Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,910 --> 00:00:02,857
Hỡi mạo hiểm giả Satou Kazuma.
2
00:00:03,470 --> 00:00:09,410
Đây là phần thưởng cho việc đánh bại thủ lĩnh
Ma Vương Quân đang có truy nã, Sylvia...
3
00:00:10,200 --> 00:00:11,910
Số tiền 300 triệu Eris!
4
00:00:13,210 --> 00:00:15,410
Vậy là đã thành át chủ bài của hiệp hội rồi nhỉ.
5
00:00:15,550 --> 00:00:17,910
Hình như họ còn lập công khi ở vương đô đó!
6
00:00:17,910 --> 00:00:20,360
Trong khi từng chẳng thắng nổi mấy con ếch.
7
00:00:20,580 --> 00:00:24,750
Chà, tôi vẫn luôn nghĩ Kazuma
là người sẽ tỏa sáng đúng lúc cần thiết đó!
8
00:00:24,870 --> 00:00:27,630
Đúng là quá đỉnh với một người
có chức nghiệp yếu nhất!
9
00:00:27,880 --> 00:00:29,160
Này này.
10
00:00:29,160 --> 00:00:31,635
Có tung hô như vậy
cũng không được lợi lộc gì đâu nhé.
11
00:00:32,520 --> 00:00:33,500
Cùng lắm...
12
00:00:34,320 --> 00:00:38,100
Chỉ khao loại sinh tố lúa mạch
xịn nhất cửa hàng này thôi nhé!
13
00:00:38,100 --> 00:00:39,140
Quá đỉnh!
14
00:00:41,700 --> 00:00:43,540
Ôi, anh Kazuma hãy cưới em đi!
15
00:00:43,540 --> 00:00:44,080
Duyệt!
16
00:00:44,080 --> 00:00:45,420
Bao nuôi em đi anh!
17
00:00:45,420 --> 00:00:46,400
Vô tư luôn!
18
00:00:58,070 --> 00:01:04,750
KONOSUBA S3
19
00:02:16,360 --> 00:02:18,460
MỘT TUẦN SAU
20
00:02:18,460 --> 00:02:20,580
Ai là người làm món này hả?
21
00:02:21,230 --> 00:02:23,020
Hãy chuyển lời tới đầu bếp đã làm món này.
22
00:02:23,330 --> 00:02:28,500
Bảo là ngài Satou Kazuma đang nổi danh
khắp nơi vì đã tiêu diệt bao kẻ bị truy nã gọi.
23
00:02:28,770 --> 00:02:32,750
Tiện thể nhắn là Arch Priest xinh đẹp,
quý cô Aqua cũng gọi nhé.
24
00:02:32,750 --> 00:02:35,560
TẬP 7: HÃY CHO MẠO HIỂM GIẢ
ĐANG LÊN NÀY NGHỈ NGƠI VỚI!
25
00:02:35,570 --> 00:02:39,390
D-Dạ thưa, không biết các vị
có gì không vừa ý ạ?
26
00:02:40,660 --> 00:02:44,380
À không, chỉ là món này ngon quá
nên tôi muốn cảm ơn thôi.
27
00:02:44,740 --> 00:02:48,880
Thực sự đáng nể khi khiến lưỡi của người
từng sống trong cung như tôi rung động.
28
00:02:49,610 --> 00:02:51,340
Xin cảm ơn ngài.
29
00:02:54,750 --> 00:02:58,480
Món hầm này đã được thêm rượu
để tạo hương vị đúng không.
30
00:02:59,240 --> 00:03:00,110
Ồ...
31
00:03:01,930 --> 00:03:03,870
Độ sệt này là rượu đỏ nhỉ.
32
00:03:04,440 --> 00:03:05,550
Về nhãn hiệu...
33
00:03:06,300 --> 00:03:09,770
Phải rồi, một chai Romanee Continy 30 năm.
34
00:03:11,900 --> 00:03:12,890
Không sai chứ?
35
00:03:13,040 --> 00:03:14,540
Dùng rượu đại hạ giá đấy ạ.
36
00:03:22,690 --> 00:03:23,480
Vậy sao...
37
00:03:24,190 --> 00:03:28,410
Thật xuất sắc khi dùng rượu rẻ tiền
mà cho ra được hương vị thế này.
38
00:03:28,560 --> 00:03:29,890
Quý cô quá khen.
39
00:03:29,930 --> 00:03:31,560
Xin cảm ơn.
40
00:03:32,720 --> 00:03:34,520
Món hầm tuy rất ngon...
41
00:03:34,760 --> 00:03:37,430
Nhưng đây mới là món khiến tôi
phải đặc biệt lên tiếng...
42
00:03:38,090 --> 00:03:40,530
Phải rồi, nếu ví von về hương vị này...
43
00:03:44,440 --> 00:03:46,760
Thì cảm giác giống như
khi lẻn vào căn phòng yêu thích...
44
00:03:46,760 --> 00:03:51,210
Trong lúc hồi hộp mở tủ tường,
bỗng phát hiện Mimic!
45
00:03:51,490 --> 00:03:54,720
Ấn tượng mãnh liệt, không tưởng như vậy đó...
46
00:03:56,250 --> 00:03:58,190
Sao nào? Đầu bếp đây có hiểu không?
47
00:03:58,200 --> 00:03:59,270
Hoàn toàn không ạ.
48
00:04:06,860 --> 00:04:07,700
Vậy sao...
49
00:04:08,690 --> 00:04:10,240
Nói ngắn gọn là siêu ngon!
