All language subtitles for Caesar and Cleopatra (1945) eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,490 --> 00:01:33,923 By Apis, Persian, thy gods are good to thee. 2 00:01:34,292 --> 00:01:34,884 Try yet again, O captain. 3 00:01:35,161 --> 00:01:36,855 Double or quits! 4 00:01:37,262 --> 00:01:38,696 No more. I am not in the vein. 5 00:01:48,106 --> 00:01:50,438 Captain, a stranger approaches. 6 00:01:52,477 --> 00:01:56,208 Stand. Who goes there? The bearer of evil tidings. 7 00:01:57,115 --> 00:01:58,342 Pass him in. 8 00:02:18,135 --> 00:02:21,401 Who art thou that laughest in the House of Cleopatra the Queen, 9 00:02:21,805 --> 00:02:23,933 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 10 00:02:24,341 --> 00:02:26,867 I am Bel Affris, descended from the gods. 11 00:02:27,745 --> 00:02:28,711 Hail, cousin! 12 00:02:29,079 --> 00:02:30,206 Hail, cousin! 13 00:02:30,781 --> 00:02:34,342 All the Queen's guards are descended from the gods, save myself. 14 00:02:35,586 --> 00:02:36,883 I am a Persian, 15 00:02:37,287 --> 00:02:38,879 descended from many kings. 16 00:02:39,389 --> 00:02:40,822 Hail, cousins! 17 00:02:41,491 --> 00:02:42,719 Hail, mortal! 18 00:02:43,093 --> 00:02:46,119 You have been in battle, Bel Affris; and you are a soldier among soldiers. 19 00:02:46,763 --> 00:02:49,823 You will not let the Queen's women have the first of your tidings. 20 00:02:50,334 --> 00:02:52,131 I have no tidings, 21 00:02:53,136 --> 00:02:56,229 Te1 22 00:02:57,241 --> 00:02:59,401 women, soldiers, and all. 23 00:03:00,143 --> 00:03:01,131 I thought so. 24 00:03:01,511 --> 00:03:02,204 Tell us what befell. 25 00:03:02,545 --> 00:03:03,671 Ay, tell us, tell us. 26 00:03:05,448 --> 00:03:09,350 Know then that I serve in a guard in the temple of Ra, here in Memphis. 27 00:03:09,919 --> 00:03:12,114 We went to Alexandria to inquire of king Ptolemy, 28 00:03:12,422 --> 00:03:15,356 how we of Egypt do with a Roman, Pompey newly come to our shores 29 00:03:15,692 --> 00:03:17,124 after his defeat by Caesar at Pharsalia. 30 00:03:17,627 --> 00:03:18,924 Caesar defeated Pompey? 31 00:03:19,295 --> 00:03:20,695 Does Roman, then, fight Roman? 32 00:03:20,964 --> 00:03:23,124 Even as egyptian fights egyptian. 33 00:03:23,766 --> 00:03:26,257 What did you learn from the Queen's brother Ptolemy, a pretender? 34 00:03:27,670 --> 00:03:32,903 We learned that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe, 35 00:03:33,843 --> 00:03:36,140 Nay, more: we found that Caesar is already come; 36 00:03:36,511 --> 00:03:38,877 for we had not made half a day's journey on our way back 37 00:03:39,215 --> 00:03:41,614 when we came upon a city rabble flying from his legions. 38 00:03:42,217 --> 00:03:44,948 And ye, the temple guard! Did you not withstand these legions? 39 00:03:45,388 --> 00:03:47,685 What man could, that we did. 40 00:03:48,390 --> 00:03:50,688 But this Caesar throws a legion at you where you are weakest, 41 00:03:51,093 --> 00:03:52,560 as he throws a stone from a catapult. 42 00:03:52,994 --> 00:03:55,224 And that legion is as a man with one head and thousand arms 43 00:03:56,098 --> 00:03:59,295 and no religion, I have fought against them, and I know. 44 00:04:00,168 --> 00:04:01,465 Were you frightened, cousin? 45 00:04:02,237 --> 00:04:04,228 No cousin, but I was beaten. 46 00:04:05,941 --> 00:04:07,340 Could you not die? 47 00:04:07,676 --> 00:04:08,608 There was no time. 48 00:04:08,910 --> 00:04:10,172 All was over in a moment. 49 00:04:10,979 --> 00:04:13,243 But now I am come to warn you that you must open your gates to Caesar; 50 00:04:13,547 --> 00:04:16,015 for his advance guard is scarce an hour behind me; 51 00:04:16,751 --> 00:04:19,242 and there is not an Egyptian warrior left standing between you and his legions. 52 00:04:20,087 --> 00:04:20,986 Woe, alas! 53 00:04:21,388 --> 00:04:23,219 Nail him to the door, quick! 54 00:04:24,258 --> 00:04:27,251 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 55 00:04:27,828 --> 00:04:28,989 What shall we do to save the women from the Romans? 56 00:04:29,630 --> 00:04:30,688 Why not kill them? 57 00:04:31,031 --> 00:04:32,123 Because we should have to pay blood money. 58 00:04:32,433 --> 00:04:33,764 Better let the Romans kill them: 59 00:04:34,368 --> 00:04:35,733 it is cheaper. 60 00:04:36,837 --> 00:04:38,134 O subtle one! O serpent! 61 00:04:38,439 --> 00:04:39,804 But your Queen? True: 62 00:04:40,141 --> 00:04:41,004 we must carry off Cleopatra. 63 00:04:41,375 --> 00:04:42,569 I will take her on the crupper of my horse. 64 00:04:43,778 --> 00:04:45,711 Fly, fly! 65 00:04:46,080 --> 00:04:47,104 What's the matter now? 66 00:04:47,348 --> 00:04:48,975 The sacred white cat has been stolen! 67 00:06:32,249 --> 00:06:34,217 Hail, Sphinx: 68 00:06:34,585 --> 00:06:36,315 salutation from Julius Caesar! 69 00:06:37,823 --> 00:06:41,384 I have wandered in many lands, seeking the lost region 70 00:06:41,859 --> 00:06:44,294 from which my birth into this world exiled me, 71 00:06:44,995 --> 00:06:46,826 and the company of creatures such as I myself. 72 00:06:48,666 --> 00:06:52,295 I found flocks and pastures, men and cities, 73 00:06:53,137 --> 00:06:57,129 but no other Caesar, no air native to me, 74 00:06:57,441 --> 00:06:59,466 no man kindred to me, none 75 00:06:59,777 --> 00:07:03,713 who can do my day's deed, and think my night's thought. 76 00:07:04,682 --> 00:07:07,082 In the little world yonder, Sphinx, my place is as high 77 00:07:07,450 --> 00:07:09,078 as yours in this great desert; 78 00:07:09,753 --> 00:07:14,746 only I wander, and you sit still; I conquer, 79 00:07:15,326 --> 00:07:21,060 and you endure; I work and wonder, you watch and wait; 80 00:07:21,531 --> 00:07:22,759 Sphinx, 81 00:07:23,299 --> 00:07:26,996 you and I, strangers to the race of men, are no strangers to one another: 82 00:07:28,204 --> 00:07:32,038 have I not been conscious of you and of this place since I was born? 83 00:07:32,475 --> 00:07:35,171 Rome is a madman's dream: 84 00:07:36,045 --> 00:07:40,277 this is my Reality. 85 00:07:40,750 --> 00:07:43,184 My way hither was the way of destiny; 86 00:07:44,087 --> 00:07:47,078 for I am he of whose genius you are the symbol: 87 00:07:47,557 --> 00:07:52,892 part brute, part woman, and part God-- 88 00:07:53,730 --> 00:07:56,460 nothing of man in me at all. 89 00:07:57,432 --> 00:07:59,594 Have I read your riddle, Sphinx? 90 00:07:59,968 --> 00:08:01,333 Old gentleman. 91 00:08:02,504 --> 00:08:03,903 Immortal gods! 92 00:08:05,175 --> 00:08:06,732 Old gentleman: don't run away. 93 00:08:08,443 --> 00:08:09,967 Old gentleman: 94 00:08:10,245 --> 00:08:11,576 don't run away!!! 95 00:08:11,847 --> 00:08:13,281 This! To Julius Caesar! 96 00:08:13,550 --> 00:08:15,040 Old gentleman. 97 00:08:19,454 --> 00:08:22,184 Sphinx: you presume on your centuries. 98 00:08:22,524 --> 00:08:25,357 I am younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 99 00:08:26,428 --> 00:08:29,329 Climb up here, quickly; or the Romans will come and eat you. 100 00:08:33,168 --> 00:08:37,570 A child at its breast! A divine child! 101 00:08:38,407 --> 00:08:42,138 Come up quickly. You must get up at its side and creep round. 102 00:08:46,582 --> 00:08:47,912 Who are you? 103 00:08:48,517 --> 00:08:51,349 Cleopatra, Queen of Egypt. 104 00:08:52,820 --> 00:08:54,618 Queen of the Gypsies, you mean. 105 00:08:55,057 --> 00:08:56,353 You must not be disrespectful to me, 106 00:08:56,724 --> 00:08:58,453 or the Sphinx will let the Romans eat you. 107 00:08:58,826 --> 00:09:00,726 Come up. It is quite cosy here. 108 00:09:04,332 --> 00:09:05,696 What a dream! 109 00:09:06,367 --> 00:09:07,891 What a magnificent dream! 110 00:09:09,036 --> 00:09:11,004 Only let me not wake, 111 00:09:11,405 --> 00:09:12,394 Take care. 112 00:09:14,608 --> 00:09:17,203 That's right. Now sit down: 113 00:09:19,547 --> 00:09:21,481 you may have its other paw. 114 00:09:22,616 --> 00:09:24,709 It is very powerful and will protect us; 115 00:09:25,218 --> 00:09:26,913 but it would not take any notice of me or keep me company. 116 00:09:27,822 --> 00:09:31,052 I am glad you have come: I was very lonely. 117 00:09:31,459 --> 00:09:33,551 Did you happen to see a white cat anywhere? 118 00:09:33,995 --> 00:09:34,858 Have you lost one? 119 00:09:35,128 --> 00:09:37,961 Yes: the sacred white cat: isn't it dreadful? 120 00:09:38,331 --> 00:09:40,697 I brought him here to sacrifice him to the Sphinx; 121 00:09:41,002 --> 00:09:42,935 but when we got a little way from the city a black cat called him, 122 00:09:43,303 --> 00:09:44,793 and he jumped out of my arms and ran away to it. 123 00:09:46,239 --> 00:09:50,437 Do you think that the black cat can have been my great-great-great-grandmother? 124 00:09:52,579 --> 00:09:54,911 Your great-great-great-grandmother! 125 00:09:55,648 --> 00:09:56,707 Well, why not? 126 00:09:57,083 --> 00:09:59,016 Nothing would surprise me on this night of nights. 127 00:09:59,419 --> 00:10:03,378 I think it must have been. My great-grandmother's great-grandmother 128 00:10:03,757 --> 00:10:05,622 was a black kitten of the sacred white cat; 129 00:10:06,025 --> 00:10:07,925 and my blood is made with Nile water. 130 00:10:08,495 --> 00:10:10,258 That is why my hair is so wavy. 131 00:10:11,231 --> 00:10:13,164 What are you doing here at this time of night? 132 00:10:13,632 --> 00:10:15,726 Do you live here? Of course not: 133 00:10:16,368 --> 00:10:19,269 I am the Queen; and I shall live in the palace at Alexandria 134 00:10:19,638 --> 00:10:21,265 when I have killed my brother, who drove me out of it. 135 00:10:21,740 --> 00:10:24,106 When I am old enough I shall do just what I like. 136 00:10:24,443 --> 00:10:27,378 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle, 137 00:10:27,713 --> 00:10:30,341 my nurse, that she is going to be put into the fiery furnace. 138 00:10:31,283 --> 00:10:34,719 Hm! Meanwhile why are you not at home and in bed? 139 00:10:35,754 --> 00:10:37,983 Because the Romans are coming to eat us all. 140 00:10:38,490 --> 00:10:39,888 YOU are not at home and in bed either. 141 00:10:40,224 --> 00:10:41,214 Yes I am. 142 00:10:41,592 --> 00:10:46,427 I live in a tent; and I am now in that tent, fast asleep and dreaming. 143 00:10:47,199 --> 00:10:48,358 Do you suppose that I believe 144 00:10:48,700 --> 00:10:50,895 you are real, you impossible little dream witch? 145 00:10:51,270 --> 00:10:53,636 You are a funny old gentleman. I like you. 146 00:10:54,238 --> 00:10:55,763 Ah, that spoils the dream. 147 00:10:56,941 --> 00:10:58,966 Why don't you dream that I am young? 148 00:10:59,444 --> 00:11:00,468 I wish you were; 149 00:11:00,878 --> 00:11:02,971 only I think I should be more afraid of you. 150 00:11:03,381 --> 00:11:06,612 I like men, especially young men with round strong arms; 151 00:11:07,118 --> 00:11:08,551 but I am afraid of them. 152 00:11:09,087 --> 00:11:11,248 You are old and rather wrinkly; 153 00:11:11,856 --> 00:11:14,824 but you have a nice voice; and I like to have somebody to talk to, 154 00:11:15,526 --> 00:11:17,426 though I think you are a little mad. 155 00:11:18,262 --> 00:11:21,060 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 156 00:11:21,432 --> 00:11:22,456 What! you heard that, did you? 157 00:11:22,833 --> 00:11:24,664 I was saying my prayers to the great Sphinx. 158 00:11:25,436 --> 00:11:27,665 But this isn't the great Sphinx. What! 159 00:11:27,972 --> 00:11:30,269 This is only a dear little kitten of the Sphinx. 160 00:11:30,675 --> 00:11:33,803 Why, the great Sphinx is so big that it has a temple between its paws. 161 00:11:34,344 --> 00:11:35,834 This is my pet Sphinx. 162 00:11:36,681 --> 00:11:39,514 Tell me: do you think the Romans have any sorcerers 163 00:11:39,883 --> 00:11:41,942 who could take us away from the Sphinx by magic? 164 00:11:42,420 --> 00:11:43,579 Why? Are you afraid of the Romans? 165 00:11:43,955 --> 00:11:45,786 Oh, they would eat us if they caught us. 166 00:11:46,156 --> 00:11:47,055 They are barbarians. 167 00:11:47,424 --> 00:11:49,016 Their chief is called Julius Caesar. 168 00:11:49,393 --> 00:11:53,124 His father was a tiger and his mother a burning mountain; 169 00:11:54,064 --> 00:11:56,464 They all have long noses, and ivory tusks, 170 00:11:56,933 --> 00:11:59,696 and little tails, and seven arms with a hundred arrows in each; 171 00:12:00,136 --> 00:12:01,104 and they live on 172 00:12:01,404 --> 00:12:02,565 human flesh. 173 00:12:03,073 --> 00:12:05,165 Would you like me to show you a real Roman? 174 00:12:05,508 --> 00:12:07,999 No. You are frightening me. 175 00:12:08,712 --> 00:12:11,145 No matter: this is only a dream-- 176 00:12:11,881 --> 00:12:14,350 It is not a dream: it is not a dream. See, see. 177 00:12:15,251 --> 00:12:16,684 How dare you? 178 00:12:17,052 --> 00:12:18,213 You said you were dreaming. 179 00:12:18,555 --> 00:12:19,486 I only wanted to show you-- 180 00:12:19,823 --> 00:12:21,346 Come, come: don't cry. 181 00:12:21,857 --> 00:12:24,223 A Queen mustn't cry. 182 00:12:28,098 --> 00:12:31,396 Cleopatra: can you see my face well? 183 00:12:31,901 --> 00:12:32,925 Yes. 184 00:12:33,536 --> 00:12:35,401 It is so white in the moonlight. 185 00:12:36,439 --> 00:12:40,432 Are you sure it is the moonlight that makes me look whiter than an Egyptian? 186 00:12:41,410 --> 00:12:43,878 Do you notice that I have a rather long nose? 187 00:12:46,115 --> 00:12:47,843 It is a Roman nose, Cleopatra. 188 00:12:50,519 --> 00:12:52,544 Bite him in two, Sphinx: bite him in two. 189 00:12:52,955 --> 00:12:55,013 I meant to sacrifice the white ca--I did indeed--I--Ah! 190 00:12:55,356 --> 00:12:58,291 Cleopatra: shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 191 00:12:58,726 --> 00:12:59,819 Oh do, do, do. 192 00:13:00,162 --> 00:13:01,891 I will steal a crown jewel and give them to you. 193 00:13:02,263 --> 00:13:04,425 I will make the river Nile water your lands twice a year. 194 00:13:04,833 --> 00:13:07,064 My child. Your gods are afraid of the Romans: 195 00:13:07,603 --> 00:13:09,866 you see the Sphinx dare not bite me, 196 00:13:10,239 --> 00:13:12,035 nor prevent me carrying you off to Julius Caesar. 197 00:13:12,440 --> 00:13:14,601 You won't, you won't. You said you wouldn't. 198 00:13:14,909 --> 00:13:18,901 Caesar never eats women. But he eats girls and cats. 199 00:13:19,380 --> 00:13:20,711 Now you are a silly little girl; 200 00:13:21,149 --> 00:13:23,451 and you are descended from the black kitten. You are both a girl and a cat. 201 00:13:24,285 --> 00:13:27,311 And will he eat me? Yes; 202 00:13:28,222 --> 00:13:31,317 unless you make him believe that you are a woman. 203 00:13:33,060 --> 00:13:35,586 Oh, you must get a sorcerer to make a woman of me. 204 00:13:35,997 --> 00:13:37,828 Are you a sorcerer? Perhaps. 205 00:13:38,199 --> 00:13:39,826 But it will take a long time; 206 00:13:40,234 --> 00:13:41,930 and this very night you in the palace of your fathers 207 00:13:42,302 --> 00:13:44,133 you must stand face to face with Caesar 208 00:13:44,505 --> 00:13:45,631 No, no. I daren't. 209 00:13:46,007 --> 00:13:47,701 Whatever dread may be in your soul-- 210 00:13:48,109 --> 00:13:49,905 however terrible Caesar may be to you-- 211 00:13:50,210 --> 00:13:53,509 you must confront him as a brave woman and a great Queen; 212 00:13:53,881 --> 00:13:55,246 and you must feel no fear. 213 00:13:55,616 --> 00:13:58,107 If your hand shakes: if your voice quavers; 214 00:13:58,452 --> 00:14:00,283 then--night and death! 