Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,504 --> 00:02:52,547
لتثبيت شالاكو.
2
00:02:52,589 --> 00:02:54,257
لتثبيت شالاكو.
3
00:02:54,299 --> 00:02:58,094
ركب البلاد البرية أسفل نيو مكسيكو.
4
00:02:58,136 --> 00:03:01,639
تحملها الريح لتتبع الشمس.
5
00:03:01,640 --> 00:03:03,558
قاتل الموت بسكين.
6
00:03:03,600 --> 00:03:07,812
سوف يقامر بحياته لامتلاك امرأة.
7
00:03:07,813 --> 00:03:11,024
جاء الحب إلى شالاكو.
8
00:03:11,066 --> 00:03:12,859
لتثبيت شالاكو.
9
00:03:12,901 --> 00:03:16,696
نادت اسمه وأرادت شالاكو.
10
00:03:16,738 --> 00:03:20,199
ينتظر وقته ويخطط للفوز.
11
00:03:20,242 --> 00:03:24,329
كان يحب الطين ، ثم سافر في طريقه.
12
00:03:24,371 --> 00:03:28,083
انكل السيدة تبعته.
13
00:03:28,125 --> 00:03:32,625
واحد يسمى شالاكو.
14
00:03:33,255 --> 00:03:36,758
لتثبيت شالاكو.
15
00:04:46,161 --> 00:04:49,747
ركب البلاد البرية أسفل نيو مكسيكو.
16
00:04:49,748 --> 00:04:53,293
تحملها الريح لتتبع الشمس.
17
00:04:53,335 --> 00:04:55,128
قاتل الموت بسكين.
18
00:04:55,170 --> 00:04:59,670
سوف يقامر بحياته لامتلاك امرأة.
19
00:04:59,758 --> 00:05:02,886
جاء الحب إلى شالاكو.
20
00:05:02,928 --> 00:05:04,554
لتثبيت شالاكو.
21
00:05:04,596 --> 00:05:08,641
نادت اسمه وأرادت شالاكو.
22
00:05:08,683 --> 00:05:12,144
ينتظر وقته ويخطط للفوز.
23
00:05:12,145 --> 00:05:16,440
كان يحب الطين ، ثم سافر في طريقه.
24
00:05:16,441 --> 00:05:20,236
انكل السيدة تبعته.
25
00:05:20,278 --> 00:05:24,778
واحد يسمى شالاكو.
26
00:05:25,367 --> 00:05:28,536
لتثبيت شالاكو.
27
00:07:13,224 --> 00:07:17,144
لقطة ممتازة ، كونتيسة ، ممتازة. أحسنت.
28
00:07:17,187 --> 00:07:19,230
- كم كنت رائعة يا إيرينا. - برافو ، كونتيسة.
29
00:07:19,272 --> 00:07:21,524
لكن يا له من أمر مرعب. أليست رائعة يا فريدريك؟
30
00:07:21,524 --> 00:07:22,858
- مميز. - شكرًا لك.
31
00:07:22,901 --> 00:07:25,069
لكن لم يكن بإمكاني أن أخطئ في تلك المسافة.
32
00:07:25,070 --> 00:07:26,738
سيكون كأسًا رائعًا.
33
00:07:26,780 --> 00:07:28,406
بالطبع سيكون لدينا الرأس.
34
00:07:28,448 --> 00:07:32,618
تبدو مرتاحاً بشكل ملحوظ ، السيد السفير.
35
00:07:32,661 --> 00:07:34,579
لام.
36
00:07:34,579 --> 00:07:37,665
بدأت أخشى أن تكون وعودي باللعبة ...
37
00:07:37,707 --> 00:07:39,542
ستثبت أنها فارغة. لا يمكننا الحصول على ذلك ، هل يمكننا ذلك؟
38
00:07:39,584 --> 00:07:42,587
رجل طيب ، ماكو. سنحتفل بالقتل الأول.
39
00:07:42,587 --> 00:07:45,172
يجب أن أعتذر عن درجة الحرارة يا بارون ...
40
00:07:45,215 --> 00:07:46,841
لكن ماذا يمكنني أن أفعل في هذه الحرارة؟
41
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
سوف نعيش ، ماكو ، حتى لو كانت الشمبانيا دافئة قليلاً.
42
00:07:49,469 --> 00:07:50,845
ساعدني.
43
00:07:50,887 --> 00:07:54,140
ليس دافئًا يا بارون. مجرد غير مبرد بما فيه الكفاية.
44
00:07:54,182 --> 00:07:55,975
نحن لم ننتهي ، أليس كذلك؟
45
00:07:56,017 --> 00:07:58,102
أعتقد ، يا عزيزتي ، يجب أن ننهي الطين ...
46
00:07:58,144 --> 00:08:00,312
على ملاحظة ناجحة وجعل المعسكر.
47
00:08:00,355 --> 00:08:03,691
ستجد أن كل شيء قد تم تحضيره يا بارون. ايلينا!
48
00:08:03,733 --> 00:08:06,152
- سيدتي ... - روجاس.
49
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
ايلينا.
50
00:08:16,830 --> 00:08:19,958
لا تقلق يا هنري.
51
00:08:22,127 --> 00:08:24,838
لقد سألتك من قبل ... إذا كان عليك التحدث إلى الأيدي العاملة ...
52
00:08:24,879 --> 00:08:26,755
يرجى قصر نفسك على اللغة الإنجليزية.
53
00:08:26,798 --> 00:08:28,132
حسنًا ، هنري ، من فضلك ...
54
00:08:28,133 --> 00:08:30,051
من الضروري أن نترك انطباعًا جيدًا.
55
00:08:30,093 --> 00:08:32,804
أود أن أرفع كأسي إلى الكونتيسة.
56
00:08:32,804 --> 00:08:34,472
ساحر وجميل ...
57
00:08:34,472 --> 00:08:36,974
يضرب ما تهدف إليه ...
58
00:08:36,975 --> 00:08:38,726
من هو.
59
00:08:38,768 --> 00:08:40,644
كم هو جميل ، السيد السفير.
60
00:08:40,645 --> 00:08:41,729
شكرا لك يا بارون.
61
00:08:41,771 --> 00:08:44,231
لا أعتقد أنني فقدت اللمسة تمامًا.
62
00:08:53,324 --> 00:08:57,824
كيف تريد بعض هذه الأشياء الشمبانيا ، علامة؟
63
00:09:00,832 --> 00:09:03,876
- هذا ليس لي. - ولا أنا.
64
00:09:12,802 --> 00:09:14,220
لو كنت لي...
65
00:09:14,220 --> 00:09:18,307
سأجعلك تحضن هذا من الغبار ، سيدة داجيت.
66
00:09:18,349 --> 00:09:21,060
لكن أنا لست ملكك ، أليس كذلك سيد فولتون؟
67
00:09:21,102 --> 00:09:23,979
لا ، سيدتي.
68
00:09:24,022 --> 00:09:25,398
أنت له ...
69
00:09:25,440 --> 00:09:27,900
وهل يراقبنا.
70
00:09:29,319 --> 00:09:31,446
لا يجب أن أترك هذا يزعجك.
71
00:09:31,488 --> 00:09:33,323
إنه أفضل ما يمكنه فعله.
72
00:10:03,394 --> 00:10:06,772
فريدريك ، انظر!
73
00:10:06,773 --> 00:10:09,108
الزبالون. ذئب البراري ، كونتيسة.
74
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
ربما بعد رائحة الدم.
75
00:10:11,027 --> 00:10:12,987
تعال فريدريك.
76
00:10:17,117 --> 00:10:18,952
فريدريك ، اذهب معها!
77
00:10:18,993 --> 00:10:22,121
جوليا الصافية ، لم آتِ 6000 ميل ...
78
00:10:22,163 --> 00:10:24,123
لاصطياد أكلة الجيف.
79
00:10:24,124 --> 00:10:25,750
لكن لا يمكنك تركها تنطلق بمفردها.
80
00:10:25,792 --> 00:10:27,376
أي خطر يا سيد فولتون؟
81
00:10:27,418 --> 00:10:29,503
ليس من ذئب البراري. بيت!
82
00:10:29,546 --> 00:10:30,713
نعم؟
83
00:10:30,755 --> 00:10:33,507
ابق عينك عليها
84
00:10:33,550 --> 00:10:35,009
أعدها إلى مزرعة برينر.
85
00:10:35,051 --> 00:10:37,178
إنها كلها لك يا بيت.
86
00:13:37,775 --> 00:13:38,984
اطلاق النار عليهم!
87
00:13:47,577 --> 00:13:48,578
اطلاق النار عليهم!
88
00:13:48,619 --> 00:13:49,995
نفدت الخراطيش!
89
00:14:36,459 --> 00:14:37,835
لك كل الحق؟
90
00:14:37,835 --> 00:14:39,002
نعم.
91
00:15:25,967 --> 00:15:27,718
مزرعة برينر.
92
00:15:27,718 --> 00:15:30,887
حذرهم...
93
00:15:30,888 --> 00:15:32,890
لتثبيت شالاكو.
94
00:15:42,650 --> 00:15:43,901
لماذا لا تساعده؟
95
00:15:49,449 --> 00:15:53,119
أنا ... رجل ميت.
96
00:16:04,839 --> 00:16:07,716
- هل انفصلا؟ - اضطررت.
97
00:16:07,758 --> 00:16:09,634
كان فقط لبضع دقائق.
98
00:16:09,677 --> 00:16:14,177
لا تذهب وحدك هنا. ولا حتى من أجل الحشمة.
99
00:16:14,265 --> 00:16:18,477
لكن صيادنا ، السيد فولتون ، قال إنه لا يوجد هنود هنا.
100
00:16:18,519 --> 00:16:21,647
فولتون؟ فولتون الإلهي؟
101
00:16:21,731 --> 00:16:23,023
نعم.
102
00:16:25,443 --> 00:16:27,611
هذه فوضى أكبر مما كنت أعتقد.
103
00:16:33,951 --> 00:16:35,410
حسنًا. هيا بنا نذهب.
104
00:16:35,453 --> 00:16:37,204
ماذا عنه؟
105
00:16:37,246 --> 00:16:39,164
هو ميت.
106
00:16:39,165 --> 00:16:41,959
ألن تدفنه على الأقل؟
107
00:16:42,001 --> 00:16:44,294
انظر ، لقد تركت أحدهم يذهب ، وسيعود ...
108
00:16:44,295 --> 00:16:46,297
وهو يجلب معه الكثير. حان الآن على.
109
00:16:49,759 --> 00:16:51,051
كيف علمت بذلك؟
110
00:16:51,093 --> 00:16:54,513
لأن قريتهم تبعد حوالي 100 ميل من هنا.
111
00:16:54,514 --> 00:16:56,516
لن يأتوا بمفردهم إلى هذا الحد.
112
00:16:58,476 --> 00:17:01,562
لكن لماذا تهاجمنا؟ نحن مجرد حفلة صيد.
113
00:17:01,604 --> 00:17:03,147
سوف يقومون بالصيد.
