All language subtitles for Sh11gg55kk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,504 --> 00:02:52,547 لتثبيت شالاكو. 2 00:02:52,589 --> 00:02:54,257 لتثبيت شالاكو. 3 00:02:54,299 --> 00:02:58,094 ركب البلاد البرية أسفل نيو مكسيكو. 4 00:02:58,136 --> 00:03:01,639 تحملها الريح لتتبع الشمس. 5 00:03:01,640 --> 00:03:03,558 قاتل الموت بسكين. 6 00:03:03,600 --> 00:03:07,812 سوف يقامر بحياته لامتلاك امرأة. 7 00:03:07,813 --> 00:03:11,024 جاء الحب إلى شالاكو. 8 00:03:11,066 --> 00:03:12,859 لتثبيت شالاكو. 9 00:03:12,901 --> 00:03:16,696 نادت اسمه وأرادت شالاكو. 10 00:03:16,738 --> 00:03:20,199 ينتظر وقته ويخطط للفوز. 11 00:03:20,242 --> 00:03:24,329 كان يحب الطين ، ثم سافر في طريقه. 12 00:03:24,371 --> 00:03:28,083 انكل السيدة تبعته. 13 00:03:28,125 --> 00:03:32,625 واحد يسمى شالاكو. 14 00:03:33,255 --> 00:03:36,758 لتثبيت شالاكو. 15 00:04:46,161 --> 00:04:49,747 ركب البلاد البرية أسفل نيو مكسيكو. 16 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 تحملها الريح لتتبع الشمس. 17 00:04:53,335 --> 00:04:55,128 قاتل الموت بسكين. 18 00:04:55,170 --> 00:04:59,670 سوف يقامر بحياته لامتلاك امرأة. 19 00:04:59,758 --> 00:05:02,886 جاء الحب إلى شالاكو. 20 00:05:02,928 --> 00:05:04,554 لتثبيت شالاكو. 21 00:05:04,596 --> 00:05:08,641 نادت اسمه وأرادت شالاكو. 22 00:05:08,683 --> 00:05:12,144 ينتظر وقته ويخطط للفوز. 23 00:05:12,145 --> 00:05:16,440 كان يحب الطين ، ثم سافر في طريقه. 24 00:05:16,441 --> 00:05:20,236 انكل السيدة تبعته. 25 00:05:20,278 --> 00:05:24,778 واحد يسمى شالاكو. 26 00:05:25,367 --> 00:05:28,536 لتثبيت شالاكو. 27 00:07:13,224 --> 00:07:17,144 لقطة ممتازة ، كونتيسة ، ممتازة. أحسنت. 28 00:07:17,187 --> 00:07:19,230 - كم كنت رائعة يا إيرينا. - برافو ، كونتيسة. 29 00:07:19,272 --> 00:07:21,524 لكن يا له من أمر مرعب. أليست رائعة يا فريدريك؟ 30 00:07:21,524 --> 00:07:22,858 - مميز. - شكرًا لك. 31 00:07:22,901 --> 00:07:25,069 لكن لم يكن بإمكاني أن أخطئ في تلك المسافة. 32 00:07:25,070 --> 00:07:26,738 سيكون كأسًا رائعًا. 33 00:07:26,780 --> 00:07:28,406 بالطبع سيكون لدينا الرأس. 34 00:07:28,448 --> 00:07:32,618 تبدو مرتاحاً بشكل ملحوظ ، السيد السفير. 35 00:07:32,661 --> 00:07:34,579 لام. 36 00:07:34,579 --> 00:07:37,665 بدأت أخشى أن تكون وعودي باللعبة ... 37 00:07:37,707 --> 00:07:39,542 ستثبت أنها فارغة. لا يمكننا الحصول على ذلك ، هل يمكننا ذلك؟ 38 00:07:39,584 --> 00:07:42,587 رجل طيب ، ماكو. سنحتفل بالقتل الأول. 39 00:07:42,587 --> 00:07:45,172 يجب أن أعتذر عن درجة الحرارة يا بارون ... 40 00:07:45,215 --> 00:07:46,841 لكن ماذا يمكنني أن أفعل في هذه الحرارة؟ 41 00:07:46,883 --> 00:07:49,427 سوف نعيش ، ماكو ، حتى لو كانت الشمبانيا دافئة قليلاً. 42 00:07:49,469 --> 00:07:50,845 ساعدني. 43 00:07:50,887 --> 00:07:54,140 ليس دافئًا يا بارون. مجرد غير مبرد بما فيه الكفاية. 44 00:07:54,182 --> 00:07:55,975 نحن لم ننتهي ، أليس كذلك؟ 45 00:07:56,017 --> 00:07:58,102 أعتقد ، يا عزيزتي ، يجب أن ننهي الطين ... 46 00:07:58,144 --> 00:08:00,312 على ملاحظة ناجحة وجعل المعسكر. 47 00:08:00,355 --> 00:08:03,691 ستجد أن كل شيء قد تم تحضيره يا بارون. ايلينا! 48 00:08:03,733 --> 00:08:06,152 - سيدتي ... - روجاس. 49 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 ايلينا. 50 00:08:16,830 --> 00:08:19,958 لا تقلق يا هنري. 51 00:08:22,127 --> 00:08:24,838 لقد سألتك من قبل ... إذا كان عليك التحدث إلى الأيدي العاملة ... 52 00:08:24,879 --> 00:08:26,755 يرجى قصر نفسك على اللغة الإنجليزية. 53 00:08:26,798 --> 00:08:28,132 حسنًا ، هنري ، من فضلك ... 54 00:08:28,133 --> 00:08:30,051 من الضروري أن نترك انطباعًا جيدًا. 55 00:08:30,093 --> 00:08:32,804 أود أن أرفع كأسي إلى الكونتيسة. 56 00:08:32,804 --> 00:08:34,472 ساحر وجميل ... 57 00:08:34,472 --> 00:08:36,974 يضرب ما تهدف إليه ... 58 00:08:36,975 --> 00:08:38,726 من هو. 59 00:08:38,768 --> 00:08:40,644 كم هو جميل ، السيد السفير. 60 00:08:40,645 --> 00:08:41,729 شكرا لك يا بارون. 61 00:08:41,771 --> 00:08:44,231 لا أعتقد أنني فقدت اللمسة تمامًا. 62 00:08:53,324 --> 00:08:57,824 كيف تريد بعض هذه الأشياء الشمبانيا ، علامة؟ 63 00:09:00,832 --> 00:09:03,876 - هذا ليس لي. - ولا أنا. 64 00:09:12,802 --> 00:09:14,220 لو كنت لي... 65 00:09:14,220 --> 00:09:18,307 سأجعلك تحضن هذا من الغبار ، سيدة داجيت. 66 00:09:18,349 --> 00:09:21,060 لكن أنا لست ملكك ، أليس كذلك سيد فولتون؟ 67 00:09:21,102 --> 00:09:23,979 لا ، سيدتي. 68 00:09:24,022 --> 00:09:25,398 أنت له ... 69 00:09:25,440 --> 00:09:27,900 وهل يراقبنا. 70 00:09:29,319 --> 00:09:31,446 لا يجب أن أترك هذا يزعجك. 71 00:09:31,488 --> 00:09:33,323 إنه أفضل ما يمكنه فعله. 72 00:10:03,394 --> 00:10:06,772 فريدريك ، انظر! 73 00:10:06,773 --> 00:10:09,108 الزبالون. ذئب البراري ، كونتيسة. 74 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 ربما بعد رائحة الدم. 75 00:10:11,027 --> 00:10:12,987 تعال فريدريك. 76 00:10:17,117 --> 00:10:18,952 فريدريك ، اذهب معها! 77 00:10:18,993 --> 00:10:22,121 جوليا الصافية ، لم آتِ 6000 ميل ... 78 00:10:22,163 --> 00:10:24,123 لاصطياد أكلة الجيف. 79 00:10:24,124 --> 00:10:25,750 لكن لا يمكنك تركها تنطلق بمفردها. 80 00:10:25,792 --> 00:10:27,376 أي خطر يا سيد فولتون؟ 81 00:10:27,418 --> 00:10:29,503 ليس من ذئب البراري. بيت! 82 00:10:29,546 --> 00:10:30,713 نعم؟ 83 00:10:30,755 --> 00:10:33,507 ابق عينك عليها 84 00:10:33,550 --> 00:10:35,009 أعدها إلى مزرعة برينر. 85 00:10:35,051 --> 00:10:37,178 إنها كلها لك يا بيت. 86 00:13:37,775 --> 00:13:38,984 اطلاق النار عليهم! 87 00:13:47,577 --> 00:13:48,578 اطلاق النار عليهم! 88 00:13:48,619 --> 00:13:49,995 نفدت الخراطيش! 89 00:14:36,459 --> 00:14:37,835 لك كل الحق؟ 90 00:14:37,835 --> 00:14:39,002 نعم. 91 00:15:25,967 --> 00:15:27,718 مزرعة برينر. 92 00:15:27,718 --> 00:15:30,887 حذرهم... 93 00:15:30,888 --> 00:15:32,890 لتثبيت شالاكو. 94 00:15:42,650 --> 00:15:43,901 لماذا لا تساعده؟ 95 00:15:49,449 --> 00:15:53,119 أنا ... رجل ميت. 96 00:16:04,839 --> 00:16:07,716 - هل انفصلا؟ - اضطررت. 97 00:16:07,758 --> 00:16:09,634 كان فقط لبضع دقائق. 98 00:16:09,677 --> 00:16:14,177 لا تذهب وحدك هنا. ولا حتى من أجل الحشمة. 99 00:16:14,265 --> 00:16:18,477 لكن صيادنا ، السيد فولتون ، قال إنه لا يوجد هنود هنا. 100 00:16:18,519 --> 00:16:21,647 فولتون؟ فولتون الإلهي؟ 101 00:16:21,731 --> 00:16:23,023 نعم. 102 00:16:25,443 --> 00:16:27,611 هذه فوضى أكبر مما كنت أعتقد. 103 00:16:33,951 --> 00:16:35,410 حسنًا. هيا بنا نذهب. 104 00:16:35,453 --> 00:16:37,204 ماذا عنه؟ 105 00:16:37,246 --> 00:16:39,164 هو ميت. 106 00:16:39,165 --> 00:16:41,959 ألن تدفنه على الأقل؟ 107 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 انظر ، لقد تركت أحدهم يذهب ، وسيعود ... 108 00:16:44,295 --> 00:16:46,297 وهو يجلب معه الكثير. حان الآن على. 109 00:16:49,759 --> 00:16:51,051 كيف علمت بذلك؟ 110 00:16:51,093 --> 00:16:54,513 لأن قريتهم تبعد حوالي 100 ميل من هنا. 111 00:16:54,514 --> 00:16:56,516 لن يأتوا بمفردهم إلى هذا الحد. 112 00:16:58,476 --> 00:17:01,562 لكن لماذا تهاجمنا؟ نحن مجرد حفلة صيد. 113 00:17:01,604 --> 00:17:03,147 سوف يقومون بالصيد. 114 00:17:27,463 --> 00:17:29,590 كان يعرف اسمك. 115 00:17:29,632 --> 00:17:31,175 من فعل؟ 116 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 السيد ويلز. 117 00:17:34,053 --> 00:17:35,804 هل هذا من كان هذا؟ 118 00:17:37,139 --> 00:17:38,890 هل أنت الكونتيسة؟ 119 00:17:40,726 --> 00:17:42,018 أنا الكونتيسة. 120 00:17:42,103 --> 00:17:44,438 ايرينا لازار. 121 00:17:44,480 --> 00:17:47,399 - قالوا كان هناك واحد. - من قال؟ 122 00:17:47,400 --> 00:17:50,236 الجيش. يريدونك أيها الناس من هنا. 123 00:17:50,236 --> 00:17:51,695 لماذا؟ 124 00:17:51,696 --> 00:17:55,449 لأنك لا تنتمي إلى هنا. 125 00:17:55,491 --> 00:17:57,242 - ماذا؟ - اسكت. 126 00:18:47,918 --> 00:18:50,712 فقط استرخي. تتصرف مثل الكونتيسة. 127 00:18:50,755 --> 00:18:53,007 ماذا يعني ذالك؟ 128 00:18:53,049 --> 00:18:55,593 فقط لا تغمى عليك. تعال. 129 00:19:20,117 --> 00:19:23,912 الشباب الشجعان يبكون الانتقام! 130 00:19:23,954 --> 00:19:26,539 امرأة تموت. 131 00:19:26,582 --> 00:19:28,792 شالاكو يموت. 132 00:19:28,834 --> 00:19:31,628 هاجموا أولاً. قتلوا سيد العربة. 133 00:19:31,629 --> 00:19:34,506 أنت يا امرأة تقتل ثلاثة أباتشي. 134 00:19:34,548 --> 00:19:37,592 كان يمكن أن يكون أربعة. تركت واحدة تذهب. 135 00:19:41,472 --> 00:19:44,224 والدي يقول إضاعة الوقت في الحديث. 136 00:19:44,266 --> 00:19:46,643 قولي له هذا. 137 00:19:46,644 --> 00:19:48,562 جئت وحدي في سلام. 138 00:19:48,604 --> 00:19:51,690 جلبت امرأة الناس البنادق ... 139 00:19:51,732 --> 00:19:53,817 فسخ المعاهدات ... 140 00:19:53,818 --> 00:19:55,277 Invadeland. 141 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 لكن جئت وحدي. وليس مع الجيش. 142 00:19:58,656 --> 00:20:01,700 تقتلني أو تقتل حفلة الصيد ... 143 00:20:01,742 --> 00:20:02,909 وسيأتي الجيش. 144 00:20:02,952 --> 00:20:04,828 سيموت الكثير من شعبك. 145 00:20:04,829 --> 00:20:06,872 وكم هذه المرة؟ 146 00:20:11,335 --> 00:20:14,963 والدي يقول ماذا تفعل؟ 147 00:20:15,005 --> 00:20:18,383 سأحظى بحفلة الصيد أثناء التنقل بحلول الشروق. 148 00:20:18,384 --> 00:20:21,053 سوف أقودهم مباشرة خارج الحجز. 149 00:20:21,095 --> 00:20:22,721 هذا هو وعدي. 150 00:20:22,763 --> 00:20:24,347 عهدنا. 151 00:20:39,947 --> 00:20:43,700 والدي يقول حتى الشروق. 152 00:20:43,701 --> 00:20:46,578 والدك حكيم. 153 00:20:49,081 --> 00:20:50,540 لتثبيت شالاكو. 154 00:20:50,541 --> 00:20:52,834 أتمنى لك الفشل يا شالاكو. 155 00:20:52,877 --> 00:20:56,714 شاتو ، لقد قاتلنا كثيرًا في الماضي. 156 00:20:56,714 --> 00:20:58,549 نعم ، نحن نقاتل. 157 00:20:58,591 --> 00:21:00,175 كلانا يعيش. 158 00:21:00,217 --> 00:21:03,011 روحي تعيش للأبد ... 159 00:21:03,053 --> 00:21:05,346 إذا قتلتك قبل أن أموت. 160 00:21:48,432 --> 00:21:50,058 من المفترض أن تخمن كم طلب ... 161 00:21:50,100 --> 00:21:51,309 في المقام الأول. 162 00:21:51,352 --> 00:21:53,187 بارون ، كم تعتقد أنه أمر؟ 163 00:21:53,229 --> 00:21:54,521 سبعة عشر. 164 00:21:54,563 --> 00:21:56,106 - أربعة عشرة؟ - لا. 165 00:22:13,165 --> 00:22:14,541 حسنًا ، سأكون ملعونًا. 166 00:22:14,583 --> 00:22:16,626 هل هناك خطأ ما؟ 167 00:22:16,669 --> 00:22:18,087 لا ، سيدتي. 168 00:22:18,128 --> 00:22:22,465 نرى مثل هذه المشاهد طوال الوقت هنا. يذهب. 169 00:22:22,466 --> 00:22:24,718 النبيذ الصغير الساحر بالأحرى ، ماكو. 170 00:22:24,760 --> 00:22:27,095 - تحياتي. - شكرا لك يا بارون. 171 00:22:27,137 --> 00:22:30,140 كيف حال عينك الحمراء الساحرة ، بوسكي؟ 172 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 لكننا لم نأت كل هذا الطريق لمجرد شرب النبيذ ... 173 00:22:33,811 --> 00:22:36,939 متاح في أي متجر grog ركن ، أليس كذلك؟ 174 00:22:36,981 --> 00:22:40,693 هل أنت غير راضٍ عن تقدمنا ​​يا سيدي تشارلز؟ 175 00:22:40,734 --> 00:22:44,696 لا ، إنه ببساطة لم أره بعد ... 176 00:22:44,738 --> 00:22:46,740 الأغنام الأسطورية ذات القرن الكبير. 177 00:22:46,782 --> 00:22:49,367 هناك الكثير منهم في الجوار ، صحيح يا فولتون؟ 178 00:22:49,410 --> 00:22:51,620 نعم. سنجد البعض في الصباح. 179 00:22:51,662 --> 00:22:53,538 هاهم قد جاءوا! 180 00:23:02,506 --> 00:23:03,882 شالاكو! 181 00:23:08,429 --> 00:23:09,513 أين فولتون؟ 182 00:23:09,513 --> 00:23:11,348 حسنًا ، إيرينا ، أخشى أننا لا نستطيع الانتظار. 183 00:23:11,390 --> 00:23:15,519 فريدريك ، السيد ويلز مات. 184 00:23:15,561 --> 00:23:18,564 جوليا ، السيدة كلارك ، الرجاء مساعدة الكونتيسة في عربتها. 185 00:23:18,564 --> 00:23:22,859 فولتون! أنا لم أحسب لك أبدا بسبب ذهول. 186 00:23:22,902 --> 00:23:24,278 ماذا تفعل بجلب هؤلاء الناس ... 187 00:23:24,320 --> 00:23:25,446 في هذه المنطقة؟ 188 00:23:25,487 --> 00:23:26,696 أين بيت ويلز ، شالاكو؟ 189 00:23:26,697 --> 00:23:28,657 مات ... وثلاثة هنود. ancl أنت oughta تعرف أفضل. 190 00:23:28,699 --> 00:23:30,117 أباتشي؟ - نعم ، شاتو. 191 00:23:30,159 --> 00:23:31,869 محادثة؟ المتواجدون الدردشة؟ 192 00:23:31,911 --> 00:23:35,122 فولتون ، أعط الأوامر بضرب المعسكر. 193 00:23:35,164 --> 00:23:37,875 الآن ، انتظر دقيقة. 194 00:23:37,917 --> 00:23:40,127 يفعل فولتون ما نقوله له. 195 00:23:40,169 --> 00:23:42,129 ما اقوله له. 196 00:23:42,171 --> 00:23:46,671 لم يتم تقديمنا بشكل صحيح يا سيدي. 197 00:23:47,551 --> 00:23:51,429 شالاكو كارلين اسمه. رجل الجيش السابق. 198 00:23:55,184 --> 00:23:56,518 أنت البارون؟ 199 00:23:56,518 --> 00:23:58,728 فريدريك هالستات. 200 00:23:58,729 --> 00:24:01,565 وهذه حفلة الصيد الخاصة بي. 201 00:24:01,565 --> 00:24:04,234 حسنًا ، يا بارون ، إذا كان بإمكانك الحصول على حفلة الصيد الخاصة بك ... 202 00:24:04,234 --> 00:24:05,610 تتحرك في غضون ساعة ... 203 00:24:05,653 --> 00:24:08,906 - وإلى أين نحن ذاهبون؟ - خارج هذا الحجز. 204 00:24:08,906 --> 00:24:11,783 إذا كان الهنود في حالة هياج ... 205 00:24:11,825 --> 00:24:14,786 الأمر متروك للجيش لحمايتنا. 206 00:24:14,828 --> 00:24:16,913 يبدو أنك لا تفهم يا سيد. 207 00:24:16,914 --> 00:24:19,207 سيناتور. السناتور هنري كلارك. 208 00:24:19,249 --> 00:24:22,252 ثم بصفتك عضوًا في مجلس الشيوخ ، يجب أن تكون على دراية بالمعاهدة. 209 00:24:22,252 --> 00:24:23,586 لا يسمح بدخول الجيش هنا. 210 00:24:23,587 --> 00:24:26,673 لكننا طرف صيد مرخص. 211 00:24:28,175 --> 00:24:30,719 أنت مجموعة من البيض تخرق معاهدة. 212 00:24:30,761 --> 00:24:32,637 معاهدة... 213 00:24:32,680 --> 00:24:34,223 مع المتوحشين؟ 214 00:24:35,432 --> 00:24:38,601 نعم ، لقد كسرنا الكثير منهم في الماضي. 215 00:24:38,644 --> 00:24:41,063 لكن هذا الذي ساعدت في صنعه. 216 00:24:41,105 --> 00:24:43,440 الآن الجيش وافق على لقاء حزبك ... 217 00:24:43,440 --> 00:24:44,858 على حدود التحفظ ... 218 00:24:44,900 --> 00:24:47,611 ويقودك الى سلامة الحضارة. 219 00:24:47,611 --> 00:24:49,487 لماذا لا تنضم إلينا على العشاء يا سيدي؟ 220 00:24:49,530 --> 00:24:54,030 ربما يمكننا مناقشة وسائل التعامل مع أباتشي الخاصة بك. 221 00:24:54,576 --> 00:24:56,578 يصنع... 222 00:25:07,965 --> 00:25:10,008 سيدة كلارك كيف حال الكونتيسة؟ 