215 00:14:00,721 --> 00:14:02,882 But if he thinks you worthy to rule, 216 00:14:03,223 --> 00:14:05,190 he will set you on the throne by his side 217 00:14:05,659 --> 00:14:08,025 and make you the real ruler of Egypt. 218 00:14:08,461 --> 00:14:10,589 No: he will find me out: he will find me out. 219 00:14:11,831 --> 00:14:14,095 He is easily deceived by women. 220 00:14:14,534 --> 00:14:16,765 Their eyes dazzle him; 221 00:14:17,037 --> 00:14:17,934 Then we will cheat him. 222 00:14:18,338 --> 00:14:20,829 If you do that he will eat you at one mouthful. 223 00:14:21,207 --> 00:14:23,004 Oh, no, no. Please. I will be good. I will do whatever you tell me. 224 00:14:23,310 --> 00:14:24,276 I will be your slave. 225 00:14:24,710 --> 00:14:26,269 Hark! What was that? 226 00:14:26,979 --> 00:14:29,004 Caesar's voice. 227 00:14:29,516 --> 00:14:31,347 Let us run away. Come. Oh, come. 228 00:14:31,717 --> 00:14:32,980 You are safe with me 229 00:14:33,320 --> 00:14:35,514 until you stand on your throne to receive Caesar. 230 00:14:35,888 --> 00:14:37,480 Lead me to your palace in the desert. 231 00:14:37,857 --> 00:14:38,824 I will, I will. Oh, come, come, come: 232 00:14:39,091 --> 00:14:40,752 the gods are angry. Do you feel the earth shaking? 233 00:14:41,127 --> 00:14:42,458 It is the tread of Caesar's legions. 234 00:14:42,762 --> 00:14:45,162 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 235 00:14:45,498 --> 00:14:46,760 It is he that has turned you into a Roman. 236 00:14:48,901 --> 00:14:50,266 Incorrigible, oh, 237 00:14:52,237 --> 00:14:53,500 incorrigible! 238 00:14:53,872 --> 00:14:54,965 Come, come. 239 00:15:49,093 --> 00:15:50,322 Ftatateeta! 240 00:15:57,468 --> 00:15:58,697 What place is this? 241 00:15:59,269 --> 00:16:02,136 This is where I sit on the throne when I am allowed to 242 00:16:03,440 --> 00:16:04,771 Ftatateeta! 243 00:16:13,751 --> 00:16:15,651 Order the slave to light the lamps. 244 00:16:16,286 --> 00:16:18,584 Do you think I may? Of course. 245 00:16:19,322 --> 00:16:22,759 You are the Queen. Go on. 246 00:16:23,126 --> 00:16:24,616 Light all the lamps. 247 00:16:25,128 --> 00:16:26,595 Stop. 248 00:16:31,668 --> 00:16:33,102 Who is this you have with you; 249 00:16:33,936 --> 00:16:36,201 and how dare you order the lamps to be lighted 250 00:16:36,540 --> 00:16:37,472 without my permission? 251 00:16:37,807 --> 00:16:40,071 Who is she? Ftatateeta. 252 00:16:40,476 --> 00:16:42,103 Chief nurse to-- 253 00:16:42,478 --> 00:16:44,275 I speak to the Queen. Be silent. 254 00:16:44,614 --> 00:16:46,479 Is this how your servants know their places? 255 00:16:46,783 --> 00:16:47,875 Send her away; 256 00:16:48,284 --> 00:16:49,876 and you do as the Queen has bidden. 257 00:16:50,887 --> 00:16:53,685 You are the Queen: send her away. 258 00:16:54,791 --> 00:16:58,454 Ftatateeta, dear: you must go away--just for a little. 259 00:16:58,861 --> 00:17:00,624 You are not commanding her to go away: you are begging her. 260 00:17:02,197 --> 00:17:05,258 You are no Queen. You will be eaten. Farewell. 261 00:17:05,634 --> 00:17:07,796 No, no, no. Don't leave me. 262 00:17:08,203 --> 00:17:11,195 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 263 00:17:12,107 --> 00:17:14,406 I am not afraid. Indeed I am not afraid. 264 00:17:14,977 --> 00:17:16,500 We shall see who is afraid here. 265 00:17:18,380 --> 00:17:19,404 Cleopatra-- 266 00:17:19,715 --> 00:17:20,909 On your knees, woman: 267 00:17:21,283 --> 00:17:23,547 am I also a child that you dare trifle with me? 268 00:17:24,119 --> 00:17:25,086 Slave. 269 00:17:27,189 --> 00:17:28,714 Can you cut off a head? 270 00:17:35,430 --> 00:17:36,954 Yes. 271 00:17:39,735 --> 00:17:42,101 Have you remembered yourself, mistress? 272 00:17:43,638 --> 00:17:47,904 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 273 00:17:49,010 --> 00:17:50,067 Go. 274 00:17:50,411 --> 00:17:51,208 Begone. 275 00:17:51,713 --> 00:17:52,906 Go away. 276 00:17:54,382 --> 00:17:56,440 Give me something to beat her with. 277 00:17:59,320 --> 00:18:01,618 You scratch, kitten, do you? 278 00:18:02,389 --> 00:18:03,913 I will beat somebody. 279 00:18:07,027 --> 00:18:08,494 I will beat him. 280 00:18:10,231 --> 00:18:10,926 There, 281 00:18:11,165 --> 00:18:14,396 there, there! 282 00:18:17,238 --> 00:18:18,671 I am a Queen at last-- 283 00:18:19,039 --> 00:18:21,098 a real, real Queen! 284 00:18:22,943 --> 00:18:25,673 Cleopatra the Queen! 285 00:18:27,681 --> 00:18:29,546 Oh, I love you for making me a Queen. 286 00:18:29,916 --> 00:18:31,406 But queens love only kings. 287 00:18:31,852 --> 00:18:33,877 I will make all the men I love kings. 288 00:18:34,187 --> 00:18:36,451 I will have many young kings, with round, strong arms; 289 00:18:36,857 --> 00:18:39,484 and when I am tired of them I will whip them to death; 290 00:18:39,926 --> 00:18:43,225 but you will always be my king: my nice, kind, 291 00:18:43,597 --> 00:18:46,430 wise, good old king. 292 00:18:47,100 --> 00:18:50,866 Oh, my wrinkles! You will be the most dangerous of all Caesar's conguests. 293 00:18:51,538 --> 00:18:52,562 Caesar! 294 00:18:52,873 --> 00:18:53,964 I forgot Caesar. 295 00:18:54,374 --> 00:18:56,808 You will tell him that I am a Queen, will you not? a real Queen. 296 00:18:58,578 --> 00:19:03,345 Listen! let us run away and hide until Caesar is gone. 297 00:19:03,716 --> 00:19:05,843 If you fear Caesar, you are no true Queen; 298 00:19:06,286 --> 00:19:07,753 and though you were to hide beneath a pyramid, 299 00:19:08,121 --> 00:19:11,181 he would go straight to it and lift it with one hand. And then--! 300 00:19:12,759 --> 00:19:14,817 Be afraid if you dare. 301 00:19:19,199 --> 00:19:21,894 Caesar approaches the palace of Cleopatra. 302 00:19:23,636 --> 00:19:26,627 Come: take your place. 303 00:19:35,714 --> 00:19:37,773 Ho, there, Teetatota. 304 00:19:38,951 --> 00:19:40,316 How do you call your slaves? 305 00:19:40,719 --> 00:19:42,380 Clap your hands. 306 00:19:49,628 --> 00:19:53,894 Totateeta, bring the Queen's robes, and her crown, 307 00:19:54,233 --> 00:19:56,167 and her women; and prepare her. 308 00:19:56,501 --> 00:19:58,661 Yes, the Crown, Ftatateeta: I shall wear the crown. 309 00:19:59,003 --> 00:20:00,631 For whom must the Queen put on her state? 310 00:20:00,939 --> 00:20:02,804 For a citizen of Rome. A king of kings. 311 00:20:03,242 --> 00:20:05,300 How dare you ask questions? 312 00:20:06,077 --> 00:20:07,908 Go and do as you are told. 313 00:20:26,530 --> 00:20:30,158 Of all the Queen's women, these two alone are left. The rest are fled. 314 00:20:30,534 --> 00:20:31,523 Two is enough. 315 00:20:31,868 --> 00:20:33,962 Poor Caesar generally has to dress himself. 316 00:20:34,372 --> 00:20:36,169 The Queen of Egypt is not a Roman barbarian. 317 00:20:39,142 --> 00:20:42,374 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 318 00:20:44,649 --> 00:20:46,014 Are you trembling? 319 00:20:46,450 --> 00:20:47,576 No, I-- 320 00:20:48,286 --> 00:20:49,116 I. 321 00:20:50,087 --> 00:20:52,350 You must tell Caesar that I am a Queen. 322 00:20:52,756 --> 00:20:54,417 He will not ask me. 323 00:20:58,095 --> 00:21:00,426 He will know Cleopatra by her pride, 324 00:21:00,864 --> 00:21:04,527 her courage, her majesty, and her beauty. 325 00:21:15,277 --> 00:21:17,837 Is it sweet or bitter to be a Queen, Cleopatra? 326 00:21:19,115 --> 00:21:20,275 Bitter. 327 00:21:20,750 --> 00:21:24,049 Cast out fear; and you will conquer Caesar. 328 00:21:26,122 --> 00:21:28,817 Halt! Forward, sentinel! 329 00:21:29,793 --> 00:21:33,728 Fly, fly, fly. The Romans are in the courtyard. 330 00:21:35,765 --> 00:21:36,753 The Romans are in the courtyard. 331 00:21:37,099 --> 00:21:38,464 (Women are shrieking.) 332 00:21:40,903 --> 00:21:43,929 The Queen must face Caesar alone. 333 00:21:44,373 --> 00:21:46,034 Answer "So be it." 334 00:21:46,475 --> 00:21:48,409 So be it. Good. 335 00:21:50,346 --> 00:21:51,870 A-a-a! 336 00:21:52,848 --> 00:21:54,372 You are my nursling. 337 00:21:54,650 --> 00:21:55,877 You have said "So be it"; 338 00:21:56,285 --> 00:21:58,219 and if you die for it, you must make the Queen's word good. 339 00:22:00,022 --> 00:22:01,649 Forward! March! 340 00:22:02,191 --> 00:22:05,353 Now, if you quail--! 341 00:22:22,977 --> 00:22:24,103 Hail Caesar! 342 00:22:27,448 --> 00:22:29,211 Hail Caesar! 343 00:22:35,923 --> 00:22:36,890 Aah! 344 00:23:09,590 --> 00:23:10,920 Ripe figs! 345 00:23:14,161 --> 00:23:15,992 Fresh mackerel! Fresh mackerel! 346 00:23:31,211 --> 00:23:33,839 The Romans, the Romans, 347 00:23:34,513 --> 00:23:35,707 They're coming! They're coming! 348 00:23:43,290 --> 00:23:44,655 What are you running away from? 349 00:23:44,991 --> 00:23:46,082 My children! 350 00:23:46,425 --> 00:23:47,619 The Romans will not eat you. 351 00:23:47,960 --> 00:23:49,656 They are as civilized as you are. 352 00:24:34,706 --> 00:24:36,140 Halt! 353 00:24:39,277 --> 00:24:41,245 Attention! 354 00:24:43,648 --> 00:24:46,617 We wait here for a second in command-Rufio. 355 00:24:47,585 --> 00:24:49,051 This city is Alexandria. 356 00:24:49,686 --> 00:24:53,282 Remember that-Alexandria: the capital of Egypt. 357 00:24:54,092 --> 00:24:55,855 You've got to behave yourselves here. 358 00:24:56,361 --> 00:24:59,227 Be stiffish with the men but you may fraternize with the women. 359 00:25:01,466 --> 00:25:02,693 Silence! 360 00:25:03,033 --> 00:25:04,296 Silence, I tell you! 361 00:25:07,337 --> 00:25:08,702 That is Rufio. 362 00:25:09,541 --> 00:25:10,667 Attention! 363 00:25:11,308 --> 00:25:13,208 Half turn left! 364 00:25:23,253 --> 00:25:24,379 Centurion! Sir! 365 00:25:24,655 --> 00:25:27,021 See that building. That's the royal palace. 366 00:25:27,291 --> 00:25:28,724 Caesar in there, I am going now to join him. 367 00:25:28,959 --> 00:25:31,154 Keep a platoon of picked men within call, they may be wanted. 368 00:25:31,662 --> 00:25:33,254 Picked men, you understand. Yes sir. 369 00:25:33,829 --> 00:25:35,490 What are these Romans? 370 00:25:35,898 --> 00:25:39,732 Peasants, brought up to scare crows, sons of smiths, millers and tanners. 371 00:25:40,269 --> 00:25:43,364 And are we not nobles consecrated to arms, descended from gods? 372 00:25:43,874 --> 00:25:46,103 Gods are not always good to their poor relations 373 00:25:46,777 --> 00:25:47,936 O subtle one! O serpent! 374 00:25:49,545 --> 00:25:52,538 Sixteen, eighteen, twenty four ... 375 00:25:52,950 --> 00:25:55,248 Let us wait and take sides with a winner. 376 00:25:55,618 --> 00:25:56,881 Ptolemy. Cleopatra. 377 00:25:57,221 --> 00:26:00,212 Cleopatra or ... Ptolemy. 378 00:26:02,358 --> 00:26:04,258 The King of Egypt has a word to speak. 379 00:26:05,695 --> 00:26:07,788 Peace for the King's word! 380 00:26:10,299 --> 00:26:11,732 Take notice of this all of you. 381 00:26:12,068 --> 00:26:17,665 I am the firstborn son of Auletes the Flute Blower who was your King. 382 00:26:18,341 --> 00:26:22,674 My sister Berenice drove him from his throne and reigned in his stead 383 00:26:23,813 --> 00:26:24,904 but-- 384 00:26:25,281 --> 00:26:25,905 but-- 385 00:26:26,214 --> 00:26:27,442 the gods would not suffer-- 386 00:26:28,216 --> 00:26:29,979 Yes--the gods would not suffer-- 387 00:26:31,454 --> 00:26:33,182 Gods-- 388 00:26:34,856 --> 00:26:36,790 I forget what the gods would not suffer. 389 00:26:37,093 --> 00:26:38,924 The King wished to say that the gods would not suffer 390 00:26:39,227 --> 00:26:41,457 the impiety of his sister to go unpunished. 391 00:26:41,763 --> 00:26:43,287 Yes, yes: I remember the rest of it. 392 00:26:44,199 --> 00:26:48,158 Therefore the gods sent a stranger, one Mark Antony, 393 00:26:48,503 --> 00:26:51,336 a Roman captain of horsemen, across the sands of the desert 394 00:26:51,973 --> 00:26:54,771 and he set my father again upon the throne. 395 00:26:56,311 --> 00:26:57,243 Now... 396 00:26:57,544 --> 00:27:01,105 And now that my father is dead, my sister Cleopatra, 397 00:27:01,448 --> 00:27:04,576 would snatch the kingdom from me and reign in my place. 398 00:27:04,853 --> 00:27:05,944 But the gods would not suffer 399 00:27:06,321 --> 00:27:07,480 will not maintain 400 00:27:08,088 --> 00:27:11,023 Oh yes--will not maintain such iniquity, 401 00:27:11,358 --> 00:27:13,452 But with the help of the witch Ftatateeta 402 00:27:14,161 --> 00:27:16,892 she hath cast a spell on the Roman Julius Caesar 403 00:27:17,464 --> 00:27:20,900 to uphold her false pretence to rule Egypt. 404 00:27:21,335 --> 00:27:26,898 Take notice then that I will not suffer-- 405 00:27:28,108 --> 00:27:29,837 What is it that I will not suffer now? 406 00:27:33,714 --> 00:27:38,242 The King will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 407 00:27:41,587 --> 00:27:43,818 Tell the King, Achillas, how many soldiers 408 00:27:44,191 --> 00:27:45,783 and horsemen follow Julius Caesar? 409 00:27:46,827 --> 00:27:48,852 But two Roman legions, O King. 410 00:27:49,296 --> 00:27:52,925 Three thousand soldiers and scarce a thousand horsemen. 411 00:28:00,840 --> 00:28:02,274 Peace, ho! 412 00:28:05,311 --> 00:28:06,608 Caesar approaches. 413 00:28:15,154 --> 00:28:17,850 The King permits the Roman commander to enter! 414 00:28:32,104 --> 00:28:33,333 Which is the King? 415 00:28:33,739 --> 00:28:34,502 The man or the boy? 416 00:28:34,874 --> 00:28:37,205 I am Pothinus, the guardian of my lord the King. 417 00:28:39,177 --> 00:28:40,576 So you are the King. 418 00:28:41,179 --> 00:28:43,113 Dull work at your age, eh? 419 00:28:43,915 --> 00:28:45,440 your servant, Pothinus. 420 00:28:47,652 --> 00:28:48,881 And this gentleman? 421 00:28:49,222 --> 00:28:50,483 Achillas, the King's general. 422 00:28:51,224 --> 00:28:52,281 A general, eh? 423 00:28:52,624 --> 00:28:54,683 I am a general myself. But I began too old. 424 00:28:55,060 --> 00:28:56,925 Health and many victories, Achillas! 425 00:28:57,228 --> 00:28:58,696 As the gods will, Caesar. 426 00:28:59,197 --> 00:29:00,060 And you, sir, are--? 427 00:29:00,365 --> 00:29:02,059 Theodotus, the King's tutor. 428 00:29:02,601 --> 00:29:05,967 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 429 00:29:06,371 --> 00:29:08,100 That is very clever of you. 430 00:29:11,076 --> 00:29:13,135 And this place? 431 00:29:13,511 --> 00:29:15,742 The council chamber of the chancellors of the King's treasury, Caesar. 432 00:29:16,348 --> 00:29:18,542 Ah! That reminds me. I want some money. 433 00:29:19,316 --> 00:29:21,409 The King's treasury is poor, Caesar. 434 00:29:21,820 --> 00:29:23,616 Yes: I notice that there is but one chair in it. 435 00:29:24,021 --> 00:29:26,046 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 436 00:29:26,558 --> 00:29:27,286 Caesar-- 437 00:29:27,658 --> 00:29:29,853 No, no, my boy: that is your chair of state. 438 00:29:31,295 --> 00:29:32,091 Sit down. 439 00:29:32,430 --> 00:29:33,397 Sit down! 440 00:29:38,903 --> 00:29:40,530 A chair for Caesar! 441 00:29:52,149 --> 00:29:53,308 Sacrilege! 442 00:29:54,485 --> 00:29:55,679 Sit on that, Caesar. 443 00:29:58,254 --> 00:30:01,418 Ah, I forgot. I have not made my companions known here. Pothinus: 444 00:30:03,026 --> 00:30:04,721 This gentleman is Rufio, my comrade in arms. 445 00:30:06,563 --> 00:30:08,088 this is Britannus, my secretary. 