114
00:17:27,463 --> 00:17:29,590
كان يعرف اسمك.
115
00:17:29,632 --> 00:17:31,175
من فعل؟
116
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
السيد ويلز.
117
00:17:34,053 --> 00:17:35,804
هل هذا من كان هذا؟
118
00:17:37,139 --> 00:17:38,890
هل أنت الكونتيسة؟
119
00:17:40,726 --> 00:17:42,018
أنا الكونتيسة.
120
00:17:42,103 --> 00:17:44,438
ايرينا لازار.
121
00:17:44,480 --> 00:17:47,399
- قالوا كان هناك واحد. - من قال؟
122
00:17:47,400 --> 00:17:50,236
الجيش. يريدونك أيها الناس من هنا.
123
00:17:50,236 --> 00:17:51,695
لماذا؟
124
00:17:51,696 --> 00:17:55,449
لأنك لا تنتمي إلى هنا.
125
00:17:55,491 --> 00:17:57,242
- ماذا؟ - اسكت.
126
00:18:47,918 --> 00:18:50,712
فقط استرخي. تتصرف مثل الكونتيسة.
127
00:18:50,755 --> 00:18:53,007
ماذا يعني ذالك؟
128
00:18:53,049 --> 00:18:55,593
فقط لا تغمى عليك. تعال.
129
00:19:20,117 --> 00:19:23,912
الشباب الشجعان يبكون الانتقام!
130
00:19:23,954 --> 00:19:26,539
امرأة تموت.
131
00:19:26,582 --> 00:19:28,792
شالاكو يموت.
132
00:19:28,834 --> 00:19:31,628
هاجموا أولاً. قتلوا سيد العربة.
133
00:19:31,629 --> 00:19:34,506
أنت يا امرأة تقتل ثلاثة أباتشي.
134
00:19:34,548 --> 00:19:37,592
كان يمكن أن يكون أربعة. تركت واحدة تذهب.
135
00:19:41,472 --> 00:19:44,224
والدي يقول إضاعة الوقت في الحديث.
136
00:19:44,266 --> 00:19:46,643
قولي له هذا.
137
00:19:46,644 --> 00:19:48,562
جئت وحدي في سلام.
138
00:19:48,604 --> 00:19:51,690
جلبت امرأة الناس البنادق ...
139
00:19:51,732 --> 00:19:53,817
فسخ المعاهدات ...
140
00:19:53,818 --> 00:19:55,277
Invadeland.
141
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
لكن جئت وحدي. وليس مع الجيش.
142
00:19:58,656 --> 00:20:01,700
تقتلني أو تقتل حفلة الصيد ...
143
00:20:01,742 --> 00:20:02,909
وسيأتي الجيش.
144
00:20:02,952 --> 00:20:04,828
سيموت الكثير من شعبك.
145
00:20:04,829 --> 00:20:06,872
وكم هذه المرة؟
146
00:20:11,335 --> 00:20:14,963
والدي يقول ماذا تفعل؟
147
00:20:15,005 --> 00:20:18,383
سأحظى بحفلة الصيد أثناء التنقل بحلول الشروق.
148
00:20:18,384 --> 00:20:21,053
سوف أقودهم مباشرة خارج الحجز.
149
00:20:21,095 --> 00:20:22,721
هذا هو وعدي.
150
00:20:22,763 --> 00:20:24,347
عهدنا.
151
00:20:39,947 --> 00:20:43,700
والدي يقول حتى الشروق.
152
00:20:43,701 --> 00:20:46,578
والدك حكيم.
153
00:20:49,081 --> 00:20:50,540
لتثبيت شالاكو.
154
00:20:50,541 --> 00:20:52,834
أتمنى لك الفشل يا شالاكو.
155
00:20:52,877 --> 00:20:56,714
شاتو ، لقد قاتلنا كثيرًا في الماضي.
156
00:20:56,714 --> 00:20:58,549
نعم ، نحن نقاتل.
157
00:20:58,591 --> 00:21:00,175
كلانا يعيش.
158
00:21:00,217 --> 00:21:03,011
روحي تعيش للأبد ...
159
00:21:03,053 --> 00:21:05,346
إذا قتلتك قبل أن أموت.
160
00:21:48,432 --> 00:21:50,058
من المفترض أن تخمن كم طلب ...
161
00:21:50,100 --> 00:21:51,309
في المقام الأول.
162
00:21:51,352 --> 00:21:53,187
بارون ، كم تعتقد أنه أمر؟
163
00:21:53,229 --> 00:21:54,521
سبعة عشر.
164
00:21:54,563 --> 00:21:56,106
- أربعة عشرة؟ - لا.
165
00:22:13,165 --> 00:22:14,541
حسنًا ، سأكون ملعونًا.
166
00:22:14,583 --> 00:22:16,626
هل هناك خطأ ما؟
167
00:22:16,669 --> 00:22:18,087
لا ، سيدتي.
168
00:22:18,128 --> 00:22:22,465
نرى مثل هذه المشاهد طوال الوقت هنا. يذهب.
169
00:22:22,466 --> 00:22:24,718
النبيذ الصغير الساحر بالأحرى ، ماكو.
170
00:22:24,760 --> 00:22:27,095
- تحياتي. - شكرا لك يا بارون.
171
00:22:27,137 --> 00:22:30,140
كيف حال عينك الحمراء الساحرة ، بوسكي؟
172
00:22:30,140 --> 00:22:33,810
لكننا لم نأت كل هذا الطريق لمجرد شرب النبيذ ...
173
00:22:33,811 --> 00:22:36,939
متاح في أي متجر grog ركن ، أليس كذلك؟
174
00:22:36,981 --> 00:22:40,693
هل أنت غير راضٍ عن تقدمنا يا سيدي تشارلز؟
175
00:22:40,734 --> 00:22:44,696
لا ، إنه ببساطة لم أره بعد ...
176
00:22:44,738 --> 00:22:46,740
الأغنام الأسطورية ذات القرن الكبير.
177
00:22:46,782 --> 00:22:49,367
هناك الكثير منهم في الجوار ، صحيح يا فولتون؟
178
00:22:49,410 --> 00:22:51,620
نعم. سنجد البعض في الصباح.
179
00:22:51,662 --> 00:22:53,538
هاهم قد جاءوا!
180
00:23:02,506 --> 00:23:03,882
شالاكو!
181
00:23:08,429 --> 00:23:09,513
أين فولتون؟
182
00:23:09,513 --> 00:23:11,348
حسنًا ، إيرينا ، أخشى أننا لا نستطيع الانتظار.
183
00:23:11,390 --> 00:23:15,519
فريدريك ، السيد ويلز مات.
184
00:23:15,561 --> 00:23:18,564
جوليا ، السيدة كلارك ، الرجاء مساعدة الكونتيسة في عربتها.
185
00:23:18,564 --> 00:23:22,859
فولتون! أنا لم أحسب لك أبدا بسبب ذهول.
186
00:23:22,902 --> 00:23:24,278
ماذا تفعل بجلب هؤلاء الناس ...
187
00:23:24,320 --> 00:23:25,446
في هذه المنطقة؟
188
00:23:25,487 --> 00:23:26,696
أين بيت ويلز ، شالاكو؟
189
00:23:26,697 --> 00:23:28,657
مات ... وثلاثة هنود. ancl أنت oughta تعرف أفضل.
190
00:23:28,699 --> 00:23:30,117
أباتشي؟ - نعم ، شاتو.
191
00:23:30,159 --> 00:23:31,869
محادثة؟ المتواجدون الدردشة؟
192
00:23:31,911 --> 00:23:35,122
فولتون ، أعط الأوامر بضرب المعسكر.
193
00:23:35,164 --> 00:23:37,875
الآن ، انتظر دقيقة.
194
00:23:37,917 --> 00:23:40,127
يفعل فولتون ما نقوله له.
195
00:23:40,169 --> 00:23:42,129
ما اقوله له.
196
00:23:42,171 --> 00:23:46,671
لم يتم تقديمنا بشكل صحيح يا سيدي.
197
00:23:47,551 --> 00:23:51,429
شالاكو كارلين اسمه. رجل الجيش السابق.
198
00:23:55,184 --> 00:23:56,518
أنت البارون؟
199
00:23:56,518 --> 00:23:58,728
فريدريك هالستات.
200
00:23:58,729 --> 00:24:01,565
وهذه حفلة الصيد الخاصة بي.
201
00:24:01,565 --> 00:24:04,234
حسنًا ، يا بارون ، إذا كان بإمكانك الحصول على حفلة الصيد الخاصة بك ...
202
00:24:04,234 --> 00:24:05,610
تتحرك في غضون ساعة ...
203
00:24:05,653 --> 00:24:08,906
- وإلى أين نحن ذاهبون؟ - خارج هذا الحجز.
204
00:24:08,906 --> 00:24:11,783
إذا كان الهنود في حالة هياج ...
205
00:24:11,825 --> 00:24:14,786
الأمر متروك للجيش لحمايتنا.
206
00:24:14,828 --> 00:24:16,913
يبدو أنك لا تفهم يا سيد.
207
00:24:16,914 --> 00:24:19,207
سيناتور. السناتور هنري كلارك.
208
00:24:19,249 --> 00:24:22,252
ثم بصفتك عضوًا في مجلس الشيوخ ، يجب أن تكون على دراية بالمعاهدة.
209
00:24:22,252 --> 00:24:23,586
لا يسمح بدخول الجيش هنا.
210
00:24:23,587 --> 00:24:26,673
لكننا طرف صيد مرخص.
211
00:24:28,175 --> 00:24:30,719
أنت مجموعة من البيض تخرق معاهدة.
212
00:24:30,761 --> 00:24:32,637
معاهدة...
213
00:24:32,680 --> 00:24:34,223
مع المتوحشين؟
214
00:24:35,432 --> 00:24:38,601
نعم ، لقد كسرنا الكثير منهم في الماضي.
215
00:24:38,644 --> 00:24:41,063
لكن هذا الذي ساعدت في صنعه.
216
00:24:41,105 --> 00:24:43,440
الآن الجيش وافق على لقاء حزبك ...
217
00:24:43,440 --> 00:24:44,858
على حدود التحفظ ...
218
00:24:44,900 --> 00:24:47,611
ويقودك الى سلامة الحضارة.
219
00:24:47,611 --> 00:24:49,487
لماذا لا تنضم إلينا على العشاء يا سيدي؟
220
00:24:49,530 --> 00:24:54,030
ربما يمكننا مناقشة وسائل التعامل مع أباتشي الخاصة بك.
221
00:24:54,576 --> 00:24:56,578
يصنع...
222
00:25:07,965 --> 00:25:10,008
سيدة كلارك كيف حال الكونتيسة؟
223
00:25:10,050 --> 00:25:14,550
كذلك يمكن توقعه أيها البارون بعد قتل هندي.