50
00:04:10,350 --> 00:04:13,860
Mạo hiểm giả Satou Kazuma
sẽ chấm nhà hàng này ba sao!
51
00:04:14,030 --> 00:04:16,380
Ta cũng sẽ tặng nhà hàng ba sao.
52
00:04:16,590 --> 00:04:18,230
Xin cảm ơn quý khách.
53
00:04:18,230 --> 00:04:21,440
Chúng tôi sẽ cố gắng để lần tới
có thể được bốn sao ạ.
54
00:04:22,310 --> 00:04:23,330
Nói rất hay.
55
00:04:24,200 --> 00:04:25,910
Đây là lời cảm ơn vì những mỹ thực này.
56
00:04:27,250 --> 00:04:29,420
Ông đầu bếp đây cứ giữ lại tiền thừa.
57
00:04:29,930 --> 00:04:31,080
Cảm ơn đã tiếp đãi.
58
00:04:31,230 --> 00:04:36,430
Tuy nhiêu đó chỉ vừa đủ trả hóa đơn,
nhưng vẫn mong tiếp tục được chào đón ạ.
59
00:04:38,960 --> 00:04:41,020
Kết ông đầu bếp hiểu chuyện ấy rồi đó!
60
00:04:41,280 --> 00:04:45,210
Ngày mai hãy bảo nhà hàng đó chuẩn bị
loại sinh tố lúa mạch đắt nhất đi nhỉ.
61
00:04:45,440 --> 00:04:46,810
Này, này.
62
00:04:46,810 --> 00:04:50,630
Dự định ngày mai là tới nhà hàng
nổi danh vì nguyên liệu huyền ảo cơ mà?
63
00:04:50,850 --> 00:04:52,100
Chết thật!
64
00:04:57,840 --> 00:04:58,620
Về rồi...
65
00:04:58,620 --> 00:04:59,310
ĐÂY!
66
00:05:00,130 --> 00:05:03,120
Nào nào, muốn thứ này đúng không?
67
00:05:03,170 --> 00:05:05,790
Đúng là một Crusader biến thái mà.
68
00:05:06,120 --> 00:05:08,600
Chị sẽ không khuất phục trước thứ đó đâu!
69
00:05:12,510 --> 00:05:14,470
Hai người đừng có đóng cửa mà!
70
00:05:14,470 --> 00:05:16,750
Không phải!
Vụ này không phải như thế đâu!
71
00:05:17,010 --> 00:05:18,720
Không, không, tôi hiểu mà!
72
00:05:18,730 --> 00:05:21,430
Tôi và Aqua sẽ ra ngoài ăn uống chuyến nữa...
73
00:05:21,430 --> 00:05:24,220
Xong rồi hôm nay sẽ ngủ lại bên ngoài luôn!
74
00:05:24,250 --> 00:05:28,130
Đạo Axis chấp nhận
đủ loại hình thái của tình yêu đó.
75
00:05:28,170 --> 00:05:30,140
Có cần ma pháp chúc phúc không?
76
00:05:30,170 --> 00:05:32,810
Hai người hoàn toàn không hiểu gì luôn kìa!
77
00:05:32,910 --> 00:05:34,313
Konosuba!!!
78
00:05:34,500 --> 00:05:35,170
Ôi...
79
00:05:38,660 --> 00:05:41,570
Em đang giúp chị ấy luyện tập
chuẩn bị cho hội thi chịu đựng đấy.
80
00:05:42,080 --> 00:05:43,420
Hội thi chịu đựng?
81
00:05:43,690 --> 00:05:43,980
Ể?
82
00:05:44,900 --> 00:05:49,230
Hình như Darkness là nhà vô địch hội thi
chịu đựng tổ chức vào mùa hè hàng năm.
83
00:05:49,290 --> 00:05:51,450
D-Dừng lại đi!!!
84
00:05:51,460 --> 00:05:53,860
Nếu luyện tập thì
về nhà phụ huynh của Darkness mà tập.
85
00:05:53,860 --> 00:05:55,860
Sao phải làm chỗ này nóng hừng hực chứ.
86
00:05:56,170 --> 00:05:59,760
Gần đây, sức khỏe của cha tôi không tốt.
87
00:05:59,760 --> 00:06:05,760
Nếu làm như này ở nhà thì ông ấy sẽ lo
không biết tôi đang làm gì trước khi xuất giá...
88
00:06:05,760 --> 00:06:08,460
Không lẽ con dẩm này từng làm vậy ở nhà rồi...
89
00:06:10,070 --> 00:06:14,340
Có vẻ tôi đã lên cấp nên khả năng chịu nóng
cũng tăng so với năm ngoái.
90
00:06:14,870 --> 00:06:16,970
A, Kazuma... chẳng là vụ này...
91
00:06:17,960 --> 00:06:18,660
Kazuma?
92
00:06:19,210 --> 00:06:19,990
Biết nói sao nhỉ...
93
00:06:20,600 --> 00:06:22,420
Cái tình thế này trông cứ quen quen...
94
00:06:23,180 --> 00:06:24,090
Quen gì cơ?
95
00:06:26,080 --> 00:06:27,740
A... không lẽ...
96
00:06:28,220 --> 00:06:29,070
Này, này.
97
00:06:29,480 --> 00:06:33,160
Hồi ở vương đô, chính cô Darkness đây
đã chơi tôi đến bến đó...
98
00:06:34,830 --> 00:06:38,240
Hôm nay, cô lại ở trong tình cảnh
thú vị quá đi nhở!!!