446 00:30:08,465 --> 00:30:09,056 How do you do. 447 00:30:09,332 --> 00:30:10,891 He is an islander from the western end of the world 448 00:30:28,417 --> 00:30:31,478 Caesar, the tax returns. A surplus as you predicted. 449 00:30:32,789 --> 00:30:34,120 Now, Pothinus, to business. 450 00:30:34,524 --> 00:30:35,717 I want 16000 talents. 451 00:30:36,526 --> 00:30:37,856 16000? 452 00:30:38,161 --> 00:30:39,025 Impossible. 453 00:30:39,362 --> 00:30:40,521 There is not so much money in the King's treasury. 454 00:30:40,897 --> 00:30:42,956 The Royal taxes have not been collected for a whole year. 455 00:30:43,833 --> 00:30:45,424 O, yes they have, Pothinus. 456 00:30:45,868 --> 00:30:47,802 My officers have been collecting them all morning. 457 00:30:51,940 --> 00:30:54,375 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world, 458 00:30:54,743 --> 00:30:58,509 has time to occupy himself with such a trifle as our taxes? 459 00:31:00,082 --> 00:31:03,813 My friend: taxes are the chief business of a conqueror of the world. 460 00:31:04,553 --> 00:31:06,714 You must pay, Pothinus. 461 00:31:07,055 --> 00:31:09,853 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, 462 00:31:10,225 --> 00:31:11,249 if you will. 463 00:31:11,693 --> 00:31:13,422 You say the matter has been at issue for a year. 464 00:31:13,929 --> 00:31:15,486 May I have ten minutes at it? 465 00:31:15,797 --> 00:31:17,355 You will do as you please, doubtless. 466 00:31:20,302 --> 00:31:22,964 Good! But first, let us have Cleopatra here. 467 00:31:23,271 --> 00:31:24,967 Cleopatra? She is not in Alexandria. 468 00:31:25,373 --> 00:31:26,840 I think she is. Call Totateeta. 469 00:31:27,142 --> 00:31:28,233 Ho there, 470 00:31:29,144 --> 00:31:30,634 Teetatota. 471 00:31:34,982 --> 00:31:38,110 Who pronounces the name of Ftatateeta, the Queen's chief nurse? 472 00:31:39,153 --> 00:31:41,917 Nobody can pronounce it, Tota, except yourself. 473 00:31:44,792 --> 00:31:46,350 Where is your mistress? 474 00:31:48,996 --> 00:31:52,124 Will the Queen favor us with her presence for a moment? 475 00:31:52,567 --> 00:31:54,091 Am I to behave like a Queen? 476 00:31:54,868 --> 00:31:56,097 Yes. 477 00:31:56,804 --> 00:31:58,430 You may go, Ftatateeta. 478 00:32:10,684 --> 00:32:13,312 Caesar: this is how she treats me always. 479 00:32:14,387 --> 00:32:17,186 If I am a King why is she allowed to take everything from me? 480 00:32:18,625 --> 00:32:20,490 You are not to be King, you little cry-baby. 481 00:32:21,161 --> 00:32:22,719 You are to be eaten by the Romans. 482 00:32:23,229 --> 00:32:26,528 Come here, my boy, and stand by me. 483 00:32:35,641 --> 00:32:37,610 Take your throne: I don't want it. 484 00:32:38,411 --> 00:32:40,275 Go this instant and sit down in your place. 485 00:32:44,183 --> 00:32:45,276 Go, Ptolemy. 486 00:32:45,451 --> 00:32:48,512 Always take a throne when it is offered to you. 487 00:32:50,089 --> 00:32:51,182 Now, Pothinus-- 488 00:32:51,491 --> 00:32:52,321 Are you not going to speak to me? 489 00:32:52,592 --> 00:32:53,580 Be quiet. 490 00:32:53,892 --> 00:32:56,554 Open your mouth again before I give you leave; and you shall be eaten. 491 00:32:57,130 --> 00:32:58,323 I am not afraid. 492 00:32:58,731 --> 00:33:00,198 A queen must not be afraid. 493 00:33:00,933 --> 00:33:03,334 Eat my husband there, if you like: he is afraid. 494 00:33:03,702 --> 00:33:06,296 Your husband! What do you mean? 495 00:33:06,605 --> 00:33:07,970 That little thing. 496 00:33:09,642 --> 00:33:10,734 Husband! 497 00:33:11,043 --> 00:33:13,204 Caesar: you are a stranger here, and do not know our laws. 498 00:33:13,846 --> 00:33:15,972 The kings and queens of Egypt may not marry 499 00:33:16,281 --> 00:33:18,249 except with their own royal blood. 500 00:33:18,717 --> 00:33:20,742 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort 501 00:33:21,120 --> 00:33:23,645 just as they are born brother and sister. 502 00:33:24,256 --> 00:33:26,486 Caesar: this is not proper. 503 00:33:26,792 --> 00:33:28,020 Not proper? 504 00:33:28,326 --> 00:33:29,884 I say it is a scandal. 505 00:33:30,295 --> 00:33:34,197 Scandal or not, my friend, it opens the gate of peace. 506 00:33:36,735 --> 00:33:38,100 Hear what I propose. 507 00:33:38,503 --> 00:33:39,936 Hear Caesar there. 508 00:33:40,539 --> 00:33:44,406 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 509 00:33:50,782 --> 00:33:52,647 Peace with honor, Pothinus. 510 00:33:53,551 --> 00:33:54,711 What conceit! 511 00:33:55,186 --> 00:33:55,880 Roman trick! 512 00:33:56,154 --> 00:33:57,381 We will not have it! 513 00:34:04,529 --> 00:34:06,462 Caesar: be honest. 514 00:34:06,830 --> 00:34:09,322 The money you demand is the price of our freedom. 515 00:34:09,701 --> 00:34:11,759 Take it; and leave us to settle our own affairs. 516 00:34:12,136 --> 00:34:13,830 Yes, go back to your own country. 517 00:34:15,406 --> 00:34:17,306 Egypt belongs to us, not to you. 518 00:34:17,675 --> 00:34:19,005 Egypt for the Egyptians! 519 00:34:19,276 --> 00:34:21,438 Egypt for the Egyptians! 520 00:34:24,481 --> 00:34:25,812 Egypt for the Egyptians! 521 00:34:25,950 --> 00:34:28,418 Do you forget that there is a Roman army of occupation here, 522 00:34:28,586 --> 00:34:31,248 left by Aulus Gabinius when he set up 523 00:34:31,589 --> 00:34:32,850 your toy king for you? 524 00:34:33,056 --> 00:34:34,683 And now under my command. 525 00:34:35,025 --> 00:34:37,493 I am the Roman general here, Caesar. 526 00:34:39,896 --> 00:34:42,160 And also the Egyptian general, eh? 527 00:34:42,432 --> 00:34:43,693 That is so, Caesar. 528 00:34:44,067 --> 00:34:46,558 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome 529 00:34:46,970 --> 00:34:49,995 and on the Romans--on me, if necessary--in the name of Egypt? 530 00:34:50,373 --> 00:34:51,931 That is so, Caesar. 531 00:34:52,308 --> 00:34:55,210 And which side are you on at present, if I may presume to ask, general? 532 00:34:55,845 --> 00:34:57,244 On the side of the right 533 00:34:57,880 --> 00:34:59,074 and of the gods. 534 00:35:00,283 --> 00:35:01,773 Hm! How many men have you? 535 00:35:02,185 --> 00:35:04,277 That will appear when I take the field. 536 00:35:04,721 --> 00:35:05,982 Are your men Romans? 537 00:35:06,322 --> 00:35:07,789 If not, it matters not how many there are. 538 00:35:09,291 --> 00:35:11,088 - Insolence! - We shall see, my friend. 539 00:35:11,427 --> 00:35:13,691 It is useless to try to bluff us, Rufio. 540 00:35:14,130 --> 00:35:18,032 Caesar has been defeated before and he may be defeated again. 541 00:35:19,135 --> 00:35:22,104 What can you do with 4,000 men? 542 00:35:23,205 --> 00:35:25,173 And without money? 543 00:35:25,474 --> 00:35:26,441 Away with you. 544 00:35:29,145 --> 00:35:30,839 Go back to your den. 545 00:35:40,922 --> 00:35:44,154 Caesar, why do you let them talk to you like that ? 546 00:35:44,960 --> 00:35:46,154 Are you afraid? 547 00:35:46,461 --> 00:35:48,258 Why, my dear, what they say is quite true. 548 00:35:48,797 --> 00:35:50,662 But if you go away, I shall not be Queen. 549 00:35:51,065 --> 00:35:52,966 I shall not go away until you are Queen. 550 00:36:03,378 --> 00:36:04,640 (murmur) 551 00:36:08,016 --> 00:36:09,278 Achillas: if you are not a fool, 552 00:36:09,717 --> 00:36:11,684 you will take that girl whilst she is under your hand. 553 00:36:12,787 --> 00:36:14,914 Why not take Caesar as well, Achillas? 554 00:36:15,290 --> 00:36:16,917 Well said, Rufio. Why not? 555 00:36:17,258 --> 00:36:18,384 Try, Achillas, try. 556 00:36:18,692 --> 00:36:20,523 Yes, Caesar too. 557 00:36:27,301 --> 00:36:29,463 Guards! Guards there! 558 00:36:34,074 --> 00:36:35,507 (Shouting) 559 00:36:38,712 --> 00:36:40,543 Peace, egyptians. 560 00:36:40,914 --> 00:36:43,906 You are Caesar's prisoners, all of you. 561 00:36:44,351 --> 00:36:46,080 Oh no, no, no. By no means. 562 00:36:46,486 --> 00:36:49,717 Caesar's guests, gentlemen, Caesar's guests. 563 00:36:50,958 --> 00:36:52,550 Won't you cut their heads off? 564 00:36:52,992 --> 00:36:54,459 Cut off your brother's head? 565 00:36:54,795 --> 00:36:55,784 Why not? 566 00:36:56,063 --> 00:36:57,621 He would cut off mine, if he got the chance. 567 00:36:58,131 --> 00:36:59,792 Wouldn't you, Ptolemy? 568 00:37:00,166 --> 00:37:02,362 I would. I will, too, when I grow up. 569 00:37:07,006 --> 00:37:09,099 Caesar: if you attempt to detain us-- 570 00:37:09,509 --> 00:37:11,067 He will succeed, Egyptian: make up your mind to that. 571 00:37:11,411 --> 00:37:14,903 The road to Rome is open; and you shall travel it if Caesar chooses. 572 00:37:16,549 --> 00:37:19,814 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 573 00:37:20,186 --> 00:37:21,949 I am accountable for every life among them. 574 00:37:22,455 --> 00:37:23,581 I am the King's guardian. 575 00:37:23,856 --> 00:37:25,050 I stand on my right here. 576 00:37:25,358 --> 00:37:26,586 Where is your right? 577 00:37:26,959 --> 00:37:29,450 It is in the Rufio's scabbard, my friend. 578 00:37:29,829 --> 00:37:31,854 I may not be able keeping it there much longer. 579 00:37:32,298 --> 00:37:33,856 And this is Roman justice? 580 00:37:34,499 --> 00:37:36,330 But not Roman gratitude, I hope. 581 00:37:36,768 --> 00:37:38,862 Is Caesar's life of so little account to him 582 00:37:39,205 --> 00:37:41,298 that he forgets we have saved it. 583 00:37:41,707 --> 00:37:43,071 My life, is that all? 584 00:37:43,875 --> 00:37:47,538 Your life, your laurels, your future. 585 00:37:48,281 --> 00:37:50,214 I can call a witness to prove 586 00:37:50,515 --> 00:37:52,142 that but for us 587 00:37:52,517 --> 00:37:55,145 Roman army of occupation, led by Pompey, the greatest soldier in the world 588 00:37:55,587 --> 00:37:57,714 would now have Caesar at its mercy. 589 00:37:58,790 --> 00:38:03,250 Ho, there, Lucius Septimius come forth and testify before Caesar. 590 00:38:03,628 --> 00:38:05,892 No, no. 591 00:38:06,197 --> 00:38:07,323 Yes, I say. 592 00:38:07,666 --> 00:38:09,294 Let the military tribune bear witness. 593 00:38:11,436 --> 00:38:13,336 Lucius Septimius! 594 00:38:23,581 --> 00:38:25,640 Bear witness, Lucius Septimius! 595 00:38:26,016 --> 00:38:28,417 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 596 00:38:28,819 --> 00:38:31,014 Did we shelter his foe? 597 00:38:31,455 --> 00:38:33,719 As Pompey's foot touched the Egyptian shore, 598 00:38:34,091 --> 00:38:36,559 his head fell by the stroke of my sword. 599 00:38:36,894 --> 00:38:38,919 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 600 00:38:40,030 --> 00:38:41,395 Vengeance! 601 00:38:41,732 --> 00:38:43,131 Oh, if I could stoop to vengeance, 602 00:38:43,567 --> 00:38:45,865 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood. 603 00:38:48,238 --> 00:38:51,469 Was he not my son-in-law, my ancient friend, 604 00:38:52,009 --> 00:38:54,341 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast, 605 00:38:54,678 --> 00:38:56,873 that you fling to me the grey head of the old soldier, 606 00:38:57,214 --> 00:38:59,842 the laurelled conqueror, and then claim my gratitude for it! 607 00:39:00,583 --> 00:39:02,984 Begone: you fill me with horror. 608 00:39:04,822 --> 00:39:07,313 Pshaw! You have seen severed heads before, Caesar, 609 00:39:08,124 --> 00:39:10,524 and severed right hands too, I think; 610 00:39:10,928 --> 00:39:13,658 some thousands of them, after you vanquished the king of the Gauls. 611 00:39:14,465 --> 00:39:17,262 Did you spare him, with all your clemency? 612 00:39:17,634 --> 00:39:18,895 Was that vengeance? 613 00:39:19,169 --> 00:39:20,636 Would that it had been! 614 00:39:21,070 --> 00:39:23,698 Vengeance at least is human. 615 00:39:24,240 --> 00:39:25,673 No, by the gods, 616 00:39:27,177 --> 00:39:31,078 those severed right hands, and the brave king of Gauls basely strangled 617 00:39:31,414 --> 00:39:34,542 in a vault beneath the Capitol, were a wise severity, 618 00:39:34,917 --> 00:39:37,317 a necessary protection to the commonwealth, 619 00:39:37,653 --> 00:39:39,381 a duty of statesmanship-- 620 00:39:39,756 --> 00:39:43,419 follies and fictions ten times bloodier than honest vengeance! 621 00:39:44,826 --> 00:39:46,761 What a fool was I then! 622 00:39:47,697 --> 00:39:51,928 To think that men's lives should be at the mercy of such fools! 623 00:40:08,317 --> 00:40:10,546 Lucius Septimius, pardon me: 624 00:40:11,653 --> 00:40:15,089 why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 625 00:40:16,992 --> 00:40:19,119 You are free to go. All here in this palace. 626 00:40:19,761 --> 00:40:20,523 Free? 627 00:40:20,829 --> 00:40:22,319 Achillas army, renegades and all? 628 00:40:22,798 --> 00:40:24,026 Free, Rufio. 629 00:40:24,566 --> 00:40:28,730 Lucius Septimius, You are free to go with the rest. Or stay if you will: 630 00:40:29,304 --> 00:40:31,272 I will find a place for you in my service. 631 00:40:31,706 --> 00:40:33,298 The odds are against you, Caesar. 632 00:40:35,010 --> 00:40:36,237 I go. 633 00:40:43,085 --> 00:40:44,415 Farewell. 634 00:40:44,952 --> 00:40:47,922 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 635 00:41:01,435 --> 00:41:04,495 Do you suppose he would let us go if he had our heads in his hands? 636 00:41:05,039 --> 00:41:07,370 Caesar: this is not good sense. 637 00:41:07,775 --> 00:41:10,834 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 638 00:41:11,544 --> 00:41:13,945 It is no use talking to him, Britannus: you may save your breath to cool your porridge. 639 00:41:14,315 --> 00:41:17,682 But mark this, Caesar. Clemency is very well for you; 640 00:41:18,084 --> 00:41:21,019 but what is it for your soldiers, who have to fight tomorrow the men 641 00:41:21,388 --> 00:41:22,752 you spared yesterday? 642 00:41:23,124 --> 00:41:25,853 You may give what orders you please; but I, for one, will take no prisoners. 643 00:41:26,292 --> 00:41:27,988 I will kill my enemies in the field; 644 00:41:28,361 --> 00:41:30,420 then I shall never have to fight them again. 645 00:41:31,164 --> 00:41:34,565 And now, with your leave, I will see these gentry off the premises. 646 00:41:35,201 --> 00:41:36,395 What! 647 00:41:36,770 --> 00:41:37,997 Have they left the boy alone! 648 00:41:38,304 --> 00:41:39,532 Oh shame, shame! 649 00:41:42,041 --> 00:41:43,565 Come, your majesty! 650 00:41:51,985 --> 00:41:52,883 Is he... 651 00:41:53,153 --> 00:41:54,950 Is he turning me out of my palace? 652 00:41:55,555 --> 00:41:56,817 You are welcome to stay if you wish. 653 00:41:57,357 --> 00:42:00,724 Go, my boy. I will not harm you; but you will be safer away, among your friends. 654 00:42:01,126 --> 00:42:02,320 Here you are in the lion's mouth. 655 00:42:02,694 --> 00:42:05,128 It is not the lion I fear, but the jackal. 656 00:42:07,599 --> 00:42:09,066 Brave boy! 657 00:42:10,469 --> 00:42:12,767 Little silly. You think that very clever. 658 00:42:13,305 --> 00:42:15,034 Britannus: Attend the King. 659 00:42:15,474 --> 00:42:17,033 Give him in charge to that Pothinus fellow. 660 00:42:23,115 --> 00:42:24,605 And this piece of goods? 661 00:42:25,017 --> 00:42:26,348 What is to be done with HER? 662 00:42:28,253 --> 00:42:31,086 However, I suppose I may leave that to you. 663 00:42:32,958 --> 00:42:34,983 Did you mean me to go with the rest? 664 00:42:35,726 --> 00:42:38,092 You are free to do just as you please, Cleopatra. 665 00:42:38,629 --> 00:42:40,427 Then you do not care whether I stay or not? 666 00:42:41,500 --> 00:42:43,364 Of course I had rather you stayed. 