224
00:25:18,142 --> 00:25:19,852
كل شيء بنفسها؟
225
00:25:23,981 --> 00:25:27,067
هل كان عليك حقًا قتل أحد هؤلاء المتوحشين ، إيرينا؟
226
00:25:27,109 --> 00:25:29,694
كيف كان إحساسك بها؟
227
00:25:29,737 --> 00:25:32,406
إنه ليس مثل قتل أسد.
228
00:25:32,448 --> 00:25:35,617
- لكن هندي أحمر. - كان رجلا.
229
00:25:37,703 --> 00:25:39,746
أنت ترتجف.
230
00:25:39,788 --> 00:25:41,122
الماء بارد.
231
00:25:49,715 --> 00:25:51,341
كم هو جميل.
232
00:25:51,383 --> 00:25:54,010
والدة تشارلز لديها عقد مثل هذا.
233
00:25:54,053 --> 00:25:55,929
قبل أن نتزوج كانت تقول ...
234
00:25:55,971 --> 00:25:58,306
"عزيزي ، عندما تتزوج أنت وحبيبي تشارلز ..."
235
00:25:58,348 --> 00:26:00,224
"أريدك أن تحصل على هذا".
236
00:26:00,225 --> 00:26:01,976
لم أمتلك الشجاعة لأن أسأل ...
237
00:26:02,019 --> 00:26:03,979
سواء سارت في منعطف سيئ للبطاقات ...
238
00:26:04,021 --> 00:26:06,398
أو سوء اختيار الخيول.
239
00:26:06,440 --> 00:26:07,816
ارتديه إذا أردت.
240
00:26:07,858 --> 00:26:11,945
هل هذا غير مهم بالنسبة لك؟
241
00:26:13,280 --> 00:26:16,324
نعم. أفترض أنه لا يوجد شيء مهم ...
242
00:26:16,366 --> 00:26:17,492
إذا كان لك الحق.
243
00:26:17,534 --> 00:26:21,412
جوليا ، كانوا سيقتلونني.
244
00:26:21,455 --> 00:26:24,291
كان من الحماقة منك الركوب وحدك.
245
00:26:24,333 --> 00:26:26,752
لا شيء من هذا كان ليحدث لو بقيت مع فريدريك.
246
00:26:26,752 --> 00:26:28,253
كان منزعجًا للغاية.
247
00:26:28,295 --> 00:26:29,796
هذا بالكاد مهم.
248
00:26:29,838 --> 00:26:31,923
هذا هو الشيء الوحيد المهم.
249
00:26:31,965 --> 00:26:35,051
يطلب فريدريك اللياقة. إذا كنت تريد إرضائه ...
250
00:26:35,094 --> 00:26:38,097
جوليا ، إن محاولة ترتيب الزواج شيء واحد ...
251
00:26:38,138 --> 00:26:40,473
لكن آخر للإصرار عليه.
252
00:26:45,062 --> 00:26:47,355
لذلك ترى أنني متأكد تمامًا ، سيد كارلين ...
253
00:26:47,397 --> 00:26:48,981
عندما تلحق خسائر كافية ...
254
00:26:49,024 --> 00:26:51,484
سيكون همجيك النبيل محبطًا تمامًا.
255
00:26:51,527 --> 00:26:54,613
بارون ، اباتشي لا يثبط عزيمته ابدا
256
00:26:54,655 --> 00:26:57,366
لقد ولد مع غريزة الحرب.
257
00:26:57,407 --> 00:26:59,409
لم يقرأ أبدًا أي كتب مدرسية ...
258
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
لكن لا يوجد شيء في الساكس أو جوميني لا يعرفه.
259
00:27:01,954 --> 00:27:03,830
هل قرأتها؟
260
00:27:03,872 --> 00:27:05,790
نعم.
261
00:27:05,833 --> 00:27:08,293
مقارنة ANCL بتكتيكات حرب العصابات لأباتشي ...
262
00:27:08,293 --> 00:27:09,460
إنها مزحة.
263
00:27:21,557 --> 00:27:24,643
إيرينا ، لا تبدو أسوأ من تجربتك.
264
00:27:24,685 --> 00:27:26,436
بعد العشاء ، يجب أن تخبرنا عنها.
265
00:27:26,478 --> 00:27:28,730
فريدريك ، متى سنغادر؟
266
00:27:28,772 --> 00:27:31,065
بالتأكيد ليس أثناء العشاء ، بلادي واضح.
267
00:27:31,108 --> 00:27:33,193
ماكو ، قد تخدم السيدات.
268
00:27:33,235 --> 00:27:35,779
لكن ألم يشرح السيد كارلين؟
269
00:27:35,779 --> 00:27:39,032
شرح السيد كارلين تفاصيل الرهبة ...
270
00:27:39,074 --> 00:27:42,786
وشرحت ذلك بقوتنا النارية المتفوقة ...
271
00:27:42,828 --> 00:27:43,829
حقا لا توجد مشكلة.
272
00:27:43,829 --> 00:27:46,122
لكن هناك مشكلة.
273
00:27:46,165 --> 00:27:48,417
أعطى السيد كارلين كلمته بأننا سنغادر.
274
00:27:48,458 --> 00:27:49,959
أنا أعطيت Ancl الألغام ، أيضا.
275
00:27:53,005 --> 00:27:57,467
أستميحك عذرا ، كونتيسة. لم اضحك عليك ...
276
00:27:57,509 --> 00:27:59,969
مجرد فكرة الشعور بالالتزام ...
277
00:27:59,970 --> 00:28:01,596
بوعد الأباتشي.
278
00:28:01,638 --> 00:28:05,224
لا أعتقد أن السيد كارلين يجد ذلك ممتعًا كما تفعل أنت.
279
00:28:05,267 --> 00:28:09,767
لا أنا لا. أعتقد أنك تكره مثل الجحيم لتضع سابقة.
280
00:28:09,855 --> 00:28:12,315
ليس لدي شك ، كارلين ...
281
00:28:12,316 --> 00:28:15,319
أنه يمكنك أن تجعل نقاطك بدون إبتذال.
282
00:28:17,321 --> 00:28:21,821
حسنًا ، بما أنني ضيف في بلدك ، سيد كارلين ...
283
00:28:22,075 --> 00:28:24,202
هل سنفعلها بطريقتك؟
284
00:28:24,244 --> 00:28:26,829
أيها السادة أصواتكم. سيدي تشارلز؟
285
00:28:29,625 --> 00:28:33,462
حسنًا ، ببساطة ليس هناك شك في الهروب ...
286
00:28:33,462 --> 00:28:35,464
في مواجهة تهديدات المتوحشين.
287
00:28:35,505 --> 00:28:39,175
تعلمنا من التجربة في الهند ...
288
00:28:39,218 --> 00:28:41,887
هذا لإفساح المجال لهؤلاء السكان الأصليين ...
289
00:28:41,929 --> 00:28:44,181
يمكن أن يكون خطأ فادح.
290
00:28:45,682 --> 00:28:46,808
سيناتور؟
291
00:28:46,808 --> 00:28:50,019
حسنًا ، بالطبع لم أكن جنديًا قط ...
292
00:28:50,062 --> 00:28:52,981
لكني أستخدم بندقية السنجاب تمامًا.
293
00:28:52,981 --> 00:28:54,983
أنا أصوت لنعلمهم درسا.
294
00:28:55,025 --> 00:28:57,027
سيد فولتون؟
295
00:28:57,027 --> 00:29:01,527
لا يهرب من أي هندي حتى الآن ، بارون.
296
00:29:02,032 --> 00:29:03,533
السيد كارلين؟
297
00:29:10,999 --> 00:29:13,459
هذه كدمة حجرية سيئة ، كولونيل.
298
00:29:13,502 --> 00:29:17,130
لن تذهب بعيدا معه.
299
00:29:17,172 --> 00:29:19,174
كم عدد البنادق التي حصلت عليها هنا؟
300
00:29:21,426 --> 00:29:24,387
هناك جاموس ، فولتون ، أنا ...
301
00:29:24,388 --> 00:29:28,266
هوكيت ، علامة ، أندروز ، جونسون.
302
00:29:28,308 --> 00:29:31,269
ستة عشر ، عدا الأجانب.
303
00:29:49,746 --> 00:29:50,872
- روخاس! - نعم عقيد؟
304
00:29:50,872 --> 00:29:52,748
احصل على الجاموس واثنين من الآخرين.
305
00:29:52,749 --> 00:29:55,960
املأ كل برميل وحاوية تحتوي على الماء.
306
00:29:58,255 --> 00:30:00,423
احصل على كل الطعام والذخيرة التي يمكنك العثور عليها.
307
00:30:00,465 --> 00:30:01,549
أحضرهم هنا.
308
00:30:01,591 --> 00:30:04,760
نصف إلى الأعلى ونصف أسفل هنا.
309
00:30:07,889 --> 00:30:10,433
"روخاس!" نعم سيدي؟
310
00:30:10,475 --> 00:30:13,102
كم من الوقت تعتقد أنه يمكنك الصمود هنا؟
311
00:30:13,145 --> 00:30:15,981
أعتقد أن اثنين ...
312
00:30:16,023 --> 00:30:18,066
أو ربما ثلاثة صلصال.
313
00:30:18,108 --> 00:30:21,736
نعم ، حسنًا ، من الأفضل أن ترفع لي حصانًا جيدًا.
314
00:30:21,778 --> 00:30:23,863
في حالتك عقيد؟
315
00:30:26,742 --> 00:30:28,368
نعم أنت على حق.
316
00:30:28,410 --> 00:30:31,079
إن النوم لساعتين الآن سيجعل الأمر أسهل لاحقًا.
317
00:30:34,666 --> 00:30:37,126
لكن تذكر ... ليس أكثر من ساعتين.
318
00:30:37,169 --> 00:30:39,004
بالتأكيد عقيد.
319
00:30:47,054 --> 00:30:48,597
متى يأتون؟
320
00:30:48,638 --> 00:30:50,848
أول فجر.
321
00:30:52,017 --> 00:30:55,437
السيد كارلين ، في وقت سابق اليوم كنت غاضبًا ...
322
00:30:55,437 --> 00:30:58,106
أنني انفصلت عن السيد ويلز.
323
00:30:58,106 --> 00:31:02,527
نعم. حسنًا ، كان هذا وضعًا آخر تمامًا ، كونتيسة.
324
00:31:02,569 --> 00:31:05,989
الآن ، أمامي ساعتان من النوم ...
325
00:31:06,031 --> 00:31:07,657
ورحلة شاقة إلى الحدود ...
326
00:31:07,699 --> 00:31:11,202
لإقناع الجيش أنه من المجدي المجيء إلى هنا.
327
00:31:11,244 --> 00:31:14,914
إجمالاً ، يجب أن يستغرق الأمر من يومين إلى ثلاثة أيام.
328
00:31:14,956 --> 00:31:17,583
مع قليل من الحظ ، يجب أن تكون جميعًا على قيد الحياة.
329
00:31:17,626 --> 00:31:19,628
أنت بحاجة إلى حصان جيد.
330
00:31:19,628 --> 00:31:21,087
خذ ماهوميت.
