All language subtitles for Konosuba.2024.S03.E07.vie.Ani-One

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,910 --> 00:00:02,857 Hỡi mạo hiểm giả Satou Kazuma. 2 00:00:03,470 --> 00:00:09,410 Đây là phần thưởng cho việc đánh bại thủ lĩnh Ma Vương Quân đang có truy nã, Sylvia... 3 00:00:10,200 --> 00:00:11,910 Số tiền 300 triệu Eris! 4 00:00:13,210 --> 00:00:15,410 Vậy là đã thành át chủ bài của hiệp hội rồi nhỉ. 5 00:00:15,550 --> 00:00:17,910 Hình như họ còn lập công khi ở vương đô đó! 6 00:00:17,910 --> 00:00:20,360 Trong khi từng chẳng thắng nổi mấy con ếch. 7 00:00:20,580 --> 00:00:24,750 Chà, tôi vẫn luôn nghĩ Kazuma là người sẽ tỏa sáng đúng lúc cần thiết đó! 8 00:00:24,870 --> 00:00:27,630 Đúng là quá đỉnh với một người có chức nghiệp yếu nhất! 9 00:00:27,880 --> 00:00:29,160 Này này. 10 00:00:29,160 --> 00:00:31,635 Có tung hô như vậy cũng không được lợi lộc gì đâu nhé. 11 00:00:32,520 --> 00:00:33,500 Cùng lắm... 12 00:00:34,320 --> 00:00:38,100 Chỉ khao loại sinh tố lúa mạch xịn nhất cửa hàng này thôi nhé! 13 00:00:38,100 --> 00:00:39,140 Quá đỉnh! 14 00:00:41,700 --> 00:00:43,540 Ôi, anh Kazuma hãy cưới em đi! 15 00:00:43,540 --> 00:00:44,080 Duyệt! 16 00:00:44,080 --> 00:00:45,420 Bao nuôi em đi anh! 17 00:00:45,420 --> 00:00:46,400 Vô tư luôn! 18 00:00:58,070 --> 00:01:04,750 KONOSUBA S3 19 00:02:16,360 --> 00:02:18,460 MỘT TUẦN SAU 20 00:02:18,460 --> 00:02:20,580 Ai là người làm món này hả? 21 00:02:21,230 --> 00:02:23,020 Hãy chuyển lời tới đầu bếp đã làm món này. 22 00:02:23,330 --> 00:02:28,500 Bảo là ngài Satou Kazuma đang nổi danh khắp nơi vì đã tiêu diệt bao kẻ bị truy nã gọi. 23 00:02:28,770 --> 00:02:32,750 Tiện thể nhắn là Arch Priest xinh đẹp, quý cô Aqua cũng gọi nhé. 24 00:02:32,750 --> 00:02:35,560 TẬP 7: HÃY CHO MẠO HIỂM GIẢ ĐANG LÊN NÀY NGHỈ NGƠI VỚI! 25 00:02:35,570 --> 00:02:39,390 D-Dạ thưa, không biết các vị có gì không vừa ý ạ? 26 00:02:40,660 --> 00:02:44,380 À không, chỉ là món này ngon quá nên tôi muốn cảm ơn thôi. 27 00:02:44,740 --> 00:02:48,880 Thực sự đáng nể khi khiến lưỡi của người từng sống trong cung như tôi rung động. 28 00:02:49,610 --> 00:02:51,340 Xin cảm ơn ngài. 29 00:02:54,750 --> 00:02:58,480 Món hầm này đã được thêm rượu để tạo hương vị đúng không. 30 00:02:59,240 --> 00:03:00,110 Ồ... 31 00:03:01,930 --> 00:03:03,870 Độ sệt này là rượu đỏ nhỉ. 32 00:03:04,440 --> 00:03:05,550 Về nhãn hiệu... 33 00:03:06,300 --> 00:03:09,770 Phải rồi, một chai Romanee Continy 30 năm. 34 00:03:11,900 --> 00:03:12,890 Không sai chứ? 35 00:03:13,040 --> 00:03:14,540 Dùng rượu đại hạ giá đấy ạ. 36 00:03:22,690 --> 00:03:23,480 Vậy sao... 37 00:03:24,190 --> 00:03:28,410 Thật xuất sắc khi dùng rượu rẻ tiền mà cho ra được hương vị thế này. 38 00:03:28,560 --> 00:03:29,890 Quý cô quá khen. 39 00:03:29,930 --> 00:03:31,560 Xin cảm ơn. 40 00:03:32,720 --> 00:03:34,520 Món hầm tuy rất ngon... 41 00:03:34,760 --> 00:03:37,430 Nhưng đây mới là món khiến tôi phải đặc biệt lên tiếng... 42 00:03:38,090 --> 00:03:40,530 Phải rồi, nếu ví von về hương vị này... 43 00:03:44,440 --> 00:03:46,760 Thì cảm giác giống như khi lẻn vào căn phòng yêu thích... 44 00:03:46,760 --> 00:03:51,210 Trong lúc hồi hộp mở tủ tường, bỗng phát hiện Mimic! 45 00:03:51,490 --> 00:03:54,720 Ấn tượng mãnh liệt, không tưởng như vậy đó... 46 00:03:56,250 --> 00:03:58,190 Sao nào? Đầu bếp đây có hiểu không? 