99
00:06:38,580 --> 00:06:41,440
G-Giết tôi đi!
100
00:06:41,900 --> 00:06:44,010
Konosuba!
101
00:06:47,700 --> 00:06:51,250
Tấm thân nóng rực này đã bị
Kazuma chơi bời đủ kiểu...
102
00:06:51,450 --> 00:06:52,540
Này, lựa lời mà nói coi!
103
00:06:52,900 --> 00:06:54,510
Tôi chỉ thọc léc cô thôi mà.
104
00:06:54,810 --> 00:06:55,860
Thật tình...
105
00:06:56,190 --> 00:06:59,950
Một Darkness đường hoàng
khi ở vương đã đi đâu mất rồi?
106
00:07:00,240 --> 00:07:01,140
Gì thế kia?
107
00:07:01,430 --> 00:07:04,320
Ôi chà, đã để tới ý thứ này rồi à?
108
00:07:04,640 --> 00:07:06,440
Được thôi, để tôi nói cho mà biết.
109
00:07:06,440 --> 00:07:08,200
Hãy nghe và sửng sốt đi.
110
00:07:08,670 --> 00:07:11,110
Bất ngờ quá đi, đây là trứng rồng đó.
111
00:07:11,430 --> 00:07:12,660
Rồng á!?
112
00:07:13,380 --> 00:07:15,820
Chẳng là vào cái hôm
tôi một mình trông nhà...
113
00:07:17,360 --> 00:07:19,960
Quả là vinh hạnh khi được diện kiến ạ.
114
00:07:20,220 --> 00:07:21,580
Cho hỏi ai đấy ạ?
115
00:07:22,030 --> 00:07:28,690
Tôi vẫn luôn tìm kiếm những mạo hiểm giả
có thể đối kháng với Ma Vương Quân như cô ạ.
116
00:07:28,710 --> 00:07:30,220
Cảm động quá đi mất!
117
00:07:30,220 --> 00:07:32,610
Thật không ngờ lại là một mỹ nhân thế này!
118
00:07:32,610 --> 00:07:33,900
Ôi chà...
119
00:07:33,900 --> 00:07:37,600
Công nhận là gần như không có ai
sánh được với sắc đẹp của tôi...
120
00:07:39,360 --> 00:07:42,940
Hỡi mạo hiểm giả chẳng màng nguy hiểm
mà chiến đấu với Ma Vương Quân...
121
00:07:42,940 --> 00:07:44,940
Xin hãy nhận lấy thứ này...
122
00:07:46,020 --> 00:07:46,860
Cái gì đây?
123
00:07:47,050 --> 00:07:49,810
Đây chính là trứng rồng ạ.
124
00:07:49,910 --> 00:07:50,680
Rồng á!?
125
00:07:51,140 --> 00:07:52,030
Vâng ạ.
126
00:07:52,030 --> 00:07:54,660
Thay vì nuôi nó
để khoe khoang sự quyền quý...
127
00:07:54,660 --> 00:08:00,080
Tôi muốn nhượng lại nó cho cô để chuẩn bị
cho cuộc chiến với Ma Vương sắp tới.
128
00:08:00,560 --> 00:08:05,250
Nhưng mà trứng rồng có rẻ lắm
thì cũng phải trăm triệu...
129
00:08:05,530 --> 00:08:06,940
Không, không, không, không!
130
00:08:06,940 --> 00:08:12,670
Chuyện là... Chuyện là tôi đang muốn
nhượng lại cho cao thủ như cô...
131
00:08:12,700 --> 00:08:14,360
Chỉ là...
132
00:08:14,380 --> 00:08:15,070
Chỉ là gì?
133
00:08:15,480 --> 00:08:17,380
Trái phải đều an toàn.
134
00:08:17,380 --> 00:08:19,860
Tôi muốn bàn bạc một chút.
135
00:08:21,860 --> 00:08:24,220
Không lẽ... cô đã mua nó à?
136
00:08:24,520 --> 00:08:25,780
Mua rồi đó.
137
00:08:26,090 --> 00:08:28,930
Không ngờ ông ta nói
chỉ cần số tiền tôi đang có thôi.
138
00:08:29,550 --> 00:08:31,380
Vụ mua bán này hời ghê.
139
00:08:31,620 --> 00:08:32,590
Á hự...
140
00:08:33,080 --> 00:08:34,990
Tôi cũng đặt tên luôn rồi.
141
00:08:35,220 --> 00:08:37,140
Kingsford Zeltman.
142
00:08:37,790 --> 00:08:39,550
Tôi sẽ nuôi dưỡng nó.
143
00:08:39,900 --> 00:08:43,220
Sẽ có ngày, nhóc này trở thành
đế vương của tộc rồng.
144
00:08:43,630 --> 00:08:45,800
Mọi người cứ gọi là Zel Đại Đế cũng được.
145
00:08:48,330 --> 00:08:49,540
Bị ngu à!?
146
00:08:52,830 --> 00:08:53,670
Chào buổi sáng.
147
00:08:53,670 --> 00:08:54,390
Ừm, chào cháu.
148
00:08:54,390 --> 00:08:55,300
Thật tình!
149
00:08:55,700 --> 00:08:57,540
Lo cho Zel Đại Đế ghê!
150
00:08:57,810 --> 00:08:59,690
Mau xong sớm còn về sớm đi!
151
00:08:59,890 --> 00:09:01,020
Nó là con gà con mà.