667 00:42:43,834 --> 00:42:45,427 Much, MUCH rather? 668 00:42:46,505 --> 00:42:47,664 Much, 669 00:42:48,140 --> 00:42:49,038 much rather. 670 00:42:50,242 --> 00:42:53,143 Then I consent to stay, because I am asked. 671 00:42:53,444 --> 00:42:55,173 But I do not want to, mind. 672 00:43:03,888 --> 00:43:05,322 That is quite understood. 673 00:43:06,424 --> 00:43:08,255 Totateeta. 674 00:43:09,427 --> 00:43:12,260 Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta. 675 00:43:12,897 --> 00:43:15,524 Ftatafeeta will forgive the erring tongue of a Roman. 676 00:43:18,369 --> 00:43:21,998 Tota: the Queen will hold her state here in Alexandria. 677 00:43:22,373 --> 00:43:24,671 Engage women to attend upon her; and do all that is needful. 678 00:43:25,575 --> 00:43:27,441 Am I then the mistress of the Queen's household? 679 00:43:27,844 --> 00:43:28,708 No: 680 00:43:29,045 --> 00:43:30,774 I am the mistress of the Queen's household. 681 00:43:31,549 --> 00:43:33,278 Go and do as you are told, 682 00:43:33,651 --> 00:43:35,584 or I will have you thrown into the Nile this very afternoon, 683 00:43:35,920 --> 00:43:37,182 to poison the poor crocodiles. 684 00:43:38,255 --> 00:43:40,280 Oh no, no, no. 685 00:43:41,459 --> 00:43:42,925 Oh yes, yes, yes. 686 00:43:45,228 --> 00:43:47,219 You are very sentimental, Caesar; 687 00:43:48,531 --> 00:43:51,329 but you are clever; and if you do as 688 00:43:51,735 --> 00:43:53,929 as I tell you, you will soon learn how to govern. 689 00:44:13,555 --> 00:44:16,150 Pothinus! 690 00:44:17,494 --> 00:44:18,961 Achillas! 691 00:44:19,995 --> 00:44:21,623 Lucius Septimius! 692 00:44:22,298 --> 00:44:23,788 Egypt for the Egyptians! 693 00:45:31,799 --> 00:45:34,198 Your barley water, Caesar. 694 00:46:16,942 --> 00:46:18,170 Ftatateeta! 695 00:46:20,212 --> 00:46:21,475 Ftatateeta! 696 00:46:25,552 --> 00:46:27,678 Get up, child, you must be bathed this morning. 697 00:46:28,088 --> 00:46:29,214 No! 698 00:46:29,922 --> 00:46:31,947 I had my month's bath a day before yesterday. 699 00:46:32,359 --> 00:46:33,950 In future you must have a bath every day. 700 00:46:34,326 --> 00:46:36,123 No, no, I should die. 701 00:46:36,529 --> 00:46:37,291 You must! 702 00:46:37,596 --> 00:46:38,654 Your life is changed. 703 00:46:38,964 --> 00:46:39,988 You are still my child, 704 00:46:40,366 --> 00:46:42,834 but for all others you are grown woman and a queen. 705 00:46:43,235 --> 00:46:44,793 Yes, I am a queen. 706 00:46:45,704 --> 00:46:48,195 Ftata, what will Caesar do with me? 707 00:46:48,974 --> 00:46:50,965 Ask rather what you will do with him. 708 00:46:51,610 --> 00:46:53,201 My child, you have charmed him. 709 00:46:53,645 --> 00:46:55,170 You are safe, you are powerful. 710 00:46:55,614 --> 00:46:58,275 I will guide you until you learn how to guide yourself. 711 00:46:58,650 --> 00:46:59,480 Fear nothing. 712 00:46:59,952 --> 00:47:01,317 Who can fear Caesar? 713 00:47:01,754 --> 00:47:04,381 He is not great and terrible, he is a near elderly gentleman 714 00:47:04,690 --> 00:47:08,090 rather sad looking and wrinkled but very kind. 715 00:47:08,861 --> 00:47:13,092 He is a magician, and magicians can change their shapes, as they please. 716 00:47:13,832 --> 00:47:15,197 Everything about him is magical. 717 00:47:15,800 --> 00:47:17,631 He would not sleep in a golden chamber, 718 00:47:18,002 --> 00:47:20,368 but made his soldiers bring a bare stretcher from the camp, 719 00:47:20,672 --> 00:47:22,037 Even then he did not sleep in it 720 00:47:22,640 --> 00:47:25,465 and sat up working like a slave all night. 721 00:47:25,986 --> 00:47:28,501 Everyone obeys him as if he were a god 722 00:47:29,547 --> 00:47:33,483 I think he is a god in disguise, for he's changed your nature, has he not? 723 00:47:34,552 --> 00:47:35,882 Yes he has. That is true. 724 00:47:37,555 --> 00:47:42,082 Ftatateeta, before he came I was afraid of you more than anybody else on earth. 725 00:47:42,493 --> 00:47:47,124 And now I am not afraid of you at all. 726 00:47:47,899 --> 00:47:50,492 Tell me what I must do to begin with now that I am really a queen. 727 00:47:51,102 --> 00:47:53,366 You must begin by having a bath, every day. 728 00:47:55,973 --> 00:47:58,806 Come child, get it over, you will soon get used to it and love. 729 00:47:59,142 --> 00:48:00,769 Never. It is too dreadful. 730 00:48:01,111 --> 00:48:03,511 If I must to be washed again so soon, Ftatateeta, let it be a scented bath. 731 00:48:03,815 --> 00:48:04,803 Have you scented it? 732 00:48:05,082 --> 00:48:06,744 No, Caesar hates perfumes. 733 00:48:07,651 --> 00:48:09,881 And if you redden your lips he will not kiss you. 734 00:48:10,187 --> 00:48:10,778 Come on. 735 00:48:27,671 --> 00:48:29,763 He must indeed be a god. 736 00:48:32,209 --> 00:48:35,006 For only a god could be so unlike a man. 737 00:48:49,392 --> 00:48:51,826 No! 738 00:49:12,648 --> 00:49:16,914 Cleopatra, I really think I must eat you, after all. 739 00:49:17,586 --> 00:49:19,578 You must not talk to me now as if I were a child. 740 00:49:20,021 --> 00:49:22,148 You have been growing up since the Sphinx introduced us that night; 741 00:49:23,359 --> 00:49:25,087 and you think you know more than I do already. 742 00:49:25,493 --> 00:49:28,257 No: that would be very silly of me: of course I know that. But, 743 00:49:29,999 --> 00:49:31,431 are you angry with me? 744 00:49:31,733 --> 00:49:32,631 No. 745 00:49:33,034 --> 00:49:34,331 Then why are you so thoughtful? 746 00:49:36,738 --> 00:49:37,931 I have work to do. 747 00:49:39,074 --> 00:49:41,133 Work! What a nonsense! 748 00:49:41,542 --> 00:49:43,101 You must remember that you are a King now: 749 00:49:43,511 --> 00:49:44,876 I have made you one. 750 00:49:45,246 --> 00:49:46,042 Kings don't work. 751 00:49:46,381 --> 00:49:47,507 Oh! Who told you that, little kitten? Eh? 752 00:49:47,815 --> 00:49:49,750 My father was King of Egypt; and he never worked. 753 00:49:50,118 --> 00:49:51,346 But he lost his throne. 754 00:49:51,719 --> 00:49:52,778 And how did he get it back again? 755 00:49:53,087 --> 00:49:54,111 I will tell you. 756 00:49:54,722 --> 00:49:57,486 A beautiful young man, with strong round arms, 757 00:49:58,026 --> 00:50:01,927 came over the desert with many horsemen, and gave my father back his throne. 758 00:50:03,163 --> 00:50:06,599 I was only twelve then. Oh, I wish 759 00:50:06,967 --> 00:50:08,901 he would come again, now that I am a Queen. 760 00:50:09,404 --> 00:50:10,529 I would make him my husband. 761 00:50:10,904 --> 00:50:13,134 It might be managed, perhaps; for it was I who sent 762 00:50:13,474 --> 00:50:15,305 that beautiful young man to help your father. 763 00:50:15,609 --> 00:50:17,634 You know him! Has he come with you? 764 00:50:18,379 --> 00:50:20,074 Oh, I wish he had, 765 00:50:20,413 --> 00:50:21,676 I wish he had. 766 00:50:26,953 --> 00:50:29,513 He is many, MANY years younger than you, is he not? 767 00:50:31,191 --> 00:50:32,988 Yes, he is somewhat younger. 768 00:50:33,760 --> 00:50:36,320 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 769 00:50:36,663 --> 00:50:37,322 Very likely. 770 00:50:37,697 --> 00:50:39,255 But I should not like to ask him. 771 00:50:39,666 --> 00:50:40,634 Could you... 772 00:50:40,933 --> 00:50:43,368 Could you not persuade him to ask me-- without knowing 773 00:50:43,804 --> 00:50:45,065 that I wanted him to? 774 00:50:45,471 --> 00:50:47,372 My poor child! 775 00:50:47,940 --> 00:50:50,306 Why do you say that as if you were sorry for me? 776 00:50:50,677 --> 00:50:53,441 Does he love anyone else? I am afraid so. 777 00:50:54,247 --> 00:50:56,182 Then I shall not be his first love. 778 00:50:57,283 --> 00:50:58,750 Not quite the first. 779 00:50:59,118 --> 00:51:00,881 He is greatly admired by women. 780 00:51:01,453 --> 00:51:03,284 I wish I could be the first. 781 00:51:03,989 --> 00:51:07,255 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 782 00:51:07,893 --> 00:51:09,987 Tell me: is he still beautiful? 783 00:51:10,462 --> 00:51:13,920 Do his strong round arms shine in the sun like marble? 784 00:51:14,366 --> 00:51:17,962 He is in excellent condition-- considering how much he eats and drinks. 785 00:51:19,605 --> 00:51:22,870 Oh, you must not say common, earthly things about him; 786 00:51:22,974 --> 00:51:23,963 for I love him. 787 00:51:24,109 --> 00:51:25,201 He is a god. 788 00:51:26,445 --> 00:51:27,469 What is his name? 789 00:51:27,879 --> 00:51:29,403 His name is Mark Antony. 790 00:51:30,849 --> 00:51:32,317 Mark Antony, 791 00:51:33,985 --> 00:51:35,646 Mark Antony, 792 00:51:37,189 --> 00:51:39,851 Mark Antony! 793 00:51:40,992 --> 00:51:43,323 What a beautiful name! 794 00:51:44,262 --> 00:51:46,992 Oh, how I love you for sending him to help my father! 795 00:51:50,836 --> 00:51:53,235 You must run away for a little and send my secretary to me. 796 00:51:53,671 --> 00:51:55,332 No, no, no: I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 797 00:51:56,074 --> 00:51:57,335 But if I do not get to work, 798 00:51:57,709 --> 00:52:00,906 Pothinus and the rest of them will cut us off from the harbor; and then the road to Rome will be blocked. 799 00:52:01,312 --> 00:52:03,941 No matter: I don't want you to go back to Rome. 800 00:52:04,682 --> 00:52:06,707 But you want Mark Antony to come from it. 801 00:52:07,085 --> 00:52:08,073 Oh yes, yes, yes: I forgot. 802 00:52:08,385 --> 00:52:10,250 Go quickly, Caesar; 803 00:52:10,654 --> 00:52:13,487 and keep the way over the sea open for my Mark Antony. 804 00:52:39,449 --> 00:52:40,348 What now? 805 00:52:40,951 --> 00:52:43,214 This, Caesar; and two of my comrades killed in the market place. 806 00:52:43,587 --> 00:52:44,280 Ay. Why? 807 00:52:44,621 --> 00:52:46,715 There is an army come to Alexandria, calling itself the Roman army. 808 00:52:47,190 --> 00:52:48,452 The Roman army of occupation. Ay? 809 00:52:48,792 --> 00:52:49,622 Commanded by one Achillas. 810 00:52:49,860 --> 00:52:50,416 Well? 811 00:52:50,694 --> 00:52:53,560 The citizens rose against us when the army entered the gates. They set upon us. 812 00:52:54,765 --> 00:52:56,288 I cut my way out. 813 00:52:56,666 --> 00:52:57,724 Good. I am glad to see you alive. Rufio, 814 00:52:58,067 --> 00:52:59,295 we are besieged. What! Already? 815 00:52:59,503 --> 00:53:01,367 Caesar, Caesar! Yes, yes: I know. 816 00:53:01,671 --> 00:53:04,231 Comrade: give the word to turn out on the beach and stand by the boats. Get your wound attended to. 817 00:53:04,607 --> 00:53:05,767 Britannus, go with him. 818 00:53:06,543 --> 00:53:08,033 Rufio: 819 00:53:09,945 --> 00:53:12,346 we have some ships in the west harbor. Burn them. 820 00:53:12,615 --> 00:53:13,046 Burn them!! 821 00:53:13,315 --> 00:53:16,376 Take every boat we have in the east harbor, and seize the Pharos--that island with the lighthouse. 822 00:53:16,753 --> 00:53:18,448 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace: 823 00:53:18,754 --> 00:53:19,722 that is the way home to Rome. 824 00:53:20,023 --> 00:53:23,049 For the rest, Egypt for the Egyptians! 825 00:53:23,927 --> 00:53:25,621 Well, you know best, I suppose. Is that all? 826 00:53:25,928 --> 00:53:28,124 That is all. Are those ships burnt yet? 827 00:53:28,531 --> 00:53:30,054 Be easy: I shall waste no more time. 828 00:53:30,866 --> 00:53:32,128 Caesar: Pothinus demands speech with you. 829 00:53:32,401 --> 00:53:33,766 Where is he? Waits in the council chamber. 830 00:53:34,102 --> 00:53:37,162 It's my opinion he needs a lesson. His manner is most insolent. 831 00:53:44,746 --> 00:53:45,940 Well, Pothinus? 832 00:53:46,348 --> 00:53:47,940 I have brought you our ultimatum, Caesar. 833 00:53:48,317 --> 00:53:49,477 Ultimatum! 834 00:53:50,152 --> 00:53:53,383 The door was open: you should have gone out through it before you declared war. 835 00:53:53,755 --> 00:53:55,950 You are my prisoner now. I YOUR prisoner! 836 00:53:56,558 --> 00:53:58,856 Do you know that King Ptolemy, with an army 837 00:53:59,360 --> 00:54:03,262 outnumbering your little troop a hundred to one, is in possession of Alexandria? 838 00:54:03,765 --> 00:54:06,233 Well, my friend, get out if you can. And tell your friends 839 00:54:06,568 --> 00:54:09,536 not to kill any more Romans in the market place. Otherwise my soldiers, 840 00:54:09,904 --> 00:54:11,873 who do not share my celebrated clemency, 841 00:54:12,241 --> 00:54:14,071 will probably kill you. 842 00:54:14,542 --> 00:54:17,340 Pass the word to the guard; Pothinus is now prisoner. 843 00:54:18,046 --> 00:54:19,945 Britannus, fetch my armor. 844 00:54:26,320 --> 00:54:28,254 Caesar! Caesar! 845 00:54:36,264 --> 00:54:36,923 What? 846 00:54:37,198 --> 00:54:37,892 The ships ablaze already! 847 00:54:38,165 --> 00:54:38,893 Impossible! 848 00:54:39,200 --> 00:54:41,497 It's not my doing. The Egyptians have saved me the trouble. 849 00:54:42,135 --> 00:54:43,693 And the east harbor? The lighthouse, Rufio? 850 00:54:44,304 --> 00:54:45,965 Can I embark a legion in five minutes? 851 00:54:46,374 --> 00:54:47,772 The first cohort is already on the quay. 852 00:54:48,208 --> 00:54:49,836 If you want faster work, come and do it yourself? 853 00:54:50,310 --> 00:54:51,710 Patience, Rufio, patience. 854 00:54:52,079 --> 00:54:52,601 Patience! 855 00:54:52,879 --> 00:54:53,903 Who is impatient here, you or I? 856 00:54:54,247 --> 00:54:56,182 Forgive me, Rufio; and hurry them as much as you can. 857 00:54:57,351 --> 00:54:59,784 Help, help, help, help! 858 00:55:00,120 --> 00:55:01,485 Woe, alas! 859 00:55:02,389 --> 00:55:05,790 Woe, alas. 860 00:55:08,762 --> 00:55:09,990 Help, help! 861 00:55:10,931 --> 00:55:12,762 Who is slain? Slain! 862 00:55:13,033 --> 00:55:15,092 Oh, worse than the death of ten thousand men! 863 00:55:15,702 --> 00:55:18,227 Loss irreparable to mankind! 864 00:55:18,605 --> 00:55:19,662 What has happened, man? 865 00:55:20,005 --> 00:55:22,975 The fire has spread from your ships. The library of Alexandria 866 00:55:23,376 --> 00:55:24,434 is in flames. 867 00:55:24,710 --> 00:55:26,338 Is that all? Rufio, is Britannus asleep? 868 00:55:26,746 --> 00:55:27,939 I sent him for my armor an hour ago. 869 00:55:28,280 --> 00:55:29,509 Britannus, Britannikus! 870 00:55:30,983 --> 00:55:34,282 Caesar: will you go down to posterity as a barbarous soldier 871 00:55:34,987 --> 00:55:37,547 too ignorant to know the value of books? 872 00:55:37,923 --> 00:55:39,390 Theodotus: I am an author myself; 873 00:55:41,460 --> 00:55:42,621 Good. 874 00:55:47,767 --> 00:55:49,757 What is burning there is the memory of mankind. 875 00:55:50,869 --> 00:55:52,632 A shameful memory. Let it burn. 876 00:55:53,439 --> 00:55:55,464 Will you destroy the past? 877 00:55:55,841 --> 00:55:57,774 Ay, and build the future with its ruins. 878 00:55:58,409 --> 00:56:01,004 Harken to me, Theodotus, teacher of kings: 879 00:56:01,347 --> 00:56:04,214 I cannot spare you a man or a bucket of water just now; 880 00:56:04,750 --> 00:56:06,240 but you shall pass freely out of the palace. 881 00:56:06,618 --> 00:56:08,643 Now, away with you to Achillas; and borrow his legions to put out the fire. 882 00:56:09,088 --> 00:56:11,248 Caesar, posterity will bless you. 883 00:56:11,824 --> 00:56:14,486 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 884 00:56:15,426 --> 00:56:17,122 Sentry, pass Theodotus out. 885 00:56:17,463 --> 00:56:18,588 Away with you. Away with you. 886 00:56:18,930 --> 00:56:21,296 I must save the library. 