47 00:03:58,200 --> 00:03:59,270 Hoàn toàn không ạ. 48 00:04:06,860 --> 00:04:07,700 Vậy sao... 49 00:04:08,690 --> 00:04:10,240 Nói ngắn gọn là siêu ngon! 50 00:04:10,350 --> 00:04:13,860 Mạo hiểm giả Satou Kazuma sẽ chấm nhà hàng này ba sao! 51 00:04:14,030 --> 00:04:16,380 Ta cũng sẽ tặng nhà hàng ba sao. 52 00:04:16,590 --> 00:04:18,230 Xin cảm ơn quý khách. 53 00:04:18,230 --> 00:04:21,440 Chúng tôi sẽ cố gắng để lần tới có thể được bốn sao ạ. 54 00:04:22,310 --> 00:04:23,330 Nói rất hay. 55 00:04:24,200 --> 00:04:25,910 Đây là lời cảm ơn vì những mỹ thực này. 56 00:04:27,250 --> 00:04:29,420 Ông đầu bếp đây cứ giữ lại tiền thừa. 57 00:04:29,930 --> 00:04:31,080 Cảm ơn đã tiếp đãi. 58 00:04:31,230 --> 00:04:36,430 Tuy nhiêu đó chỉ vừa đủ trả hóa đơn, nhưng vẫn mong tiếp tục được chào đón ạ. 59 00:04:38,960 --> 00:04:41,020 Kết ông đầu bếp hiểu chuyện ấy rồi đó! 60 00:04:41,280 --> 00:04:45,210 Ngày mai hãy bảo nhà hàng đó chuẩn bị loại sinh tố lúa mạch đắt nhất đi nhỉ. 61 00:04:45,440 --> 00:04:46,810 Này, này. 62 00:04:46,810 --> 00:04:50,630 Dự định ngày mai là tới nhà hàng nổi danh vì nguyên liệu huyền ảo cơ mà? 63 00:04:50,850 --> 00:04:52,100 Chết thật! 64 00:04:57,840 --> 00:04:58,620 Về rồi... 65 00:04:58,620 --> 00:04:59,310 ĐÂY! 66 00:05:00,130 --> 00:05:03,120 Nào nào, muốn thứ này đúng không? 67 00:05:03,170 --> 00:05:05,790 Đúng là một Crusader biến thái mà. 68 00:05:06,120 --> 00:05:08,600 Chị sẽ không khuất phục trước thứ đó đâu! 69 00:05:12,510 --> 00:05:14,470 Hai người đừng có đóng cửa mà! 70 00:05:14,470 --> 00:05:16,750 Không phải! Vụ này không phải như thế đâu! 71 00:05:17,010 --> 00:05:18,720 Không, không, tôi hiểu mà! 72 00:05:18,730 --> 00:05:21,430 Tôi và Aqua sẽ ra ngoài ăn uống chuyến nữa... 73 00:05:21,430 --> 00:05:24,220 Xong rồi hôm nay sẽ ngủ lại bên ngoài luôn! 74 00:05:24,250 --> 00:05:28,130 Đạo Axis chấp nhận đủ loại hình thái của tình yêu đó. 75 00:05:28,170 --> 00:05:30,140 Có cần ma pháp chúc phúc không? 76 00:05:30,170 --> 00:05:32,810 Hai người hoàn toàn không hiểu gì luôn kìa! 77 00:05:32,910 --> 00:05:34,313 Konosuba!!! 78 00:05:34,500 --> 00:05:35,170 Ôi... 79 00:05:38,660 --> 00:05:41,570 Em đang giúp chị ấy luyện tập chuẩn bị cho hội thi chịu đựng đấy. 80 00:05:42,080 --> 00:05:43,420 Hội thi chịu đựng? 81 00:05:43,690 --> 00:05:43,980 Ể? 82 00:05:44,900 --> 00:05:49,230 Hình như Darkness là nhà vô địch hội thi chịu đựng tổ chức vào mùa hè hàng năm. 83 00:05:49,290 --> 00:05:51,450 D-Dừng lại đi!!! 84 00:05:51,460 --> 00:05:53,860 Nếu luyện tập thì về nhà phụ huynh của Darkness mà tập. 85 00:05:53,860 --> 00:05:55,860 Sao phải làm chỗ này nóng hừng hực chứ. 86 00:05:56,170 --> 00:05:59,760 Gần đây, sức khỏe của cha tôi không tốt. 87 00:05:59,760 --> 00:06:05,760 Nếu làm như này ở nhà thì ông ấy sẽ lo không biết tôi đang làm gì trước khi xuất giá... 88 00:06:05,760 --> 00:06:08,460 Không lẽ con dẩm này từng làm vậy ở nhà rồi... 89 00:06:10,070 --> 00:06:14,340 Có vẻ tôi đã lên cấp nên khả năng chịu nóng cũng tăng so với năm ngoái. 90 00:06:14,870 --> 00:06:16,970 A, Kazuma... chẳng là vụ này... 91 00:06:17,960 --> 00:06:18,660 Kazuma? 92 00:06:19,210 --> 00:06:19,990 Biết nói sao nhỉ... 93 00:06:20,600 --> 00:06:22,420 Cái tình thế này trông cứ quen quen... 94 00:06:23,180 --> 00:06:24,090 Quen gì cơ? 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,740 A... không lẽ... 96 00:06:28,220 --> 00:06:29,070 Này, này. 97 00:06:29,480 --> 00:06:33,160 Hồi ở vương đô, chính cô Darkness đây đã chơi tôi đến bến đó... 98 00:06:34,830 --> 00:06:38,240 Hôm nay, cô lại ở trong tình cảnh thú vị quá đi nhở!!! 99 00:06:38,580 --> 00:06:41,440 G-Giết tôi đi! 100 00:06:41,900 --> 00:06:44,010 Konosuba! 