223 00:25:10,050 --> 00:25:14,550 كذلك يمكن توقعه أيها البارون بعد قتل هندي. 224 00:25:18,142 --> 00:25:19,852 كل شيء بنفسها؟ 225 00:25:23,981 --> 00:25:27,067 هل كان عليك حقًا قتل أحد هؤلاء المتوحشين ، إيرينا؟ 226 00:25:27,109 --> 00:25:29,694 كيف كان إحساسك بها؟ 227 00:25:29,737 --> 00:25:32,406 إنه ليس مثل قتل أسد. 228 00:25:32,448 --> 00:25:35,617 - لكن هندي أحمر. - كان رجلا. 229 00:25:37,703 --> 00:25:39,746 أنت ترتجف. 230 00:25:39,788 --> 00:25:41,122 الماء بارد. 231 00:25:49,715 --> 00:25:51,341 كم هو جميل. 232 00:25:51,383 --> 00:25:54,010 والدة تشارلز لديها عقد مثل هذا. 233 00:25:54,053 --> 00:25:55,929 قبل أن نتزوج كانت تقول ... 234 00:25:55,971 --> 00:25:58,306 "عزيزي ، عندما تتزوج أنت وحبيبي تشارلز ..." 235 00:25:58,348 --> 00:26:00,224 "أريدك أن تحصل على هذا". 236 00:26:00,225 --> 00:26:01,976 لم أمتلك الشجاعة لأن أسأل ... 237 00:26:02,019 --> 00:26:03,979 سواء سارت في منعطف سيئ للبطاقات ... 238 00:26:04,021 --> 00:26:06,398 أو سوء اختيار الخيول. 239 00:26:06,440 --> 00:26:07,816 ارتديه إذا أردت. 240 00:26:07,858 --> 00:26:11,945 هل هذا غير مهم بالنسبة لك؟ 241 00:26:13,280 --> 00:26:16,324 نعم. أفترض أنه لا يوجد شيء مهم ... 242 00:26:16,366 --> 00:26:17,492 إذا كان لك الحق. 243 00:26:17,534 --> 00:26:21,412 جوليا ، كانوا سيقتلونني. 244 00:26:21,455 --> 00:26:24,291 كان من الحماقة منك الركوب وحدك. 245 00:26:24,333 --> 00:26:26,752 لا شيء من هذا كان ليحدث لو بقيت مع فريدريك. 246 00:26:26,752 --> 00:26:28,253 كان منزعجًا للغاية. 247 00:26:28,295 --> 00:26:29,796 هذا بالكاد مهم. 248 00:26:29,838 --> 00:26:31,923 هذا هو الشيء الوحيد المهم. 249 00:26:31,965 --> 00:26:35,051 يطلب فريدريك اللياقة. إذا كنت تريد إرضائه ... 250 00:26:35,094 --> 00:26:38,097 جوليا ، إن محاولة ترتيب الزواج شيء واحد ... 251 00:26:38,138 --> 00:26:40,473 لكن آخر للإصرار عليه. 252 00:26:45,062 --> 00:26:47,355 لذلك ترى أنني متأكد تمامًا ، سيد كارلين ... 253 00:26:47,397 --> 00:26:48,981 عندما تلحق خسائر كافية ... 254 00:26:49,024 --> 00:26:51,484 سيكون همجيك النبيل محبطًا تمامًا. 255 00:26:51,527 --> 00:26:54,613 بارون ، اباتشي لا يثبط عزيمته ابدا 256 00:26:54,655 --> 00:26:57,366 لقد ولد مع غريزة الحرب. 257 00:26:57,407 --> 00:26:59,409 لم يقرأ أبدًا أي كتب مدرسية ... 258 00:26:59,409 --> 00:27:01,911 لكن لا يوجد شيء في الساكس أو جوميني لا يعرفه. 259 00:27:01,954 --> 00:27:03,830 هل قرأتها؟ 260 00:27:03,872 --> 00:27:05,790 نعم. 261 00:27:05,833 --> 00:27:08,293 مقارنة ANCL بتكتيكات حرب العصابات لأباتشي ... 262 00:27:08,293 --> 00:27:09,460 إنها مزحة. 263 00:27:21,557 --> 00:27:24,643 إيرينا ، لا تبدو أسوأ من تجربتك. 264 00:27:24,685 --> 00:27:26,436 بعد العشاء ، يجب أن تخبرنا عنها. 265 00:27:26,478 --> 00:27:28,730 فريدريك ، متى سنغادر؟ 266 00:27:28,772 --> 00:27:31,065 بالتأكيد ليس أثناء العشاء ، بلادي واضح. 267 00:27:31,108 --> 00:27:33,193 ماكو ، قد تخدم السيدات. 268 00:27:33,235 --> 00:27:35,779 لكن ألم يشرح السيد كارلين؟ 269 00:27:35,779 --> 00:27:39,032 شرح السيد كارلين تفاصيل الرهبة ... 270 00:27:39,074 --> 00:27:42,786 وشرحت ذلك بقوتنا النارية المتفوقة ... 271 00:27:42,828 --> 00:27:43,829 حقا لا توجد مشكلة. 272 00:27:43,829 --> 00:27:46,122 لكن هناك مشكلة. 273 00:27:46,165 --> 00:27:48,417 أعطى السيد كارلين كلمته بأننا سنغادر. 274 00:27:48,458 --> 00:27:49,959 أنا أعطيت Ancl الألغام ، أيضا. 275 00:27:53,005 --> 00:27:57,467 أستميحك عذرا ، كونتيسة. لم اضحك عليك ... 276 00:27:57,509 --> 00:27:59,969 مجرد فكرة الشعور بالالتزام ... 277 00:27:59,970 --> 00:28:01,596 بوعد الأباتشي. 278 00:28:01,638 --> 00:28:05,224 لا أعتقد أن السيد كارلين يجد ذلك ممتعًا كما تفعل أنت. 279 00:28:05,267 --> 00:28:09,767 لا أنا لا. أعتقد أنك تكره مثل الجحيم لتضع سابقة. 280 00:28:09,855 --> 00:28:12,315 ليس لدي شك ، كارلين ... 281 00:28:12,316 --> 00:28:15,319 أنه يمكنك أن تجعل نقاطك بدون إبتذال. 282 00:28:17,321 --> 00:28:21,821 حسنًا ، بما أنني ضيف في بلدك ، سيد كارلين ... 283 00:28:22,075 --> 00:28:24,202 هل سنفعلها بطريقتك؟ 284 00:28:24,244 --> 00:28:26,829 أيها السادة أصواتكم. سيدي تشارلز؟ 285 00:28:29,625 --> 00:28:33,462 حسنًا ، ببساطة ليس هناك شك في الهروب ... 286 00:28:33,462 --> 00:28:35,464 في مواجهة تهديدات المتوحشين. 287 00:28:35,505 --> 00:28:39,175 تعلمنا من التجربة في الهند ... 288 00:28:39,218 --> 00:28:41,887 هذا لإفساح المجال لهؤلاء السكان الأصليين ... 289 00:28:41,929 --> 00:28:44,181 يمكن أن يكون خطأ فادح. 290 00:28:45,682 --> 00:28:46,808 سيناتور؟ 291 00:28:46,808 --> 00:28:50,019 حسنًا ، بالطبع لم أكن جنديًا قط ... 292 00:28:50,062 --> 00:28:52,981 لكني أستخدم بندقية السنجاب تمامًا. 293 00:28:52,981 --> 00:28:54,983 أنا أصوت لنعلمهم درسا. 294 00:28:55,025 --> 00:28:57,027 سيد فولتون؟ 295 00:28:57,027 --> 00:29:01,527 لا يهرب من أي هندي حتى الآن ، بارون. 296 00:29:02,032 --> 00:29:03,533 السيد كارلين؟ 297 00:29:10,999 --> 00:29:13,459 هذه كدمة حجرية سيئة ، كولونيل. 298 00:29:13,502 --> 00:29:17,130 لن تذهب بعيدا معه. 299 00:29:17,172 --> 00:29:19,174 كم عدد البنادق التي حصلت عليها هنا؟ 300 00:29:21,426 --> 00:29:24,387 هناك جاموس ، فولتون ، أنا ... 301 00:29:24,388 --> 00:29:28,266 هوكيت ، علامة ، أندروز ، جونسون. 302 00:29:28,308 --> 00:29:31,269 ستة عشر ، عدا الأجانب. 303 00:29:49,746 --> 00:29:50,872 - روخاس! - نعم عقيد؟ 304 00:29:50,872 --> 00:29:52,748 احصل على الجاموس واثنين من الآخرين. 305 00:29:52,749 --> 00:29:55,960 املأ كل برميل وحاوية تحتوي على الماء. 306 00:29:58,255 --> 00:30:00,423 احصل على كل الطعام والذخيرة التي يمكنك العثور عليها. 307 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 أحضرهم هنا. 308 00:30:01,591 --> 00:30:04,760 نصف إلى الأعلى ونصف أسفل هنا. 309 00:30:07,889 --> 00:30:10,433 "روخاس!" نعم سيدي؟ 310 00:30:10,475 --> 00:30:13,102 كم من الوقت تعتقد أنه يمكنك الصمود هنا؟ 311 00:30:13,145 --> 00:30:15,981 أعتقد أن اثنين ... 312 00:30:16,023 --> 00:30:18,066 أو ربما ثلاثة صلصال. 313 00:30:18,108 --> 00:30:21,736 نعم ، حسنًا ، من الأفضل أن ترفع لي حصانًا جيدًا. 314 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 في حالتك عقيد؟ 315 00:30:26,742 --> 00:30:28,368 نعم أنت على حق. 316 00:30:28,410 --> 00:30:31,079 إن النوم لساعتين الآن سيجعل الأمر أسهل لاحقًا. 317 00:30:34,666 --> 00:30:37,126 لكن تذكر ... ليس أكثر من ساعتين. 318 00:30:37,169 --> 00:30:39,004 بالتأكيد عقيد. 319 00:30:47,054 --> 00:30:48,597 متى يأتون؟ 320 00:30:48,638 --> 00:30:50,848 أول فجر. 321 00:30:52,017 --> 00:30:55,437 السيد كارلين ، في وقت سابق اليوم كنت غاضبًا ... 322 00:30:55,437 --> 00:30:58,106 أنني انفصلت عن السيد ويلز. 323 00:30:58,106 --> 00:31:02,527 نعم. حسنًا ، كان هذا وضعًا آخر تمامًا ، كونتيسة. 324 00:31:02,569 --> 00:31:05,989 الآن ، أمامي ساعتان من النوم ... 325 00:31:06,031 --> 00:31:07,657 ورحلة شاقة إلى الحدود ... 326 00:31:07,699 --> 00:31:11,202 لإقناع الجيش أنه من المجدي المجيء إلى هنا. 327 00:31:11,244 --> 00:31:14,914 إجمالاً ، يجب أن يستغرق الأمر من يومين إلى ثلاثة أيام. 328 00:31:14,956 --> 00:31:17,583 مع قليل من الحظ ، يجب أن تكون جميعًا على قيد الحياة. 