous avez une fortune dans la paume de votre main, vous ne voulez pas du tout le risquer. 535 00:39:31,109 --> 00:39:34,424 Elle est tout ne le mérite toujours pas. 536 00:39:34,894 --> 00:39:37,275 Je ne suis pas venu ici pour le domaine. 537 00:39:37,325 --> 00:39:39,529 je dis que je ne suis rien ne le savait pas. 538 00:39:39,579 --> 00:39:41,797 Vous pouvez prendre de l'argent et une maison. 539 00:39:41,847 --> 00:39:43,945 Je veux juste être avec Ted. 540 00:39:43,995 --> 00:39:46,318 Peut-être que vous voulez vraiment ça. 541 00:39:46,368 --> 00:39:48,956 Mais cet ami à vous peut et vous convaincre. 542 00:39:49,006 --> 00:39:52,916 Jamais. Je jure que nous le ferons ne vous inquiétez jamais. 543 00:39:52,929 --> 00:39:54,929 S'il te plaît, fais moi confiance. 544 00:39:55,320 --> 00:39:59,570 Laisse-moi partir, sinon je Je ne reverrai jamais. 545 00:40:02,293 --> 00:40:04,442 Hélas, bébé, mais toi tu obéiras à ta mère. 546 00:40:04,492 --> 00:40:07,694 Une beauté comme toi pas de problème se trouver un autre cavalier. 547 00:40:07,744 --> 00:40:09,744 Je vous déteste tous. 548 00:40:12,241 --> 00:40:14,330 Descendez et parler à Traynor. 549 00:40:14,380 --> 00:40:16,675 Payez et débarrassez-vous en. 550 00:40:18,055 --> 00:40:20,101 Qu'est-ce que tu vas en faire, maman ? 551 00:40:20,151 --> 00:40:24,285 Pensez-vous qu'elle sera ici? s'asseoir tranquillement quand nous sommes partis ? 552 00:40:24,335 --> 00:40:26,375 Nous en reparlerons plus tard. 553 00:40:27,164 --> 00:40:30,936 Alice pourrait être en désaccord avec mes idées. 554 00:40:41,845 --> 00:40:43,419 Je suis désolé d'avoir forcé si longtemps à attendre. 555 00:40:43,469 --> 00:40:47,549 Rien, M. Barclay, nous interrompit brutalement M. Nichols. 556 00:40:47,634 --> 00:40:50,346 C'est bien que tu sois arrivé à temps nous a dit à quoi s'attendre. 557 00:40:50,396 --> 00:40:53,566 Comme Mme Barkley, très inquiète de rencontrer M. Nichols? 558 00:40:53,616 --> 00:40:56,433 Elle était comme un vrai soldat content que tout soit fini. 559 00:40:56,483 --> 00:40:59,118 Passons aux affaires alors. - Bien sûr. 560 00:40:59,229 --> 00:41:01,229 Voici ce que j'ai trouvé de lui. 561 00:41:02,978 --> 00:41:05,515 Elle a même pris certificat de mariage. 562 00:41:05,565 --> 00:41:10,670 C'est drôle comme Nichols ne la connaissait même pas. noms de famille, je l'ai trouvé dans son bureau. 563 00:41:10,720 --> 00:41:12,930 Pauvre homme, je sympathise avec lui. 564 00:41:13,074 --> 00:41:15,074 Moi aussi. 565 00:41:15,332 --> 00:41:18,562 Je pense que cela devrait suffire. - Merci. 566 00:41:18,640 --> 00:41:20,643 Et merci, excellent travail. 567 00:41:20,693 --> 00:41:23,483 Toujours un plaisir, M. Barclay, j'espère vous me contactez, si cela. 568 00:41:23,533 --> 00:41:26,508 C'est peu probable, voyez-vous, nous partons. 569 00:41:26,518 --> 00:41:31,448 Nous avons tout vendu ici à Alice oublia rapidement le passé. 