887 00:56:22,600 --> 00:56:23,659 What's this! 888 00:56:24,202 --> 00:56:26,033 Have you let them go? Is this more clemency? 889 00:56:26,371 --> 00:56:27,737 I have let him go to save the library. 890 00:56:28,106 --> 00:56:29,836 We must respect literature, Rufio. 891 00:56:30,408 --> 00:56:32,376 Folly on folly's head! 892 00:56:32,744 --> 00:56:33,904 Besides, my friend: every Egyptian we imprison 893 00:56:34,212 --> 00:56:36,737 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him. Eh? 894 00:56:37,949 --> 00:56:41,816 Agh! I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 895 00:56:45,323 --> 00:56:47,951 All ready, there? All ready. 896 00:56:48,559 --> 00:56:51,323 We wait for Caesar. Tell them Caesar is coming-- 897 00:56:51,796 --> 00:56:52,921 the rogues! 898 00:56:53,630 --> 00:56:58,864 Caesar's guard there. Push off, all except the longboat. Stand by it to embark 899 00:57:05,475 --> 00:57:07,670 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 900 00:57:08,111 --> 00:57:09,704 Caesar, this is not proper. 901 00:57:10,347 --> 00:57:12,474 These Roman helmets are so becoming! 902 00:57:19,689 --> 00:57:21,156 What are you laughing at? 903 00:57:21,591 --> 00:57:24,424 You're bald! Cleopatra! 904 00:57:25,362 --> 00:57:26,989 So that is why you wear the wreath-- 905 00:57:27,330 --> 00:57:28,194 to hide it. 906 00:57:28,532 --> 00:57:31,126 Peace, Egyptian: they are the bays of the conqueror. 907 00:57:31,767 --> 00:57:33,598 Peace, thou: islander! 908 00:57:36,073 --> 00:57:39,872 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. That will make it grow. 909 00:57:40,277 --> 00:57:42,837 Cleopatra: do you like to be reminded that you are very young? 910 00:57:43,180 --> 00:57:44,043 No. 911 00:57:44,448 --> 00:57:47,474 No do I like to be reminded that I am--middle aged. 912 00:57:48,784 --> 00:57:50,149 Now. 913 00:57:58,327 --> 00:57:59,624 Oh! how nice! 914 00:58:00,729 --> 00:58:02,754 You look only about 50 in it! 915 00:58:03,766 --> 00:58:05,700 You must not speak in this manner to Caesar. 916 00:58:06,735 --> 00:58:09,397 Is it true that when Caesar caught you on that island, 917 00:58:09,738 --> 00:58:11,672 you were painted all over blue? 918 00:58:12,173 --> 00:58:14,938 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 919 00:58:15,344 --> 00:58:17,369 In war we stain our bodies blue; 920 00:58:17,746 --> 00:58:20,009 so that though our enemies may strip us of our clothes and our lives, 921 00:58:20,348 --> 00:58:22,816 they cannot strip us of our respectability. 922 00:58:25,955 --> 00:58:27,786 Let me hang this on. 923 00:58:39,267 --> 00:58:40,393 Now 924 00:58:41,236 --> 00:58:43,204 you look splendid. 925 00:58:43,938 --> 00:58:45,030 Now Caesar: 926 00:58:45,540 --> 00:58:46,632 have you done talking? 927 00:58:47,208 --> 00:58:50,609 The longboat awaits you. The others race to the lighthouse. 928 00:58:51,246 --> 00:58:53,077 Is this well set today, Britannicus? 929 00:58:53,548 --> 00:58:55,573 At Pharsalia it was as blunt as a barrel-hoop. 930 00:58:55,917 --> 00:58:57,679 It will split one of the Egyptian's hairs to-day, Caesar. 931 00:58:57,986 --> 00:58:58,850 I have set it myself. 932 00:59:00,155 --> 00:59:02,282 Oh, you are not really going into battle to be killed? 933 00:59:02,624 --> 00:59:04,614 No, Cleopatra. No man goes to battle to be killed. 934 00:59:05,025 --> 00:59:06,253 But they DO get killed. 935 00:59:06,593 --> 00:59:08,060 My sister's husband was killed in battle. 936 00:59:08,363 --> 00:59:09,522 You must not go. 937 00:59:10,130 --> 00:59:11,620 Let HIM go. 938 00:59:13,433 --> 00:59:15,902 Oh please, PLEASE don't go. 939 00:59:16,236 --> 00:59:17,703 What will happen to ME if you never come back? 940 00:59:18,205 --> 00:59:21,732 Are you afraid? No. 941 00:59:22,109 --> 00:59:24,737 Come to the balcony; and you shall see us take the Pharos. 942 00:59:25,212 --> 00:59:26,907 You must learn to look on battles. 943 00:59:27,214 --> 00:59:28,408 Then take me with you. 944 00:59:28,515 --> 00:59:29,709 Take me to come with you to the Pharos. 945 00:59:30,017 --> 00:59:31,985 No, no, my child, you must stay here till I return. 946 00:59:34,121 --> 00:59:35,247 That is well. 947 00:59:35,622 --> 00:59:36,953 Now, Rufio. March. 948 00:59:38,425 --> 00:59:40,052 Oh, you will not be able to go! 949 00:59:40,694 --> 00:59:41,854 Why? What now? 950 00:59:42,029 --> 00:59:44,724 They are drying up the harbor with buckets-- a multitude of soldiers--over there-- 951 00:59:45,097 --> 00:59:46,462 they are dipping up the water. 952 00:59:51,337 --> 00:59:53,396 This is your accursed clemency, Caesar. 953 00:59:53,774 --> 00:59:55,001 Theodotus has brought them. 954 00:59:55,309 --> 00:59:55,775 I meant him to, Rufio. 955 00:59:56,375 --> 00:59:58,343 They have come to put out the fire. 956 00:59:58,744 --> 01:00:00,939 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse. Eh? 957 01:00:01,781 --> 01:00:02,748 More foxing! 958 01:00:08,487 --> 01:00:09,613 Caesar! 959 01:00:10,923 --> 01:00:14,882 Cleopatra, if all goes well I shall be back this evening. 960 01:00:24,135 --> 01:00:25,329 All aboard. 961 01:00:25,638 --> 01:00:26,501 Goodbye! 962 01:00:29,008 --> 01:00:30,100 Goodbye! 963 01:00:31,042 --> 01:00:32,703 Hail, Caesar! 964 01:00:33,144 --> 01:00:34,577 Give way there. 965 01:00:40,186 --> 01:00:43,747 Goodbye, my Caesar. Come back safe. 966 01:00:44,257 --> 01:00:45,587 Goodbye! 967 01:01:12,851 --> 01:01:13,942 Who goes there, eh? Stand. 968 01:01:15,787 --> 01:01:16,946 Who are you? 969 01:01:17,956 --> 01:01:20,220 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 970 01:01:20,592 --> 01:01:23,254 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 971 01:01:23,727 --> 01:01:25,889 Carpets for the Queen's apartments in the palace. 972 01:01:26,297 --> 01:01:27,389 The Queen? 973 01:01:27,798 --> 01:01:29,959 Yes, yes: pass him in. 974 01:01:30,367 --> 01:01:33,302 Pass all these bazaar people in to the Queen, with their goods. 975 01:01:33,771 --> 01:01:38,174 But mind you pass no one out that you have not passed in-- not even the Queen herself. 976 01:01:41,478 --> 01:01:43,604 I have brought my caravan past three sentinels, 977 01:01:44,248 --> 01:01:47,115 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 978 01:01:47,451 --> 01:01:48,713 Is this your Roman discipline? 979 01:01:49,086 --> 01:01:51,144 We are not here to watch the land but the sea. 980 01:01:51,555 --> 01:01:53,182 Who is this piece of Egyptian crockery? 981 01:01:53,690 --> 01:01:56,250 Apollodorus: rebuke this Roman dog; and bid him 982 01:01:56,627 --> 01:01:59,118 bridle his tongue in the presence of the mistress of the Queen's household. 983 01:01:59,662 --> 01:02:02,529 This is a great lady, who stands high with Caesar. 984 01:02:02,832 --> 01:02:03,856 Ftatateeta! 985 01:02:04,300 --> 01:02:05,597 What are you dreaming of? 986 01:02:06,102 --> 01:02:07,091 Ftatateeta! 987 01:02:07,570 --> 01:02:10,005 No, no, you must not come out. There are men here. 988 01:02:10,640 --> 01:02:12,164 Oh that ever I was born! 989 01:02:12,675 --> 01:02:13,836 Ftatateeta: I have thought of something. 990 01:02:14,178 --> 01:02:15,303 I want a boat--at once. 991 01:02:15,611 --> 01:02:17,078 A boat! No, no: you cannot. 992 01:02:17,814 --> 01:02:19,509 Apollodorus: speak to the Queen. 993 01:02:22,218 --> 01:02:26,704 Beautiful Queen: I am Apollodorus the Sicilian, your servant, from the bazaar. 994 01:02:27,223 --> 01:02:29,918 I have no time for carpets to-day. Get me a boat. 995 01:02:30,293 --> 01:02:32,124 You cannot go on the water except in the royal barge. 996 01:02:32,495 --> 01:02:35,589 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge but in the Queen. 997 01:02:36,264 --> 01:02:37,527 The touch of your majesty's foot 998 01:02:37,834 --> 01:02:39,961 on the meanest boat in the harbor will make it royal. 999 01:02:40,335 --> 01:02:41,667 Apollodorus: you are my perfect knight; 1000 01:02:42,038 --> 01:02:43,699 and I will always buy my carpets through you. 1001 01:02:44,040 --> 01:02:44,664 Can you row? 1002 01:02:44,973 --> 01:02:46,463 My oars shall be your majesty's wings. 1003 01:02:46,808 --> 01:02:47,570 Ho there, boatman! 1004 01:02:48,678 --> 01:02:50,043 Whither shall I row my Queen? 1005 01:02:50,313 --> 01:02:51,370 To the lighthouse. Come. 1006 01:02:51,713 --> 01:02:52,839 Stand. You cannot pass. 1007 01:02:53,115 --> 01:02:54,104 How dare you? 1008 01:02:54,716 --> 01:02:56,206 Do you know that I am the Queen? 1009 01:02:56,586 --> 01:02:57,449 I have my orders. 1010 01:02:57,753 --> 01:02:58,720 You cannot pass. 1011 01:02:59,222 --> 01:03:01,246 Ftatateeta: strangle him. 1012 01:03:01,556 --> 01:03:02,750 Keep off there. 1013 01:03:03,091 --> 01:03:05,184 Pass on to the palace and take the Queen in with you. 1014 01:03:06,027 --> 01:03:07,960 And how if I do neither? 1015 01:03:08,263 --> 01:03:09,287 Then I will drive this pilum through you. 1016 01:03:09,631 --> 01:03:10,290 At your service, my friend. 1017 01:03:10,565 --> 01:03:11,725 Help him, help him! 1018 01:03:12,067 --> 01:03:13,830 I shall not need help, my lady. 1019 01:03:14,169 --> 01:03:16,729 What should it be: sword against pilum, or sword against sword? 1020 01:03:17,138 --> 01:03:18,799 Roman against Sicilian, curse you. 1021 01:03:19,274 --> 01:03:20,262 Take that! 1022 01:03:29,351 --> 01:03:31,341 Help! Help! 1023 01:04:02,549 --> 01:04:04,107 Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus. 1024 01:04:04,418 --> 01:04:05,248 Curse on you! 1025 01:04:05,518 --> 01:04:07,452 Let me go. Ho there, guard, help, help. 1026 01:04:07,755 --> 01:04:09,847 Stab the little Roman reptile. Spit him on your sword. 1027 01:04:10,391 --> 01:04:11,914 What is all this? Make your report, soldier. 1028 01:04:12,459 --> 01:04:14,620 This old woman is dangerous: she is as strong as three men. 1029 01:04:15,029 --> 01:04:17,087 Centurion, he would have slain the queen. 1030 01:04:17,430 --> 01:04:18,693 I would, sooner than let her pass. 1031 01:04:19,098 --> 01:04:21,589 Cleopatra: I am loath to offend you; but without Caesar's express order 1032 01:04:21,968 --> 01:04:23,868 we dare not let you pass beyond the Roman lines. 1033 01:04:24,270 --> 01:04:26,204 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 1034 01:04:26,673 --> 01:04:27,901 I will not: 1035 01:04:28,308 --> 01:04:29,332 I am the Queen. 1036 01:04:29,943 --> 01:04:31,877 Caesar does not speak to me as you do. 1037 01:04:32,345 --> 01:04:35,109 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 1038 01:04:35,482 --> 01:04:37,677 I do my duty. That is enough for me. 1039 01:04:37,950 --> 01:04:39,748 Majesty: when a stupid man is doing something 1040 01:04:40,052 --> 01:04:42,316 he is ashamed of, he always declares that it is his duty. 1041 01:04:43,156 --> 01:04:44,349 As for you, Apollodorus, you may thank the gods 1042 01:04:44,690 --> 01:04:46,682 that you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 1043 01:04:48,961 --> 01:04:50,326 Is the woman your wife? 1044 01:04:50,662 --> 01:04:51,994 Jupiter, no! 1045 01:04:53,131 --> 01:04:56,760 Not that the lady is not a striking figure in her own way. 1046 01:04:57,102 --> 01:04:58,001 But she is NOT my wife. 1047 01:04:58,403 --> 01:05:00,234 Roman: I am Ftatateeta, the mistress of the Queen's household. 1048 01:05:00,540 --> 01:05:03,007 Keep your hands off our men, mistress; or I will have you pitched into the harbor, 1049 01:05:03,742 --> 01:05:06,551 We shall see whom Isis loves best: 1050 01:05:06,979 --> 01:05:08,913 her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 1051 01:05:09,348 --> 01:05:10,906 Two more men to this post here; and see 1052 01:05:11,250 --> 01:05:13,537 that no one leaves the palace but this man and his merchandize. 1053 01:05:14,058 --> 01:05:17,151 If he draws his sword again -- kill him. 1054 01:05:29,534 --> 01:05:30,866 Get about your business. 1055 01:05:35,373 --> 01:05:37,170 Yes: you ought to know better. Off with you. 1056 01:05:43,481 --> 01:05:45,449 Do not tantalize a poor man. 1057 01:05:50,454 --> 01:05:52,922 Pearl of Queens: the Centurion is at hand; 1058 01:05:53,324 --> 01:05:55,792 and the Roman soldier is incorruptible when his officer is looking. 1059 01:05:56,126 --> 01:05:57,822 I shall carry your word to Caesar. 1060 01:05:58,262 --> 01:05:59,752 Are these carpets very heavy? 1061 01:06:00,231 --> 01:06:02,324 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 1062 01:06:03,100 --> 01:06:05,568 How do they put them into the boats? Do they - throw them down? 1063 01:06:06,003 --> 01:06:08,665 Not into small boats, majesty. It would sink them. 1064 01:06:09,139 --> 01:06:11,108 Not into that man's boat, for instance? 1065 01:06:11,474 --> 01:06:13,102 No, no. Too small. 1066 01:06:13,444 --> 01:06:16,606 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 1067 01:06:17,047 --> 01:06:18,309 Assuredly. 1068 01:06:18,748 --> 01:06:24,085 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? 1069 01:06:25,155 --> 01:06:27,521 More than of my own body. 1070 01:06:27,857 --> 01:06:29,791 Good. Come, Ftatateeta. 1071 01:06:30,927 --> 01:06:35,390 No, Apollodorus, you must not come. I will choose my carpet myself. 1072 01:06:36,265 --> 01:06:37,255 Follow this lady and obey her. 1073 01:06:37,567 --> 01:06:38,556 This way. 1074 01:06:39,035 --> 01:06:42,003 And take your shoes off before you put your feet on those stairs. 1075 01:06:46,042 --> 01:06:48,839 Listen: were you set here to watch me, or to watch the Egyptians? 1076 01:06:49,445 --> 01:06:50,810 We know our duty. 1077 01:06:51,314 --> 01:06:53,008 Then why don't you do it? Look! 1078 01:06:54,050 --> 01:06:56,416 The Egyptians are moving. They are going to recapture the Pharos. 1079 01:06:56,786 --> 01:06:59,310 They will attack by land and sea: along the great mole; 1080 01:06:59,655 --> 01:07:01,350 Stir yourselves: the hunt is up. 1081 01:07:08,631 --> 01:07:11,099 Centurion, reinforce the platoons on the mole. 1082 01:07:11,567 --> 01:07:12,659 Yes, sir. 1083 01:07:24,346 --> 01:07:26,610 Rufio: this has been a mad expedition. 1084 01:07:26,982 --> 01:07:27,880 We shall be beaten. 1085 01:07:29,885 --> 01:07:31,681 The Egyptians cannot be such fools 1086 01:07:32,053 --> 01:07:34,716 as not to storm the barricade and swoop down on us here before 1087 01:07:35,023 --> 01:07:36,184 it is finished. 1088 01:07:37,659 --> 01:07:40,652 It is the first time I have ever run an avoidable risk. 1089 01:07:42,964 --> 01:07:44,693 I should not have come to Egypt. 1090 01:07:45,133 --> 01:07:46,896 An hour ago you were all for victory. 1091 01:07:47,269 --> 01:07:48,634 Yes: I was a fool, 1092 01:07:48,970 --> 01:07:50,301 rash, Rufio, boyish. 1093 01:07:50,872 --> 01:07:54,740 Boyish! Not a bit of it. Here. 1094 01:07:55,576 --> 01:07:56,474 What are these for? 1095 01:07:56,778 --> 01:07:58,040 Eat. 1096 01:07:59,080 --> 01:08:00,547 That's what's the matter with you. 1097 01:08:01,249 --> 01:08:04,116 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1098 01:08:06,020 --> 01:08:07,816 Go on. Eat and drink; 1099 01:08:08,455 --> 01:08:10,650 then take another look at our chances. 1100 01:08:10,958 --> 01:08:14,416 My age! Yes, I am an old man, 1101 01:08:15,596 --> 01:08:17,586 worn out now; 1102 01:08:17,932 --> 01:08:19,364 quite true, Rufio. 