152
00:09:01,100 --> 00:09:02,550
Không phải gà con nhé!
153
00:09:02,550 --> 00:09:02,920
Ấy, ấy.
154
00:09:02,920 --> 00:09:04,170
Nó là rồng nhá!
155
00:09:04,170 --> 00:09:04,860
Gà con mà.
156
00:09:04,860 --> 00:09:08,790
Tôi muốn cậu gọi cái tên Zel Đại Đế
hay tuyệt được tôi đặt cơ!
157
00:09:08,910 --> 00:09:10,140
Rồi, rồi.
158
00:09:10,600 --> 00:09:13,010
Mà quan trọng là hôm nay có việc lớn còn gì.
159
00:09:15,130 --> 00:09:17,340
Có ai không? Có ai không?
160
00:09:17,560 --> 00:09:20,520
Khách quen số một của mấy người đã tới này!
161
00:09:20,820 --> 00:09:23,320
Nào, mau lên! Mở cửa, mở cửa đi!
162
00:09:23,320 --> 00:09:25,210
Mới sáng ra đã ồn quá vậy!
163
00:09:25,670 --> 00:09:28,370
Sáng ra có khách là tốt chứ sao.
164
00:09:28,370 --> 00:09:31,110
Hãy biết ơn vì bọn ta
cất công dậy sớm để tới đây đi.
165
00:09:31,110 --> 00:09:33,840
Phải tránh làm phiền hàng xóm chứ,
con mắm ô nhiễm tiếng ồn này!
166
00:09:35,070 --> 00:09:35,530
Hứ!
167
00:09:35,990 --> 00:09:38,450
Tới để lấy tiền công của tên nhóc kia chứ gì!
168
00:09:38,450 --> 00:09:40,060
Vào trong ngồi đợi đi!
169
00:09:40,460 --> 00:09:41,780
Konosuba!
170
00:09:42,940 --> 00:09:44,000
Đây là số tiền đã hứa.
171
00:09:47,290 --> 00:09:48,220
Ngươi hãy biết ơn đi!
172
00:09:48,220 --> 00:09:54,100
Hãy biết ơn vì ta đã bỏ thời gian
cho tên ác ma vô dụng nhà ngươi đi!
173
00:09:54,110 --> 00:09:55,240
Ồn quá đi!
174
00:09:55,420 --> 00:09:58,300
Ta nguyền rủa cho ngươi
mọc lô hội từ mông ra bây giờ!
175
00:09:58,670 --> 00:10:02,320
Hiện tại, chủ tiệm đang ngủ ở bên trong
sau khi lao lực thức trắng nhiều đêm đó!
176
00:10:02,640 --> 00:10:04,140
Trật tự hộ cái được không?
177
00:10:04,890 --> 00:10:06,290
Kiếm được nhiều tới vậy à?
178
00:10:06,730 --> 00:10:10,120
Ừm, đúng là vui tới nỗi cười mãi không dừng.
179
00:10:10,120 --> 00:10:10,670
Hể?
180
00:10:10,680 --> 00:10:12,120
Ta đã có một ý tưởng.
181
00:10:12,190 --> 00:10:12,940
Gì thế?
182
00:10:13,120 --> 00:10:18,430
Cách để chủ tiệm luôn gặp rắc rối
khi chỉ có một mình không bị lỗ vốn...
183
00:10:18,930 --> 00:10:21,540
Cảm ơn quý khách đã mua hàng ạ.
184
00:10:21,890 --> 00:10:23,610
Gần đây, ta đã nhận ra...
185
00:10:23,610 --> 00:10:27,270
Cô ấy cứ có thời gian rảnh rỗi
là lại làm chuyện thừa thãi...
186
00:10:27,540 --> 00:10:33,560
Nên ta đã bắt cô ấy làm việc suốt 24 tiếng không ngủ
ngoại trừ lúc ăn uống, thế là êm đẹp cả...
187
00:10:34,290 --> 00:10:36,420
Sau khi kéo dài được hai tuần...
188
00:10:36,420 --> 00:10:38,400
Mặc dù không xảy ra chuyện gì kỳ lạ...
189
00:10:38,400 --> 00:10:41,840
Nhưng tinh thần cô ấy trở nên bất ổn,
lúc thì khóc, lúc thì cười...
190
00:10:42,950 --> 00:10:47,080
Tình trạng như vậy thì khó mà tiếp khách,
nên ta đã cho cô ấy đi nghỉ.
191
00:10:48,840 --> 00:10:51,120
Bên này, qua bên này đi!
192
00:10:51,900 --> 00:10:55,340
Đúng là Lich bất tử,
nhưng đối xử tốt hơn một tí đi...
193
00:10:56,340 --> 00:10:57,760
Nhân tiện...
194
00:10:58,590 --> 00:11:00,680
Bó tay với cơ thể bị vắt kiệt từ sáng tới tối...
195
00:11:00,680 --> 00:11:02,000
Đêm này, qua đêm khác, một mình-
196
00:11:02,990 --> 00:11:04,640
Này, sao thế hả!?
Đừng chặn giữa chừng thế!
197
00:11:04,640 --> 00:11:05,790
Tôi cũng tò mò rồi đấy?
198
00:11:05,790 --> 00:11:07,970
Lắm chuyện! Kazuma trật tự đi!
199
00:11:08,570 --> 00:11:11,710
Ác cảm sinh ra từ
sự xấu hổ cùng cực quả là mỹ vị.
200
00:11:12,270 --> 00:11:13,630
Cô gái mặc giáp kia.