329 00:31:17,626 --> 00:31:19,628 أنت بحاجة إلى حصان جيد. 330 00:31:19,628 --> 00:31:21,087 خذ ماهوميت. 331 00:31:21,129 --> 00:31:23,589 العربي الخاص بك؟ 332 00:31:23,632 --> 00:31:25,675 نعم. أريده بأمان. 333 00:31:32,391 --> 00:31:35,268 سيكون عليك التحدث مع أصدقائك إلى النوم في الأعلى. 334 00:31:35,310 --> 00:31:37,020 إنه المكان الوحيد الذي يمكن الدفاع عنه ... 335 00:31:37,062 --> 00:31:38,521 لفترة ، هذا هو. 336 00:31:38,522 --> 00:31:40,565 إلا إذا أراد البارون تشكيل مربع في الخارج. 337 00:31:40,607 --> 00:31:43,526 أنت لا تحبنا كثيرًا ، أليس كذلك؟ 338 00:31:43,568 --> 00:31:46,237 لا أنت مشكلة. 339 00:31:46,279 --> 00:31:49,282 مشكلة الحجر البكم عديمة الفائدة. 340 00:31:52,202 --> 00:31:53,786 لكنك... 341 00:31:53,829 --> 00:31:55,038 حسنًا ، أنت أجمل من أن تموت. 342 00:31:55,080 --> 00:31:59,580 هل تقترح أن أتخلى عن أصدقائي وأذهب معك؟ 343 00:32:02,379 --> 00:32:04,297 تستطيع أن تفعل ماهو أسوأ بكثير... 344 00:32:04,339 --> 00:32:07,008 لكني أفترض أن المرأة يجب أن تعيش وفقًا لقانون. 345 00:32:07,008 --> 00:32:09,176 إذا كانت تعيش. 346 00:32:25,861 --> 00:32:29,197 سمع أي منكما أيها السادة عن هانيبال ... 347 00:32:29,197 --> 00:32:31,782 هاملين مين؟ 348 00:32:31,825 --> 00:32:33,034 لا. 349 00:32:33,076 --> 00:32:34,869 هنري ، أنا متأكد من السادة ... 350 00:32:34,911 --> 00:32:37,204 ليسوا مهتمين بالسياسة الأمريكية. 351 00:32:37,247 --> 00:32:38,957 حسنًا ، إنهم سياسيون ، أليس كذلك؟ 352 00:32:38,999 --> 00:32:40,792 مشكلة في أن تكون في رحلة سفاري ، بارون ... 353 00:32:40,834 --> 00:32:42,418 لا مكان لمطاردة السيدات ... 354 00:32:42,461 --> 00:32:45,630 عندما يحين وقت البراندي والسيجار. 355 00:32:45,672 --> 00:32:47,715 الآن عن هاميلتون ... 356 00:32:47,757 --> 00:32:51,093 هانيبال هاملين مين. 357 00:32:51,094 --> 00:32:53,346 قطعا لا يوجد سبب تحت الشمس ... 358 00:32:53,388 --> 00:32:55,306 لماذا كان يجب أن تسمع عنه ... 359 00:32:55,348 --> 00:32:57,850 لكنه كان نائب رئيس لينكولن ... 360 00:32:57,893 --> 00:32:59,644 خلال سنوات الحرب. 361 00:32:59,686 --> 00:33:02,605 أسقطته الحفلة لجونسون عام 64 ... 362 00:33:02,606 --> 00:33:06,067 وأنت تعرف ما حدث لجونسون. 363 00:33:06,109 --> 00:33:10,609 حسنًا ، الآن في وقت تلك الاتفاقية عام 60 ... 364 00:33:11,823 --> 00:33:13,533 كنت لا أزال عضوا في مجلس الشيوخ. 365 00:33:13,575 --> 00:33:14,951 لقد تزوجنا أنا وإيلينا للتو. 366 00:33:14,951 --> 00:33:19,451 هل تصدق ذلك ، بارون ، في ذلك المؤتمر عام 60 ... 367 00:33:20,499 --> 00:33:24,836 كانت هناك حركة قوية جدا نحوي ... 368 00:33:24,878 --> 00:33:26,588 للحصول على المركز الثاني. 369 00:33:26,588 --> 00:33:28,256 عفو. 370 00:33:28,298 --> 00:33:32,218 ماذا بحق الجحيم يحدث هنا؟ أين إيرينا؟ 371 00:33:32,219 --> 00:33:36,097 ألا تدرك أن الخطة بأكملها تنفجر في دخان دموي؟ 372 00:33:36,097 --> 00:33:37,890 وماذا تقترح أن أفعل حيال ذلك؟ 373 00:33:37,933 --> 00:33:39,225 ابحث عن ايرينا. 374 00:33:39,267 --> 00:33:43,145 افعل كل ما لديك لاستعادتها مع البارون. 375 00:33:43,146 --> 00:33:45,356 كانت هذه فكرتك منذ البداية. 376 00:33:45,398 --> 00:33:49,110 قلت إنني إذا رتبت الرحلة ، ستفعل المباراة. 377 00:33:49,152 --> 00:33:52,446 حسنًا ، لقد حصلت على البارون ليأتي إلى هنا ... 378 00:33:52,447 --> 00:33:55,116 وقد رتبت لذلك الأحمق الدموي كلارك! 379 00:33:55,158 --> 00:33:56,409 تشارلز ، سوف يسمعونك. 380 00:33:56,451 --> 00:33:58,369 دعهم يسمعونني. 381 00:33:58,411 --> 00:34:02,581 ألا تدرك أنه ليس لدينا أموال كافية ... 382 00:34:02,624 --> 00:34:04,917 للعودة إلى إنجلترا؟ 383 00:34:04,960 --> 00:34:06,336 Ancl حتى لو فعلنا ... 384 00:34:06,336 --> 00:34:09,630 من المحتمل أن يتم القبض علينا بسبب الديون. 385 00:34:09,673 --> 00:34:12,300 يمكن أن يتم القبض عليك بسبب الديون ، حبي. 386 00:34:14,844 --> 00:34:17,847 أنت زوجتي. 387 00:34:17,889 --> 00:34:22,389 أم أنك تنوي الاستقرار مع رعاة البقر هذا؟ 388 00:34:24,104 --> 00:34:25,522 لا تكن أحمق. 389 00:34:25,522 --> 00:34:28,525 أنا لست الأحمق الذي تعتقد أنني كذلك. 390 00:34:28,525 --> 00:34:33,025 لكنني مندهش منك هذه المرة ، جوليا. 391 00:34:34,531 --> 00:34:39,031 إنها المرة الأولى التي تنزل فيها حقًا في الفصل. 392 00:34:41,037 --> 00:34:44,498 كيف أخطأت في قراءتي طوال هذه السنوات ، تشارلز. 393 00:34:44,499 --> 00:34:46,751 لطالما أخذت ما هو متاح. 394 00:34:49,337 --> 00:34:51,714 اضربني ، وسوف يتدمر كل شيء. 395 00:34:57,929 --> 00:35:01,390 ربما سأتركك إلى الأباتشي. 396 00:35:01,433 --> 00:35:05,933 يبدو أن لديهم طرقًا مثيرة جدًا ... 397 00:35:08,064 --> 00:35:10,066 مع السيدات. 398 00:35:13,570 --> 00:35:15,738 كنت سأخدم القضية بشكل أفضل قليلاً ... 399 00:35:15,780 --> 00:35:20,280 ثان هانيبال هاملين مين. 400 00:35:20,744 --> 00:35:24,622 ولن يضطر الأب آبي للبحث في مكان آخر ... 401 00:35:24,664 --> 00:35:26,707 لمنصب نائب الرئيس الجديد. 402 00:35:26,750 --> 00:35:31,250 لذلك كنت هناك في عام 65 عندما وقعت المأساة. 403 00:35:33,590 --> 00:35:36,092 تخيل ذلك. 404 00:35:38,553 --> 00:35:40,221 بالطبع... 405 00:35:42,474 --> 00:35:45,310 لم أكن حتى أعيد انتخابي لمجلس الشيوخ عام 60. 406 00:35:45,352 --> 00:35:48,980 - هنري ، أتمنى ... - لا بأس يا حبيبتي. 407 00:35:49,022 --> 00:35:53,522 أنت تعلم أنني لم ألومك أبدًا. 408 00:35:55,695 --> 00:35:59,907 إذا سمحت لي ، يجب أن أستعد للنوم. 409 00:35:59,949 --> 00:36:01,951 لحظة واحدة فقط! 410 00:36:01,951 --> 00:36:05,037 بارون ، أوقفهم! 411 00:36:05,080 --> 00:36:06,956 أعطانا الكولونيل كارلين أوامر يا بارون. 412 00:36:06,998 --> 00:36:08,708 العقيد كارلين؟ 413 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 كارلين! 414 00:36:16,675 --> 00:36:19,803 - كارلين! - هنا! 415 00:36:19,844 --> 00:36:23,264 هل تعطي أوامر في معسكري يا (كارلين)؟ 416 00:36:23,264 --> 00:36:27,476 لا ، فريدريك. طلبت منه المساعدة. 417 00:36:27,519 --> 00:36:29,479 إذا هاجم الهنود غدا ... 418 00:36:29,479 --> 00:36:32,648 يجب أن نحصل على الإمدادات في الإسطبل. 419 00:36:32,691 --> 00:36:35,694 نحن بصدد اصطياد الخراف البرية غدا. 420 00:36:35,735 --> 00:36:37,737 البارون... 421 00:36:37,779 --> 00:36:41,657 كنت أحسب أنك عنيد ، لكنك شيء آخر. 422 00:36:41,658 --> 00:36:46,158 أنت يا سيدي ابن عاهرة غبي. 423 00:36:52,419 --> 00:36:55,630 إذا كان لديك أي تربية ، سأقتلك. 424 00:37:13,314 --> 00:37:16,984 ومع ذلك ، من الواضح ، بما أنك تبدو قلقًا حقًا ... 425 00:37:17,026 --> 00:37:20,696 لا أرى أي ضرر في اتخاذ بعض الاحتياطات البسيطة. 426 00:37:20,739 --> 00:37:24,534 أقترح جمع المياه في جميع الحاويات الممكنة. 427 00:37:24,576 --> 00:37:26,828 سيد فولتون ، عليك ضبط الساعة. 428 00:37:26,870 --> 00:37:28,997 هانز ، ستختار الأسلحة. 429 00:37:28,997 --> 00:37:31,165 تأكد من تزويد الجميع بخراطيش. 430 00:37:31,207 --> 00:37:32,625 نعم يا بارون. 431 00:37:49,392 --> 00:37:51,560 أعتذر عن كارلين. 432 00:37:53,480 --> 00:37:56,357 أنت لست خائفة يا إيرينا ، أليس كذلك؟ 433 00:37:56,357 --> 00:37:59,276 - غاضب؟ - لا. 434 00:37:59,319 --> 00:38:01,362 أنا أفهمك يا فريدريك. 