331
00:31:21,129 --> 00:31:23,589
العربي الخاص بك؟
332
00:31:23,632 --> 00:31:25,675
نعم. أريده بأمان.
333
00:31:32,391 --> 00:31:35,268
سيكون عليك التحدث مع أصدقائك إلى النوم في الأعلى.
334
00:31:35,310 --> 00:31:37,020
إنه المكان الوحيد الذي يمكن الدفاع عنه ...
335
00:31:37,062 --> 00:31:38,521
لفترة ، هذا هو.
336
00:31:38,522 --> 00:31:40,565
إلا إذا أراد البارون تشكيل مربع في الخارج.
337
00:31:40,607 --> 00:31:43,526
أنت لا تحبنا كثيرًا ، أليس كذلك؟
338
00:31:43,568 --> 00:31:46,237
لا أنت مشكلة.
339
00:31:46,279 --> 00:31:49,282
مشكلة الحجر البكم عديمة الفائدة.
340
00:31:52,202 --> 00:31:53,786
لكنك...
341
00:31:53,829 --> 00:31:55,038
حسنًا ، أنت أجمل من أن تموت.
342
00:31:55,080 --> 00:31:59,580
هل تقترح أن أتخلى عن أصدقائي وأذهب معك؟
343
00:32:02,379 --> 00:32:04,297
تستطيع أن تفعل ماهو أسوأ بكثير...
344
00:32:04,339 --> 00:32:07,008
لكني أفترض أن المرأة يجب أن تعيش وفقًا لقانون.
345
00:32:07,008 --> 00:32:09,176
إذا كانت تعيش.
346
00:32:25,861 --> 00:32:29,197
سمع أي منكما أيها السادة عن هانيبال ...
347
00:32:29,197 --> 00:32:31,782
هاملين مين؟
348
00:32:31,825 --> 00:32:33,034
لا.
349
00:32:33,076 --> 00:32:34,869
هنري ، أنا متأكد من السادة ...
350
00:32:34,911 --> 00:32:37,204
ليسوا مهتمين بالسياسة الأمريكية.
351
00:32:37,247 --> 00:32:38,957
حسنًا ، إنهم سياسيون ، أليس كذلك؟
352
00:32:38,999 --> 00:32:40,792
مشكلة في أن تكون في رحلة سفاري ، بارون ...
353
00:32:40,834 --> 00:32:42,418
لا مكان لمطاردة السيدات ...
354
00:32:42,461 --> 00:32:45,630
عندما يحين وقت البراندي والسيجار.
355
00:32:45,672 --> 00:32:47,715
الآن عن هاميلتون ...
356
00:32:47,757 --> 00:32:51,093
هانيبال هاملين مين.
357
00:32:51,094 --> 00:32:53,346
قطعا لا يوجد سبب تحت الشمس ...
358
00:32:53,388 --> 00:32:55,306
لماذا كان يجب أن تسمع عنه ...
359
00:32:55,348 --> 00:32:57,850
لكنه كان نائب رئيس لينكولن ...
360
00:32:57,893 --> 00:32:59,644
خلال سنوات الحرب.
361
00:32:59,686 --> 00:33:02,605
أسقطته الحفلة لجونسون عام 64 ...
362
00:33:02,606 --> 00:33:06,067
وأنت تعرف ما حدث لجونسون.
363
00:33:06,109 --> 00:33:10,609
حسنًا ، الآن في وقت تلك الاتفاقية عام 60 ...
364
00:33:11,823 --> 00:33:13,533
كنت لا أزال عضوا في مجلس الشيوخ.
365
00:33:13,575 --> 00:33:14,951
لقد تزوجنا أنا وإيلينا للتو.
366
00:33:14,951 --> 00:33:19,451
هل تصدق ذلك ، بارون ، في ذلك المؤتمر عام 60 ...
367
00:33:20,499 --> 00:33:24,836
كانت هناك حركة قوية جدا نحوي ...
368
00:33:24,878 --> 00:33:26,588
للحصول على المركز الثاني.
369
00:33:26,588 --> 00:33:28,256
عفو.
370
00:33:28,298 --> 00:33:32,218
ماذا بحق الجحيم يحدث هنا؟ أين إيرينا؟
371
00:33:32,219 --> 00:33:36,097
ألا تدرك أن الخطة بأكملها تنفجر في دخان دموي؟
372
00:33:36,097 --> 00:33:37,890
وماذا تقترح أن أفعل حيال ذلك؟
373
00:33:37,933 --> 00:33:39,225
ابحث عن ايرينا.
374
00:33:39,267 --> 00:33:43,145
افعل كل ما لديك لاستعادتها مع البارون.
375
00:33:43,146 --> 00:33:45,356
كانت هذه فكرتك منذ البداية.
376
00:33:45,398 --> 00:33:49,110
قلت إنني إذا رتبت الرحلة ، ستفعل المباراة.
377
00:33:49,152 --> 00:33:52,446
حسنًا ، لقد حصلت على البارون ليأتي إلى هنا ...
378
00:33:52,447 --> 00:33:55,116
وقد رتبت لذلك الأحمق الدموي كلارك!
379
00:33:55,158 --> 00:33:56,409
تشارلز ، سوف يسمعونك.
380
00:33:56,451 --> 00:33:58,369
دعهم يسمعونني.
381
00:33:58,411 --> 00:34:02,581
ألا تدرك أنه ليس لدينا أموال كافية ...
382
00:34:02,624 --> 00:34:04,917
للعودة إلى إنجلترا؟
383
00:34:04,960 --> 00:34:06,336
Ancl حتى لو فعلنا ...
384
00:34:06,336 --> 00:34:09,630
من المحتمل أن يتم القبض علينا بسبب الديون.
385
00:34:09,673 --> 00:34:12,300
يمكن أن يتم القبض عليك بسبب الديون ، حبي.
386
00:34:14,844 --> 00:34:17,847
أنت زوجتي.
387
00:34:17,889 --> 00:34:22,389
أم أنك تنوي الاستقرار مع رعاة البقر هذا؟
388
00:34:24,104 --> 00:34:25,522
لا تكن أحمق.
389
00:34:25,522 --> 00:34:28,525
أنا لست الأحمق الذي تعتقد أنني كذلك.
390
00:34:28,525 --> 00:34:33,025
لكنني مندهش منك هذه المرة ، جوليا.
391
00:34:34,531 --> 00:34:39,031
إنها المرة الأولى التي تنزل فيها حقًا في الفصل.
392
00:34:41,037 --> 00:34:44,498
كيف أخطأت في قراءتي طوال هذه السنوات ، تشارلز.
393
00:34:44,499 --> 00:34:46,751
لطالما أخذت ما هو متاح.
394
00:34:49,337 --> 00:34:51,714
اضربني ، وسوف يتدمر كل شيء.
395
00:34:57,929 --> 00:35:01,390
ربما سأتركك إلى الأباتشي.
396
00:35:01,433 --> 00:35:05,933
يبدو أن لديهم طرقًا مثيرة جدًا ...
397
00:35:08,064 --> 00:35:10,066
مع السيدات.
398
00:35:13,570 --> 00:35:15,738
كنت سأخدم القضية بشكل أفضل قليلاً ...
399
00:35:15,780 --> 00:35:20,280
ثان هانيبال هاملين مين.
400
00:35:20,744 --> 00:35:24,622
ولن يضطر الأب آبي للبحث في مكان آخر ...
401
00:35:24,664 --> 00:35:26,707
لمنصب نائب الرئيس الجديد.
402
00:35:26,750 --> 00:35:31,250
لذلك كنت هناك في عام 65 عندما وقعت المأساة.
403
00:35:33,590 --> 00:35:36,092
تخيل ذلك.
404
00:35:38,553 --> 00:35:40,221
بالطبع...
405
00:35:42,474 --> 00:35:45,310
لم أكن حتى أعيد انتخابي لمجلس الشيوخ عام 60.
406
00:35:45,352 --> 00:35:48,980
- هنري ، أتمنى ... - لا بأس يا حبيبتي.
407
00:35:49,022 --> 00:35:53,522
أنت تعلم أنني لم ألومك أبدًا.
408
00:35:55,695 --> 00:35:59,907
إذا سمحت لي ، يجب أن أستعد للنوم.
409
00:35:59,949 --> 00:36:01,951
لحظة واحدة فقط!
410
00:36:01,951 --> 00:36:05,037
بارون ، أوقفهم!
411
00:36:05,080 --> 00:36:06,956
أعطانا الكولونيل كارلين أوامر يا بارون.
412
00:36:06,998 --> 00:36:08,708
العقيد كارلين؟
413
00:36:12,337 --> 00:36:13,588
كارلين!
414
00:36:16,675 --> 00:36:19,803
- كارلين! - هنا!
415
00:36:19,844 --> 00:36:23,264
هل تعطي أوامر في معسكري يا (كارلين)؟
416
00:36:23,264 --> 00:36:27,476
لا ، فريدريك. طلبت منه المساعدة.
417
00:36:27,519 --> 00:36:29,479
إذا هاجم الهنود غدا ...
418
00:36:29,479 --> 00:36:32,648
يجب أن نحصل على الإمدادات في الإسطبل.
419
00:36:32,691 --> 00:36:35,694
نحن بصدد اصطياد الخراف البرية غدا.
420
00:36:35,735 --> 00:36:37,737
البارون...
421
00:36:37,779 --> 00:36:41,657
كنت أحسب أنك عنيد ، لكنك شيء آخر.
422
00:36:41,658 --> 00:36:46,158
أنت يا سيدي ابن عاهرة غبي.
423
00:36:52,419 --> 00:36:55,630
إذا كان لديك أي تربية ، سأقتلك.
424
00:37:13,314 --> 00:37:16,984
ومع ذلك ، من الواضح ، بما أنك تبدو قلقًا حقًا ...
425
00:37:17,026 --> 00:37:20,696
لا أرى أي ضرر في اتخاذ بعض الاحتياطات البسيطة.
426
00:37:20,739 --> 00:37:24,534
أقترح جمع المياه في جميع الحاويات الممكنة.
427
00:37:24,576 --> 00:37:26,828
سيد فولتون ، عليك ضبط الساعة.
428
00:37:26,870 --> 00:37:28,997
هانز ، ستختار الأسلحة.
429
00:37:28,997 --> 00:37:31,165
تأكد من تزويد الجميع بخراطيش.
430
00:37:31,207 --> 00:37:32,625
نعم يا بارون.
431
00:37:49,392 --> 00:37:51,560
أعتذر عن كارلين.
432
00:37:53,480 --> 00:37:56,357
أنت لست خائفة يا إيرينا ، أليس كذلك؟
433
00:37:56,357 --> 00:37:59,276
- غاضب؟ - لا.
434
00:37:59,319 --> 00:38:01,362
أنا أفهمك يا فريدريك.
435
00:38:01,362 --> 00:38:05,324
أعلم أنك تفضل الموت على إظهار الضعف.
436
00:38:05,366 --> 00:38:08,827
بطبيعة الحال. وأنت كذلك. نحن اثنان من نفس النوع.