201
00:11:13,630 --> 00:11:16,670
Ngươi có vẻ đang gặp điềm gở.
202
00:11:19,980 --> 00:11:23,690
Bình thường vì con ả phát sáng
quá u ám hoặc quá chói...
203
00:11:23,690 --> 00:11:25,670
Nên khó lòng nhìn thấu tương lai...
204
00:11:25,800 --> 00:11:27,360
Nhưng để cảm ơn vì làm ăn phát đạt...
205
00:11:27,990 --> 00:11:29,780
Ta sẽ bói cẩn thận cho ngươi.
206
00:11:32,030 --> 00:11:35,260
Này, con ả phát sáng
có phải là nói ta không đấy?
207
00:11:35,450 --> 00:11:37,990
Còn có thể là ai chứ, con ả phát sáng?
208
00:11:38,830 --> 00:11:40,080
Cái tên mặt nạ dở người này!
209
00:11:40,080 --> 00:11:41,570
D-Dừng lại đi!
210
00:11:41,570 --> 00:11:42,580
Đừng có tự tiện đụng chạm!
211
00:11:42,580 --> 00:11:43,770
Điềm gở sao?
212
00:11:43,770 --> 00:11:45,320
Thích thể hiện cái gì hả!?
213
00:11:45,320 --> 00:11:46,040
Này!
214
00:11:46,040 --> 00:11:49,540
Quan trọng hơn là vừa nãy
ngươi định gọi Darkness là gì hả?
215
00:11:52,800 --> 00:11:54,860
Răng hàm của tôi lung lay mất rồi.
216
00:11:55,310 --> 00:11:57,850
Giờ thì, ta sẽ hỏi vài câu.
217
00:11:58,970 --> 00:12:02,800
Dù có vài câu có khó nói
vẫn phải thành thật trả lời đấy.
218
00:12:06,580 --> 00:12:07,230
Được rồi.
219
00:12:08,030 --> 00:12:09,100
Vậy thì ta sẽ hỏi ngươi.
220
00:12:10,210 --> 00:12:15,380
Mặc dù là Crusader vậy mà gần đây
ngươi đã lén giảm bớt trang bị là sao?
221
00:12:16,420 --> 00:12:19,640
Vì tôi rất hậu đậu, nên phải làm giáp nhẹ đi...
222
00:12:20,180 --> 00:12:22,704
Như thế sẽ khiến
đòn công kích dễ trúng hơn đôi chút.
223
00:12:22,990 --> 00:12:23,780
Ồ?
224
00:12:24,320 --> 00:12:26,650
Darkness cũng biết suy nghĩ ghê.
225
00:12:27,070 --> 00:12:29,460
Ta đã bảo phải trả lời thành thật rồi mà.
226
00:12:32,368 --> 00:12:32,928
Gần...
227
00:12:34,000 --> 00:12:36,440
Gần đây, cơ bụng của tôi
ngày một săn chắc rõ nét...
228
00:12:37,920 --> 00:12:43,140
Nên tôi... đã thử... bỏ bớt giáp đi...
229
00:12:44,220 --> 00:12:45,580
Cơ bụng sáu múi luôn á?
230
00:12:45,790 --> 00:12:46,910
Được rồi, được rồi.
231
00:12:47,050 --> 00:12:48,530
Giờ ta sẽ hỏi ngươi tiếp.
232
00:12:49,280 --> 00:12:54,760
Cái áo một mảnh của con nhóc pháp sư
được ném vào giỏ giặt đồ ở phòng tắm...
233
00:12:56,080 --> 00:12:58,440
Ngươi đã lén lút ướm lên người và nói....
234
00:12:58,690 --> 00:13:01,640
"Ừm, sai rồi... kiểu này sai rồi..."
235
00:13:01,640 --> 00:13:03,640
Tại sao ngươi lại nói như vậy?
236
00:13:04,230 --> 00:13:08,620
Chưa kể... mồm thì nói sai
nhưng vẫn quay ra soi gương...
237
00:13:08,740 --> 00:13:12,640
Lại còn nghiêng đầu, cười tủm tỉm là sao?
238
00:13:13,730 --> 00:13:18,420
T-T-Tôi không hợp với đồ dễ thương,
nên đi mua sẽ xấu hổ lắm!
239
00:13:18,890 --> 00:13:22,760
Thế rồi... nó bất chợt ở trước mắt...
240
00:13:23,580 --> 00:13:26,250
Nên tôi đã nghĩ... thử cái xem thế nào...
241
00:13:29,230 --> 00:13:35,910
M-Một đứa con gái cơ bắp thế này
lại vô duyên đi ướm thử bộ đồ dễ thương...
242
00:13:35,910 --> 00:13:36,880
Xin lỗi ạ!
243
00:13:37,260 --> 00:13:38,630
Xin lỗi...
244
00:13:38,630 --> 00:13:42,870
Tôi thấy Darkness mặc
áo một mảnh dễ thương cũng không tệ đâu.
245
00:13:43,010 --> 00:13:44,660
Cô còn mặc cả váy đầm cơ mà.
246
00:13:44,930 --> 00:13:48,450
Darkness lén la lén lút
mặc đồ dễ thương thì có gì sai chứ!?
247
00:13:48,660 --> 00:13:49,090
Nhỉ?
248
00:13:55,040 --> 00:13:56,180
Giờ là câu cuối...
249
00:13:56,720 --> 00:14:00,320
Dù nhận thức được bản thân đang bị
tên đàn ông đó nhìn với ánh mắt dâm tà...