435 00:38:01,362 --> 00:38:05,324 أعلم أنك تفضل الموت على إظهار الضعف. 436 00:38:05,366 --> 00:38:08,827 بطبيعة الحال. وأنت كذلك. نحن اثنان من نفس النوع. 437 00:38:08,870 --> 00:38:13,370 أعتقد ، إيرينا ، أننا يجب أن نتزوج. 438 00:38:13,875 --> 00:38:16,085 فريدريك ، هذا ليس الوقت المناسب ... 439 00:38:16,127 --> 00:38:17,628 أدرك أن هذا ليس الوقت المناسب ... 440 00:38:17,670 --> 00:38:20,839 لكنها ستكون مباراة معقولة للغاية. 441 00:38:20,882 --> 00:38:25,382 معقول ... نعم. 442 00:38:25,553 --> 00:38:28,264 لكن هل تحبني يا فريدريك؟ 443 00:38:33,603 --> 00:38:37,398 هل هذا مهم يا إيرينا؟ 444 00:38:37,398 --> 00:38:41,819 الأهم الآن هو إنقاذ حياتنا. 445 00:38:41,861 --> 00:38:46,361 بلادي واضح ، لو كان عندنا أنت فقط وهذه البنادق ... 446 00:38:47,742 --> 00:38:50,995 أعتقد أن حياتنا ستكون آمنة تمامًا. 447 00:38:56,084 --> 00:38:57,794 نم جيداً. 448 00:39:09,472 --> 00:39:10,598 لا'.! 449 00:39:12,559 --> 00:39:14,143 سوف نلتقي مرة أخرى ، السيد كارلين. 450 00:39:14,185 --> 00:39:16,812 لا تعول على ذلك ، بارون. 451 00:43:47,959 --> 00:43:49,543 علامة... 452 00:43:49,544 --> 00:43:51,420 لوثر. 453 00:43:51,462 --> 00:43:53,172 الجاموس ، روجاس ... في الطابق العلوي معي. 454 00:44:03,307 --> 00:44:04,683 انزل يا سيدتي! 455 00:44:12,233 --> 00:44:13,484 هانز ، أوقفهم! 456 00:45:21,636 --> 00:45:24,138 يجب أن تقودهم ، سيدتي ، مثل البطة الطائرة. 457 00:45:27,975 --> 00:45:29,351 - ساعده. - نعم، سيدتي. 458 00:45:29,352 --> 00:45:31,145 روخاس! الطابق السفلي! 459 00:45:31,187 --> 00:45:32,313 ابق هنا. 460 00:45:32,313 --> 00:45:34,732 إلى الجحيم معك. سنساعد البارون. 461 00:45:34,774 --> 00:45:37,401 - سنقتل كلنا! - الزم الصمت. 462 00:45:54,627 --> 00:45:56,295 تعال يا بارون ، سنغطيك! 463 00:46:44,343 --> 00:46:47,054 لا يزال هناك بعض رجالنا في العربة. 464 00:46:47,096 --> 00:46:49,223 اخرج من تلك العربة! 465 00:47:48,741 --> 00:47:50,284 لماذا لا يهاجمون؟ 466 00:47:50,326 --> 00:47:53,245 لماذا يجب عليهم ذلك؟ نحن لا نذهب إلى أي مكان. 467 00:47:53,287 --> 00:47:56,790 سأنزل الطابق السفلي ، وأرى من لا يزال على قيد الحياة. 468 00:47:56,832 --> 00:48:01,294 سيدة داجيت ، من فضلك ، نحن بحاجة للمساعدة. 469 00:48:01,337 --> 00:48:03,088 يجب أن تمسك ساقيه. 470 00:48:04,840 --> 00:48:06,049 لا. 471 00:48:06,092 --> 00:48:09,428 سيدة داجيت ، افعل ما يطلب. 472 00:48:51,303 --> 00:48:53,430 هل تريد أن تقتل؟ 473 00:48:53,472 --> 00:48:55,015 كلنا سنموت. 474 00:48:55,057 --> 00:48:58,518 أحمق ، أحمق. هل تعرف ماذا سيفعلون بك؟ 475 00:48:58,561 --> 00:48:59,853 لا أهتم! 476 00:49:16,871 --> 00:49:19,915 فولتون! إنهم قادمون من فوق الحائط! 477 00:49:26,547 --> 00:49:28,090 اصعد. 478 00:50:29,610 --> 00:50:31,236 أرض البقرة. 479 00:51:21,662 --> 00:51:23,747 أمسك به. 480 00:51:23,789 --> 00:51:24,831 إنهم ينسحبون. 481 00:51:24,873 --> 00:51:26,249 ينظر! 482 00:51:26,292 --> 00:51:29,086 هذا ما يجعلهم ينسحبون. 483 00:51:29,128 --> 00:51:31,964 الحمقى اللعين يحرقون كل رصاصة لديهم. 484 00:51:34,216 --> 00:51:35,300 امسك نيرانك! 485 00:51:35,342 --> 00:51:37,552 ألا ترى أنهم ينسحبون؟ 486 00:51:37,595 --> 00:51:41,640 هوكيت ، لوثر. 487 00:51:41,682 --> 00:51:43,517 جهز الخيول المدربة. 488 00:51:43,517 --> 00:51:45,435 نظف تلك العربة ، ثم احرقها. 489 00:51:45,477 --> 00:51:46,686 يمين. 490 00:51:46,729 --> 00:51:49,231 جونسون ، سرج الخيول. 491 00:51:59,825 --> 00:52:01,535 لقد طردناهم. 492 00:52:01,577 --> 00:52:04,830 دفعهم بعيدا ، مؤخرتي. إنه حديث الدخان. 493 00:52:05,080 --> 00:52:09,459 ربما يمكننا الآن المغادرة إلى الحصن ، فريدريك. 494 00:52:11,837 --> 00:52:15,340 يبدو أن هناك القليل من الخيارات. 495 00:52:15,382 --> 00:52:18,093 روجاس ، هاريس ، علامة ... جمع الخيول المتبقية ... 496 00:52:18,135 --> 00:52:20,095 وربطهم بالعربة والمدرب. 497 00:52:20,095 --> 00:52:24,595 ماكو ، من الأفضل أن تبدأ في حمل الإمدادات. 498 00:52:24,933 --> 00:52:28,186 وأخبر فولتون أن يصعد ويراني. 499 00:52:29,813 --> 00:52:31,064 أمسك به! 500 00:52:31,106 --> 00:52:32,982 ماذا تعتقد أنك تفعل بحق الجحيم يا فولتون؟ 501 00:52:33,025 --> 00:52:34,568 ماركر ، خذ أسلحتهم. 502 00:52:35,694 --> 00:52:37,112 هناك. 503 00:52:40,908 --> 00:52:42,200 ماذا عن حصان شالاكو؟ 504 00:52:42,242 --> 00:52:43,701 ليس جيد. يمكنك نسيانه. 505 00:52:45,829 --> 00:52:46,955 سيناتور. 506 00:52:46,997 --> 00:52:50,000 لا داعي لأن تحمل أي شيء حقًا. 507 00:52:50,000 --> 00:52:52,002 أنا متأكد من أنه لا يوجد ، بارون ... 508 00:52:52,044 --> 00:52:55,005 لكن في الوقت الحالي يبدو أنه من الذكاء القيام به. 509 00:52:58,759 --> 00:53:01,178 ضع هذه الأشياء في مكانها الصحيح في المدرب ، أيها السادة. 510 00:53:01,220 --> 00:53:03,138 البارون يريدك في الطابق العلوي يا فولتون. 511 00:53:03,180 --> 00:53:04,306 نعم. 512 00:53:14,650 --> 00:53:16,318 ضع تلك الأشياء في المدرب ، سيدي. 513 00:53:22,282 --> 00:53:25,076 لوثر ، ابق عينك عليهم. 514 00:53:25,119 --> 00:53:27,037 أين أنت يا فولتون؟ 515 00:53:27,079 --> 00:53:28,663 أنا مشغول. 516 00:53:28,664 --> 00:53:31,833 أريد أن أنزع جسد هانز. فولتون ، تعال الآن. 517 00:53:31,875 --> 00:53:34,043 لا يا بارون. 518 00:53:34,086 --> 00:53:35,462 تعال إلى هنا الآن. 519 00:53:35,504 --> 00:53:37,672 أطلق عليه النار ، إيرينا. 520 00:53:37,673 --> 00:53:39,591 تحرك مع ذلك ، وهو يحصل على الحق في القناة الهضمية! 521 00:53:39,633 --> 00:53:40,842 اطلاق النار عليه! 522 00:53:43,637 --> 00:53:45,055 رميها هنا. 523 00:53:52,938 --> 00:53:54,564 الآن اسقط الآخرين. 524 00:54:00,028 --> 00:54:04,157 ماركر ، ابق عينك على النزول ... 525 00:54:04,199 --> 00:54:06,868 واصطحب هذين الرجلين واحضر الإمدادات. 526 00:54:37,149 --> 00:54:38,942 ضعها في المدرب. 527 00:54:38,984 --> 00:54:40,986 اقذفهم لأسفل لأي شيء متبقي. 528 00:54:41,028 --> 00:54:41,987 حق أيها الرئيس. 529 00:54:42,029 --> 00:54:44,948 جونسون ، علامة مساعدة. 530 00:54:44,948 --> 00:54:48,409 افحص بنادقهم. تأكد من أنها فارغة. 531 00:54:48,452 --> 00:54:50,370 هل ستتركنا هنا لنموت يا فولتون؟ 532 00:54:50,370 --> 00:54:51,496 سوف نتركك. 533 00:54:51,538 --> 00:54:53,039 سواء كنت تعيش أو تموت أمر يعود إلى الأباتشي. 534 00:54:53,081 --> 00:54:54,457 أعطني خواتمك. 535 00:54:57,002 --> 00:54:58,837 لك أيضًا يا بارون. 536 00:55:02,132 --> 00:55:04,592 خاتم عائلتي ... لا! 537 00:55:06,887 --> 00:55:08,096 نعم. 538 00:55:14,645 --> 00:55:16,271 كل بنادقهم فارغة. 539 00:55:16,313 --> 00:55:17,605 لدينا الذخيرة. 540 00:55:17,606 --> 00:55:19,608 هذا كل شيء إذن. جونسون ، أنت تقود الحافلة. 541 00:55:19,608 --> 00:55:21,026 لوثر ، اركب البندقية. 542 00:55:21,026 --> 00:55:22,736 هوكيت ، أنت وأنا سنركب الخيول. 543 00:55:22,778 --> 00:55:24,613 ماركر ، داخل الحافلة. 544 00:55:24,655 --> 00:55:26,198 حصلنا على معظم الطعام يا فولتون ... 545 00:55:26,240 --> 00:55:28,242 لكن ماذا عن بقية تلك المياه؟ 546 00:55:41,338 --> 00:55:42,589 انا ذاهب معك! 547 00:55:45,300 --> 00:55:47,176 جوليا! 548 00:55:54,142 --> 00:55:56,018 في المدرب. 