101 00:06:47,700 --> 00:06:51,250 Tấm thân nóng rực này đã bị Kazuma chơi bời đủ kiểu... 102 00:06:51,450 --> 00:06:52,540 Này, lựa lời mà nói coi! 103 00:06:52,900 --> 00:06:54,510 Tôi chỉ thọc léc cô thôi mà. 104 00:06:54,810 --> 00:06:55,860 Thật tình... 105 00:06:56,190 --> 00:06:59,950 Một Darkness đường hoàng khi ở vương đã đi đâu mất rồi? 106 00:07:00,240 --> 00:07:01,140 Gì thế kia? 107 00:07:01,430 --> 00:07:04,320 Ôi chà, đã để tới ý thứ này rồi à? 108 00:07:04,640 --> 00:07:06,440 Được thôi, để tôi nói cho mà biết. 109 00:07:06,440 --> 00:07:08,200 Hãy nghe và sửng sốt đi. 110 00:07:08,670 --> 00:07:11,110 Bất ngờ quá đi, đây là trứng rồng đó. 111 00:07:11,430 --> 00:07:12,660 Rồng á!? 112 00:07:13,380 --> 00:07:15,820 Chẳng là vào cái hôm tôi một mình trông nhà... 113 00:07:17,360 --> 00:07:19,960 Quả là vinh hạnh khi được diện kiến ạ. 114 00:07:20,220 --> 00:07:21,580 Cho hỏi ai đấy ạ? 115 00:07:22,030 --> 00:07:28,690 Tôi vẫn luôn tìm kiếm những mạo hiểm giả có thể đối kháng với Ma Vương Quân như cô ạ. 116 00:07:28,710 --> 00:07:30,220 Cảm động quá đi mất! 117 00:07:30,220 --> 00:07:32,610 Thật không ngờ lại là một mỹ nhân thế này! 118 00:07:32,610 --> 00:07:33,900 Ôi chà... 119 00:07:33,900 --> 00:07:37,600 Công nhận là gần như không có ai sánh được với sắc đẹp của tôi... 120 00:07:39,360 --> 00:07:42,940 Hỡi mạo hiểm giả chẳng màng nguy hiểm mà chiến đấu với Ma Vương Quân... 121 00:07:42,940 --> 00:07:44,940 Xin hãy nhận lấy thứ này... 122 00:07:46,020 --> 00:07:46,860 Cái gì đây? 123 00:07:47,050 --> 00:07:49,810 Đây chính là trứng rồng ạ. 124 00:07:49,910 --> 00:07:50,680 Rồng á!? 125 00:07:51,140 --> 00:07:52,030 Vâng ạ. 126 00:07:52,030 --> 00:07:54,660 Thay vì nuôi nó để khoe khoang sự quyền quý... 127 00:07:54,660 --> 00:08:00,080 Tôi muốn nhượng lại nó cho cô để chuẩn bị cho cuộc chiến với Ma Vương sắp tới. 128 00:08:00,560 --> 00:08:05,250 Nhưng mà trứng rồng có rẻ lắm thì cũng phải trăm triệu... 129 00:08:05,530 --> 00:08:06,940 Không, không, không, không! 130 00:08:06,940 --> 00:08:12,670 Chuyện là... Chuyện là tôi đang muốn nhượng lại cho cao thủ như cô... 131 00:08:12,700 --> 00:08:14,360 Chỉ là... 132 00:08:14,380 --> 00:08:15,070 Chỉ là gì? 133 00:08:15,480 --> 00:08:17,380 Trái phải đều an toàn. 134 00:08:17,380 --> 00:08:19,860 Tôi muốn bàn bạc một chút. 135 00:08:21,860 --> 00:08:24,220 Không lẽ... cô đã mua nó à? 136 00:08:24,520 --> 00:08:25,780 Mua rồi đó. 137 00:08:26,090 --> 00:08:28,930 Không ngờ ông ta nói chỉ cần số tiền tôi đang có thôi. 138 00:08:29,550 --> 00:08:31,380 Vụ mua bán này hời ghê. 139 00:08:31,620 --> 00:08:32,590 Á hự... 140 00:08:33,080 --> 00:08:34,990 Tôi cũng đặt tên luôn rồi. 141 00:08:35,220 --> 00:08:37,140 Kingsford Zeltman. 142 00:08:37,790 --> 00:08:39,550 Tôi sẽ nuôi dưỡng nó. 143 00:08:39,900 --> 00:08:43,220 Sẽ có ngày, nhóc này trở thành đế vương của tộc rồng. 144 00:08:43,630 --> 00:08:45,800 Mọi người cứ gọi là Zel Đại Đế cũng được. 145 00:08:48,330 --> 00:08:49,540 Bị ngu à!? 146 00:08:52,830 --> 00:08:53,670 Chào buổi sáng. 147 00:08:53,670 --> 00:08:54,390 Ừm, chào cháu. 148 00:08:54,390 --> 00:08:55,300 Thật tình! 149 00:08:55,700 --> 00:08:57,540 Lo cho Zel Đại Đế ghê! 150 00:08:57,810 --> 00:08:59,690 Mau xong sớm còn về