570 00:41:35,920 --> 00:41:40,000 Merci encore, au revoir. - Au revoir Monsieur. 571 00:41:45,750 --> 00:41:48,994 Se doutait-il de quelque chose ? - Rien, et c'est ce qu'il nous a apporté. 572 00:41:49,044 --> 00:41:53,478 Le seul document qui Alice pour prouver ses droits. 573 00:41:53,528 --> 00:41:56,940 Maintenant nous ne sommes plus en danger ville où le mariage a eu lieu 574 00:41:56,990 --> 00:42:00,578 détruits, archives détruites, elle n'a aucune chance. 575 00:42:00,628 --> 00:42:04,593 Elle nous donnera encore beaucoup problème si nous la laissons partir. 576 00:42:04,643 --> 00:42:07,483 Attendez une minute, j'ai une idée. 577 00:42:12,278 --> 00:42:14,913 J'espère que vous savez ce que vous faites. 578 00:42:20,503 --> 00:42:22,503 Spencer 7925... 579 00:42:23,669 --> 00:42:25,998 ...C'est Shawnee 1368... 580 00:42:30,742 --> 00:42:32,102 ...De quoi avez-vous besoin? 581 00:42:32,152 --> 00:42:34,424 À propos des coffres, Mme Barkley. 582 00:42:34,474 --> 00:42:36,033 Vous ne les avez pas emmenés à l'étage ? 583 00:42:36,083 --> 00:42:38,083 Oui, opérateur, j'attends. 584 00:42:40,079 --> 00:42:43,935 Ne reste pas ici, prends-le eux dans ma chambre. 585 00:42:44,261 --> 00:42:46,261 Oui m'dame. 586 00:42:46,722 --> 00:42:49,018 C'est le Woodland Sanatorium ? 587 00:42:50,686 --> 00:42:55,276 Je voudrais parler avec le Dr. Grantland, si possible. 588 00:44:21,453 --> 00:44:25,906 Alors Alice en est venue à ça pays il y a à peine trois semaines. 589 00:44:25,956 --> 00:44:29,619 Elle n'a pas vécu ici depuis des années comme Barkley a essayé de vous convaincre. 590 00:44:29,669 --> 00:44:31,965 Ça change tout, n'est-ce pas, Ted ? 591 00:44:32,015 --> 00:44:34,140 Quelque chose ne va pas ici. 592 00:44:34,193 --> 00:44:38,108 Mais après ce qu'Alice t'a dit, tu ne peut toujours pas aller à la police. 593 00:44:38,158 --> 00:44:40,201 Vous devez le découvrir par vous-même. 594 00:44:40,251 --> 00:44:42,331 Et il n'y a qu'un seul chemin. 595 00:44:42,381 --> 00:44:47,311 Reviens et essaie d'une manière ou d'une autre parler avec elle seule. 596 00:45:56,085 --> 00:45:58,240 Vous êtes venu dans la journée ? - Oui je. 597 00:45:58,290 --> 00:46:01,743 Et comment sont-ils arrivés ici ? - J'ai appelé, personne n'a répondu. 598 00:46:01,793 --> 00:46:04,032 Personne n'est à la maison. Asseyez-vous, Duc. 599 00:46:04,082 --> 00:46:07,338 Ils n'ont pas dit quand ils reviendraient ? - Ils sont partis pour toujours. 600 00:46:07,388 --> 00:46:10,853 Le nouveau propriétaire arrivera le lendemain semaine, alors je suis coincé ici, à l'attendre. 601 00:46:10,903 --> 00:46:12,712 Alors ils ont aussi pris Alice ? 602 00:46:12,762 --> 00:46:16,069 Bien sûr, elle seule ne sera pas avec eux. 603 00:46:16,194 --> 00:46:20,303 Qu'est-ce que ça veut dire? Elle est malade, ils vont l'emmener à l'hôpital. 