549 00:55:57,271 --> 00:55:59,439 من أجل الله! 550 00:56:18,667 --> 00:56:21,378 إذا نزل أي منكم إلى المكسيك ، فابحث عني. 551 00:56:47,738 --> 00:56:49,156 دعونا نحمل البنادق. 552 00:56:49,197 --> 00:56:50,281 واستخرج الطعام. 553 00:56:50,324 --> 00:56:53,076 - تحميل البنادق؟ بماذا؟ - يا له من طعام؟ 554 00:56:53,118 --> 00:56:55,954 - شالاكو جعلنا نخفي محمية. - تحت التبن. 555 00:57:04,546 --> 00:57:07,048 أنا آسف يا بارون. هذا كل الماء. 556 00:57:09,343 --> 00:57:10,427 البئر. 557 00:58:26,920 --> 00:58:28,796 بارون ، شخص ما قادم! 558 00:58:37,806 --> 00:58:39,224 إنه شالاكو! 559 00:58:47,816 --> 00:58:51,110 انسحبت الأباتشي عندما ماتنا ، شالاكو. 560 00:58:51,153 --> 00:58:53,363 - كان هناك دخان! - نعم ، دخاني. 561 00:58:53,405 --> 00:58:55,907 - ثم فولتون بتعامل كبير! - من ذهب معه؟ 562 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 لوثر وعلامة وهوكيت وجونسون. 563 00:59:00,287 --> 00:59:03,707 - أين البقية منهم؟ - ميت. 564 00:59:10,338 --> 00:59:13,841 ذهبت السيدة داجيت مع فولتون. 565 00:59:19,014 --> 00:59:22,225 أخذ كل الخيول ماعدا لك. 566 00:59:22,267 --> 00:59:24,811 - كيف حاله؟ - أفضل ، لكن ... 567 00:59:33,403 --> 00:59:35,613 قم بتحميل الخيول. سوف نغادر الآن. 568 00:59:36,865 --> 00:59:40,243 سوف تمشي ، لذا سافر بخفة. 569 00:59:40,243 --> 00:59:43,287 هل لدينا فرصة؟ 570 00:59:43,330 --> 00:59:46,875 ستكون مشياً على الأقدام ، وهذا يعتمد على ذلك. 571 00:59:49,669 --> 00:59:52,380 الآن ، يبقى الجميع في مسارات المدرب. 572 00:59:54,424 --> 00:59:56,384 إذا كان الحصن يقع في هذا الاتجاه ... 573 00:59:56,384 --> 00:59:58,552 يبدو أننا نسير بهذه الطريقة انتحاريًا. 574 00:59:58,595 --> 01:00:00,555 هذا ما آمل أن يفكر به chato ... 575 01:00:00,555 --> 01:00:03,140 وسيخسر بضع ساعات في محاولة صدنا. 576 01:00:03,183 --> 01:00:05,226 يجب أن يمنحنا ذلك الوقت للوصول إلى الهضبة. 577 01:00:05,227 --> 01:00:06,394 هناك ماء هناك ... 578 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 ومع الأرض المرتفعة يمكننا صدهم. 579 01:00:09,189 --> 01:00:11,566 لفترة ، هذا هو. 580 01:00:11,566 --> 01:00:13,401 إنه على حق ، فريدريك. 581 01:00:30,168 --> 01:00:31,878 لتثبيت شالاكو. 582 01:01:34,482 --> 01:01:37,401 بوف ، روجاس ، تعال هنا. 583 01:01:37,444 --> 01:01:40,363 ابق على الصخور. اجلس خلف الصخرة الكبيرة. 584 01:01:42,657 --> 01:01:44,367 داخل. 585 01:02:32,999 --> 01:02:34,000 هذا ما يجب القيام به. 586 01:02:35,210 --> 01:02:36,878 تعال. 587 01:02:41,508 --> 01:02:43,384 ابق هادئا. 588 01:04:18,730 --> 01:04:22,608 لعنة الله عليك! كان هناك ستة منهم فقط. 589 01:04:22,650 --> 01:04:25,027 ماذا عن هؤلاء؟ 590 01:04:49,803 --> 01:04:53,181 تجمد! .لا تتحرك 591 01:05:22,335 --> 01:05:24,295 لدينا بضع ساعات حتى حلول الظلام. 592 01:05:24,337 --> 01:05:26,172 دعونا نستخدمها. 593 01:05:26,214 --> 01:05:28,341 تحرك بهدوء. 594 01:05:34,055 --> 01:05:35,848 حسنًا؟ 595 01:06:17,515 --> 01:06:18,807 ساعتي؟ 596 01:07:20,828 --> 01:07:23,372 أنا آسف. لم أستطع النوم. 597 01:07:27,335 --> 01:07:29,003 اجلس. 598 01:07:30,880 --> 01:07:33,340 أنا عطشان جدا. 599 01:07:35,218 --> 01:07:38,012 اضغطي على شفتيك. 600 01:07:38,012 --> 01:07:40,097 هل تحتوي على ماء؟ 601 01:07:40,139 --> 01:07:42,349 حسنا ، شيء من هذا القبيل. 602 01:07:44,727 --> 01:07:48,230 أنت تعرف الكثير عن كل شيء ، أليس كذلك؟ 603 01:07:48,273 --> 01:07:50,358 يكفي للبقاء على قيد الحياة. 604 01:07:52,360 --> 01:07:55,071 شالاكو ... اسم غريب. 605 01:07:55,113 --> 01:07:58,574 نعم. إنه يعني "جالب المطر". 606 01:07:58,575 --> 01:08:00,243 زوني هندي. 607 01:08:00,285 --> 01:08:04,122 يبدو أنه في كل مرة ذهبت فيها إلى تلك المنطقة ، أمطرت. 608 01:08:04,163 --> 01:08:06,165 يمكن أن يكونوا في فترة جفاف طويلة. 609 01:08:08,793 --> 01:08:10,294 انكل ما هو اسمك الحقيقي؟ 610 01:08:14,716 --> 01:08:18,344 موسى زبولان كارلين. 611 01:08:18,386 --> 01:08:20,930 كانت والدتي متحيزة لقراءة الكتاب المقدس. 612 01:08:20,972 --> 01:08:25,226 لهذا السبب تمسكت بشالكو. 613 01:08:25,268 --> 01:08:28,938 آنكل أين السيدة موسى زبولان كارلين؟ 614 01:08:31,899 --> 01:08:35,569 - أنت تعرف أنني لست متزوجًا. - كيف لي أن أعرف؟ 615 01:08:36,779 --> 01:08:39,323 لدى معظم النساء غريزة لهذا النوع من الأشياء. 616 01:08:39,365 --> 01:08:41,909 بنفس الطريقة مثل معظم الرجال لديهم غريزة ... 617 01:08:41,951 --> 01:08:44,828 لامرأة متاح. 618 01:08:50,418 --> 01:08:52,253 كنت أعرف زوجة أحد الجنرالات في واشنطن ... 619 01:08:52,253 --> 01:08:53,629 من يستطيع أن يدخل الغرفة ... 620 01:08:53,671 --> 01:08:55,881 واختار كل أعزب في لمحة. 621 01:08:55,923 --> 01:08:57,966 كيف يمكنها أن تخبر؟ 622 01:08:58,009 --> 01:09:01,804 حسنًا ، قالت إنها كانت زاوية غطرستهم. 623 01:09:03,097 --> 01:09:04,890 هذا من شأنه أن ينطبق على فريدريك. 624 01:09:06,643 --> 01:09:09,354 نعم إنه متعجرف. 625 01:09:11,731 --> 01:09:14,108 ما نوع الزوجة التي تعتقد أنه سيتزوجها؟ 626 01:09:17,737 --> 01:09:20,197 شخص من صفه ... 627 01:09:20,239 --> 01:09:24,368 من سيعطيه أبناء جنود أقوياء. 628 01:09:26,120 --> 01:09:29,206 وأنت؟ هل تتزوج يوما؟ 629 01:09:33,002 --> 01:09:34,795 يمكنك العيش بدون امرأة؟ 630 01:09:37,298 --> 01:09:39,383 فقط عندما لا بد لي من ذلك. 631 01:09:40,510 --> 01:09:43,346 هنا ، رجل فقط يجد محرقة ... 632 01:09:43,346 --> 01:09:45,056 يغسلها جيدًا بضع مرات ... 633 01:09:45,098 --> 01:09:47,683 - لا أريد أن أعرف. - لقد سألت. 634 01:09:47,725 --> 01:09:50,936 ما زلت لا أريد أن أعرف. 635 01:09:53,981 --> 01:09:56,149 بالطبع... 636 01:09:56,192 --> 01:09:58,402 عندما يكون هناك خيار ... 637 01:10:05,952 --> 01:10:07,912 لا. 638 01:10:09,997 --> 01:10:14,209 أود كثيرا أن تجعلني تحبني ... 639 01:10:14,252 --> 01:10:15,753 ولكن من المستحيل. 640 01:10:15,795 --> 01:10:17,338 لا. 641 01:10:18,840 --> 01:10:20,842 هنا ، لا شيء مستحيل. 642 01:10:25,680 --> 01:10:27,348 لا. 643 01:10:29,016 --> 01:10:30,892 لماذا؟ فريدريك؟ 644 01:10:32,603 --> 01:10:34,688 أنت لا تفهم. 645 01:10:34,689 --> 01:10:37,191 إنه ليس له. أنه لي. 646 01:10:39,485 --> 01:10:42,029 من شأنه أن يفسد كل شيء ... 647 01:10:42,029 --> 01:10:44,740 اجعلها قبيحة ... 648 01:10:44,782 --> 01:10:47,367 ولم أستطع تحمل ذلك. 649 01:10:48,911 --> 01:10:50,621 ماذا لو أخذت ما أريده؟ 650 01:10:52,582 --> 01:10:53,833 سأقتلك. 651 01:10:53,875 --> 01:10:56,543 حسنًا ، على الأقل سأموت سعيدًا. 652 01:10:59,380 --> 01:11:03,425 إذا لم يكن هناك أمل ، فلن تكون هناك مشكلة. 653 01:11:03,468 --> 01:11:06,429 لكنك منحتنا الأمل. 654 01:11:07,555 --> 01:11:11,100 هل سيساعد حالتي إذا أخبرتك أنه لا يوجد شيء؟ 655 01:11:11,142 --> 01:11:14,103 سوف تكذب ، أليس كذلك؟ 656 01:11:15,313 --> 01:11:19,358 لسوء الحظ ، نعم ، لكن ليس كثيرًا. 657 01:11:25,990 --> 01:11:28,492 أعتقد أنه من الأفضل لك العودة ومحاولة النوم. 658 01:11:33,748 --> 01:11:37,042 في بعض الأحيان أتمنى أن أكون مثل جوليا. 659 01:11:37,084 --> 01:11:39,878 هي تأخذ ما تريد. 660 01:11:59,690 --> 01:12:01,900 تعال ، بشر ، شروق الشمس. 