sớm đi! 151 00:08:59,890 --> 00:09:01,020 Nó là con gà con mà. 152 00:09:01,100 --> 00:09:02,550 Không phải gà con nhé! 153 00:09:02,550 --> 00:09:02,920 Ấy, ấy. 154 00:09:02,920 --> 00:09:04,170 Nó là rồng nhá! 155 00:09:04,170 --> 00:09:04,860 Gà con mà. 156 00:09:04,860 --> 00:09:08,790 Tôi muốn cậu gọi cái tên Zel Đại Đế hay tuyệt được tôi đặt cơ! 157 00:09:08,910 --> 00:09:10,140 Rồi, rồi. 158 00:09:10,600 --> 00:09:13,010 Mà quan trọng là hôm nay có việc lớn còn gì. 159 00:09:15,130 --> 00:09:17,340 Có ai không? Có ai không? 160 00:09:17,560 --> 00:09:20,520 Khách quen số một của mấy người đã tới này! 161 00:09:20,820 --> 00:09:23,320 Nào, mau lên! Mở cửa, mở cửa đi! 162 00:09:23,320 --> 00:09:25,210 Mới sáng ra đã ồn quá vậy! 163 00:09:25,670 --> 00:09:28,370 Sáng ra có khách là tốt chứ sao. 164 00:09:28,370 --> 00:09:31,110 Hãy biết ơn vì bọn ta cất công dậy sớm để tới đây đi. 165 00:09:31,110 --> 00:09:33,840 Phải tránh làm phiền hàng xóm chứ, con mắm ô nhiễm tiếng ồn này! 166 00:09:35,070 --> 00:09:35,530 Hứ! 167 00:09:35,990 --> 00:09:38,450 Tới để lấy tiền công của tên nhóc kia chứ gì! 168 00:09:38,450 --> 00:09:40,060 Vào trong ngồi đợi đi! 169 00:09:40,460 --> 00:09:41,780 Konosuba! 170 00:09:42,940 --> 00:09:44,000 Đây là số tiền đã hứa. 171 00:09:47,290 --> 00:09:48,220 Ngươi hãy biết ơn đi! 172 00:09:48,220 --> 00:09:54,100 Hãy biết ơn vì ta đã bỏ thời gian cho tên ác ma vô dụng nhà ngươi đi! 173 00:09:54,110 --> 00:09:55,240 Ồn quá đi! 174 00:09:55,420 --> 00:09:58,300 Ta nguyền rủa cho ngươi mọc lô hội từ mông ra bây giờ! 175 00:09:58,670 --> 00:10:02,320 Hiện tại, chủ tiệm đang ngủ ở bên trong sau khi lao lực thức trắng nhiều đêm đó! 176 00:10:02,640 --> 00:10:04,140 Trật tự hộ cái được không? 177 00:10:04,890 --> 00:10:06,290 Kiếm được nhiều tới vậy à? 178 00:10:06,730 --> 00:10:10,120 Ừm, đúng là vui tới nỗi cười mãi không dừng. 179 00:10:10,120 --> 00:10:10,670 Hể? 180 00:10:10,680 --> 00:10:12,120 Ta đã có một ý tưởng. 181 00:10:12,190 --> 00:10:12,940 Gì thế? 182 00:10:13,120 --> 00:10:18,430 Cách để chủ tiệm luôn gặp rắc rối khi chỉ có một mình không bị lỗ vốn... 183 00:10:18,930 --> 00:10:21,540 Cảm ơn quý khách đã mua hàng ạ. 184 00:10:21,890 --> 00:10:23,610 Gần đây, ta đã nhận ra... 185 00:10:23,610 --> 00:10:27,270 Cô ấy cứ có thời gian rảnh rỗi là lại làm chuyện thừa thãi... 186 00:10:27,540 --> 00:10:33,560 Nên ta đã bắt cô ấy làm việc suốt 24 tiếng không ngủ ngoại trừ lúc ăn uống, thế là êm đẹp cả... 187 00:10:34,290 --> 00:10:36,420 Sau khi kéo dài được hai tuần... 188 00:10:36,420 --> 00:10:38,400 Mặc dù không xảy ra chuyện gì kỳ lạ... 189 00:10:38,400 --> 00:10:41,840 Nhưng tinh thần cô ấy trở nên bất ổn, lúc thì khóc, lúc thì cười... 190 00:10:42,950 --> 00:10:47,080 Tình trạng như vậy thì khó mà tiếp khách, nên ta đã cho cô ấy đi nghỉ. 191 00:10:48,840 --> 00:10:51,120 Bên này, qua bên này đi! 192 00:10:51,900 --> 00:10:55,340 Đúng là Lich bất tử, nhưng đối xử tốt hơn một tí đi... 193 00:10:56,340 --> 00:10:57,760 Nhân tiện... 194 00:10:58,590 --> 00:11:00,680 Bó tay với cơ thể bị vắt kiệt từ sáng tới tối... 195 00:11:00,680 --> 00:11:02,000 Đêm này, qua đêm khác, một mình- 196 00:11:02,990 --> 00:11:04,640 Này, sao thế hả!? Đừng chặn giữa chừng thế! 197 00:11:04,640 --> 00:11:05,790 Tôi cũng tò mò rồi đấy? 198 00:11:05,790 --> 00:11:07,970 Lắm chuyện! Kazuma trật tự đi! 199 00:11:08,570 --> 00:11:11,710 Ác cảm sinh ra từ sự xấu hổ cùng cực quả là mỹ vị. 200 00:11:12,270 --> 00:11:13,630 Cô gái mặc giáp kia. 201 00:11:13,630 --> 00:11:16,670 Ngươi có vẻ đang gặp điềm gở. 202 00:11:19,980 --> 00:11:23,690 Bình thường vì con ả phát sáng quá u ám hoặc quá chói... 203 00:11:23,690 --> 00:11:25,670 Nên khó lòng nhìn thấu tương lai... 204 00:11:25,800 --> 00:11:27,360 Nhưng để cảm ơn vì làm ăn phát đạt... 205 00:11:27,990 --> 00:11:29,780 Ta sẽ bói cẩn thận cho ngươi. 