604 00:46:20,353 --> 00:46:23,942 Elle se comporte mal se sent vraiment mal. 605 00:46:24,013 --> 00:46:27,175 Ont-ils dit exactement où ? - Pas. 606 00:46:27,225 --> 00:46:30,518 Mais j'ai entendu le numéro de téléphone. - Qui? 607 00:46:30,639 --> 00:46:32,639 Il... 608 00:46:34,191 --> 00:46:38,032 ... j'ai oublié, j'ai quelque chose en dernier Je ne me souviens pas de l'heure. 609 00:46:38,082 --> 00:46:40,264 S'il vous plaît essayez rappel. 610 00:46:40,314 --> 00:46:43,252 Silence, duc. Il ne mord pas. 611 00:46:43,418 --> 00:46:45,418 C'est quelque chose avec des arbres. 612 00:46:52,411 --> 00:46:54,135 Terrible. 613 00:46:54,185 --> 00:46:58,878 Je connais le nom du médecin, mais Je ne me souviens pas de l'endroit exact. 614 00:46:58,995 --> 00:47:00,549 OK, comment s'appelle le docteur ? 615 00:47:00,599 --> 00:47:03,489 Grantland, pourquoi n'as-tu pas demandé immédiatement ? 616 00:47:04,249 --> 00:47:06,249 Ici aussi. 617 00:47:06,329 --> 00:47:10,514 Maintenant je ne dormirai pas de la nuit et pensez à ce Woodland. 618 00:47:10,564 --> 00:47:12,564 Boisé, à droite. 619 00:47:13,490 --> 00:47:15,490 Déjà échappé. 620 00:47:16,009 --> 00:47:19,543 Donc il en a besoin, il ne le fera pas courir comme un fou. 621 00:47:19,593 --> 00:47:21,593 Est allé. 622 00:47:26,245 --> 00:47:28,069 Qu'est ce qui prend si longtemps? 623 00:47:28,119 --> 00:47:30,927 Voulez-vous savoir quelle est la réponse Photographe sur demande à faire... 624 00:47:30,977 --> 00:47:32,632 ...agrandissement de la photo à cette heure tardive ? 625 00:47:32,682 --> 00:47:34,682 Non, je ne veux pas. 626 00:47:34,729 --> 00:47:38,416 Alors je savais que j'avais yeux encore vifs. 627 00:47:38,466 --> 00:47:41,838 Ceci est une photo d'Alice Barkley et de son mari John, made in France. 628 00:47:41,888 --> 00:47:43,698 Et qu'est-ce qu'il a de si spécial ? 629 00:47:43,748 --> 00:47:47,133 Et le fait que la personne qui s'est fait appeler son mari et lui demandant de trouver... 630 00:47:47,183 --> 00:47:48,938 ... pas du tout comme ce gars. 631 00:47:48,988 --> 00:47:50,576 Il est temps de le découvrir. 632 00:47:50,626 --> 00:47:53,228 De cette petite photo Je ne pourrais pas dire avec certitude 633 00:47:53,278 --> 00:47:54,831 C'est pourquoi j'ai ordonné une augmentation. 634 00:47:54,881 --> 00:47:57,443 Donc tu n'étais pas l'autre côté de la barricade ? 635 00:47:57,593 --> 00:47:58,096 Je crains. 636 00:47:58,146 --> 00:48:02,004 Désolé, patron, autre chose ? - Pas encore. 637 00:48:02,564 --> 00:48:06,729 Où vas-tu? - Revenons à Barkley, posez quelques questions. 638 00:48:37,932 --> 00:48:41,502 Woodland Sanatorium, Dr. Bertram Grantland... 639 00:49:11,965 --> 00:49:15,619 ... Sanatorium de Woodland ? tome Besoin du Dr Grantland. 640 00:49:15,669 --> 00:49:19,243 Attendez une minute. C'est toi Dr., en première ligne. 641 00:49:22,657 --> 00:49:24,685 Le Dr Grantland est au téléphone. 642 00:49:24,735 --> 00:49:28,485 C'est... mon nom de famille Simpson, Harold Simpson. 643 00:49:28,761 --> 00:49:31,906 Vous m'avez été recommandé et je aimerait vous rencontrer. 