437
00:38:08,870 --> 00:38:13,370
أعتقد ، إيرينا ، أننا يجب أن نتزوج.
438
00:38:13,875 --> 00:38:16,085
فريدريك ، هذا ليس الوقت المناسب ...
439
00:38:16,127 --> 00:38:17,628
أدرك أن هذا ليس الوقت المناسب ...
440
00:38:17,670 --> 00:38:20,839
لكنها ستكون مباراة معقولة للغاية.
441
00:38:20,882 --> 00:38:25,382
معقول ... نعم.
442
00:38:25,553 --> 00:38:28,264
لكن هل تحبني يا فريدريك؟
443
00:38:33,603 --> 00:38:37,398
هل هذا مهم يا إيرينا؟
444
00:38:37,398 --> 00:38:41,819
الأهم الآن هو إنقاذ حياتنا.
445
00:38:41,861 --> 00:38:46,361
بلادي واضح ، لو كان عندنا أنت فقط وهذه البنادق ...
446
00:38:47,742 --> 00:38:50,995
أعتقد أن حياتنا ستكون آمنة تمامًا.
447
00:38:56,084 --> 00:38:57,794
نم جيداً.
448
00:39:09,472 --> 00:39:10,598
لا'.!
449
00:39:12,559 --> 00:39:14,143
سوف نلتقي مرة أخرى ، السيد كارلين.
450
00:39:14,185 --> 00:39:16,812
لا تعول على ذلك ، بارون.
451
00:43:47,959 --> 00:43:49,543
علامة...
452
00:43:49,544 --> 00:43:51,420
لوثر.
453
00:43:51,462 --> 00:43:53,172
الجاموس ، روجاس ... في الطابق العلوي معي.
454
00:44:03,307 --> 00:44:04,683
انزل يا سيدتي!
455
00:44:12,233 --> 00:44:13,484
هانز ، أوقفهم!
456
00:45:21,636 --> 00:45:24,138
يجب أن تقودهم ، سيدتي ، مثل البطة الطائرة.
457
00:45:27,975 --> 00:45:29,351
- ساعده. - نعم، سيدتي.
458
00:45:29,352 --> 00:45:31,145
روخاس! الطابق السفلي!
459
00:45:31,187 --> 00:45:32,313
ابق هنا.
460
00:45:32,313 --> 00:45:34,732
إلى الجحيم معك. سنساعد البارون.
461
00:45:34,774 --> 00:45:37,401
- سنقتل كلنا! - الزم الصمت.
462
00:45:54,627 --> 00:45:56,295
تعال يا بارون ، سنغطيك!
463
00:46:44,343 --> 00:46:47,054
لا يزال هناك بعض رجالنا في العربة.
464
00:46:47,096 --> 00:46:49,223
اخرج من تلك العربة!
465
00:47:48,741 --> 00:47:50,284
لماذا لا يهاجمون؟
466
00:47:50,326 --> 00:47:53,245
لماذا يجب عليهم ذلك؟ نحن لا نذهب إلى أي مكان.
467
00:47:53,287 --> 00:47:56,790
سأنزل الطابق السفلي ، وأرى من لا يزال على قيد الحياة.
468
00:47:56,832 --> 00:48:01,294
سيدة داجيت ، من فضلك ، نحن بحاجة للمساعدة.
469
00:48:01,337 --> 00:48:03,088
يجب أن تمسك ساقيه.
470
00:48:04,840 --> 00:48:06,049
لا.
471
00:48:06,092 --> 00:48:09,428
سيدة داجيت ، افعل ما يطلب.
472
00:48:51,303 --> 00:48:53,430
هل تريد أن تقتل؟
473
00:48:53,472 --> 00:48:55,015
كلنا سنموت.
474
00:48:55,057 --> 00:48:58,518
أحمق ، أحمق. هل تعرف ماذا سيفعلون بك؟
475
00:48:58,561 --> 00:48:59,853
لا أهتم!
476
00:49:16,871 --> 00:49:19,915
فولتون! إنهم قادمون من فوق الحائط!
477
00:49:26,547 --> 00:49:28,090
اصعد.
478
00:50:29,610 --> 00:50:31,236
أرض البقرة.
479
00:51:21,662 --> 00:51:23,747
أمسك به.
480
00:51:23,789 --> 00:51:24,831
إنهم ينسحبون.
481
00:51:24,873 --> 00:51:26,249
ينظر!
482
00:51:26,292 --> 00:51:29,086
هذا ما يجعلهم ينسحبون.
483
00:51:29,128 --> 00:51:31,964
الحمقى اللعين يحرقون كل رصاصة لديهم.
484
00:51:34,216 --> 00:51:35,300
امسك نيرانك!
485
00:51:35,342 --> 00:51:37,552
ألا ترى أنهم ينسحبون؟
486
00:51:37,595 --> 00:51:41,640
هوكيت ، لوثر.
487
00:51:41,682 --> 00:51:43,517
جهز الخيول المدربة.
488
00:51:43,517 --> 00:51:45,435
نظف تلك العربة ، ثم احرقها.
489
00:51:45,477 --> 00:51:46,686
يمين.
490
00:51:46,729 --> 00:51:49,231
جونسون ، سرج الخيول.
491
00:51:59,825 --> 00:52:01,535
لقد طردناهم.
492
00:52:01,577 --> 00:52:04,830
دفعهم بعيدا ، مؤخرتي. إنه حديث الدخان.
493
00:52:05,080 --> 00:52:09,459
ربما يمكننا الآن المغادرة إلى الحصن ، فريدريك.
494
00:52:11,837 --> 00:52:15,340
يبدو أن هناك القليل من الخيارات.
495
00:52:15,382 --> 00:52:18,093
روجاس ، هاريس ، علامة ... جمع الخيول المتبقية ...
496
00:52:18,135 --> 00:52:20,095
وربطهم بالعربة والمدرب.
497
00:52:20,095 --> 00:52:24,595
ماكو ، من الأفضل أن تبدأ في حمل الإمدادات.
498
00:52:24,933 --> 00:52:28,186
وأخبر فولتون أن يصعد ويراني.
499
00:52:29,813 --> 00:52:31,064
أمسك به!
500
00:52:31,106 --> 00:52:32,982
ماذا تعتقد أنك تفعل بحق الجحيم يا فولتون؟
501
00:52:33,025 --> 00:52:34,568
ماركر ، خذ أسلحتهم.
502
00:52:35,694 --> 00:52:37,112
هناك.
503
00:52:40,908 --> 00:52:42,200
ماذا عن حصان شالاكو؟
504
00:52:42,242 --> 00:52:43,701
ليس جيد. يمكنك نسيانه.
505
00:52:45,829 --> 00:52:46,955
سيناتور.
506
00:52:46,997 --> 00:52:50,000
لا داعي لأن تحمل أي شيء حقًا.
507
00:52:50,000 --> 00:52:52,002
أنا متأكد من أنه لا يوجد ، بارون ...
508
00:52:52,044 --> 00:52:55,005
لكن في الوقت الحالي يبدو أنه من الذكاء القيام به.
509
00:52:58,759 --> 00:53:01,178
ضع هذه الأشياء في مكانها الصحيح في المدرب ، أيها السادة.
510
00:53:01,220 --> 00:53:03,138
البارون يريدك في الطابق العلوي يا فولتون.
511
00:53:03,180 --> 00:53:04,306
نعم.
512
00:53:14,650 --> 00:53:16,318
ضع تلك الأشياء في المدرب ، سيدي.
513
00:53:22,282 --> 00:53:25,076
لوثر ، ابق عينك عليهم.
514
00:53:25,119 --> 00:53:27,037
أين أنت يا فولتون؟
515
00:53:27,079 --> 00:53:28,663
أنا مشغول.
516
00:53:28,664 --> 00:53:31,833
أريد أن أنزع جسد هانز. فولتون ، تعال الآن.
517
00:53:31,875 --> 00:53:34,043
لا يا بارون.
518
00:53:34,086 --> 00:53:35,462
تعال إلى هنا الآن.
519
00:53:35,504 --> 00:53:37,672
أطلق عليه النار ، إيرينا.
520
00:53:37,673 --> 00:53:39,591
تحرك مع ذلك ، وهو يحصل على الحق في القناة الهضمية!
521
00:53:39,633 --> 00:53:40,842
اطلاق النار عليه!
522
00:53:43,637 --> 00:53:45,055
رميها هنا.
523
00:53:52,938 --> 00:53:54,564
الآن اسقط الآخرين.
524
00:54:00,028 --> 00:54:04,157
ماركر ، ابق عينك على النزول ...
525
00:54:04,199 --> 00:54:06,868
واصطحب هذين الرجلين واحضر الإمدادات.
526
00:54:37,149 --> 00:54:38,942
ضعها في المدرب.
527
00:54:38,984 --> 00:54:40,986
اقذفهم لأسفل لأي شيء متبقي.
528
00:54:41,028 --> 00:54:41,987
حق أيها الرئيس.
529
00:54:42,029 --> 00:54:44,948
جونسون ، علامة مساعدة.
530
00:54:44,948 --> 00:54:48,409
افحص بنادقهم. تأكد من أنها فارغة.
531
00:54:48,452 --> 00:54:50,370
هل ستتركنا هنا لنموت يا فولتون؟
532
00:54:50,370 --> 00:54:51,496
سوف نتركك.
533
00:54:51,538 --> 00:54:53,039
سواء كنت تعيش أو تموت أمر يعود إلى الأباتشي.
534
00:54:53,081 --> 00:54:54,457
أعطني خواتمك.
535
00:54:57,002 --> 00:54:58,837
لك أيضًا يا بارون.
536
00:55:02,132 --> 00:55:04,592
خاتم عائلتي ... لا!
537
00:55:06,887 --> 00:55:08,096
نعم.
538
00:55:14,645 --> 00:55:16,271
كل بنادقهم فارغة.
539
00:55:16,313 --> 00:55:17,605
لدينا الذخيرة.
540
00:55:17,606 --> 00:55:19,608
هذا كل شيء إذن. جونسون ، أنت تقود الحافلة.
541
00:55:19,608 --> 00:55:21,026
لوثر ، اركب البندقية.
542
00:55:21,026 --> 00:55:22,736
هوكيت ، أنت وأنا سنركب الخيول.
543
00:55:22,778 --> 00:55:24,613
ماركر ، داخل الحافلة.
544
00:55:24,655 --> 00:55:26,198
حصلنا على معظم الطعام يا فولتون ...
545
00:55:26,240 --> 00:55:28,242
لكن ماذا عن بقية تلك المياه؟
546
00:55:41,338 --> 00:55:42,589
انا ذاهب معك!
547
00:55:45,300 --> 00:55:47,176
جوليا!
548
00:55:54,142 --> 00:55:56,018
في المدرب.
549
00:55:57,271 --> 00:55:59,439
من أجل الله!
550
00:56:18,667 --> 00:56:21,378
إذا نزل أي منكم إلى المكسيك ، فابحث عني.
551
00:56:47,738 --> 00:56:49,156
دعونا نحمل البنادق.