250
00:14:00,580 --> 00:14:03,270
Nhưng ở dinh thự vẫn trưng đồ
lộ hết đường nét cơ thể-
251
00:14:03,274 --> 00:14:06,960
C-Cái vụ này thật sự có liên quan
đến xem bói không vậy!?
252
00:14:06,970 --> 00:14:07,380
Hả?
253
00:14:08,350 --> 00:14:12,400
Ta có nói không trả lời câu hỏi
thì không bói được bao giờ đâu.
254
00:14:12,581 --> 00:14:13,130
Hả?
255
00:14:14,010 --> 00:14:16,720
Việc bói chỉ cần chạm tay
vào quả cầu là đủ rồi.
256
00:14:17,100 --> 00:14:18,790
Câu hỏi chỉ là để giết thời gian-
257
00:14:18,820 --> 00:14:20,490
Ta phải giết ngươi!!
258
00:14:20,490 --> 00:14:22,640
Đ-Đừng có tự ý chạm vào mặt nạ!!!
259
00:14:23,890 --> 00:14:27,098
Quả nhiên là... đang gặp điềm gở...
260
00:14:28,080 --> 00:14:32,360
Gia tộc và cha của ngươi
sắp tới sẽ gặp phải rắc rối lớn.
261
00:14:34,720 --> 00:14:36,980
Hẳn là kẻ ngu ngốc như ngươi...
262
00:14:36,980 --> 00:14:41,560
sẽ đưa ra quyết định thiển cận,
hi sinh bản thân để giải quyết vấn đề.
263
00:14:42,240 --> 00:14:44,654
Nhưng hành động đó
không khiến ai hạnh phúc cả.
264
00:14:45,210 --> 00:14:48,870
Ôi chà, có vẻ sức của mình ngươi
sẽ chẳng thể làm được gì.
265
00:14:50,720 --> 00:14:53,200
Vứt bỏ tất cả mà chạy trốn là tốt nhất.
266
00:14:53,470 --> 00:14:55,920
Ngươi hãy cùng cái tên hèn nhát
vẫn luôn tơ tưởng...
267
00:14:55,920 --> 00:14:59,690
"đưa đẩy thêm tí là húp được"
nhưng chẳng có can đảm vượt rào kia...
268
00:14:59,690 --> 00:15:01,370
đến một nơi thật xa và làm lại từ đầu đi.
269
00:15:01,450 --> 00:15:04,520
Này! Đợi đã! Đợi cái nào!
270
00:15:04,680 --> 00:15:09,810
Tại sao ngươi cứ mở miệng
là lại giảm uy tín của ta với đồng đội vậy!?
271
00:15:10,780 --> 00:15:11,400
Vanir.
272
00:15:11,600 --> 00:15:11,940
Hử?
273
00:15:12,860 --> 00:15:14,450
Cảm ơn đã bói cho ta.
274
00:15:15,640 --> 00:15:18,320
Thôi thì, ta sẽ nghe một nửa vậy.
275
00:15:19,010 --> 00:15:19,650
Hầy..
276
00:15:20,040 --> 00:15:22,480
Kazuma, cậu cũng rủng rỉnh tiền bạc rồi...
277
00:15:22,869 --> 00:15:25,130
Hẳn là thời gian tới
sẽ không làm nhiệm vụ đâu nhỉ?
278
00:15:25,632 --> 00:15:27,813
Không hẳn là tôi bận tâm vì quẻ bói đâu...
279
00:15:28,224 --> 00:15:30,570
Nhưng cũng lâu rồi, nên tôi định về gặp cha.
280
00:15:30,760 --> 00:15:32,130
À, ừ.
281
00:15:36,680 --> 00:15:37,290
Này nhóc.
282
00:15:37,600 --> 00:15:38,080
Hử?
283
00:15:41,790 --> 00:15:43,610
Ta sẽ cho ngươi thêm lời khuyên.
284
00:15:45,560 --> 00:15:49,010
Ngươi đừng thỏa mãn với số tiền nhận được...
285
00:15:49,010 --> 00:15:52,180
Hãy tạo thêm nhiều mặt hàng
bán chạy hơn nữa đi.
286
00:15:53,050 --> 00:15:54,920
Ta đã nói với con bé đó thế này...
287
00:15:55,230 --> 00:15:58,260
"Sức của mình ngươi sẽ chẳng thể làm được gì."
288
00:15:59,040 --> 00:15:59,720
Tuy nhiên...
289
00:15:59,950 --> 00:16:04,560
Nhờ sự cố gắng của ngươi
thì biết đâu thứ không thể lại thành có thể.
290
00:16:04,992 --> 00:16:05,376
Ô!
291
00:16:07,540 --> 00:16:09,220
Lên nào!!!
292
00:16:09,776 --> 00:16:10,458
Hừm...
293
00:16:12,410 --> 00:16:13,460
Cái quái gì đây...
294
00:16:26,430 --> 00:16:29,810
Vào hè rồi mà mi vẫn không rụng lông nhỉ?
295
00:16:32,500 --> 00:16:33,100
Kazuma!
296
00:16:33,830 --> 00:16:35,598
Cái gì đấy!? Làm tôi hết hồn!
297
00:16:36,000 --> 00:16:38,101
Đi săn quái vật lấy tiền thưởng nào!
298
00:16:38,680 --> 00:16:42,700
Dù gì cũng là tiểu thư chưa chồng,
nên tém tém vụ đi cả đêm, sáng mới về đi.