644 00:49:31,956 --> 00:49:34,000 Que vous est-il arrivé, M. Simpson ? 645 00:49:34,050 --> 00:49:37,162 J'ai mal à l'arrière de la tête. 646 00:49:38,029 --> 00:49:40,712 Oui, j'ai fait tous les tests. 647 00:49:40,916 --> 00:49:44,682 Alors viens demain soeur va vous inscrire. 648 00:49:44,869 --> 00:49:48,993 Attendez une minute, docteur, demain pourrait être trop tard. 649 00:49:49,043 --> 00:49:52,540 Tu vois, quand j'ai un tel la douleur, ce sont toujours des accès d'abattement. 650 00:49:52,590 --> 00:49:54,590 J'ai peur pour moi. 651 00:49:54,666 --> 00:49:57,507 Et pour être honnête, moi et c'est très dur maintenant. 652 00:49:57,557 --> 00:49:59,851 Alors vous êtes probablement mieux. venez tout de suite. 653 00:49:59,901 --> 00:50:03,250 Merci docteur, merci beaucoup. 654 00:50:10,669 --> 00:50:13,682 Allez, parle. - Je n'ai rien à voir avec eux. 655 00:50:13,732 --> 00:50:15,519 Je n'ai aucune idée de quoi ils y travaillent. 656 00:50:15,569 --> 00:50:17,791 Voulez-vous dire que vous travaillez ici et tu ne sais rien? 657 00:50:17,841 --> 00:50:19,426 Je n'entre dans rien. 658 00:50:19,476 --> 00:50:21,812 je ne les aime plus que le vieil homme Ed Barkley lui-même, 659 00:50:21,862 --> 00:50:22,711 quand il les a emmenés ici. 660 00:50:22,761 --> 00:50:25,481 Ed Barkley, qui est-ce ? - Le père de John. 661 00:50:25,504 --> 00:50:27,903 J'étais avec lui avant la naissance de John. 662 00:50:27,953 --> 00:50:30,140 Le père de John, je n'ai pas entendu parler de lui. 663 00:50:30,190 --> 00:50:32,965 Naturellement, parce qu'il est mort. 664 00:50:33,101 --> 00:50:35,545 Comme John, mort à la guerre. 665 00:50:35,595 --> 00:50:37,692 Tu dis Jean n'est pas revenu de la guerre? 666 00:50:37,742 --> 00:50:39,497 Exactement. 667 00:50:39,547 --> 00:50:41,615 Et qui est ce personnage avec qui ai-je parlé pendant la journée? 668 00:50:41,665 --> 00:50:44,470 Voici Charlie, le cousin de John. 669 00:50:45,648 --> 00:50:47,347 Et qui est la vieille dame et les autres ? 670 00:50:47,397 --> 00:50:50,252 C'est la belle-sœur d'Ed. Barkley et ses enfants. 671 00:50:50,302 --> 00:50:53,172 Ce sont les seuls proches du vieil homme. 672 00:50:53,222 --> 00:50:56,598 En dehors de cette Français, probablement. 673 00:50:57,039 --> 00:50:59,039 Elle est la veuve de John. 674 00:51:00,949 --> 00:51:03,244 Et tout ici lui appartient ? 675 00:51:03,347 --> 00:51:06,585 Maintenant je pense, monsieur que vous semblez avoir raison. 676 00:51:06,635 --> 00:51:10,800 Allez mon pote, tu as besoin tout dire à la police. 677 00:51:50,900 --> 00:51:53,651 Je suis Harold Simpson, le Dr m'attend. 678 00:51:53,701 --> 00:51:55,911 Oui, veuillez entrer. 679 00:51:59,169 --> 00:52:01,169 Ici. 680 00:52:05,514 --> 00:52:08,404 C'est M. Simpson. Oui, monsieur Simpson. 681 00:52:08,461 --> 00:52:10,746 Asseyez-vous. - Merci. 