552
00:56:49,197 --> 00:56:50,281
واستخرج الطعام.
553
00:56:50,324 --> 00:56:53,076
- تحميل البنادق؟ بماذا؟ - يا له من طعام؟
554
00:56:53,118 --> 00:56:55,954
- شالاكو جعلنا نخفي محمية. - تحت التبن.
555
00:57:04,546 --> 00:57:07,048
أنا آسف يا بارون. هذا كل الماء.
556
00:57:09,343 --> 00:57:10,427
البئر.
557
00:58:26,920 --> 00:58:28,796
بارون ، شخص ما قادم!
558
00:58:37,806 --> 00:58:39,224
إنه شالاكو!
559
00:58:47,816 --> 00:58:51,110
انسحبت الأباتشي عندما ماتنا ، شالاكو.
560
00:58:51,153 --> 00:58:53,363
- كان هناك دخان! - نعم ، دخاني.
561
00:58:53,405 --> 00:58:55,907
- ثم فولتون بتعامل كبير! - من ذهب معه؟
562
00:58:55,907 --> 00:58:57,325
لوثر وعلامة وهوكيت وجونسون.
563
00:59:00,287 --> 00:59:03,707
- أين البقية منهم؟ - ميت.
564
00:59:10,338 --> 00:59:13,841
ذهبت السيدة داجيت مع فولتون.
565
00:59:19,014 --> 00:59:22,225
أخذ كل الخيول ماعدا لك.
566
00:59:22,267 --> 00:59:24,811
- كيف حاله؟ - أفضل ، لكن ...
567
00:59:33,403 --> 00:59:35,613
قم بتحميل الخيول. سوف نغادر الآن.
568
00:59:36,865 --> 00:59:40,243
سوف تمشي ، لذا سافر بخفة.
569
00:59:40,243 --> 00:59:43,287
هل لدينا فرصة؟
570
00:59:43,330 --> 00:59:46,875
ستكون مشياً على الأقدام ، وهذا يعتمد على ذلك.
571
00:59:49,669 --> 00:59:52,380
الآن ، يبقى الجميع في مسارات المدرب.
572
00:59:54,424 --> 00:59:56,384
إذا كان الحصن يقع في هذا الاتجاه ...
573
00:59:56,384 --> 00:59:58,552
يبدو أننا نسير بهذه الطريقة انتحاريًا.
574
00:59:58,595 --> 01:00:00,555
هذا ما آمل أن يفكر به chato ...
575
01:00:00,555 --> 01:00:03,140
وسيخسر بضع ساعات في محاولة صدنا.
576
01:00:03,183 --> 01:00:05,226
يجب أن يمنحنا ذلك الوقت للوصول إلى الهضبة.
577
01:00:05,227 --> 01:00:06,394
هناك ماء هناك ...
578
01:00:06,436 --> 01:00:09,147
ومع الأرض المرتفعة يمكننا صدهم.
579
01:00:09,189 --> 01:00:11,566
لفترة ، هذا هو.
580
01:00:11,566 --> 01:00:13,401
إنه على حق ، فريدريك.
581
01:00:30,168 --> 01:00:31,878
لتثبيت شالاكو.
582
01:01:34,482 --> 01:01:37,401
بوف ، روجاس ، تعال هنا.
583
01:01:37,444 --> 01:01:40,363
ابق على الصخور. اجلس خلف الصخرة الكبيرة.
584
01:01:42,657 --> 01:01:44,367
داخل.
585
01:02:32,999 --> 01:02:34,000
هذا ما يجب القيام به.
586
01:02:35,210 --> 01:02:36,878
تعال.
587
01:02:41,508 --> 01:02:43,384
ابق هادئا.
588
01:04:18,730 --> 01:04:22,608
لعنة الله عليك! كان هناك ستة منهم فقط.
589
01:04:22,650 --> 01:04:25,027
ماذا عن هؤلاء؟
590
01:04:49,803 --> 01:04:53,181
تجمد! .لا تتحرك
591
01:05:22,335 --> 01:05:24,295
لدينا بضع ساعات حتى حلول الظلام.
592
01:05:24,337 --> 01:05:26,172
دعونا نستخدمها.
593
01:05:26,214 --> 01:05:28,341
تحرك بهدوء.
594
01:05:34,055 --> 01:05:35,848
حسنًا؟
595
01:06:17,515 --> 01:06:18,807
ساعتي؟
596
01:07:20,828 --> 01:07:23,372
أنا آسف. لم أستطع النوم.
597
01:07:27,335 --> 01:07:29,003
اجلس.
598
01:07:30,880 --> 01:07:33,340
أنا عطشان جدا.
599
01:07:35,218 --> 01:07:38,012
اضغطي على شفتيك.
600
01:07:38,012 --> 01:07:40,097
هل تحتوي على ماء؟
601
01:07:40,139 --> 01:07:42,349
حسنا ، شيء من هذا القبيل.
602
01:07:44,727 --> 01:07:48,230
أنت تعرف الكثير عن كل شيء ، أليس كذلك؟
603
01:07:48,273 --> 01:07:50,358
يكفي للبقاء على قيد الحياة.
604
01:07:52,360 --> 01:07:55,071
شالاكو ... اسم غريب.
605
01:07:55,113 --> 01:07:58,574
نعم. إنه يعني "جالب المطر".
606
01:07:58,575 --> 01:08:00,243
زوني هندي.
607
01:08:00,285 --> 01:08:04,122
يبدو أنه في كل مرة ذهبت فيها إلى تلك المنطقة ، أمطرت.
608
01:08:04,163 --> 01:08:06,165
يمكن أن يكونوا في فترة جفاف طويلة.
609
01:08:08,793 --> 01:08:10,294
انكل ما هو اسمك الحقيقي؟
610
01:08:14,716 --> 01:08:18,344
موسى زبولان كارلين.
611
01:08:18,386 --> 01:08:20,930
كانت والدتي متحيزة لقراءة الكتاب المقدس.
612
01:08:20,972 --> 01:08:25,226
لهذا السبب تمسكت بشالكو.
613
01:08:25,268 --> 01:08:28,938
آنكل أين السيدة موسى زبولان كارلين؟
614
01:08:31,899 --> 01:08:35,569
- أنت تعرف أنني لست متزوجًا. - كيف لي أن أعرف؟
615
01:08:36,779 --> 01:08:39,323
لدى معظم النساء غريزة لهذا النوع من الأشياء.
616
01:08:39,365 --> 01:08:41,909
بنفس الطريقة مثل معظم الرجال لديهم غريزة ...
617
01:08:41,951 --> 01:08:44,828
لامرأة متاح.
618
01:08:50,418 --> 01:08:52,253
كنت أعرف زوجة أحد الجنرالات في واشنطن ...
619
01:08:52,253 --> 01:08:53,629
من يستطيع أن يدخل الغرفة ...
620
01:08:53,671 --> 01:08:55,881
واختار كل أعزب في لمحة.
621
01:08:55,923 --> 01:08:57,966
كيف يمكنها أن تخبر؟
622
01:08:58,009 --> 01:09:01,804
حسنًا ، قالت إنها كانت زاوية غطرستهم.
623
01:09:03,097 --> 01:09:04,890
هذا من شأنه أن ينطبق على فريدريك.
624
01:09:06,643 --> 01:09:09,354
نعم إنه متعجرف.
625
01:09:11,731 --> 01:09:14,108
ما نوع الزوجة التي تعتقد أنه سيتزوجها؟
626
01:09:17,737 --> 01:09:20,197
شخص من صفه ...
627
01:09:20,239 --> 01:09:24,368
من سيعطيه أبناء جنود أقوياء.
628
01:09:26,120 --> 01:09:29,206
وأنت؟ هل تتزوج يوما؟
629
01:09:33,002 --> 01:09:34,795
يمكنك العيش بدون امرأة؟
630
01:09:37,298 --> 01:09:39,383
فقط عندما لا بد لي من ذلك.
631
01:09:40,510 --> 01:09:43,346
هنا ، رجل فقط يجد محرقة ...
632
01:09:43,346 --> 01:09:45,056
يغسلها جيدًا بضع مرات ...
633
01:09:45,098 --> 01:09:47,683
- لا أريد أن أعرف. - لقد سألت.
634
01:09:47,725 --> 01:09:50,936
ما زلت لا أريد أن أعرف.
635
01:09:53,981 --> 01:09:56,149
بالطبع...
636
01:09:56,192 --> 01:09:58,402
عندما يكون هناك خيار ...
637
01:10:05,952 --> 01:10:07,912
لا.
638
01:10:09,997 --> 01:10:14,209
أود كثيرا أن تجعلني تحبني ...
639
01:10:14,252 --> 01:10:15,753
ولكن من المستحيل.
640
01:10:15,795 --> 01:10:17,338
لا.
641
01:10:18,840 --> 01:10:20,842
هنا ، لا شيء مستحيل.
642
01:10:25,680 --> 01:10:27,348
لا.
643
01:10:29,016 --> 01:10:30,892
لماذا؟ فريدريك؟
644
01:10:32,603 --> 01:10:34,688
أنت لا تفهم.
645
01:10:34,689 --> 01:10:37,191
إنه ليس له. أنه لي.
646
01:10:39,485 --> 01:10:42,029
من شأنه أن يفسد كل شيء ...
647
01:10:42,029 --> 01:10:44,740
اجعلها قبيحة ...
648
01:10:44,782 --> 01:10:47,367
ولم أستطع تحمل ذلك.
649
01:10:48,911 --> 01:10:50,621
ماذا لو أخذت ما أريده؟
650
01:10:52,582 --> 01:10:53,833
سأقتلك.
651
01:10:53,875 --> 01:10:56,543
حسنًا ، على الأقل سأموت سعيدًا.
652
01:10:59,380 --> 01:11:03,425
إذا لم يكن هناك أمل ، فلن تكون هناك مشكلة.
653
01:11:03,468 --> 01:11:06,429
لكنك منحتنا الأمل.
654
01:11:07,555 --> 01:11:11,100
هل سيساعد حالتي إذا أخبرتك أنه لا يوجد شيء؟
655
01:11:11,142 --> 01:11:14,103
سوف تكذب ، أليس كذلك؟
656
01:11:15,313 --> 01:11:19,358
لسوء الحظ ، نعم ، لكن ليس كثيرًا.
657
01:11:25,990 --> 01:11:28,492
أعتقد أنه من الأفضل لك العودة ومحاولة النوم.
658
01:11:33,748 --> 01:11:37,042
في بعض الأحيان أتمنى أن أكون مثل جوليا.
659
01:11:37,084 --> 01:11:39,878
هي تأخذ ما تريد.
660
01:11:59,690 --> 01:12:01,900
تعال ، بشر ، شروق الشمس.
661
01:12:16,415 --> 01:12:17,833
دعنا نذهب.
662
01:12:35,977 --> 01:12:37,853
سنأخذ قسطا من الراحة هنا.
663
01:12:43,860 --> 01:12:44,986
هذه هي الهضبة.