206 00:11:32,030 --> 00:11:35,260 Này, con ả phát sáng có phải là nói ta không đấy? 207 00:11:35,450 --> 00:11:37,990 Còn có thể là ai chứ, con ả phát sáng? 208 00:11:38,830 --> 00:11:40,080 Cái tên mặt nạ dở người này! 209 00:11:40,080 --> 00:11:41,570 D-Dừng lại đi! 210 00:11:41,570 --> 00:11:42,580 Đừng có tự tiện đụng chạm! 211 00:11:42,580 --> 00:11:43,770 Điềm gở sao? 212 00:11:43,770 --> 00:11:45,320 Thích thể hiện cái gì hả!? 213 00:11:45,320 --> 00:11:46,040 Này! 214 00:11:46,040 --> 00:11:49,540 Quan trọng hơn là vừa nãy ngươi định gọi Darkness là gì hả? 215 00:11:52,800 --> 00:11:54,860 Răng hàm của tôi lung lay mất rồi. 216 00:11:55,310 --> 00:11:57,850 Giờ thì, ta sẽ hỏi vài câu. 217 00:11:58,970 --> 00:12:02,800 Dù có vài câu có khó nói vẫn phải thành thật trả lời đấy. 218 00:12:06,580 --> 00:12:07,230 Được rồi. 219 00:12:08,030 --> 00:12:09,100 Vậy thì ta sẽ hỏi ngươi. 220 00:12:10,210 --> 00:12:15,380 Mặc dù là Crusader vậy mà gần đây ngươi đã lén giảm bớt trang bị là sao? 221 00:12:16,420 --> 00:12:19,640 Vì tôi rất hậu đậu, nên phải làm giáp nhẹ đi... 222 00:12:20,180 --> 00:12:22,704 Như thế sẽ khiến đòn công kích dễ trúng hơn đôi chút. 223 00:12:22,990 --> 00:12:23,780 Ồ? 224 00:12:24,320 --> 00:12:26,650 Darkness cũng biết suy nghĩ ghê. 225 00:12:27,070 --> 00:12:29,460 Ta đã bảo phải trả lời thành thật rồi mà. 226 00:12:32,368 --> 00:12:32,928 Gần... 227 00:12:34,000 --> 00:12:36,440 Gần đây, cơ bụng của tôi ngày một săn chắc rõ nét... 228 00:12:37,920 --> 00:12:43,140 Nên tôi... đã thử... bỏ bớt giáp đi... 229 00:12:44,220 --> 00:12:45,580 Cơ bụng sáu múi luôn á? 230 00:12:45,790 --> 00:12:46,910 Được rồi, được rồi. 231 00:12:47,050 --> 00:12:48,530 Giờ ta sẽ hỏi ngươi tiếp. 232 00:12:49,280 --> 00:12:54,760 Cái áo một mảnh của con nhóc pháp sư được ném vào giỏ giặt đồ ở phòng tắm... 233 00:12:56,080 --> 00:12:58,440 Ngươi đã lén lút ướm lên người và nói.... 234 00:12:58,690 --> 00:13:01,640 "Ừm, sai rồi... kiểu này sai rồi..." 235 00:13:01,640 --> 00:13:03,640 Tại sao ngươi lại nói như vậy? 236 00:13:04,230 --> 00:13:08,620 Chưa kể... mồm thì nói sai nhưng vẫn quay ra soi gương... 237 00:13:08,740 --> 00:13:12,640 Lại còn nghiêng đầu, cười tủm tỉm là sao? 238 00:13:13,730 --> 00:13:18,420 T-T-Tôi không hợp với đồ dễ thương, nên đi mua sẽ xấu hổ lắm! 239 00:13:18,890 --> 00:13:22,760 Thế rồi... nó bất chợt ở trước mắt... 240 00:13:23,580 --> 00:13:26,250 Nên tôi đã nghĩ... thử cái xem thế nào... 241 00:13:29,230 --> 00:13:35,910 M-Một đứa con gái cơ bắp thế này lại vô duyên đi ướm thử bộ đồ dễ thương... 