1103 01:08:19,967 --> 01:08:22,264 Achillas is still in his prime: 1104 01:08:23,938 --> 01:08:25,802 Ptolemy is a boy. 1105 01:08:26,640 --> 01:08:27,699 Well, 1106 01:08:28,608 --> 01:08:30,974 every dog has his day; 1107 01:08:31,946 --> 01:08:34,345 and I have had mine: I cannot complain. 1108 01:08:35,749 --> 01:08:37,444 These dates are not bad, Rufio. 1109 01:08:37,984 --> 01:08:40,009 That's my old Caesar. 1110 01:08:40,387 --> 01:08:43,982 That's a great war; now we've got rid of the women. 1111 01:08:50,731 --> 01:08:51,788 You again? 1112 01:08:52,099 --> 01:08:52,792 Keep your distance. 1113 01:08:53,132 --> 01:08:56,068 Come within a yard of me, you old crocodile; 1114 01:08:56,470 --> 01:08:59,302 Peace, Roman fellow: you are now single-handed. 1115 01:09:02,709 --> 01:09:04,699 Apollodorus: this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1116 01:09:05,612 --> 01:09:09,138 It has rolled up in it ten precious goblets of the thinnest Iberian crystal, 1117 01:09:09,482 --> 01:09:12,179 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1118 01:09:12,852 --> 01:09:14,979 On your honor, let not one of them be broken. 1119 01:09:15,355 --> 01:09:16,480 On my head be it. 1120 01:09:16,889 --> 01:09:18,447 Load carefully it into the boat. 1121 01:09:19,325 --> 01:09:23,193 Those eggs, of which the lady speaks must weigh more than a pound a piece. 1122 01:09:24,163 --> 01:09:26,324 This boat is much too small for such a load. 1123 01:09:26,832 --> 01:09:28,265 Yes, yes, too small! 1124 01:09:28,567 --> 01:09:29,658 Yes, yes. 1125 01:09:31,370 --> 01:09:37,864 Oh thou injurious porter! Oh thou unnatural son of a she-camel! 1126 01:09:38,265 --> 01:09:40,561 My boat, sir, can carry five men. 1127 01:09:40,575 --> 01:09:44,702 Shall it not carry your lordship and a bale of pigeons' eggs? 1128 01:09:44,850 --> 01:09:45,892 Thou mangey dromedary, 1129 01:09:46,205 --> 01:09:50,537 the gods shall punish thee for this envious wickedness. 1130 01:09:51,356 --> 01:09:54,257 I cannot quit this bale now to beat thee; 1131 01:09:54,626 --> 01:09:56,753 but another day I will lie in wait for thee. 1132 01:10:00,499 --> 01:10:01,829 Peace there, all of you. 1133 01:10:02,267 --> 01:10:04,428 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1134 01:10:05,703 --> 01:10:09,662 Fear not, thou venerable grotesque: I guess its great worth. 1135 01:10:09,974 --> 01:10:11,441 Into the boat, gently, my sons, 1136 01:10:11,776 --> 01:10:14,301 my children--gently, ye dogs! 1137 01:10:14,746 --> 01:10:16,144 so--'tis well. 1138 01:10:16,648 --> 01:10:18,581 Do not step on it, do not step on it. 1139 01:10:19,850 --> 01:10:22,148 Be not excited, mistress: all is well. 1140 01:10:23,487 --> 01:10:26,286 Oh thou brute beast! Oh, thou hast given my heart a turn! 1141 01:10:26,857 --> 01:10:29,690 Here, ye hungry ones. 1142 01:10:30,661 --> 01:10:32,357 Robber of the poor. It's not enough! 1143 01:10:37,268 --> 01:10:39,895 O bounteous prince! 1144 01:10:40,838 --> 01:10:42,066 O lord of the bazaar! 1145 01:10:42,440 --> 01:10:43,566 O favored of the gods! 1146 01:10:44,107 --> 01:10:47,076 O father to all the porters of the market! 1147 01:10:47,812 --> 01:10:51,713 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1148 01:10:52,081 --> 01:10:54,050 The gods speed thee. 1149 01:10:54,418 --> 01:10:56,351 Farewell, valiant pilum pitcher. 1150 01:10:57,109 --> 01:11:13,793 My heart, my heart, Spread out thy wings, 1151 01:11:27,750 --> 01:11:28,774 Caesar! 1152 01:11:30,419 --> 01:11:31,386 Caesar! 1153 01:11:33,055 --> 01:11:36,456 Our brave mariners have captured a treasure. 1154 01:11:36,792 --> 01:11:37,883 Our enemies are delivered into our hands. 1155 01:11:38,160 --> 01:11:38,955 In that bag? 1156 01:11:39,328 --> 01:11:43,510 Wait till you hear, Caesar. This bag contains all the letters 1157 01:11:44,299 --> 01:11:45,528 Well, we shall now know who your foes are. 1158 01:11:46,168 --> 01:11:47,931 The name of every man who has plotted against you 1159 01:11:48,437 --> 01:11:51,668 since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know. 1160 01:11:52,040 --> 01:11:52,938 Put them in the fire. 1161 01:11:53,208 --> 01:11:55,039 Put them-- In the fire. 1162 01:11:55,310 --> 01:11:57,302 Would you have me waste the next three years of my life condemning men 1163 01:11:57,613 --> 01:11:59,672 who will be my friends when I have proved 1164 01:11:59,948 --> 01:12:01,074 that my friendship is worth more than my enemies. 1165 01:12:01,450 --> 01:12:03,350 But your honor--the honor of Rome-- 1166 01:12:03,719 --> 01:12:06,983 I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. 1167 01:12:07,789 --> 01:12:10,314 Since you will not burn these, at least I can drown them. 1168 01:12:15,063 --> 01:12:16,894 Caesar: this is mere eccentricity. 1169 01:12:17,299 --> 01:12:19,597 Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox? 1170 01:12:20,769 --> 01:12:24,068 Caesar: when the islander has finished preaching, call me again. 1171 01:12:26,675 --> 01:12:29,269 O Caesar, my great master, 1172 01:12:29,710 --> 01:12:32,509 if I could but persuade you to regard life seriously, as men do in my country! 1173 01:12:32,847 --> 01:12:34,279 Do they truly do so, Britannus? 1174 01:12:34,648 --> 01:12:36,116 Have you not been there? Have you not seen them? 1175 01:12:36,450 --> 01:12:38,008 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1176 01:12:38,352 --> 01:12:42,221 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1177 01:12:42,623 --> 01:12:45,023 What Briton wears clothes of many colors as you do, 1178 01:12:45,393 --> 01:12:48,850 instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? 1179 01:12:50,264 --> 01:12:53,597 These are moral questions with us. 1180 01:12:53,968 --> 01:12:56,233 Well, well, my friend: some day I shall settle down 1181 01:12:56,570 --> 01:12:58,265 and have a blue toga, perhaps. 1182 01:12:58,639 --> 01:13:01,767 Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. 1183 01:13:05,044 --> 01:13:06,034 What now? 1184 01:13:10,517 --> 01:13:11,575 Hail! 1185 01:13:11,986 --> 01:13:13,920 What is this? Who are you? How did you come here? 1186 01:13:14,220 --> 01:13:15,687 Calm yourself, my friend: 1187 01:13:16,055 --> 01:13:17,216 I am not going to eat you. 1188 01:13:19,325 --> 01:13:20,758 Hail, great Caesar! 1189 01:13:21,060 --> 01:13:22,756 I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1190 01:13:23,229 --> 01:13:24,390 An artist! A vagabond? 1191 01:13:24,931 --> 01:13:26,092 Peace, man. Apollodorus 1192 01:13:26,433 --> 01:13:27,456 is a famous patrician amateur. 1193 01:13:28,168 --> 01:13:29,930 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say that he was a professional. 1194 01:13:30,303 --> 01:13:31,895 You are welcome, Apollodorus. 1195 01:13:32,338 --> 01:13:33,465 What is your business? 1196 01:13:33,873 --> 01:13:36,865 First, to deliver to you a present from the Queen of Queens. 1197 01:13:37,210 --> 01:13:38,007 Who is that? 1198 01:13:38,378 --> 01:13:39,777 Cleopatra of Egypt. 1199 01:13:40,146 --> 01:13:42,512 Apollodorus: this is no time for playing with presents. 1200 01:13:42,882 --> 01:13:44,815 Pray you, go back to the Queen, and tell her 1201 01:13:45,218 --> 01:13:48,051 that if all goes well we shall return to the palace this evening. 1202 01:13:48,955 --> 01:13:49,922 Caesar: I cannot return. 1203 01:13:50,355 --> 01:13:51,652 As I approached the lighthouse, 1204 01:13:52,025 --> 01:13:54,356 some fool threw a great leathern bag into the sea. 1205 01:13:54,726 --> 01:13:57,252 It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore 1206 01:13:57,629 --> 01:13:59,325 before the poor little cockleshell sank. 1207 01:13:59,698 --> 01:14:02,394 I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. 1208 01:14:04,937 --> 01:14:06,165 Well, well: what have you brought me? 1209 01:14:06,538 --> 01:14:08,028 The Queen will be hurt if I do not look at it. 1210 01:14:08,473 --> 01:14:10,498 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1211 01:14:11,143 --> 01:14:12,167 The Queen is only a child. 1212 01:14:12,678 --> 01:14:14,144 Just so: that is why we must not disappoint her. 1213 01:14:15,013 --> 01:14:17,243 Caesar: it is a Persian carpet-- 1214 01:14:17,649 --> 01:14:18,343 a beauty! 1215 01:14:18,683 --> 01:14:24,416 And in it are--so I am told-- pigeons' eggs and crystal goblets 1216 01:14:25,057 --> 01:14:27,924 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1217 01:14:28,326 --> 01:14:29,759 Swing it up by the crane, then. 1218 01:14:30,227 --> 01:14:31,057 The crane! 1219 01:14:32,264 --> 01:14:36,462 Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1220 01:14:37,335 --> 01:14:39,234 Then let them swing you up at the same time; 1221 01:14:39,604 --> 01:14:42,401 and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1222 01:14:42,873 --> 01:14:43,965 Is Caesar serious? 1223 01:14:44,376 --> 01:14:48,072 His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says. 1224 01:14:48,447 --> 01:14:50,038 Serious or not, he spoke well. 1225 01:14:50,381 --> 01:14:51,678 Give me a squad of soldiers to work the crane. 1226 01:14:52,016 --> 01:14:54,041 No-no it's worked by elderly Tyrian and his son. 1227 01:14:54,352 --> 01:14:55,613 Well conducted youth of ... 14. 1228 01:14:55,987 --> 01:14:56,646 What! 1229 01:14:56,921 --> 01:14:58,684 An old man and boy work that? 1230 01:14:59,090 --> 01:15:00,955 Twenty men, you mean? No, no, two only, I assure you. 1231 01:15:01,425 --> 01:15:04,292 They have counterweights, and a machine with boiling water 1232 01:15:04,662 --> 01:15:06,095 in it which I do not understand: 1233 01:15:06,397 --> 01:15:07,489 it is not of British design. 1234 01:15:08,232 --> 01:15:12,683 Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. 1235 01:15:14,839 --> 01:15:17,569 You will see me presently there rising like the sun 1236 01:15:17,842 --> 01:15:19,241 with my treasure. 1237 01:15:21,145 --> 01:15:22,976 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1238 01:15:23,314 --> 01:15:24,076 Why not? 1239 01:15:24,381 --> 01:15:26,405 The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush before 1240 01:15:26,716 --> 01:15:28,013 our barricade is finished. 1241 01:15:28,385 --> 01:15:31,114 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1242 01:15:31,489 --> 01:15:32,513 Fear not, my son Rufio. 1243 01:15:34,125 --> 01:15:37,093 When the first Egyptian takes his first step along the mole, 1244 01:15:37,427 --> 01:15:38,917 the alarm will sound; 1245 01:15:39,262 --> 01:15:42,288 and we two will reach the barricade before the Egyptians-- 1246 01:15:42,665 --> 01:15:43,654 we two, Rufio: 1247 01:15:44,000 --> 01:15:48,767 I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. 1248 01:15:49,205 --> 01:15:50,968 So peace; and give me some more dates. 1249 01:15:59,816 --> 01:16:01,408 Haul away. 1250 01:16:12,896 --> 01:16:14,157 Easy there: 1251 01:16:17,332 --> 01:16:18,459 Further round! 1252 01:16:20,202 --> 01:16:22,363 So. Haul up. 1253 01:16:33,582 --> 01:16:34,514 Gently-- 1254 01:16:34,815 --> 01:16:36,681 slowly, slowly--mind the eggs. 1255 01:16:38,320 --> 01:16:39,582 Slowly, slowly. 1256 01:16:47,261 --> 01:16:48,922 Haul away. 1257 01:16:57,406 --> 01:17:00,068 Stand off, my friends: let Caesar see. 1258 01:17:03,844 --> 01:17:06,369 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1259 01:17:06,914 --> 01:17:08,905 Approach, Caesar; and search for them among the shawls. 1260 01:17:09,750 --> 01:17:12,617 Ha, treachery! Keep back, Caesar: I saw the shawl move: there is something alive there. 1261 01:17:12,920 --> 01:17:13,682 It is a serpent. 1262 01:17:14,055 --> 01:17:16,683 Dares Caesar thrust his hand into the sack where the serpent moves? 1263 01:17:17,058 --> 01:17:17,854 Treacherous dog-- 1264 01:17:18,059 --> 01:17:19,491 Peace. Put up your swords. 1265 01:17:22,363 --> 01:17:24,831 Apollodorus: your serpent seems to breathe very regularly. 1266 01:17:31,005 --> 01:17:33,302 This is a pretty little snake. 1267 01:17:35,041 --> 01:17:36,566 Let us have the rest of you. 1268 01:17:37,577 --> 01:17:39,273 Oh, I'm smothered. 1269 01:17:39,914 --> 01:17:42,348 Oh, Caesar; a man stood on me in the boat; 1270 01:17:42,817 --> 01:17:44,511 and a great sack of something fell upon me out of the sky; 1271 01:17:44,819 --> 01:17:48,117 and then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1272 01:17:48,455 --> 01:17:50,753 Well, never mind: here you are safe and sound at last. 1273 01:17:51,157 --> 01:17:52,749 Ay; and now that she is here, what are we to do with her? 1274 01:17:53,660 --> 01:17:55,025 Caesar, it is not proper. 1275 01:17:55,662 --> 01:17:58,630 She cannot stay here, without the companionship of some matron. 1276 01:18:01,301 --> 01:18:02,289 Shocking! 1277 01:18:02,602 --> 01:18:03,466 Aren't you glad to see me? 1278 01:18:03,837 --> 01:18:07,398 Yes, I am very glad. But Rufio is very angry; and Britannus is shocked. 1279 01:18:08,141 --> 01:18:10,199 You can have their heads cut off, can't you? 1280 01:18:10,610 --> 01:18:13,442 They would not be so useful with their heads cut off as they are now, my sea bird. 1281 01:18:13,847 --> 01:18:16,474 We shall have to go away presently and cut some of your Egyptians' heads. 1282 01:18:16,982 --> 01:18:18,745 How will you like being left here 1283 01:18:19,084 --> 01:18:21,417 with the chance of being captured by that little brother of yours if we are beaten? 1284 01:18:22,022 --> 01:18:23,853 But you mustn't leave me alone. Caesar 1285 01:18:24,256 --> 01:18:25,848 you will not leave me alone, will you? 1286 01:18:26,226 --> 01:18:26,919 What! 1287 01:18:27,293 --> 01:18:29,818 Not when the trumpet sounds and all our lives depend on Caesar's 1288 01:18:30,195 --> 01:18:32,060 being at the barricade before the Egyptians reach it? Eh? 1289 01:18:32,464 --> 01:18:33,931 Let them lose their lives: they are only soldiers. 1290 01:18:34,233 --> 01:18:35,427 Cleopatra: 1291 01:18:36,068 --> 01:18:39,765 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hand, 1292 01:18:40,105 --> 01:18:41,367 and throw it in the face of Death. 1293 01:18:41,740 --> 01:18:44,004 And of my soldiers who have trusted me there is not one 1294 01:18:44,309 --> 01:18:47,746 whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1295 01:18:48,113 --> 01:18:49,808 Apollodorus: you must take her back to the palace. 1296 01:18:50,214 --> 01:18:53,309 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1297 01:18:53,685 --> 01:18:54,618 My boat is sunk: 1298 01:18:55,054 --> 01:18:56,988 all yours are either at the barricade or have returned to the city. 1299 01:18:57,356 --> 01:18:58,322 It does not matter. 1300 01:18:59,590 --> 01:19:00,955 I will not go back. 1301 01:19:01,392 --> 01:19:03,587 Nobody cares for me. Cleopatra-- 1302 01:19:03,861 --> 01:19:05,419 You want me to be killed. 1303 01:19:06,597 --> 01:19:10,966 My poor child: your life matters little here to anyone but yourself. 1304 01:19:13,971 --> 01:19:14,904 Come, Rufio. 1305 01:19:15,606 --> 01:19:17,199 Caesar, do not leave me. 1306 01:19:17,942 --> 01:19:19,534 Caesar: we are cut off. 1307 01:19:19,811 --> 01:19:21,642 The Egyptians have landed from the west harbor 1308 01:19:21,979 --> 01:19:23,104 between us and the barricade!!! 