664
01:12:46,696 --> 01:12:47,947
نحن على وشك الانتهاء.
665
01:12:47,989 --> 01:12:51,492
ليس تماما. هذا هو الجزء الخلفي منه.
666
01:12:51,492 --> 01:12:53,994
علينا أن نتبع جولة الوادي.
667
01:12:54,036 --> 01:12:56,913
يستغرق سبع أو ثماني ساعات للقيام بذلك.
668
01:12:56,956 --> 01:13:00,250
انكل ولا قطرة للشرب .. ماء يعني.
669
01:13:00,293 --> 01:13:01,794
هناك الكثير هناك.
670
01:13:01,836 --> 01:13:04,296
لماذا لا نتسلق هنا؟
671
01:13:05,381 --> 01:13:06,548
ليست فرصة.
672
01:13:06,591 --> 01:13:07,842
ليس إلا إذا كنت ماعزًا جبليًا.
673
01:13:07,884 --> 01:13:10,636
سيكون صعودًا بسيطًا نسبيًا.
674
01:13:12,388 --> 01:13:13,680
الآن ، انظر ، بارون ...
675
01:13:13,681 --> 01:13:15,683
أنا لا أحاول أن أجادل لك عقيد كارلين.
676
01:13:15,725 --> 01:13:17,727
أنا فقط أذكر الحقائق.
677
01:13:17,768 --> 01:13:21,563
قد لا أعرف شيئًا عن الهنود وتكتيكات التخوم ...
678
01:13:21,606 --> 01:13:24,859
لكني أعرف شيئًا عن تسلق الجبال.
679
01:13:24,859 --> 01:13:27,778
كما ترى ، إنها رياضة محترفة.
680
01:13:28,988 --> 01:13:31,824
تسلق فريدريك الوجه الجنوبي لجونغفراو.
681
01:13:33,075 --> 01:13:35,660
كما سيقول السيد تشارلز ، "سهل مثل الفطيرة".
682
01:13:38,497 --> 01:13:41,791
لدينا الحبال. يجب أن تكون هذه طويلة بما يكفي.
683
01:13:41,834 --> 01:13:46,334
إنها مجرد 300 متر.
684
01:13:46,339 --> 01:13:48,382
حسنا ، كم من الوقت سيستغرق؟
685
01:13:48,424 --> 01:13:50,175
حسب العضو الأبطأ.
686
01:13:50,217 --> 01:13:52,219
لن تضطر إلى انتظارني.
687
01:13:52,219 --> 01:13:53,929
لقد تسلقت منذ أن كنت طفلاً.
688
01:13:53,971 --> 01:13:56,264
أعتقد أنه يعنيني يا سيدتي.
689
01:13:56,307 --> 01:13:59,393
لا أحب أن أتسلق أعلى من ظهر حصاني.
690
01:14:00,770 --> 01:14:01,937
حتى متى؟
691
01:14:01,979 --> 01:14:03,939
بضع ساعات...
692
01:14:03,981 --> 01:14:05,565
ربما لفترة أطول قليلاً مع الإمدادات.
693
01:14:07,401 --> 01:14:09,277
Ancl سوف يضطر الهنود إلى المرور عبر الوادي.
694
01:14:09,278 --> 01:14:10,570
لن يتسلقوا أبدًا.
695
01:14:10,613 --> 01:14:12,615
وسنوفر خمس أو ست ساعات ، شالاكو.
696
01:14:13,616 --> 01:14:15,868
لماذا ننتظر؟
697
01:14:18,412 --> 01:14:21,665
نعم. تفريغ الإمدادات وقطع الخيول.
698
01:14:21,707 --> 01:14:23,750
حسنًا.
699
01:14:23,793 --> 01:14:25,586
سوف أقود. سيدي تشارلز ...
700
01:14:25,628 --> 01:14:27,463
ستأخذ آخر منصب كرجل مذيع.
701
01:14:27,505 --> 01:14:29,381
سيحمل الرجال المؤن.
702
01:14:29,423 --> 01:14:31,800
السيدات ، أخشى ...
703
01:14:31,801 --> 01:14:33,969
هل هذا منطقي بالنسبة لك ، كارلين؟
704
01:14:34,011 --> 01:14:35,804
هذه حفلتك يا بارون.
705
01:14:35,846 --> 01:14:38,348
حسنًا ، ثم نذهب.
706
01:15:03,249 --> 01:15:04,667
ماذا جرى؟
707
01:15:04,709 --> 01:15:06,001
لا أعرف.
708
01:15:06,043 --> 01:15:07,753
حسنًا ، لا يوجد شيء هناك.
709
01:15:07,795 --> 01:15:09,880
لا ارى شيئا.
710
01:15:13,050 --> 01:15:15,010
أنا ذاهب إلى الأمام. هل تريد أن تأتي معي؟
711
01:15:15,052 --> 01:15:17,554
لا أنا بخير. قد انضم اليك لاحقا.
712
01:16:45,810 --> 01:16:46,811
كارلين.
713
01:16:46,852 --> 01:16:48,854
الآن كل الحق.
714
01:18:11,353 --> 01:18:12,354
شاهد هذه.
715
01:18:42,134 --> 01:18:44,177
حسنًا؟
716
01:18:44,178 --> 01:18:45,345
نعم.
717
01:18:48,599 --> 01:18:49,600
تعال ، برتقالي.
718
01:19:21,215 --> 01:19:23,300
- أمسكني! - يتمسك!
719
01:19:23,342 --> 01:19:24,760
امسكني يا شالاكو!
720
01:19:29,765 --> 01:19:33,393
لا تنظر للأسفل. ابقي رأسك مرفوعا.
721
01:19:36,730 --> 01:19:37,897
امسك لي شالاكو.
722
01:19:37,898 --> 01:19:39,065
نعم.
723
01:19:42,361 --> 01:19:44,404
سهل الان.
724
01:19:46,365 --> 01:19:47,699
أتمنى أن يكون هذا طعامًا.
725
01:19:47,741 --> 01:19:50,285
لا ، اللعنة على الجحيم ، لقد كان الرصاص!
726
01:20:51,972 --> 01:20:54,432
الهنود! أباتشي!
727
01:21:28,926 --> 01:21:30,135
لقد التقوا بالمدرب.
728
01:21:30,177 --> 01:21:32,679
انساهم. تعال.
729
01:27:03,802 --> 01:27:05,595
لا'.!
730
01:27:05,637 --> 01:27:08,348
لا! لو سمحت! لو سمحت!
731
01:27:09,850 --> 01:27:12,185
لو سمحت!
732
01:27:12,227 --> 01:27:14,437
خد هذا.
733
01:27:20,527 --> 01:27:22,487
لا! لا!
734
01:29:42,836 --> 01:29:45,880
كارلين؟ تعال الآن.
735
01:30:02,814 --> 01:30:05,024
حسنًا ، يا جاموس ، تعال.
736
01:30:09,404 --> 01:30:11,614
افعل هذا من أجل المتعة ، إيه؟
737
01:30:11,656 --> 01:30:14,700
كلما كان ذلك ممكنا.
738
01:30:14,743 --> 01:30:16,411
حسنًا.
739
01:32:01,307 --> 01:32:03,392
لا تأخذ الكثير في وقت واحد.
740
01:32:08,565 --> 01:32:09,857
حذر.
741
01:32:17,907 --> 01:32:19,491
سهل مثل الفطيرة.
742
01:32:19,492 --> 01:32:21,869
طبعا أكيد.
743
01:32:24,873 --> 01:32:27,292
أكره التفكير في كل تلك الخراطيش التي فقدناها.
744
01:32:27,333 --> 01:32:28,625
أنا لن أعود.
745
01:32:28,668 --> 01:32:31,462
لدينا أسلحتنا ، ولدينا طعام.
746
01:32:31,504 --> 01:32:32,796
و الماء.
747
01:32:32,839 --> 01:32:34,048
نعم ، والكثير من الوقت.
748
01:32:36,801 --> 01:32:39,929
كارلين ، انظر.
749
01:32:44,059 --> 01:32:45,935
كم من الوقت؟
750
01:32:45,977 --> 01:32:48,062
لا يمكنهم النهوض في الوادي حتى حلول الظلام.
751
01:32:48,104 --> 01:32:52,108
والهنود لا يهاجمون في الليل.
752
01:32:52,150 --> 01:32:55,695
أنت تتعلم بسرعة ، يا بارون ، لكن لا يمكنك أبدًا أن تكون متأكدًا.
753
01:32:55,695 --> 01:32:59,073
- سنقوم بإرسال الحراس على أي حال. - بالطبع.
754
01:33:01,868 --> 01:33:03,494
عندما تنتهي تمامًا ...
755
01:33:03,536 --> 01:33:07,581
حسنًا ، داجيت ، تعال.
756
01:33:07,624 --> 01:33:09,876
يا إلهي ، أنا عطشان.
757
01:33:22,555 --> 01:33:25,349
لا أعرف من سيستمر لفترة أطول ، أنا أم أنا.
758
01:33:27,685 --> 01:33:29,812
يتم تقديم العشاء ، أيها السادة.
759
01:33:35,193 --> 01:33:37,862
آمل أن يكون النبيذ مبردًا بشكل صحيح.
760
01:33:44,369 --> 01:33:46,454
عليهم أن يجتازوا هذه المساحة المفتوحة.
761
01:33:46,955 --> 01:33:50,708
نعم. يجب أن يأتوا بهذه الطريقة ، لكن لا يمكنك معرفة ذلك أبدًا.
762
01:33:50,708 --> 01:33:52,334
مع الآخرين في هذه المواقف المتقدمة ...
763
01:33:52,377 --> 01:33:54,879
سنقيم تبادل لإطلاق النار ...
764
01:33:59,134 --> 01:34:01,261
و احصل على daggett لتغطية المؤخرة.
765
01:34:04,305 --> 01:34:06,390
العشاء يا سيدي تشارلز.
766
01:34:08,893 --> 01:34:11,395
لا شكرا جزيلا لك.
767
01:34:16,359 --> 01:34:18,819
ربما هربت.
768
01:34:21,573 --> 01:34:25,618
لم تهتم بي أبدًا ...
769
01:34:25,618 --> 01:34:28,829
لكني بطريقتي الخاصة ...
770
01:34:32,333 --> 01:34:35,836
أنا أحبها كثيرا.
771
01:35:10,538 --> 01:35:13,332
حسنًا يا حبي ، هل نتقاعد؟
772
01:35:13,333 --> 01:35:15,877
بالطبع. أعتقد أن لدينا الجناح الملكي.
773
01:35:15,919 --> 01:35:18,379
لا ، لدي الجناح الملكي.
774
01:35:18,379 --> 01:35:21,340
لديك الجناح الرئاسي.
775
01:35:26,846 --> 01:35:28,722
ليلة سعيدة أيها السيناتور.
776
01:35:34,854 --> 01:35:36,856
نعم، سيدتي.
777
01:35:36,856 --> 01:35:38,566
ليلة سعيدة.
778
01:35:38,608 --> 01:35:39,650
أنا آسف هنري.