242 00:13:35,910 --> 00:13:36,880 Xin lỗi ạ! 243 00:13:37,260 --> 00:13:38,630 Xin lỗi... 244 00:13:38,630 --> 00:13:42,870 Tôi thấy Darkness mặc áo một mảnh dễ thương cũng không tệ đâu. 245 00:13:43,010 --> 00:13:44,660 Cô còn mặc cả váy đầm cơ mà. 246 00:13:44,930 --> 00:13:48,450 Darkness lén la lén lút mặc đồ dễ thương thì có gì sai chứ!? 247 00:13:48,660 --> 00:13:49,090 Nhỉ? 248 00:13:55,040 --> 00:13:56,180 Giờ là câu cuối... 249 00:13:56,720 --> 00:14:00,320 Dù nhận thức được bản thân đang bị tên đàn ông đó nhìn với ánh mắt dâm tà... 250 00:14:00,580 --> 00:14:03,270 Nhưng ở dinh thự vẫn trưng đồ lộ hết đường nét cơ thể- 251 00:14:03,274 --> 00:14:06,960 C-Cái vụ này thật sự có liên quan đến xem bói không vậy!? 252 00:14:06,970 --> 00:14:07,380 Hả? 253 00:14:08,350 --> 00:14:12,400 Ta có nói không trả lời câu hỏi thì không bói được bao giờ đâu. 254 00:14:12,581 --> 00:14:13,130 Hả? 255 00:14:14,010 --> 00:14:16,720 Việc bói chỉ cần chạm tay vào quả cầu là đủ rồi. 256 00:14:17,100 --> 00:14:18,790 Câu hỏi chỉ là để giết thời gian- 257 00:14:18,820 --> 00:14:20,490 Ta phải giết ngươi!! 258 00:14:20,490 --> 00:14:22,640 Đ-Đừng có tự ý chạm vào mặt nạ!!! 259 00:14:23,890 --> 00:14:27,098 Quả nhiên là... đang gặp điềm gở... 260 00:14:28,080 --> 00:14:32,360 Gia tộc và cha của ngươi sắp tới sẽ gặp phải rắc rối lớn. 261 00:14:34,720 --> 00:14:36,980 Hẳn là kẻ ngu ngốc như ngươi... 262 00:14:36,980 --> 00:14:41,560 sẽ đưa ra quyết định thiển cận, hi sinh bản thân để giải quyết vấn đề. 263 00:14:42,240 --> 00:14:44,654 Nhưng hành động đó không khiến ai hạnh phúc cả. 264 00:14:45,210 --> 00:14:48,870 Ôi chà, có vẻ sức của mình ngươi sẽ chẳng thể làm được gì. 265 00:14:50,720 --> 00:14:53,200 Vứt bỏ tất cả mà chạy trốn là tốt nhất. 266 00:14:53,470 --> 00:14:55,920 Ngươi hãy cùng cái tên hèn nhát vẫn luôn tơ tưởng... 267 00:14:55,920 --> 00:14:59,690 "đưa đẩy thêm tí là húp được" nhưng chẳng có can đảm vượt rào kia... 268 00:14:59,690 --> 00:15:01,370 đến một nơi thật xa và làm lại từ đầu đi. 269 00:15:01,450 --> 00:15:04,520 Này! Đợi đã! Đợi cái nào! 270 00:15:04,680 --> 00:15:09,810 Tại sao ngươi cứ mở miệng là lại giảm uy tín của ta với đồng đội vậy!? 271 00:15:10,780 --> 00:15:11,400 Vanir. 272 00:15:11,600 --> 00:15:11,940 Hử? 273 00:15:12,860 --> 00:15:14,450 Cảm ơn đã bói cho ta. 274 00:15:15,640 --> 00:15:18,320 Thôi thì, ta sẽ nghe một nửa vậy. 275 00:15:19,010 --> 00:15:19,650 Hầy.. 276 00:15:20,040 --> 00:15:22,480 Kazuma, cậu cũng rủng rỉnh tiền bạc rồi... 277 00:15:22,869 --> 00:15:25,130 Hẳn là thời gian tới sẽ không làm nhiệm vụ đâu nhỉ? 278 00:15:25,632 --> 00:15:27,813 Không hẳn là tôi bận tâm vì quẻ bói đâu... 279 00:15:28,224 --> 00:15:30,570 Nhưng cũng lâu rồi, nên tôi định về gặp cha. 280 00:15:30,760 --> 00:15:32,130 À, ừ. 281 00:15:36,680 --> 00:15:37,290 Này nhóc. 282 00:15:37,600 --> 00:15:38,080 Hử? 283 00:15:41,790 --> 00:15:43,610 Ta sẽ cho ngươi thêm lời khuyên. 284 00:15:45,560 --> 00:15:49,010 Ngươi đừng thỏa mãn với số tiền nhận được... 285 00:15:49,010 --> 00:15:52,180 Hãy tạo thêm nhiều mặt hàng bán chạy hơn nữa đi. 286 00:15:53,050 --> 00:15:54,920 Ta đã nói với con bé đó thế này... 287 00:15:55,230 --> 00:15:58,260 "Sức của mình ngươi sẽ chẳng thể làm được gì." 288 00:15:59,040 --> 00:15:59,720 Tuy nhiên... 289 00:15:59,950 --> 00:16:04,560 Nhờ sự cố gắng của ngươi thì biết đâu thứ không thể lại thành có thể. 290 00:16:04,992 --> 00:16:05,376 Ô! 291 00:16:07,540 --> 00:16:09,220 Lên nào!!! 292 00:16:09,776 --> 00:16:10,458 Hừm... 293 00:16:12,410 --> 00:16:13,460 Cái quái gì đây... 294 00:16:26,430 --> 00:16:29,810 Vào hè rồi mà mi vẫn không rụng lông nhỉ? 295 00:16:32,500 --> 00:16:33,100 Kazuma! 