661 01:12:16,415 --> 01:12:17,833 دعنا نذهب. 662 01:12:35,977 --> 01:12:37,853 سنأخذ قسطا من الراحة هنا. 663 01:12:43,860 --> 01:12:44,986 هذه هي الهضبة. 664 01:12:46,696 --> 01:12:47,947 نحن على وشك الانتهاء. 665 01:12:47,989 --> 01:12:51,492 ليس تماما. هذا هو الجزء الخلفي منه. 666 01:12:51,492 --> 01:12:53,994 علينا أن نتبع جولة الوادي. 667 01:12:54,036 --> 01:12:56,913 يستغرق سبع أو ثماني ساعات للقيام بذلك. 668 01:12:56,956 --> 01:13:00,250 انكل ولا قطرة للشرب .. ماء يعني. 669 01:13:00,293 --> 01:13:01,794 هناك الكثير هناك. 670 01:13:01,836 --> 01:13:04,296 لماذا لا نتسلق هنا؟ 671 01:13:05,381 --> 01:13:06,548 ليست فرصة. 672 01:13:06,591 --> 01:13:07,842 ليس إلا إذا كنت ماعزًا جبليًا. 673 01:13:07,884 --> 01:13:10,636 سيكون صعودًا بسيطًا نسبيًا. 674 01:13:12,388 --> 01:13:13,680 الآن ، انظر ، بارون ... 675 01:13:13,681 --> 01:13:15,683 أنا لا أحاول أن أجادل لك عقيد كارلين. 676 01:13:15,725 --> 01:13:17,727 أنا فقط أذكر الحقائق. 677 01:13:17,768 --> 01:13:21,563 قد لا أعرف شيئًا عن الهنود وتكتيكات التخوم ... 678 01:13:21,606 --> 01:13:24,859 لكني أعرف شيئًا عن تسلق الجبال. 679 01:13:24,859 --> 01:13:27,778 كما ترى ، إنها رياضة محترفة. 680 01:13:28,988 --> 01:13:31,824 تسلق فريدريك الوجه الجنوبي لجونغفراو. 681 01:13:33,075 --> 01:13:35,660 كما سيقول السيد تشارلز ، "سهل مثل الفطيرة". 682 01:13:38,497 --> 01:13:41,791 لدينا الحبال. يجب أن تكون هذه طويلة بما يكفي. 683 01:13:41,834 --> 01:13:46,334 إنها مجرد 300 متر. 684 01:13:46,339 --> 01:13:48,382 حسنا ، كم من الوقت سيستغرق؟ 685 01:13:48,424 --> 01:13:50,175 حسب العضو الأبطأ. 686 01:13:50,217 --> 01:13:52,219 لن تضطر إلى انتظارني. 687 01:13:52,219 --> 01:13:53,929 لقد تسلقت منذ أن كنت طفلاً. 688 01:13:53,971 --> 01:13:56,264 أعتقد أنه يعنيني يا سيدتي. 689 01:13:56,307 --> 01:13:59,393 لا أحب أن أتسلق أعلى من ظهر حصاني. 690 01:14:00,770 --> 01:14:01,937 حتى متى؟ 691 01:14:01,979 --> 01:14:03,939 بضع ساعات... 692 01:14:03,981 --> 01:14:05,565 ربما لفترة أطول قليلاً مع الإمدادات. 693 01:14:07,401 --> 01:14:09,277 Ancl سوف يضطر الهنود إلى المرور عبر الوادي. 694 01:14:09,278 --> 01:14:10,570 لن يتسلقوا أبدًا. 695 01:14:10,613 --> 01:14:12,615 وسنوفر خمس أو ست ساعات ، شالاكو. 696 01:14:13,616 --> 01:14:15,868 لماذا ننتظر؟ 697 01:14:18,412 --> 01:14:21,665 نعم. تفريغ الإمدادات وقطع الخيول. 698 01:14:21,707 --> 01:14:23,750 حسنًا. 699 01:14:23,793 --> 01:14:25,586 سوف أقود. سيدي تشارلز ... 700 01:14:25,628 --> 01:14:27,463 ستأخذ آخر منصب كرجل مذيع. 701 01:14:27,505 --> 01:14:29,381 سيحمل الرجال المؤن. 702 01:14:29,423 --> 01:14:31,800 السيدات ، أخشى ... 703 01:14:31,801 --> 01:14:33,969 هل هذا منطقي بالنسبة لك ، كارلين؟ 704 01:14:34,011 --> 01:14:35,804 هذه حفلتك يا بارون. 705 01:14:35,846 --> 01:14:38,348 حسنًا ، ثم نذهب. 706 01:15:03,249 --> 01:15:04,667 ماذا جرى؟ 707 01:15:04,709 --> 01:15:06,001 لا أعرف. 708 01:15:06,043 --> 01:15:07,753 حسنًا ، لا يوجد شيء هناك. 709 01:15:07,795 --> 01:15:09,880 لا ارى شيئا. 710 01:15:13,050 --> 01:15:15,010 أنا ذاهب إلى الأمام. هل تريد أن تأتي معي؟ 711 01:15:15,052 --> 01:15:17,554 لا أنا بخير. قد انضم اليك لاحقا. 712 01:16:45,810 --> 01:16:46,811 كارلين. 713 01:16:46,852 --> 01:16:48,854 الآن كل الحق. 714 01:18:11,353 --> 01:18:12,354 شاهد هذه. 715 01:18:42,134 --> 01:18:44,177 حسنًا؟ 716 01:18:44,178 --> 01:18:45,345 نعم. 717 01:18:48,599 --> 01:18:49,600 تعال ، برتقالي. 718 01:19:21,215 --> 01:19:23,300 - أمسكني! - يتمسك! 719 01:19:23,342 --> 01:19:24,760 امسكني يا شالاكو! 720 01:19:29,765 --> 01:19:33,393 لا تنظر للأسفل. ابقي رأسك مرفوعا. 721 01:19:36,730 --> 01:19:37,897 امسك لي شالاكو. 722 01:19:37,898 --> 01:19:39,065 نعم. 723 01:19:42,361 --> 01:19:44,404 سهل الان. 724 01:19:46,365 --> 01:19:47,699 أتمنى أن يكون هذا طعامًا. 725 01:19:47,741 --> 01:19:50,285 لا ، اللعنة على الجحيم ، لقد كان الرصاص! 726 01:20:51,972 --> 01:20:54,432 الهنود! أباتشي! 727 01:21:28,926 --> 01:21:30,135 لقد التقوا بالمدرب. 728 01:21:30,177 --> 01:21:32,679 انساهم. تعال. 729 01:27:03,802 --> 01:27:05,595 لا'.! 730 01:27:05,637 --> 01:27:08,348 لا! لو سمحت! لو سمحت! 731 01:27:09,850 --> 01:27:12,185 لو سمحت! 732 01:27:12,227 --> 01:27:14,437 خد هذا. 733 01:27:20,527 --> 01:27:22,487 لا! لا! 734 01:29:42,836 --> 01:29:45,880 كارلين؟ تعال الآن. 735 01:30:02,814 --> 01:30:05,024 حسنًا ، يا جاموس ، تعال. 736 01:30:09,404 --> 01:30:11,614 افعل هذا من أجل المتعة ، إيه؟ 737 01:30:11,656 --> 01:30:14,700 كلما كان ذلك ممكنا. 738 01:30:14,743 --> 01:30:16,411 حسنًا. 739 01:32:01,307 --> 01:32:03,392 لا تأخذ الكثير في وقت واحد. 740 01:32:08,565 --> 01:32:09,857 حذر. 741 01:32:17,907 --> 01:32:19,491 سهل مثل الفطيرة. 742 01:32:19,492 --> 01:32:21,869 طبعا أكيد. 743 01:32:24,873 --> 01:32:27,292 أكره التفكير في كل تلك الخراطيش التي فقدناها. 744 01:32:27,333 --> 01:32:28,625 أنا لن أعود. 745 01:32:28,668 --> 01:32:31,462 لدينا أسلحتنا ، ولدينا طعام. 746 01:32:31,504 --> 01:32:32,796 و الماء. 747 01:32:32,839 --> 01:32:34,048 نعم ، والكثير من الوقت. 748 01:32:36,801 --> 01:32:39,929 كارلين ، انظر. 749 01:32:44,059 --> 01:32:45,935 كم من الوقت؟ 750 01:32:45,977 --> 01:32:48,062 لا يمكنهم النهوض في الوادي حتى حلول الظلام. 751 01:32:48,104 --> 01:32:52,108 والهنود لا يهاجمون في الليل. 752 01:32:52,150 --> 01:32:55,695 أنت تتعلم بسرعة ، يا بارون ، لكن لا يمكنك أبدًا أن تكون متأكدًا. 753 01:32:55,695 --> 01:32:59,073 - سنقوم بإرسال الحراس على أي حال. - بالطبع. 754 01:33:01,868 --> 01:33:03,494 عندما تنتهي تمامًا ... 755 01:33:03,536 --> 01:33:07,581 حسنًا ، داجيت ، تعال. 756 01:33:07,624 --> 01:33:09,876 يا إلهي ، أنا عطشان. 757 01:33:22,555 --> 01:33:25,349 لا أعرف من سيستمر لفترة أطول ، أنا أم أنا. 758 01:33:27,685 --> 01:33:29,812 يتم تقديم العشاء ، أيها السادة. 759 01:33:35,193 --> 01:33:37,862 آمل أن يكون النبيذ مبردًا بشكل صحيح. 760 01:33:44,369 --> 01:33:46,454 عليهم أن يجتازوا هذه المساحة المفتوحة. 761 01:33:46,955 --> 01:33:50,708 نعم. يجب أن يأتوا بهذه الطريقة ، لكن لا يمكنك معرفة ذلك أبدًا. 762 01:33:50,708 --> 01:33:52,334 مع الآخرين في هذه المواقف المتقدمة ... 763 01:33:52,377 --> 01:33:54,879 سنقيم تبادل لإطلاق النار ... 764 01:33:59,134 --> 01:34:01,261 و احصل على daggett لتغطية المؤخرة. 765 01:34:04,305 --> 01:34:06,390 العشاء يا سيدي تشارلز. 766 01:34:08,893 --> 01:34:11,395 لا شكرا جزيلا لك. 767 01:34:16,359 --> 01:34:18,819 ربما هربت. 768 01:34:21,573 --> 01:34:25,618 لم تهتم بي أبدًا ... 769 01:34:25,618 --> 01:34:28,829 لكني بطريقتي الخاصة ... 770 01:34:32,333 --> 01:34:35,836 أنا أحبها كثيرا. 771 01:35:10,538 --> 01:35:13,332 حسنًا يا حبي ، هل نتقاعد؟ 772 01:35:13,333 --> 01:35:15,877 بالطبع. أعتقد أن لدينا الجناح الملكي. 773 01:35:15,919 --> 01:35:18,379 لا ، لدي الجناح الملكي. 774 01:35:18,379 --> 01:35:21,340 لديك الجناح الرئاسي. 775 01:35:26,846 --> 01:35:28,722 ليلة سعيدة أيها السيناتور. 776 01:35:34,854 --> 01:35:36,856 نعم، سيدتي. 777 01:35:36,856 --> 01:35:38,566 ليلة سعيدة. 