1309 01:19:23,447 --> 01:19:25,382 Rufio: my men at the barricade are lost. I have murdered them. 1310 01:19:26,184 --> 01:19:28,743 Ay: that comes of fooling with this girl here. 1311 01:19:56,079 --> 01:19:56,977 Caesar! 1312 01:19:58,048 --> 01:19:59,276 Caesar, the Egyptians. 1313 01:19:59,584 --> 01:20:00,608 I know. We must defend ourselves here. 1314 01:20:00,951 --> 01:20:02,646 I have thrown the ladder into the sea. They cannot get in without it. 1315 01:20:02,819 --> 01:20:04,548 Ay; and we cannot get out. Have you thought of that? 1316 01:20:04,688 --> 01:20:06,519 Not get out! Why not? You have ships in the east harbor. 1317 01:20:06,823 --> 01:20:07,915 The galleys are standing in towards us already. 1318 01:20:09,326 --> 01:20:10,953 And by what road are we to walk to the galleys, pray? 1319 01:20:11,294 --> 01:20:12,955 By the road that leads everywhere-- the diamond path of the sun and moon. 1320 01:20:13,630 --> 01:20:14,995 How far off is the nearest galley? 1321 01:20:15,332 --> 01:20:15,956 Fifty fathom. 1322 01:20:16,199 --> 01:20:17,495 No, no: Nearly quarter of a mile, Apollodorus. 1323 01:20:17,801 --> 01:20:19,131 Good. Defend yourselves here until I send you a boat from that galley. 1324 01:20:19,536 --> 01:20:20,628 Have you wings, perhaps? 1325 01:20:22,072 --> 01:20:23,664 Water wings, soldier. 1326 01:20:27,344 --> 01:20:28,310 Behold! 1327 01:20:32,716 --> 01:20:34,547 Bravo, Apollodorus, bravo! 1328 01:20:35,217 --> 01:20:37,117 By Jupiter, I will do that too. 1329 01:20:37,486 --> 01:20:38,283 Britannus. 1330 01:20:38,989 --> 01:20:40,353 You are mad. You shall not. 1331 01:20:40,723 --> 01:20:41,985 Why not? Can I not swim as well as he? 1332 01:20:42,358 --> 01:20:44,019 Can an old fool dive and swim like a young one? 1333 01:20:44,360 --> 01:20:45,657 Old!!! Rufio: you forget yourself. 1334 01:20:45,961 --> 01:20:47,087 I will race you to the galley for a week's pay, father Rufio. 1335 01:20:48,130 --> 01:20:49,927 But me! Me!! Me!!! What is to become of me? 1336 01:20:50,866 --> 01:20:52,857 I will carry you on my back to the galley like a dolphin. 1337 01:20:53,335 --> 01:20:55,599 Rufio: when you see me rise to the surface, throw her in: 1338 01:20:55,871 --> 01:20:56,701 No, no. I shall be drowned. 1339 01:20:57,039 --> 01:20:58,165 And then in with you after her, both of you. 1340 01:20:58,574 --> 01:21:00,633 Caesar: I am a man and a Briton, not a fish. 1341 01:21:01,010 --> 01:21:02,636 I must have a boat. I cannot swim. 1342 01:21:02,945 --> 01:21:03,502 Neither can I. 1343 01:21:03,779 --> 01:21:05,440 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1344 01:21:05,781 --> 01:21:07,714 I will not forget you. Now, Rufio. 1345 01:21:07,982 --> 01:21:09,075 You have made up your mind to this folly? 1346 01:21:09,350 --> 01:21:11,410 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump: 1347 01:21:11,687 --> 01:21:12,881 I do not want to get you in the small of my back as I come up. 1348 01:21:14,556 --> 01:21:16,080 One last word, Caesar. 1349 01:21:16,392 --> 01:21:18,586 Do not let yourself be seen in the fashionable part of Alexandria 1350 01:21:18,927 --> 01:21:20,395 until you have changed your clothes. 1351 01:21:22,163 --> 01:21:24,597 Ho, Apollodorus: The white upon the blue above-- 1352 01:21:25,633 --> 01:21:27,863 Is purple on the green below-- 1353 01:21:31,406 --> 01:21:33,237 Oh, let me see. 1354 01:21:33,608 --> 01:21:34,302 He will be drowned. 1355 01:21:35,009 --> 01:21:36,806 Ah-ah-ah-ah! 1356 01:21:44,485 --> 01:21:45,714 He has got her. 1357 01:21:47,622 --> 01:21:49,020 Hold the fort, Briton. 1358 01:21:49,389 --> 01:21:50,823 Caesar will not forget you. 1359 01:22:21,421 --> 01:22:23,582 Another royal banquet in Caesar's honour. 1360 01:22:24,558 --> 01:22:26,025 These Romans are magicians. 1361 01:22:26,660 --> 01:22:28,560 For six months a mere handful of them held the palace 1362 01:22:28,829 --> 01:22:30,660 against all Egypt's army forces. 1363 01:22:31,298 --> 01:22:33,061 And look at their escape from the Pharos. 1364 01:22:33,400 --> 01:22:35,629 Who but a magician could swim like a dolphin 1365 01:22:36,102 --> 01:22:38,297 at Caesar's age carrying a queen on his back. 1366 01:22:38,738 --> 01:22:40,262 That might be the Queen's magic. 1367 01:22:40,606 --> 01:22:43,337 She rides on Caesar's back on land now as on the sea. 1368 01:23:04,263 --> 01:23:05,855 You laugh; 1369 01:23:06,298 --> 01:23:07,357 take care, 1370 01:23:07,866 --> 01:23:09,231 take care, 1371 01:23:09,768 --> 01:23:12,430 I will find out some day how to make myself served 1372 01:23:12,805 --> 01:23:13,931 as Caesar is served. 1373 01:23:14,506 --> 01:23:16,441 Old hooknose! 1374 01:23:17,276 --> 01:23:18,538 Silence. 1375 01:23:20,179 --> 01:23:23,080 Do you know why I allow you all to chatter impertinently 1376 01:23:23,449 --> 01:23:25,178 just as you please, instead of treating you 1377 01:23:25,784 --> 01:23:28,014 as Ftatateeta would treat you if she were Queen? 1378 01:23:29,154 --> 01:23:31,714 Because you try to imitate Caesar in everything; 1379 01:23:32,123 --> 01:23:34,387 and he lets everybody say what they please to him. 1380 01:23:34,859 --> 01:23:35,917 No; 1381 01:23:37,028 --> 01:23:39,825 but because I asked him one day why he did so; 1382 01:23:40,231 --> 01:23:43,132 and he said "Let your women talk; 1383 01:23:43,435 --> 01:23:45,095 and you will learn something from them." 1384 01:23:45,403 --> 01:23:47,461 What have I to learn from them? I said. 1385 01:23:47,839 --> 01:23:50,102 "What they ARE," said he; 1386 01:23:50,742 --> 01:23:54,006 and oh! you should have seen his eye as he said it. 1387 01:23:54,679 --> 01:23:56,943 You would have curled up, you shallow things. 1388 01:23:58,483 --> 01:23:59,744 At whom are you laughing-- 1389 01:24:00,150 --> 01:24:01,482 at me or at Caesar? 1390 01:24:02,053 --> 01:24:03,315 At Caesar. 1391 01:24:03,955 --> 01:24:06,354 If you were not a fool, you would laugh at me; 1392 01:24:06,790 --> 01:24:10,610 and if you were not a coward you would not be afraid to tell me so. 1393 01:24:11,595 --> 01:24:14,291 I wish Caesar were back in Rome. 1394 01:24:14,932 --> 01:24:17,332 It will be a bad day for you when he goes. 1395 01:24:18,135 --> 01:24:19,727 Oh, if I were not ashamed to let him see 1396 01:24:20,137 --> 01:24:22,162 that I am as cruel at heart as my father, 1397 01:24:22,573 --> 01:24:24,564 I would make you repent that speech! 1398 01:24:25,776 --> 01:24:27,835 Why do you wish him away? 1399 01:24:28,612 --> 01:24:32,378 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1400 01:24:32,749 --> 01:24:35,082 It is worse than being religious, at OUR ages. 1401 01:24:37,287 --> 01:24:40,221 Cease that endless cackling, will you. Hold your tongues. 1402 01:24:40,991 --> 01:24:43,959 Well, well: we must try to live up to Caesar. 1403 01:24:46,763 --> 01:24:49,391 Pothinus craves the ear of the Queen. 1404 01:24:49,732 --> 01:24:51,563 I suppose he has bribed you to admit him to me. 1405 01:24:51,968 --> 01:24:53,368 Not, by my father's gods! 1406 01:24:53,670 --> 01:24:55,832 Have I not told you not to deny things. 1407 01:24:57,306 --> 01:25:00,070 All you sell audiences to the Queen as if I saw 1408 01:25:00,444 --> 01:25:02,934 whom you please and not whom I please. 1409 01:25:03,546 --> 01:25:05,844 Go, take the bribe; and bring in Pothinus. 1410 01:25:05,874 --> 01:25:06,917 But... Don't answer me. 1411 01:25:06,917 --> 01:25:08,407 Go. 1412 01:25:30,039 --> 01:25:31,733 I want to learn to play the harp with my own hands. 1413 01:25:32,041 --> 01:25:33,632 Caesar loves music. 1414 01:25:34,677 --> 01:25:36,769 Can you teach me? Assuredly. 1415 01:25:38,013 --> 01:25:40,641 I and no one else can teach the Queen. 1416 01:25:41,349 --> 01:25:43,180 All the other teachers are quacks: 1417 01:25:43,552 --> 01:25:45,497 I have exposed them ... repeatedly. 1418 01:25:46,188 --> 01:25:47,519 Good: you shall teach me. 1419 01:25:47,889 --> 01:25:48,913 How long will it take? 1420 01:25:49,224 --> 01:25:51,351 Not very long: only four years. 1421 01:25:52,060 --> 01:25:56,463 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. 1422 01:25:57,232 --> 01:25:59,757 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1423 01:26:01,369 --> 01:26:04,566 Oh, she is but a slave. She learns as a dog learns. 1424 01:26:05,873 --> 01:26:10,368 Well, then, I will learn as a dog learns; for she plays better than you. 1425 01:26:10,778 --> 01:26:12,609 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1426 01:26:13,081 --> 01:26:15,276 After that, whenever I strike a false note 1427 01:26:15,649 --> 01:26:18,584 you shall be flogged; and if I strike so many 1428 01:26:18,886 --> 01:26:22,550 that there is not time to flog you, you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1429 01:26:24,191 --> 01:26:26,182 Give the girl a gold piece; and send them away. 1430 01:26:29,296 --> 01:26:31,526 But true art cannot be thus forced. 1431 01:26:32,199 --> 01:26:32,927 What is this? 1432 01:26:33,300 --> 01:26:35,427 Answering the Queen, forsooth. Out with you. 1433 01:26:40,007 --> 01:26:44,068 Well, Pothinus: what is the latest news from your rebel friends? 1434 01:26:44,512 --> 01:26:45,706 I am no friend of rebellion. 1435 01:26:47,514 --> 01:26:49,779 And a prisoner does not receive news. 1436 01:26:51,018 --> 01:26:53,248 You are no more a prisoner than I am--than Caesar is. 1437 01:26:53,620 --> 01:26:57,461 These six months we have been besieged in this palace by my subjects. 1438 01:26:58,525 --> 01:27:00,993 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1439 01:27:01,628 --> 01:27:04,119 Can I go further myself, or can Caesar? 1440 01:27:06,266 --> 01:27:10,635 You are but a child, Cleopatra, and do not understand these matters. 1441 01:27:12,071 --> 01:27:14,301 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1442 01:27:15,074 --> 01:27:16,040 What is that? 1443 01:27:16,409 --> 01:27:18,036 That Cleopatra is no longer a child. 1444 01:27:19,945 --> 01:27:22,813 Shall I tell you how to grow much older, and much, 1445 01:27:23,149 --> 01:27:25,139 MUCH wiser in one day? 1446 01:27:25,618 --> 01:27:27,552 I should prefer to grow wiser without growing older. 1447 01:27:28,287 --> 01:27:31,018 Well, go up to the top of the lighthouse; 1448 01:27:31,490 --> 01:27:35,018 and get somebody to take you by the hair and throw you into the sea. 1449 01:27:37,730 --> 01:27:39,196 She is right, Pothinus: 1450 01:27:39,698 --> 01:27:42,258 you will come to the shore with much conceit washed out of you. 1451 01:27:44,203 --> 01:27:46,763 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1452 01:27:53,645 --> 01:27:54,976 What are YOU waiting for? 1453 01:27:55,480 --> 01:27:57,544 It is not meet that the Queen remain alone with-- 1454 01:27:57,649 --> 01:27:59,640 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta, 1455 01:27:59,984 --> 01:28:01,785 to teach you that I am Queen of Egypt, and not you? 1456 01:28:02,154 --> 01:28:03,678 You are like the rest of them. 1457 01:28:04,289 --> 01:28:05,620 You want to be what these Romans call 1458 01:28:05,990 --> 01:28:07,151 a New Woman. 1459 01:28:10,596 --> 01:28:14,429 Now, Pothinus: why did you bribe Ftatateeta 1460 01:28:14,799 --> 01:28:16,096 to bring you hither? 1461 01:28:16,534 --> 01:28:18,503 Cleopatra: what they tell me is true. 1462 01:28:18,837 --> 01:28:19,963 You are changed. 1463 01:28:20,572 --> 01:28:23,989 Do you speak with Caesar every day for six months: and YOU will be changed. 1464 01:28:25,176 --> 01:28:29,202 It is the common talk that you are infatuated with this old man. 1465 01:28:29,814 --> 01:28:32,339 Infatuated? What does that mean? 1466 01:28:32,683 --> 01:28:34,810 Made foolish, is it not? 1467 01:28:35,086 --> 01:28:37,179 Oh no: I wish I were. 1468 01:28:37,487 --> 01:28:40,013 You wish you were made foolish! How so? 1469 01:28:40,892 --> 01:28:43,156 When I was foolish, I did what I liked, 1470 01:28:43,527 --> 01:28:45,687 Now that Caesar has made me wise, 1471 01:28:46,063 --> 01:28:48,258 it is no use my liking or disliking; 1472 01:28:48,699 --> 01:28:51,566 I do what must be done, and have no time to attend to myself. 1473 01:28:52,402 --> 01:28:54,836 That is not happiness; but it is greatness. 1474 01:28:56,139 --> 01:28:57,072 I think 1475 01:28:57,407 --> 01:29:01,309 If Caesar were gone, I could govern the Egyptians; 1476 01:29:01,913 --> 01:29:05,404 Cleopatra: this may be the vanity of youth. 1477 01:29:05,849 --> 01:29:09,910 No, no: it is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1478 01:29:10,287 --> 01:29:11,721 Truly, that is the great secret. 1479 01:29:12,856 --> 01:29:15,654 Now tell me what you came to say? 1480 01:29:15,992 --> 01:29:18,483 I! Nothing. Nothing! 1481 01:29:19,529 --> 01:29:23,404 At least--to beg for my liberty: that is all. 1482 01:29:24,200 --> 01:29:26,760 For that you would have knelt to Caesar. 1483 01:29:27,137 --> 01:29:29,765 No, Pothinus: you came with some plan 1484 01:29:30,140 --> 01:29:32,335 that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1485 01:29:33,376 --> 01:29:36,243 Now that Cleopatra is a Queen, the plan is upset. 1486 01:29:37,546 --> 01:29:42,006 Is Cleopatra then indeed a Queen, and no longer Caesar's prisoner and slave? 1487 01:29:42,918 --> 01:29:45,250 Pothinus: we are all Caesar's slaves-- 1488 01:29:45,655 --> 01:29:48,714 all we in this land of Egypt-- whether we will or no. 1489 01:29:49,458 --> 01:29:51,483 And she who is wise enough to know this 1490 01:29:51,961 --> 01:29:53,929 will reign when Caesar departs. 1491 01:29:54,330 --> 01:29:56,161 You harp on Caesar's departure. 1492 01:29:56,565 --> 01:29:57,863 What if I do? 1493 01:29:58,233 --> 01:29:59,495 Does he not love you? 1494 01:30:00,102 --> 01:30:01,091 Love me! 1495 01:30:01,637 --> 01:30:04,401 Pothinus: Caesar loves no one. 1496 01:30:04,773 --> 01:30:07,708 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1497 01:30:08,576 --> 01:30:09,976 His kindness to me is a wonder: 1498 01:30:10,813 --> 01:30:14,613 neither mother, father, nor nurse have ever taken so much care for me, 1499 01:30:15,651 --> 01:30:17,777 or thrown open their thoughts to me so freely. 1500 01:30:22,290 --> 01:30:25,782 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1501 01:30:27,195 --> 01:30:29,129 Because I cannot make him jealous. 1502 01:30:29,431 --> 01:30:30,419 I have tried. 1503 01:30:30,799 --> 01:30:33,632 Hm! Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1504 01:30:34,035 --> 01:30:35,764 Can one love a god? 1505 01:30:36,504 --> 01:30:39,906 Besides, I love another Roman: no god, 1506 01:30:40,274 --> 01:30:43,471 but a man--one who can love and hate-- 1507 01:30:43,945 --> 01:30:45,913 one whom I can hurt 1508 01:30:46,247 --> 01:30:47,578 and who would hurt me. 1509 01:30:47,915 --> 01:30:49,143 Does Caesar know this? 1510 01:30:49,684 --> 01:30:50,582 Yes. 1511 01:30:50,885 --> 01:30:52,045 And he is not angry. 1512 01:30:53,021 --> 01:30:55,683 He promises to send him to Egypt to please me! 1513 01:30:56,057 --> 01:30:57,547 I do not understand this man? 1514 01:30:58,258 --> 01:31:05,608 YOU understand Caesar! How could you? I do--by instinct. 1515 01:31:06,266 --> 01:31:09,099 Your Majesty caused me to be admitted to-day. 1516 01:31:09,436 --> 01:31:10,801 What message has the Queen for me? 1517 01:31:11,238 --> 01:31:14,071 This. You think that by making my brother king, 1518 01:31:14,441 --> 01:31:16,671 you will rule in Egypt, because you are his guardian 1519 01:31:17,010 --> 01:31:17,704 and he is a little silly. 