296 00:16:33,830 --> 00:16:35,598 Cái gì đấy!? Làm tôi hết hồn! 297 00:16:36,000 --> 00:16:38,101 Đi săn quái vật lấy tiền thưởng nào! 298 00:16:38,680 --> 00:16:42,700 Dù gì cũng là tiểu thư chưa chồng, nên tém tém vụ đi cả đêm, sáng mới về đi. 299 00:16:42,970 --> 00:16:45,010 Đồ ngốc! Không phải tới sáng mới về! 300 00:16:45,220 --> 00:16:46,100 Mà đây này! 301 00:16:46,640 --> 00:16:48,360 Kowloon Hydra? 302 00:16:48,760 --> 00:16:50,930 Quái vật có treo thưởng lớn đó. 303 00:16:51,570 --> 00:16:56,440 Có vẻ vài hôm trước, con Hydra ngủ dưới đáy hồ đã tỉnh giấc. 304 00:16:56,610 --> 00:16:58,680 Đi săn cái thứ này á... 305 00:16:58,790 --> 00:17:01,670 Mới sáng bảnh mắt ra thì cũng đừng có nói mớ. 306 00:17:01,880 --> 00:17:04,420 Cậu không muốn bảo vệ Axel sao? 307 00:17:06,282 --> 00:17:06,741 Hở? 308 00:17:08,300 --> 00:17:12,460 Vị dũng sĩ đã hạ gục không ít thủ lĩnh Ma Vương Quân, Satou Kazuma... 309 00:17:12,810 --> 00:17:15,620 Nào, giờ chính là thời khắc để cậu tỏa sáng. 310 00:17:18,830 --> 00:17:22,960 Tưởng tung hô thành dũng sĩ hay cái vẹo gì đấy thì tôi sẽ đồng ý à? 311 00:17:22,960 --> 00:17:24,870 Thằng này thiếu gì tiền! 312 00:17:24,870 --> 00:17:26,202 Không có gì à? 313 00:17:26,202 --> 00:17:29,250 Rốt cuộc là không kiếm được cái gì khác tạo động lực cho tôi hả? 314 00:17:29,360 --> 00:17:29,900 Ôi... 315 00:17:30,870 --> 00:17:33,050 Quen biết lâu lắm rồi đấy! 316 00:17:33,120 --> 00:17:35,570 Không phải quá hiểu tôi rồi sao!? 317 00:17:37,290 --> 00:17:39,110 T-Tôi biết rồi. 318 00:17:39,570 --> 00:17:43,120 Để thưởng cho việc thảo phạt lần này... 319 00:17:43,540 --> 00:17:44,400 Tôi sẽ... 320 00:17:44,430 --> 00:17:47,680 Làm gì cơ? Cô sẽ làm gì cho tôi cơ? 321 00:17:48,288 --> 00:17:50,632 Hôn... Hôn vào má... 322 00:17:53,390 --> 00:17:53,970 Dẹp đi. 323 00:17:54,890 --> 00:17:55,490 Hả? 324 00:17:55,930 --> 00:17:58,680 Thời đại nào còn nghĩ cỡ một nụ hôn đủ khiến tôi liều mạng hả? 325 00:17:58,720 --> 00:18:00,930 C-Cỡ một nụ hôn!? 326 00:18:01,790 --> 00:18:04,730 Này Chomusuke, chị gái này ấy... 327 00:18:04,880 --> 00:18:10,000 Hình như thật sự đang nghĩ một nụ hôn của chị ấy đủ khiến đàn ông liều mạng đấy. 328 00:18:10,090 --> 00:18:12,730 Đúng là đánh giá bản thân quá cao đi nhở? 329 00:18:14,790 --> 00:18:16,060 T-Tên kia! 330 00:18:16,140 --> 00:18:18,590 Nhường một cái là thích nói gì thì nói hả!? 331 00:18:18,620 --> 00:18:21,090 Này! Dừng lại! Cấm chơi bạo lực! 332 00:18:21,584 --> 00:18:22,090 Ơ? 333 00:18:38,720 --> 00:18:42,170 Này... kiểu gì cũng không được sao? 334 00:18:51,300 --> 00:18:52,730 Khóc để khiến tôi động lòng sao... 335 00:18:53,570 --> 00:18:55,290 Cô lên trình quá nhở! 336 00:18:56,310 --> 00:18:58,370 Không đâu!!!! 337 00:18:58,370 --> 00:19:00,720 Hydra gì chứ! Không chịu đâu!!! 338 00:19:00,870 --> 00:19:03,870 Tại sao Darkness lại phải kiếm tiền thưởng hả? 339 00:19:03,870 --> 00:19:06,630 Cô là quý tộc nghèo hay gì vậy!? 340 00:19:08,240 --> 00:19:09,960 Nói tới Hydra thì nó là một loại Dragon! 341 00:19:09,960 --> 00:19:13,090 Chỉ cần hạ nó thì có thể đường hoàng xưng là Dragon Slayer! 342 00:19:13,200 --> 00:19:15,740 Tức là có biệt danh Sát Long Nhân đó! 343 00:19:15,850 --> 00:19:18,660 Zel Đại Đế nở ra là nhà có rồng để nuôi mà! 344 00:19:18,660 --> 00:19:21,060 Cần gì cái danh hiệu nguy hiểm đó vậy!? 345 00:19:21,066 --> 00:19:25,470 Mà tại sao lại phải đưa Zel Đại Đế quý giá cho tiệm của Wiz giữ hộ chứ!? 346 00:19:25,797 --> 00:19:27,820 - Tại sao!? Tại sao hả!? - Đành vậy chứ sao nữa. 347 00:19:27,820 --> 00:19:31,270 Làm gì có chỗ nào chịu nhận cái việc ấp trứng ngớ ngẩn đó... 348 00:19:31,430 --> 00:19:33,750 Giao cho Lich với Ác Ma giữ hộ như vậy... 349 00:19:33,750 --> 00:19:36,800 Tôi lo Zel Đại Đế sẽ bị ảnh hưởng xấu lắm! 350 00:19:37,000 --> 00:19:39,750 Nghe rõ đây! Trứng rồng ấy nhé... 351 00:19:39,750 --> 00:19:42,380 Nếu được rồng cha mẹ ôm ấp càng cẩn thận, càng lâu... 352 00:19:42,410 --> 00:19:46,420 thì rồng con sẽ có lượng ma lực lớn và thừa kế thuộc tính của cha mẹ đấy! 353 00:19:47,160 --> 00:19:50,040 Tôi đang muốn trứng sẽ nở ra một con rồng trắng thần thánh... 