682 00:52:11,041 --> 00:52:14,356 je me demande qui est moi recommandé pour vous. 683 00:52:14,816 --> 00:52:17,970 Vous voyez, docteur, ma maison est à Albany. 684 00:52:18,206 --> 00:52:21,591 Tu es venu me voir exprès ? - Pas vraiment. 685 00:52:21,641 --> 00:52:23,530 Je suis en vacances. 686 00:52:23,580 --> 00:52:27,158 Dernièrement j'ai été traité avec le Dr Edna Green. 687 00:52:27,278 --> 00:52:29,926 Edna Green ? Je n'ai pas entendu parler de lui. 688 00:52:30,214 --> 00:52:32,080 Mais il a entendu parler de vous. 689 00:52:32,130 --> 00:52:35,690 Et dit que si j'arrive attaquer pendant que je suis dans ces régions, 690 00:52:35,740 --> 00:52:37,406 alors vous devrez vous contacter. 691 00:52:37,456 --> 00:52:40,261 D'accord, très gentil avec sa main. 692 00:52:43,713 --> 00:52:46,078 Où avez-vous mal? - Ici. 693 00:52:47,051 --> 00:52:50,026 Enlève ta veste, j'écouterai ton cœur. 694 00:52:51,626 --> 00:52:56,031 Parfois, ces symptômes montrent dépression nerveuse. 695 00:52:56,081 --> 00:52:58,011 Vous n'avez pas l'air névrosé. 696 00:52:58,061 --> 00:52:59,876 Les apparences peuvent être trompeuses, dr. 697 00:52:59,926 --> 00:53:02,391 Bien conscient de cela. 698 00:53:02,451 --> 00:53:05,239 Je suppose que contacter dr Le vert ne sera pas un problème ? 699 00:53:05,289 --> 00:53:08,378 Bien sûr. - Super, appelez le Dr Green. 700 00:53:08,428 --> 00:53:10,428 D'accord, docteur. 701 00:53:15,062 --> 00:53:18,547 Interurbain ? opérateur dans Albany, s'il vous plaît. 702 00:53:21,600 --> 00:53:24,745 Vous êtes très instable battement de coeur. 703 00:53:26,624 --> 00:53:28,359 Bien merci. 704 00:53:28,409 --> 00:53:31,200 Toutes les lignes d'Albany sont occupées l'opérateur nous rappellera. 705 00:53:31,250 --> 00:53:33,715 Rien, il faudra attendre le matin. 706 00:53:39,336 --> 00:53:41,336 Dr ? 707 00:53:42,164 --> 00:53:44,022 Pendant que tu es ici Je vais laisser cela à moi-même. 708 00:53:44,072 --> 00:53:45,840 Ne vous inquiétez pas, je ne J'ai pensé à essayer de l'utiliser. 709 00:53:45,890 --> 00:53:48,221 Bien sûr, vous le portez uniquement pour se défendre. 710 00:53:48,271 --> 00:53:52,266 Bien sûr je voyage beaucoup et parfois la nuit. 711 00:53:53,026 --> 00:53:56,851 Ça doit être un nouveau patient, dr. - Désolé. 712 00:53:58,155 --> 00:54:00,155 Je ne le fais pas depuis longtemps. 713 00:54:00,423 --> 00:54:04,503 Asseyez-vous, monsieur Simpson et Essayez de vous détendre. 714 00:54:08,238 --> 00:54:11,043 Nous avons rarement des choses comme ça. 715 00:54:11,198 --> 00:54:13,584 Ce doit être une maladie grave. 716 00:54:13,634 --> 00:54:18,150 Jeune fille, très triste perte totale de mémoire. 717 00:54:18,276 --> 00:54:22,356 Il insiste même que son mari n'est pas son mari. 718 00:54:25,731 --> 00:54:28,410 Excusez-moi, M. Simpson, je dois n'avait rien à dire. 719 00:54:28,460 --> 00:54:29,835 Il n'y a rien. 720 00:54:29,885 --> 00:54:33,112 Le Dr Grantland avait beaucoup de tels cas, et tout s'est terminé ... 