299
00:16:42,970 --> 00:16:45,010
Đồ ngốc! Không phải tới sáng mới về!
300
00:16:45,220 --> 00:16:46,100
Mà đây này!
301
00:16:46,640 --> 00:16:48,360
Kowloon Hydra?
302
00:16:48,760 --> 00:16:50,930
Quái vật có treo thưởng lớn đó.
303
00:16:51,570 --> 00:16:56,440
Có vẻ vài hôm trước,
con Hydra ngủ dưới đáy hồ đã tỉnh giấc.
304
00:16:56,610 --> 00:16:58,680
Đi săn cái thứ này á...
305
00:16:58,790 --> 00:17:01,670
Mới sáng bảnh mắt ra
thì cũng đừng có nói mớ.
306
00:17:01,880 --> 00:17:04,420
Cậu không muốn bảo vệ Axel sao?
307
00:17:06,282 --> 00:17:06,741
Hở?
308
00:17:08,300 --> 00:17:12,460
Vị dũng sĩ đã hạ gục không ít
thủ lĩnh Ma Vương Quân, Satou Kazuma...
309
00:17:12,810 --> 00:17:15,620
Nào, giờ chính là thời khắc để cậu tỏa sáng.
310
00:17:18,830 --> 00:17:22,960
Tưởng tung hô thành dũng sĩ hay
cái vẹo gì đấy thì tôi sẽ đồng ý à?
311
00:17:22,960 --> 00:17:24,870
Thằng này thiếu gì tiền!
312
00:17:24,870 --> 00:17:26,202
Không có gì à?
313
00:17:26,202 --> 00:17:29,250
Rốt cuộc là không kiếm được cái gì khác
tạo động lực cho tôi hả?
314
00:17:29,360 --> 00:17:29,900
Ôi...
315
00:17:30,870 --> 00:17:33,050
Quen biết lâu lắm rồi đấy!
316
00:17:33,120 --> 00:17:35,570
Không phải quá hiểu tôi rồi sao!?
317
00:17:37,290 --> 00:17:39,110
T-Tôi biết rồi.
318
00:17:39,570 --> 00:17:43,120
Để thưởng cho việc thảo phạt lần này...
319
00:17:43,540 --> 00:17:44,400
Tôi sẽ...
320
00:17:44,430 --> 00:17:47,680
Làm gì cơ? Cô sẽ làm gì cho tôi cơ?
321
00:17:48,288 --> 00:17:50,632
Hôn... Hôn vào má...
322
00:17:53,390 --> 00:17:53,970
Dẹp đi.
323
00:17:54,890 --> 00:17:55,490
Hả?
324
00:17:55,930 --> 00:17:58,680
Thời đại nào còn nghĩ
cỡ một nụ hôn đủ khiến tôi liều mạng hả?
325
00:17:58,720 --> 00:18:00,930
C-Cỡ một nụ hôn!?
326
00:18:01,790 --> 00:18:04,730
Này Chomusuke, chị gái này ấy...
327
00:18:04,880 --> 00:18:10,000
Hình như thật sự đang nghĩ một nụ hôn
của chị ấy đủ khiến đàn ông liều mạng đấy.
328
00:18:10,090 --> 00:18:12,730
Đúng là đánh giá bản thân quá cao đi nhở?
329
00:18:14,790 --> 00:18:16,060
T-Tên kia!
330
00:18:16,140 --> 00:18:18,590
Nhường một cái là thích nói gì thì nói hả!?
331
00:18:18,620 --> 00:18:21,090
Này! Dừng lại! Cấm chơi bạo lực!
332
00:18:21,584 --> 00:18:22,090
Ơ?
333
00:18:38,720 --> 00:18:42,170
Này... kiểu gì cũng không được sao?
334
00:18:51,300 --> 00:18:52,730
Khóc để khiến tôi động lòng sao...
335
00:18:53,570 --> 00:18:55,290
Cô lên trình quá nhở!
336
00:18:56,310 --> 00:18:58,370
Không đâu!!!!
337
00:18:58,370 --> 00:19:00,720
Hydra gì chứ! Không chịu đâu!!!
338
00:19:00,870 --> 00:19:03,870
Tại sao Darkness lại phải kiếm tiền thưởng hả?
339
00:19:03,870 --> 00:19:06,630
Cô là quý tộc nghèo hay gì vậy!?
340
00:19:08,240 --> 00:19:09,960
Nói tới Hydra thì nó là một loại Dragon!
341
00:19:09,960 --> 00:19:13,090
Chỉ cần hạ nó thì có thể
đường hoàng xưng là Dragon Slayer!
342
00:19:13,200 --> 00:19:15,740
Tức là có biệt danh Sát Long Nhân đó!
343
00:19:15,850 --> 00:19:18,660
Zel Đại Đế nở ra là nhà có rồng để nuôi mà!
344
00:19:18,660 --> 00:19:21,060
Cần gì cái danh hiệu nguy hiểm đó vậy!?
345
00:19:21,066 --> 00:19:25,470
Mà tại sao lại phải đưa Zel Đại Đế quý giá
cho tiệm của Wiz giữ hộ chứ!?
346
00:19:25,797 --> 00:19:27,820
- Tại sao!? Tại sao hả!?
- Đành vậy chứ sao nữa.
347
00:19:27,820 --> 00:19:31,270
Làm gì có chỗ nào chịu nhận
cái việc ấp trứng ngớ ngẩn đó...