778 01:35:38,608 --> 01:35:39,650 أنا آسف هنري. 779 01:35:39,692 --> 01:35:41,193 أعلم أنك لا تحبني أن أتحدث الإسبانية ... 780 01:35:41,236 --> 01:35:43,613 لكن بطريقة ما تبعث على الراحة. 781 01:35:43,655 --> 01:35:46,449 تصبح على خير سيدي. أراك غدا. 782 01:35:46,449 --> 01:35:48,033 إنها لغة جميلة. 783 01:35:48,076 --> 01:35:51,037 ربما ستعلمني يوما ما. 784 01:35:51,037 --> 01:35:52,913 هنري ، مهما حدث غدًا ... 785 01:35:52,914 --> 01:35:55,416 لقد شاركنا الكثير من الأشياء الجيدة ، أليس كذلك؟ 786 01:35:55,416 --> 01:35:57,709 شكرا لك ايلينا. 787 01:35:58,836 --> 01:36:00,838 من الأفضل أن تحقق مع برتقالي. 788 01:36:00,880 --> 01:36:02,131 إنها ساعتي. طاب مساؤك. 789 01:36:02,173 --> 01:36:04,133 - طاب مساؤك. - تصبحين على خير يا شالاكو. 790 01:36:04,175 --> 01:36:07,803 اسم غريب أليس كذلك؟ هل تعني شيئا؟ 791 01:36:12,183 --> 01:36:14,935 في وقت آخر ، يا بارون. 792 01:36:21,359 --> 01:36:25,321 انظر ، فريدريك ... مثل اثنين من العشاق في نزهة. 793 01:36:27,156 --> 01:36:29,366 أنت رومانسي يا إيرينا ... 794 01:36:29,409 --> 01:36:32,328 شيء لم أشك فيك قط. 795 01:36:32,370 --> 01:36:35,831 لست متأكدًا من أنني اشتبهت في ذلك بنفسي. 796 01:36:37,750 --> 01:36:42,250 حسنًا ، كان من الأفضل أن أتولى منصبي. 797 01:36:42,297 --> 01:36:44,882 ايرينا ... 798 01:36:44,924 --> 01:36:47,301 حتى لو ، أعني ... 799 01:36:47,302 --> 01:36:49,679 إذا أردنا العودة إلى أوروبا ... 800 01:36:49,721 --> 01:36:53,933 أطلب منك من فضلك أن تنسى عرض الزواج الذي قدمته. 801 01:36:53,933 --> 01:36:55,100 فريدريك ، هذا ... 802 01:36:55,143 --> 01:36:57,019 لا لا يا حبيبي. لن تنجح ابدا. 803 01:36:57,061 --> 01:36:59,354 كنت ستقضي بقية أيامك تكرهني ... 804 01:36:59,397 --> 01:37:02,441 لكونك عنيد جدا بغباء. 805 01:37:03,776 --> 01:37:06,528 كيف يمكنني أن أكرهك لأنك فعلت ما تعتقد أنه صحيح؟ 806 01:37:06,571 --> 01:37:09,448 كنت سخية جدا. 807 01:37:09,449 --> 01:37:11,951 ربما يجب أن أقول ... 808 01:37:11,993 --> 01:37:15,079 لن أتوقف عن كره نفسي. 809 01:37:26,924 --> 01:37:28,300 برتقالي. 810 01:37:28,301 --> 01:37:30,428 أجل ، شالاكو. 811 01:37:30,470 --> 01:37:31,471 تفضل بالدخول. 812 01:37:49,238 --> 01:37:52,199 - حسنًا؟ - نعم. 813 01:37:52,241 --> 01:37:55,827 إنهم هناك ، حسنًا ، لكنهم بعيدون جدًا. 814 01:38:04,587 --> 01:38:07,298 ماذا تعتقد أنهم يفعلون هناك ، شالاكو؟ 815 01:38:07,340 --> 01:38:09,342 أتساءل ماذا نفعل هنا. 816 01:38:11,844 --> 01:38:14,346 بالتأكيد الكثير منهم. 817 01:38:16,182 --> 01:38:17,808 يتولى. 818 01:39:39,891 --> 01:39:43,394 كم مرة قلت؟ 819 01:39:43,394 --> 01:39:45,854 ماذا؟ 820 01:39:45,897 --> 01:39:50,397 اغسلها عدة مرات. 821 01:39:50,568 --> 01:39:52,027 أليس هذا ما قلته؟ 822 01:39:53,946 --> 01:39:55,864 نعم. 823 01:39:57,950 --> 01:39:59,409 حسنًا... 824 01:40:00,786 --> 01:40:04,164 الليلة الماضية ، كنت تريدني. 825 01:40:04,165 --> 01:40:05,291 هل تريدني الآن؟ 826 01:40:07,210 --> 01:40:08,419 نعم. 827 01:40:44,872 --> 01:40:47,708 ها هم يأتون ، شالاكو! 828 01:40:52,630 --> 01:40:55,716 لتثبيت شالاكو. 829 01:40:55,758 --> 01:40:57,259 انها فولتون. أنا قادم. 830 01:41:00,596 --> 01:41:03,390 ابقوا في مناصبكم جميعكم. 831 01:41:04,809 --> 01:41:06,060 حسنًا ، فولتون ، تعال. 832 01:41:35,548 --> 01:41:37,174 لماذا أتيت إلى هنا؟ 833 01:41:38,968 --> 01:41:41,053 كان لدي خيار ... 834 01:41:41,053 --> 01:41:44,431 عبور الصحراء مشيا على الأقدام بدون ماء ... 835 01:41:44,432 --> 01:41:47,435 تعال هنا معك ... 836 01:41:47,476 --> 01:41:49,394 أو الهنود. 837 01:41:51,188 --> 01:41:52,647 اعتقدت أنك ستكون سعيدًا لرؤية مسدس آخر. 838 01:41:52,690 --> 01:41:54,983 كيف عرفت أننا كنا هنا؟ 839 01:41:55,026 --> 01:41:57,486 صادفت الهنود. برزت. 840 01:41:57,528 --> 01:41:59,029 فولتون! 841 01:41:59,071 --> 01:42:01,281 أين جوليا؟ 842 01:42:03,618 --> 01:42:06,537 لقد ماتوا ... كلهم ​​ماتوا. 843 01:42:08,664 --> 01:42:12,209 أنت تقتل لقيط! 844 01:42:22,303 --> 01:42:24,430 داجيت ، تعود إلى منشورك. 845 01:42:38,194 --> 01:42:40,237 فولتون ، أريدك هناك. 846 01:42:43,699 --> 01:42:45,117 من أين أقتل أولا؟ 847 01:42:45,159 --> 01:42:46,869 هذا صحيح ، وأين يمكنني مشاهدتك. 848 01:42:49,997 --> 01:42:52,791 ماكو ، أعطه بعض الخراطيش. 849 01:42:52,792 --> 01:42:55,920 شالاكو! 850 01:45:09,053 --> 01:45:10,054 امسك نيرانك. 851 01:45:23,901 --> 01:45:25,903 إنهم يتراجعون. 852 01:45:25,945 --> 01:45:27,613 شالاكو ، إنهم يتراجعون ... 853 01:45:27,655 --> 01:45:29,198 ولم يبدأ القتال بعد. 854 01:45:29,240 --> 01:45:32,868 أنا لا أحب ذلك. 855 01:45:32,910 --> 01:45:34,578 سوف أنزل وإلقاء نظرة. 856 01:45:34,620 --> 01:45:36,830 أعطني بعض الغطاء. 857 01:45:51,178 --> 01:45:53,305 هل رأيتني ، كونتيسة؟ 858 01:45:53,347 --> 01:45:55,390 لدي ثلاثة. 859 01:45:55,432 --> 01:45:58,017 - رجل طيب ، ماكو. - نعم أعتقد ذلك. 860 01:46:01,355 --> 01:46:04,941 سيدي تشارلز ، لدي ... 861 01:46:04,984 --> 01:46:06,151 سيدي تشارلز! 862 01:46:08,821 --> 01:46:10,864 فولتون! 863 01:46:34,638 --> 01:46:37,349 إيلينا ، إيرينا ، أحضري بعض الماء من فضلك. 864 01:46:41,687 --> 01:46:44,439 أخيرا... 865 01:46:44,481 --> 01:46:48,981 لقد تمكنت من الحصول على شيء صحيح. 866 01:46:59,121 --> 01:47:03,621 - ما حدث بحق الجحيم؟ - كلاهما ميت. 867 01:47:03,834 --> 01:47:05,752 ماكو ، خذ موقف داجيت. 868 01:47:05,753 --> 01:47:08,046 روجاس ، انسحب. 869 01:47:08,047 --> 01:47:09,298 كيف؟ 870 01:47:16,764 --> 01:47:18,807 لا أحد يطلق النار. 871 01:47:31,737 --> 01:47:34,322 شالاكو ، نقاتل. 872 01:47:46,877 --> 01:47:48,795 لا'.! 873 01:48:16,949 --> 01:48:19,826 سأكون سعيدا عندما أموت ، شالاكو. 874 01:49:55,547 --> 01:49:57,298 شالاكو! 875 01:49:57,341 --> 01:49:59,301 لا تقتل شقة. 876 01:50:04,098 --> 01:50:07,935 لا مزيد من سفك الدماء. 877 01:50:07,935 --> 01:50:09,686 - اذهب أنت. - اقتلني ، شالاكو! 878 01:50:33,418 --> 01:50:35,378 لقد قتلتني. 879 01:51:02,698 --> 01:51:05,200 العقيد ، تركوا لنا الخيول. 880 01:51:06,243 --> 01:51:08,161 نعم. 881 01:51:08,162 --> 01:51:11,874 روجاس ، استعد لدفن الموتى. 882 01:52:13,810 --> 01:52:15,770 لتثبيت شالاكو. 883 01:52:15,812 --> 01:52:17,480 لتثبيت شالاكو. 884 01:52:17,522 --> 01:52:21,526 ركب البلاد البرية أسفل نيو مكسيكو. 885 01:52:21,568 --> 01:52:25,071 تحملها الريح لتتبع الشمس. 886 01:52:25,113 --> 01:52:26,864 قاتل الموت بسكين. 887 01:52:26,907 --> 01:52:31,286 سوف يقامر بحياته لعقد امرأة. 888 01:52:31,328 --> 01:52:34,539 جاء الحب إلى شالاكو. 889 01:52:34,581 --> 01:52:36,207 لتثبيت شالاكو. 890 01:52:36,208 --> 01:52:39,836 نادت اسمه وأرادت شالاكو. 891 01:52:39,836 --> 01:52:43,172 ينتظر وقته ويخطط للفوز. 892 01:52:43,215 --> 01:52:47,260 كان يحب الطين ، ثم سافر في طريقه. 893 01:52:47,302 --> 01:52:51,055 انكل السيدة تبعته. 894 01:52:51,098 --> 01:52:55,598 واحد يسمى شالاكو. 895 01:52:55,936 --> 01:52:59,397 لتثبيت شالاكو. 896 01:52:59,439 --> 01:53:03,484 شالاكو 75231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.