721 00:54:33,162 --> 00:54:34,008 ...avec beaucoup de succès. 722 00:54:34,058 --> 00:54:37,357 Je suis sûr qu'il est comme toi devrait être pris en charge. 723 00:54:37,407 --> 00:54:39,767 Aller à lit, monsieur simpson. 724 00:54:39,817 --> 00:54:42,391 Je vais arranger pour vous le matin examen approfondi. 725 00:54:42,441 --> 00:54:44,843 La chambre de M. Simpson est-elle prête ? - Oui, je vais le mettre en 207. 726 00:54:44,893 --> 00:54:46,960 Bien. certaines choses tu l'as pris avec toi ? 727 00:54:47,010 --> 00:54:49,150 Pour être honnête, je ne pensais pas que tu dois rester. 728 00:54:49,200 --> 00:54:51,605 Rien, vous avez ici aura tout ce dont vous avez besoin. 729 00:54:51,655 --> 00:54:53,655 Suivez-moi, s'il vous plaît. 730 00:55:10,796 --> 00:55:12,796 Non, ils mentent. 731 00:55:12,964 --> 00:55:16,464 ne vous inquiétez pas docteur elle va bientôt se calmer. 732 00:55:19,769 --> 00:55:21,384 C'est M. Simpson. 733 00:55:21,434 --> 00:55:24,086 Il a besoin d'un pyjama pour la nuit, il n'en a pas allait rester avec nous. 734 00:55:24,136 --> 00:55:26,247 Bien sûr. - Il sera dans le 207e. 735 00:55:26,297 --> 00:55:28,297 je supplie. 736 00:55:43,073 --> 00:55:47,466 Préparez-vous pour le lit, dr. vous convient maintenant. 737 00:56:19,215 --> 00:56:21,215 Lâcher. 738 00:56:23,158 --> 00:56:25,198 Quelle horreur, mon fils. 739 00:56:25,209 --> 00:56:28,184 La pauvre, comment va-t-elle ? Je suis malade, je ne peux pas regarder. 740 00:56:28,234 --> 00:56:33,549 C'est très dur, maman, mais nous le faisons Pour elle, tout dépend de nous. 741 00:56:33,599 --> 00:56:35,058 Maintenant quoi? 742 00:56:35,108 --> 00:56:39,915 Nous ne pouvons pas la calmer assoupi quelques minutes 743 00:56:39,965 --> 00:56:42,515 puis tout a recommencé. 744 00:57:01,849 --> 00:57:07,799 Je n'aime pas de telles mesures, mais il faudra obtenir une camisole de force. 745 00:58:19,291 --> 00:58:23,031 Ne te tais pas, ma chérie Je vais te sortir d'ici. 746 00:58:32,517 --> 00:58:39,062 S'il te plait reste un peu plus longtemps Nous avons traité des questions financières. 747 00:58:41,089 --> 00:58:43,129 Promets-moi que tu ne me quitteras pas. 748 00:58:43,179 --> 00:58:44,455 Chéri, je ne me suis pas enfui. 749 00:58:44,505 --> 00:58:47,951 Je sais que j'ai été trop confiant mais ils sont venus à mon hôtel. 750 00:58:48,001 --> 00:58:50,509 Ils ont supplié de tout oublier, ils ont dit ce qui vous sera apporté et ensuite ... 751 00:58:50,559 --> 00:58:51,922 ...nous donner un grand mariage. 752 00:58:51,972 --> 00:58:56,099 Cet employé de l'hôtel était bien payé des histoires sur la façon dont tu m'as fui. 753 00:58:56,149 --> 00:58:59,455 Mais peu importe où sont les vêtements ? - Là. 754 00:59:05,050 --> 00:59:07,050 Plus rapide. 755 00:59:09,821 --> 00:59:11,868 J'espère qu'on ne la reverra plus. 756 00:59:11,918 --> 00:59:17,103 Nous sommes juste à temps pour l'avion Cybil et Arnold sont déjà inquiets. 