354 00:19:50,060 --> 00:19:54,600 Giờ lại chịu ảnh hưởng hắc ám có khi biến thành rồng đen mất! 355 00:19:57,020 --> 00:19:59,480 Thế thì mau chóng hạ Hydra rồi về nào. 356 00:20:00,200 --> 00:20:01,760 Đúng là hết cách. 357 00:20:02,050 --> 00:20:03,790 Thế tôi ra đằng kia một chút. 358 00:20:03,910 --> 00:20:07,460 Nếu ma pháp của Megumin cũng bó tay thì phải chạy ngay đấy! 359 00:20:07,780 --> 00:20:08,710 OK! 360 00:20:08,870 --> 00:20:10,400 Bắt đầu kế hoạch! 361 00:20:15,380 --> 00:20:17,890 Kia là... đang thanh tẩy nhỉ? 362 00:20:18,080 --> 00:20:20,220 Không phải nghịch nước đâu nhở... 363 00:20:21,410 --> 00:20:24,160 Quái vật ghét nước sạch mà. 364 00:20:25,520 --> 00:20:28,510 Sau khi Aqua thanh tẩy nước khiến con Hydra chui lên... 365 00:20:28,510 --> 00:20:28,517 Nhờ em dùng bạo liệt ma pháp nhé. Sau khi Aqua thanh tẩy nước khiến con Hydra chui lên... 366 00:20:28,517 --> 00:20:29,904 Nhờ em dùng bạo liệt ma pháp nhé. 367 00:20:30,426 --> 00:20:30,980 Này! 368 00:20:30,980 --> 00:20:31,440 Ơ!? 369 00:20:31,765 --> 00:20:36,600 Aqua đã ngủ trưa ngay phía trên con quái vật có treo thưởng lớn kìa! 370 00:20:38,780 --> 00:20:41,760 Lẽ ra phải buộc dây để không bị trôi đi mất. 371 00:20:44,460 --> 00:20:45,320 Tới rồi! 372 00:20:45,460 --> 00:20:47,570 Em cảm nhận được một lượng ma lực khổng lồ! 373 00:20:47,660 --> 00:20:50,240 Aqua! Còn định ngủ đến lúc nào hả!? 374 00:20:50,350 --> 00:20:52,040 Dậy mau!!! 375 00:20:52,330 --> 00:20:53,340 Aqua! 376 00:20:53,340 --> 00:20:54,660 Aqua!! 377 00:20:54,660 --> 00:20:55,790 Tỉnh lại mau lên! 378 00:20:55,790 --> 00:20:57,820 Ồn ào quá đi. 379 00:20:58,240 --> 00:21:01,360 Thấy chưa nào, nước được thanh tẩy kha khá rồi. 380 00:21:01,690 --> 00:21:04,530 Vậy thì cũng sắp có thứ chui ra từ hồ... 381 00:21:05,220 --> 00:21:07,660 Kazuma! Kazuma ơi!! 382 00:21:07,750 --> 00:21:10,980 Hình như có thứ gì rất to đang tới chỗ tôi này! 383 00:21:18,220 --> 00:21:20,760 Không! Muốn về quá! 384 00:21:20,760 --> 00:21:25,010 Tôi muốn về nhà cơ!! 385 00:21:25,440 --> 00:21:27,360 Aqua! 386 00:21:27,360 --> 00:21:28,336 Không ổn! 387 00:21:28,336 --> 00:21:30,720 Thế này thì em không dùng được bạo liệt ma pháp đâu! 388 00:21:42,380 --> 00:21:46,550 Kazuma! Kazuma ơi! 389 00:21:46,830 --> 00:21:52,400 Tôi muốn về nhà!!!! 390 00:21:54,550 --> 00:21:55,100 Kiểu này... 391 00:21:55,120 --> 00:21:56,610 - Tôi muốn về! Tôi muốn về! 392 00:21:56,610 --> 00:21:57,960 - Không ổn rồi! - Tôi muốn về! Tôi muốn về! 393 00:21:57,960 --> 00:21:59,960 - Tôi muốn về! Tôi muốn về! 394 00:23:30,010 --> 00:23:31,090 TẬP 8: BAN GIẤC NGỦ VĨNH HẰNG CHO CHÚA HỒ NÀY! 395 00:23:31,150 --> 00:23:32,640 Beldia đây! 396 00:23:32,840 --> 00:23:35,060 À, Satou Kazuma phải không nhỉ? 397 00:23:35,440 --> 00:23:38,510 Thỉnh thoảng ta lại nghe thấy chiến công của tên đó. 398 00:23:38,890 --> 00:23:40,040 Vẫn còn sống nhăn cơ à-33975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.