348
00:19:31,430 --> 00:19:33,750
Giao cho Lich với Ác Ma giữ hộ như vậy...
349
00:19:33,750 --> 00:19:36,800
Tôi lo Zel Đại Đế sẽ bị ảnh hưởng xấu lắm!
350
00:19:37,000 --> 00:19:39,750
Nghe rõ đây! Trứng rồng ấy nhé...
351
00:19:39,750 --> 00:19:42,380
Nếu được rồng cha mẹ ôm ấp
càng cẩn thận, càng lâu...
352
00:19:42,410 --> 00:19:46,420
thì rồng con sẽ có lượng ma lực lớn
và thừa kế thuộc tính của cha mẹ đấy!
353
00:19:47,160 --> 00:19:50,040
Tôi đang muốn trứng sẽ nở ra
một con rồng trắng thần thánh...
354
00:19:50,060 --> 00:19:54,600
Giờ lại chịu ảnh hưởng hắc ám
có khi biến thành rồng đen mất!
355
00:19:57,020 --> 00:19:59,480
Thế thì mau chóng hạ Hydra rồi về nào.
356
00:20:00,200 --> 00:20:01,760
Đúng là hết cách.
357
00:20:02,050 --> 00:20:03,790
Thế tôi ra đằng kia một chút.
358
00:20:03,910 --> 00:20:07,460
Nếu ma pháp của Megumin cũng bó tay
thì phải chạy ngay đấy!
359
00:20:07,780 --> 00:20:08,710
OK!
360
00:20:08,870 --> 00:20:10,400
Bắt đầu kế hoạch!
361
00:20:15,380 --> 00:20:17,890
Kia là... đang thanh tẩy nhỉ?
362
00:20:18,080 --> 00:20:20,220
Không phải nghịch nước đâu nhở...
363
00:20:21,410 --> 00:20:24,160
Quái vật ghét nước sạch mà.
364
00:20:25,520 --> 00:20:28,510
Sau khi Aqua thanh tẩy nước
khiến con Hydra chui lên...
365
00:20:28,510 --> 00:20:28,517
Nhờ em dùng bạo liệt ma pháp nhé.
Sau khi Aqua thanh tẩy nước
khiến con Hydra chui lên...
366
00:20:28,517 --> 00:20:29,904
Nhờ em dùng bạo liệt ma pháp nhé.
367
00:20:30,426 --> 00:20:30,980
Này!
368
00:20:30,980 --> 00:20:31,440
Ơ!?
369
00:20:31,765 --> 00:20:36,600
Aqua đã ngủ trưa ngay phía trên
con quái vật có treo thưởng lớn kìa!
370
00:20:38,780 --> 00:20:41,760
Lẽ ra phải buộc dây để không bị trôi đi mất.
371
00:20:44,460 --> 00:20:45,320
Tới rồi!
372
00:20:45,460 --> 00:20:47,570
Em cảm nhận được một lượng ma lực khổng lồ!
373
00:20:47,660 --> 00:20:50,240
Aqua! Còn định ngủ đến lúc nào hả!?
374
00:20:50,350 --> 00:20:52,040
Dậy mau!!!
375
00:20:52,330 --> 00:20:53,340
Aqua!
376
00:20:53,340 --> 00:20:54,660
Aqua!!
377
00:20:54,660 --> 00:20:55,790
Tỉnh lại mau lên!
378
00:20:55,790 --> 00:20:57,820
Ồn ào quá đi.
379
00:20:58,240 --> 00:21:01,360
Thấy chưa nào,
nước được thanh tẩy kha khá rồi.
380
00:21:01,690 --> 00:21:04,530
Vậy thì cũng sắp có thứ chui ra từ hồ...
381
00:21:05,220 --> 00:21:07,660
Kazuma! Kazuma ơi!!
382
00:21:07,750 --> 00:21:10,980
Hình như có thứ gì rất to đang tới chỗ tôi này!
383
00:21:18,220 --> 00:21:20,760
Không! Muốn về quá!
384
00:21:20,760 --> 00:21:25,010
Tôi muốn về nhà cơ!!
385
00:21:25,440 --> 00:21:27,360
Aqua!
386
00:21:27,360 --> 00:21:28,336
Không ổn!
387
00:21:28,336 --> 00:21:30,720
Thế này thì em không dùng được
bạo liệt ma pháp đâu!
388
00:21:42,380 --> 00:21:46,550
Kazuma! Kazuma ơi!
389
00:21:46,830 --> 00:21:52,400
Tôi muốn về nhà!!!!
390
00:21:54,550 --> 00:21:55,100
Kiểu này...
391
00:21:55,120 --> 00:21:56,610
- Tôi muốn về! Tôi muốn về!
392
00:21:56,610 --> 00:21:57,960
- Không ổn rồi!
- Tôi muốn về! Tôi muốn về!
393
00:21:57,960 --> 00:21:59,960
- Tôi muốn về! Tôi muốn về!
394
00:23:30,010 --> 00:23:31,090
TẬP 8: BAN GIẤC NGỦ VĨNH HẰNG CHO CHÚA HỒ NÀY!
395
00:23:31,150 --> 00:23:32,640
Beldia đây!
396
00:23:32,840 --> 00:23:35,060
À, Satou Kazuma phải không nhỉ?
397
00:23:35,440 --> 00:23:38,510
Thỉnh thoảng ta lại nghe thấy
chiến công của tên đó.
398
00:23:38,890 --> 00:23:40,040
Vẫn còn sống nhăn cơ à-33975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.