757 00:59:38,561 --> 00:59:41,794 Pourquoi avez-vous arrêté? - Je pense que c'est la voiture de Nichols. 758 00:59:41,844 --> 00:59:43,844 C'est impossible. 759 00:59:51,738 --> 00:59:54,742 Mais si je ne dis pas que je femme, ils nous auraient tués tous les deux. 760 00:59:54,792 --> 00:59:59,127 Je comprends tout, pas besoin maintenant à ce sujet, dépêchez-vous. 761 01:00:20,706 --> 01:00:22,706 Attendez une minute. 762 01:00:22,868 --> 01:00:26,224 C'est paranoïaque, donne-lui chemise droite. 763 01:00:26,274 --> 01:00:28,603 Pas si vite, monsieur. 764 01:00:29,228 --> 01:00:30,960 Ils n'ont pas pris celui-là, c'est ce dont ils ont besoin. 765 01:00:31,010 --> 01:00:33,228 Je ne sais pas ce que tu fais mais je te dois aussi. 766 01:00:33,278 --> 01:00:35,561 Attendez une minute, il ne mérite pas ça. 767 01:00:35,611 --> 01:00:38,268 Sans lui, tu serais en bonne position. 768 01:00:38,318 --> 01:00:39,962 je ne comprends toujours pas De quel côté es-tu. 769 01:00:40,012 --> 01:00:43,417 Je ne te blâme pas pour ça. Nichols, j'avoue qu'il avait tort, il m'a trompé aussi. 770 01:00:43,467 --> 01:00:46,510 Ok, oublions, juste pour ça Ce n'est pas le cas du faux médecin. 771 01:00:46,560 --> 01:00:49,327 J'exige son arrestation pour contenu elle ici contre son gré. 772 01:00:49,377 --> 01:00:51,560 Cet établissement est impeccable réputation professionnelle. 773 01:00:51,610 --> 01:00:54,592 Quand M. Barkley a amené cette femme ici, il a prouvé qu'il était son mari. 774 01:00:54,642 --> 01:00:56,901 Et légalement l'a remis entre mes mains. 775 01:00:56,951 --> 01:00:58,398 Mais j'ai dit qu'il mentait. 776 01:00:58,448 --> 01:01:01,041 Et malgré ça tu n'as pas pris la peine vérifie si c'est la même personne 777 01:01:01,091 --> 01:01:02,595 dont le nom figure sur la licence de mariage. 778 01:01:02,645 --> 01:01:05,273 Bon, arrête de te disputer tu vas au procureur... 779 01:01:05,323 --> 01:01:06,651 ...et tout lui expliquer. 780 01:01:06,701 --> 01:01:08,821 Qu'en est-il de Mme Barkley et de son un autre fils et fille? 781 01:01:08,871 --> 01:01:12,186 Ils seront juste nous attends là, allons-y. 782 01:01:15,379 --> 01:01:19,280 J'ai failli oublier, dans ma chambre l'homme est enfermé dans un placard. 783 01:01:19,330 --> 01:01:24,199 Relâchez-le, sinon il y étouffera, et je serai accusé de meurtre. 784 01:01:24,249 --> 01:01:26,249 Libérons-le. 785 01:01:27,918 --> 01:01:29,918 Allez doc, vous aussi. 786 01:01:38,501 --> 01:01:42,043 Je suis désolé, mon cher, je parle de toi déjà demandé, mais êtes-vous nerveux? 787 01:01:42,093 --> 01:01:44,133 Pas cette fois, mon cher. 788 01:01:54,277 --> 01:01:58,355 Tu as beaucoup de chance, Ted, c'est tout. aurait pu se terminer très différemment. 789 01:01:58,405 --> 01:02:01,247 vous pourriez faire plus avec Alice ne se rencontre jamais. 790 01:02:01,297 --> 01:02:05,194 Mais le destin cette fois vous a favorisé. 68692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.