779
01:35:39,692 --> 01:35:41,193
أعلم أنك لا تحبني أن أتحدث الإسبانية ...
780
01:35:41,236 --> 01:35:43,613
لكن بطريقة ما تبعث على الراحة.
781
01:35:43,655 --> 01:35:46,449
تصبح على خير سيدي. أراك غدا.
782
01:35:46,449 --> 01:35:48,033
إنها لغة جميلة.
783
01:35:48,076 --> 01:35:51,037
ربما ستعلمني يوما ما.
784
01:35:51,037 --> 01:35:52,913
هنري ، مهما حدث غدًا ...
785
01:35:52,914 --> 01:35:55,416
لقد شاركنا الكثير من الأشياء الجيدة ، أليس كذلك؟
786
01:35:55,416 --> 01:35:57,709
شكرا لك ايلينا.
787
01:35:58,836 --> 01:36:00,838
من الأفضل أن تحقق مع برتقالي.
788
01:36:00,880 --> 01:36:02,131
إنها ساعتي. طاب مساؤك.
789
01:36:02,173 --> 01:36:04,133
- طاب مساؤك. - تصبحين على خير يا شالاكو.
790
01:36:04,175 --> 01:36:07,803
اسم غريب أليس كذلك؟ هل تعني شيئا؟
791
01:36:12,183 --> 01:36:14,935
في وقت آخر ، يا بارون.
792
01:36:21,359 --> 01:36:25,321
انظر ، فريدريك ... مثل اثنين من العشاق في نزهة.
793
01:36:27,156 --> 01:36:29,366
أنت رومانسي يا إيرينا ...
794
01:36:29,409 --> 01:36:32,328
شيء لم أشك فيك قط.
795
01:36:32,370 --> 01:36:35,831
لست متأكدًا من أنني اشتبهت في ذلك بنفسي.
796
01:36:37,750 --> 01:36:42,250
حسنًا ، كان من الأفضل أن أتولى منصبي.
797
01:36:42,297 --> 01:36:44,882
ايرينا ...
798
01:36:44,924 --> 01:36:47,301
حتى لو ، أعني ...
799
01:36:47,302 --> 01:36:49,679
إذا أردنا العودة إلى أوروبا ...
800
01:36:49,721 --> 01:36:53,933
أطلب منك من فضلك أن تنسى عرض الزواج الذي قدمته.
801
01:36:53,933 --> 01:36:55,100
فريدريك ، هذا ...
802
01:36:55,143 --> 01:36:57,019
لا لا يا حبيبي. لن تنجح ابدا.
803
01:36:57,061 --> 01:36:59,354
كنت ستقضي بقية أيامك تكرهني ...
804
01:36:59,397 --> 01:37:02,441
لكونك عنيد جدا بغباء.
805
01:37:03,776 --> 01:37:06,528
كيف يمكنني أن أكرهك لأنك فعلت ما تعتقد أنه صحيح؟
806
01:37:06,571 --> 01:37:09,448
كنت سخية جدا.
807
01:37:09,449 --> 01:37:11,951
ربما يجب أن أقول ...
808
01:37:11,993 --> 01:37:15,079
لن أتوقف عن كره نفسي.
809
01:37:26,924 --> 01:37:28,300
برتقالي.
810
01:37:28,301 --> 01:37:30,428
أجل ، شالاكو.
811
01:37:30,470 --> 01:37:31,471
تفضل بالدخول.
812
01:37:49,238 --> 01:37:52,199
- حسنًا؟ - نعم.
813
01:37:52,241 --> 01:37:55,827
إنهم هناك ، حسنًا ، لكنهم بعيدون جدًا.
814
01:38:04,587 --> 01:38:07,298
ماذا تعتقد أنهم يفعلون هناك ، شالاكو؟
815
01:38:07,340 --> 01:38:09,342
أتساءل ماذا نفعل هنا.
816
01:38:11,844 --> 01:38:14,346
بالتأكيد الكثير منهم.
817
01:38:16,182 --> 01:38:17,808
يتولى.
818
01:39:39,891 --> 01:39:43,394
كم مرة قلت؟
819
01:39:43,394 --> 01:39:45,854
ماذا؟
820
01:39:45,897 --> 01:39:50,397
اغسلها عدة مرات.
821
01:39:50,568 --> 01:39:52,027
أليس هذا ما قلته؟
822
01:39:53,946 --> 01:39:55,864
نعم.
823
01:39:57,950 --> 01:39:59,409
حسنًا...
824
01:40:00,786 --> 01:40:04,164
الليلة الماضية ، كنت تريدني.
825
01:40:04,165 --> 01:40:05,291
هل تريدني الآن؟
826
01:40:07,210 --> 01:40:08,419
نعم.
827
01:40:44,872 --> 01:40:47,708
ها هم يأتون ، شالاكو!
828
01:40:52,630 --> 01:40:55,716
لتثبيت شالاكو.
829
01:40:55,758 --> 01:40:57,259
انها فولتون. أنا قادم.
830
01:41:00,596 --> 01:41:03,390
ابقوا في مناصبكم جميعكم.
831
01:41:04,809 --> 01:41:06,060
حسنًا ، فولتون ، تعال.
832
01:41:35,548 --> 01:41:37,174
لماذا أتيت إلى هنا؟
833
01:41:38,968 --> 01:41:41,053
كان لدي خيار ...
834
01:41:41,053 --> 01:41:44,431
عبور الصحراء مشيا على الأقدام بدون ماء ...
835
01:41:44,432 --> 01:41:47,435
تعال هنا معك ...
836
01:41:47,476 --> 01:41:49,394
أو الهنود.
837
01:41:51,188 --> 01:41:52,647
اعتقدت أنك ستكون سعيدًا لرؤية مسدس آخر.
838
01:41:52,690 --> 01:41:54,983
كيف عرفت أننا كنا هنا؟
839
01:41:55,026 --> 01:41:57,486
صادفت الهنود. برزت.
840
01:41:57,528 --> 01:41:59,029
فولتون!
841
01:41:59,071 --> 01:42:01,281
أين جوليا؟
842
01:42:03,618 --> 01:42:06,537
لقد ماتوا ... كلهم ماتوا.
843
01:42:08,664 --> 01:42:12,209
أنت تقتل لقيط!
844
01:42:22,303 --> 01:42:24,430
داجيت ، تعود إلى منشورك.
845
01:42:38,194 --> 01:42:40,237
فولتون ، أريدك هناك.
846
01:42:43,699 --> 01:42:45,117
من أين أقتل أولا؟
847
01:42:45,159 --> 01:42:46,869
هذا صحيح ، وأين يمكنني مشاهدتك.
848
01:42:49,997 --> 01:42:52,791
ماكو ، أعطه بعض الخراطيش.
849
01:42:52,792 --> 01:42:55,920
شالاكو!
850
01:45:09,053 --> 01:45:10,054
امسك نيرانك.
851
01:45:23,901 --> 01:45:25,903
إنهم يتراجعون.
852
01:45:25,945 --> 01:45:27,613
شالاكو ، إنهم يتراجعون ...
853
01:45:27,655 --> 01:45:29,198
ولم يبدأ القتال بعد.
854
01:45:29,240 --> 01:45:32,868
أنا لا أحب ذلك.
855
01:45:32,910 --> 01:45:34,578
سوف أنزل وإلقاء نظرة.
856
01:45:34,620 --> 01:45:36,830
أعطني بعض الغطاء.
857
01:45:51,178 --> 01:45:53,305
هل رأيتني ، كونتيسة؟
858
01:45:53,347 --> 01:45:55,390
لدي ثلاثة.
859
01:45:55,432 --> 01:45:58,017
- رجل طيب ، ماكو. - نعم أعتقد ذلك.
860
01:46:01,355 --> 01:46:04,941
سيدي تشارلز ، لدي ...
861
01:46:04,984 --> 01:46:06,151
سيدي تشارلز!
862
01:46:08,821 --> 01:46:10,864
فولتون!
863
01:46:34,638 --> 01:46:37,349
إيلينا ، إيرينا ، أحضري بعض الماء من فضلك.
864
01:46:41,687 --> 01:46:44,439
أخيرا...
865
01:46:44,481 --> 01:46:48,981
لقد تمكنت من الحصول على شيء صحيح.
866
01:46:59,121 --> 01:47:03,621
- ما حدث بحق الجحيم؟ - كلاهما ميت.
867
01:47:03,834 --> 01:47:05,752
ماكو ، خذ موقف داجيت.
868
01:47:05,753 --> 01:47:08,046
روجاس ، انسحب.
869
01:47:08,047 --> 01:47:09,298
كيف؟
870
01:47:16,764 --> 01:47:18,807
لا أحد يطلق النار.
871
01:47:31,737 --> 01:47:34,322
شالاكو ، نقاتل.
872
01:47:46,877 --> 01:47:48,795
لا'.!
873
01:48:16,949 --> 01:48:19,826
سأكون سعيدا عندما أموت ، شالاكو.
874
01:49:55,547 --> 01:49:57,298
شالاكو!
875
01:49:57,341 --> 01:49:59,301
لا تقتل شقة.
876
01:50:04,098 --> 01:50:07,935
لا مزيد من سفك الدماء.
877
01:50:07,935 --> 01:50:09,686
- اذهب أنت. - اقتلني ، شالاكو!
878
01:50:33,418 --> 01:50:35,378
لقد قتلتني.
879
01:51:02,698 --> 01:51:05,200
العقيد ، تركوا لنا الخيول.
880
01:51:06,243 --> 01:51:08,161
نعم.
881
01:51:08,162 --> 01:51:11,874
روجاس ، استعد لدفن الموتى.
882
01:52:13,810 --> 01:52:15,770
لتثبيت شالاكو.
883
01:52:15,812 --> 01:52:17,480
لتثبيت شالاكو.
884
01:52:17,522 --> 01:52:21,526
ركب البلاد البرية أسفل نيو مكسيكو.
885
01:52:21,568 --> 01:52:25,071
تحملها الريح لتتبع الشمس.
886
01:52:25,113 --> 01:52:26,864
قاتل الموت بسكين.
887
01:52:26,907 --> 01:52:31,286
سوف يقامر بحياته لعقد امرأة.
888
01:52:31,328 --> 01:52:34,539
جاء الحب إلى شالاكو.
889
01:52:34,581 --> 01:52:36,207
لتثبيت شالاكو.
890
01:52:36,208 --> 01:52:39,836
نادت اسمه وأرادت شالاكو.
891
01:52:39,836 --> 01:52:43,172
ينتظر وقته ويخطط للفوز.
892
01:52:43,215 --> 01:52:47,260
كان يحب الطين ، ثم سافر في طريقه.
893
01:52:47,302 --> 01:52:51,055
انكل السيدة تبعته.
894
01:52:51,098 --> 01:52:55,598
واحد يسمى شالاكو.
895
01:52:55,936 --> 01:52:59,397
لتثبيت شالاكو.
896
01:52:59,439 --> 01:53:03,484
شالاكو
75231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.