1520 01:31:17,978 --> 01:31:19,104 The Queen is pleased to say so. 1521 01:31:19,479 --> 01:31:21,208 The Queen is pleased to say this also. 1522 01:31:21,648 --> 01:31:23,980 That Caesar will eat up you, and Achillas, and my brother, 1523 01:31:24,418 --> 01:31:25,942 as a cat eats up mice; 1524 01:31:26,653 --> 01:31:28,712 and that he will put on this land of Egypt 1525 01:31:29,089 --> 01:31:31,250 as a shepherd puts on his garment. 1526 01:31:31,757 --> 01:31:36,264 And when he has done that, he will return to Rome, 1527 01:31:36,830 --> 01:31:38,195 That he shall never do. 1528 01:31:38,564 --> 01:31:40,327 We have a thousand men to his ten; 1529 01:31:40,666 --> 01:31:42,464 and we will drive him and his beggarly legions into the sea. 1530 01:31:43,402 --> 01:31:44,869 You rant like any common fellow. 1531 01:31:45,172 --> 01:31:46,035 Cleopatra-- Enough. 1532 01:31:46,305 --> 01:31:47,739 Ftatateeta! 1533 01:31:48,075 --> 01:31:50,838 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1534 01:31:51,944 --> 01:31:53,969 I know to whom I must go now. 1535 01:31:58,651 --> 01:32:00,175 Let me go forth from this hateful place. 1536 01:32:00,586 --> 01:32:01,382 What angers you? 1537 01:32:01,721 --> 01:32:03,210 The curse of all the gods of Egypt be upon her! 1538 01:32:03,522 --> 01:32:05,080 She has sold her country to the Roman, 1539 01:32:05,391 --> 01:32:07,154 that she may buy it back from him with her kisses. 1540 01:32:07,560 --> 01:32:10,256 Fool: did she not tell you that she would have Caesar gone? 1541 01:32:10,563 --> 01:32:11,530 You listened? 1542 01:32:12,031 --> 01:32:14,431 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1543 01:32:15,301 --> 01:32:16,962 And mark this, mistress. You thought, before Caesar came, 1544 01:32:17,303 --> 01:32:18,462 that Egypt should presently be ruled 1545 01:32:18,803 --> 01:32:20,704 by you and your crew in the name of Cleopatra. 1546 01:32:21,107 --> 01:32:21,971 I set myself against it. 1547 01:32:22,273 --> 01:32:24,833 Ay; that it might be ruled by you and YOUR crew in the name of Ptolemy. 1548 01:32:25,211 --> 01:32:27,406 Better me, or even you, than a woman with a Roman heart; 1549 01:32:27,780 --> 01:32:29,371 and that is what Cleopatra is now become. 1550 01:32:30,148 --> 01:32:32,275 Whilst I live, she shall never rule. 1551 01:32:32,984 --> 01:32:34,542 So guide yourself accordingly. 1552 01:32:48,867 --> 01:32:50,061 Wait here. 1553 01:32:52,837 --> 01:32:54,202 Here, your excellency. 1554 01:33:00,879 --> 01:33:03,506 The Roman commander will await Caesar here. 1555 01:33:12,122 --> 01:33:13,612 That was a climb. 1556 01:33:14,291 --> 01:33:15,588 How high have we come? 1557 01:33:16,493 --> 01:33:18,655 We are on the palace roof, O Beloved of Victory! 1558 01:33:19,129 --> 01:33:20,061 Good! 1559 01:33:20,431 --> 01:33:22,455 the Beloved of Victory has no more stairs to get up. 1560 01:33:22,833 --> 01:33:23,857 Caesar approaches. 1561 01:33:31,675 --> 01:33:37,238 Why, Rufio! A new baldrick! A new golden pommel to your sword! 1562 01:33:40,918 --> 01:33:42,510 And you have had your hair cut! 1563 01:33:43,820 --> 01:33:45,184 But not your beard--? 1564 01:33:45,888 --> 01:33:46,947 Impossible! 1565 01:33:47,890 --> 01:33:50,461 Yes, perfumed, by Jupiter Olympus! 1566 01:33:50,982 --> 01:33:53,492 Well: is it to please myself? 1567 01:33:53,964 --> 01:33:55,591 No, Rufio, my son, but to please me-- 1568 01:33:55,965 --> 01:33:57,058 to celebrate my birthday. 1569 01:33:57,401 --> 01:34:01,826 Your birthday! You always have a birthday when there is a pretty girl to be flattered 1570 01:34:02,270 --> 01:34:03,911 or an ambassador to be conciliated. 1571 01:34:04,273 --> 01:34:05,103 Rufio ... 1572 01:34:05,441 --> 01:34:07,705 We had seven of them in ten months last year. 1573 01:34:08,044 --> 01:34:11,210 Alas Rufio! I shall never break myself of these petty deceits. 1574 01:34:11,732 --> 01:34:13,921 Have you noticed that I am before my time? 1575 01:34:14,442 --> 01:34:17,584 Aha! I thought that meant something. What is it? 1576 01:34:17,887 --> 01:34:19,377 Pothinus wants to speak to you. 1577 01:34:19,755 --> 01:34:21,086 I advise you to see him: 1578 01:34:21,457 --> 01:34:23,550 there is some plotting going on here among the women. 1579 01:34:24,293 --> 01:34:25,487 Who is Pothinus? 1580 01:34:26,027 --> 01:34:27,359 Oh, yes! 1581 01:34:27,697 --> 01:34:29,289 And has he not escaped? No. 1582 01:34:29,564 --> 01:34:30,532 Why not? 1583 01:34:30,900 --> 01:34:32,764 Have I not told you always to let prisoners escape 1584 01:34:33,134 --> 01:34:34,898 unless there are special orders to the contrary? 1585 01:34:35,238 --> 01:34:36,762 Are there not enough mouths to be fed without his? 1586 01:34:37,173 --> 01:34:38,161 Yes. 1587 01:34:38,541 --> 01:34:40,008 and if you would have a little sense and let me cut his throat, 1588 01:34:40,408 --> 01:34:42,035 you would save his rations. 1589 01:34:42,545 --> 01:34:45,411 Anyway, he WON'T escape. He prefers to stay and spy on us. 1590 01:34:46,249 --> 01:34:47,579 And you want me to see him? 1591 01:34:48,216 --> 01:34:50,913 I don't want anything. I daresay you will do what you like. 1592 01:34:51,319 --> 01:34:52,752 Don't put it on to me. 1593 01:34:53,154 --> 01:34:54,314 Well, well: 1594 01:35:02,664 --> 01:35:03,892 let us have him in. 1595 01:35:05,667 --> 01:35:08,033 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1596 01:35:20,282 --> 01:35:21,772 Who is to dine with us-- besides Cleopatra? 1597 01:35:22,117 --> 01:35:23,208 Apollodorus the Sicilian. 1598 01:35:23,517 --> 01:35:24,485 That popinjay! 1599 01:35:24,818 --> 01:35:29,205 Come! the popinjay is an amusing dog-- tells a story; sings a song; 1600 01:35:29,488 --> 01:35:30,978 and saves us the trouble of flattering the Queen. 1601 01:35:31,425 --> 01:35:33,791 Well, he can swim a bit and fence a bit: 1602 01:35:34,129 --> 01:35:35,823 he might be worse, if he only knew how to hold his tongue. 1603 01:35:36,230 --> 01:35:37,561 The gods forbid he should ever learn! 1604 01:35:38,465 --> 01:35:39,591 Ah, Pothinus! 1605 01:35:40,200 --> 01:35:41,394 You are welcome. 1606 01:35:42,102 --> 01:35:43,729 And what is the news this afternoon? 1607 01:35:44,338 --> 01:35:48,934 Caesar: I come to warn you of a danger, and to make you an offer. 1608 01:35:49,309 --> 01:35:50,709 Never mind the danger. Make the offer. 1609 01:35:51,111 --> 01:35:52,442 Never mind the offer. What's the danger? 1610 01:35:52,913 --> 01:35:55,643 Caesar: you think that Cleopatra is devoted to you. 1611 01:35:56,550 --> 01:35:59,245 My friend: I already know what I think. 1612 01:35:59,720 --> 01:36:01,243 Come to your offer. 1613 01:36:01,622 --> 01:36:02,952 I will deal plainly. 1614 01:36:03,891 --> 01:36:07,994 I know not by what magic you have been enabled to defend the palace 1615 01:36:08,455 --> 01:36:12,894 and a few yards of beach against a city and an army. 1616 01:36:13,047 --> 01:36:16,335 But we know now that your gods are irresistible, 1617 01:36:16,456 --> 01:36:19,022 and that you are a worker of miracles. 1618 01:36:19,127 --> 01:36:20,264 I no longer threaten you. 1619 01:36:20,673 --> 01:36:22,038 Very handsome of you, indeed. 1620 01:36:22,408 --> 01:36:23,875 So be it: you are the master. 1621 01:36:24,277 --> 01:36:26,711 Yes, yes, my friend. But what then? 1622 01:36:27,113 --> 01:36:28,444 Spit it out, man. What have you to say? 1623 01:36:29,549 --> 01:36:32,848 I have to say that you have a traitress in your camp. Cleopatra. 1624 01:36:33,219 --> 01:36:34,117 The Queen! 1625 01:36:34,487 --> 01:36:36,147 You should have spat it out sooner, you fool. 1626 01:36:37,290 --> 01:36:38,484 What is HE doing here? 1627 01:36:38,890 --> 01:36:41,291 Just going to tell me something about you. 1628 01:36:43,496 --> 01:36:44,723 You shall hear it. 1629 01:36:52,672 --> 01:36:54,139 Proceed, Pothinus. 1630 01:36:56,241 --> 01:36:57,869 I ... Caesar! 1631 01:36:58,211 --> 01:36:59,268 Well, out with it. 1632 01:36:59,911 --> 01:37:03,244 What I have to say is for your ear, not for the Queen's. 1633 01:37:03,582 --> 01:37:05,243 There are means of making you speak. 1634 01:37:05,684 --> 01:37:06,446 Take care. 1635 01:37:06,818 --> 01:37:08,479 Caesar does not employ those means. 1636 01:37:08,987 --> 01:37:11,147 My dear: when a man has anything to tell in this world, 1637 01:37:11,523 --> 01:37:14,083 the difficulty is not to make him tell it, 1638 01:37:14,526 --> 01:37:16,721 but to prevent him from telling it too often. 1639 01:37:17,596 --> 01:37:20,622 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1640 01:37:21,298 --> 01:37:23,232 Farewell: we'll not meet again. 1641 01:37:23,602 --> 01:37:24,932 Caesar: this mercy is foolish. 1642 01:37:25,469 --> 01:37:27,232 Will you not give me a private audience? 1643 01:37:27,772 --> 01:37:29,262 Your life may depend on it. 1644 01:37:29,641 --> 01:37:31,734 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He is released. 1645 01:37:32,476 --> 01:37:34,781 Now off with you. You have lost your chance. 1646 01:37:37,047 --> 01:37:39,573 I WILL speak. You see. 1647 01:37:39,885 --> 01:37:41,476 Torture would not have wrung a word from him. 1648 01:37:42,286 --> 01:37:44,584 Caesar: you have taught Cleopatra the arts by which 1649 01:37:44,955 --> 01:37:46,286 Romans govern the world. 1650 01:37:46,625 --> 01:37:48,285 Alas, my friend! They cannot even govern themselves. 1651 01:37:48,626 --> 01:37:50,093 What then? What then? 1652 01:37:50,327 --> 01:37:52,265 Are you so besotted with her beauty that you do not see 1653 01:37:52,363 --> 01:37:54,297 that she is impatient to reign in Egypt alone, 1654 01:37:54,698 --> 01:37:56,325 and that her heart is set on your departure? 1655 01:37:56,667 --> 01:37:58,463 Liar! What! 1656 01:37:58,736 --> 01:38:01,967 Protestations! Contradictions! 1657 01:38:02,338 --> 01:38:04,739 No. I do not deign to contradict. 1658 01:38:05,242 --> 01:38:06,367 Let him talk. 1659 01:38:06,677 --> 01:38:08,110 From her own lips I have heard it. 1660 01:38:08,479 --> 01:38:09,467 You are to be her catspaw: 1661 01:38:09,813 --> 01:38:12,475 you are to tear the crown from her brother's head and set it on her own, 1662 01:38:12,816 --> 01:38:15,084 delivering us all into her hand-- delivering yourself also. 1663 01:38:15,251 --> 01:38:17,724 And then Caesar can return to Rome, 1664 01:38:18,154 --> 01:38:22,056 or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1665 01:38:22,725 --> 01:38:24,785 Well, and is not this very natural? 1666 01:38:25,129 --> 01:38:26,186 Natural! 1667 01:38:26,563 --> 01:38:28,224 Then you do not resent treachery? 1668 01:38:28,798 --> 01:38:29,662 Resent! 1669 01:38:30,033 --> 01:38:32,194 O thou foolish Egyptian, what have I to do with resentment? 1670 01:38:33,069 --> 01:38:35,401 Do I resent the wind when it chills me, 1671 01:38:35,772 --> 01:38:37,831 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1672 01:38:38,274 --> 01:38:40,765 To tell me such a story as this is but to tell me that the sun will rise to-morrow. 1673 01:38:41,310 --> 01:38:42,778 But it is false--false. I swear it. 1674 01:38:43,312 --> 01:38:44,541 It is true, 1675 01:38:44,881 --> 01:38:47,974 though you swore it a thousand times, and believed all you swore. 1676 01:38:54,289 --> 01:38:58,191 Come, Rufio: let us see Pothinus past the guard. 1677 01:38:59,796 --> 01:39:02,094 We must give the Queen a moment to recover herself. 1678 01:39:04,267 --> 01:39:06,757 Tell your friends, Pothinus, that they must not think 1679 01:39:07,170 --> 01:39:08,500 I am opposed to a reasonable settlement of the country's affairs-- 1680 01:39:08,837 --> 01:39:10,465 Ftatateeta, Ftatateeta. 1681 01:39:11,607 --> 01:39:13,131 Peace, child: be comforted-- 1682 01:39:13,339 --> 01:39:14,430 Can they hear us? 1683 01:39:14,639 --> 01:39:16,505 No, dear heart, no. 1684 01:39:16,845 --> 01:39:19,245 If he leaves the Palace alive, never see my face again. 1685 01:39:19,548 --> 01:39:20,606 He? Pothinus-- 1686 01:39:21,116 --> 01:39:22,980 Strike his life out as I strike his name from your lips. 1687 01:39:23,510 --> 01:39:26,423 Dash him down from the wall. Break him on the stones. 1688 01:39:26,855 --> 01:39:27,912 The dog shall perish. 1689 01:39:28,590 --> 01:39:30,956 Fail in this, and you go out from before me forever. 1690 01:39:32,227 --> 01:39:33,454 So be it. 1691 01:39:34,428 --> 01:39:37,762 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1692 01:39:38,599 --> 01:39:40,066 Soon--soon. 1693 01:39:42,236 --> 01:39:43,670 As the light dies 1694 01:39:45,139 --> 01:39:46,606 he shall die. 1695 01:39:52,647 --> 01:39:54,137 So you have come back to me, Caesar. 1696 01:39:54,515 --> 01:39:55,607 I thought you were angry. 1697 01:39:55,917 --> 01:39:57,248 Welcome, Apollodorus. 1698 01:39:57,752 --> 01:40:00,721 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1699 01:40:01,088 --> 01:40:02,020 Truth, Apollodorus? 1700 01:40:02,489 --> 01:40:04,999 Far, far short of the truth! Friend Rufio threw a pearl into the sea: 1701 01:40:05,731 --> 01:40:07,054 Caesar fished up a diamond. 1702 01:40:07,461 --> 01:40:08,826 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. 1703 01:40:09,163 --> 01:40:10,789 Come: to dinner! To dinner! 1704 01:40:11,065 --> 01:40:13,124 I have ordered SUCH a dinner for you, Caesar! 1705 01:40:13,534 --> 01:40:15,057 Ay? What are we to have? Peacocks' brains. 1706 01:40:15,302 --> 01:40:17,202 Peacocks' brains, Apollodorus! 1707 01:40:17,571 --> 01:40:19,129 Not for me. I prefer nightingales' tongues. 1708 01:40:19,472 --> 01:40:21,406 Roast boar, Rufio! Good! 1709 01:40:21,709 --> 01:40:22,970 What has become of my leathern cushion? 1710 01:40:23,310 --> 01:40:24,607 I have got new ones for you, Caesar. 1711 01:40:24,979 --> 01:40:26,605 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, 1712 01:40:26,981 --> 01:40:28,504 stuffed with rose leaves. 1713 01:40:28,816 --> 01:40:29,804 Rose leaves! 1714 01:40:30,183 --> 01:40:30,741 Am I a caterpillar? 1715 01:40:31,051 --> 01:40:32,416 What a shame! My new cushions! 1716 01:40:32,852 --> 01:40:34,444 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1717 01:40:34,854 --> 01:40:36,446 Any oysters? Assuredly. 1718 01:40:36,723 --> 01:40:38,350 BRITISH oysters? British oysters, of course. 1719 01:40:38,858 --> 01:40:40,155 Oysters, then. 1720 01:40:40,527 --> 01:40:41,516 Sea hedgehogs for me. 1721 01:40:41,995 --> 01:40:43,690 Have we nothing solid to begin with? 1722 01:40:43,997 --> 01:40:45,430 Fieldfares with asparagus-- 1723 01:40:45,898 --> 01:40:47,729 Fattened fowls! Have some fattened fowls, Rufio. 1724 01:40:48,034 --> 01:40:49,126 Ay, that will do. 1725 01:40:49,502 --> 01:40:50,799 Fieldfares for me. 1726 01:40:51,738 --> 01:40:53,569 Caesar will deign to choose his wine? 1727 01:40:53,940 --> 01:40:55,771 Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti 1728 01:40:56,209 --> 01:40:57,175 All Greek. 1729 01:40:57,543 --> 01:40:58,772 Try the Sicilian, Caesar. 1730 01:40:59,178 --> 01:41:00,476 Bring me my barley water. 1731 01:41:00,913 --> 01:41:02,278 Ugh! Bring ME my Falernian. 1732 01:41:03,449 --> 01:41:05,815 It is waste of time giving you dinners, Caesar. 1733 01:41:06,185 --> 01:41:08,120 My scullions would not condescend to your diet. 1734 01:41:08,420 --> 01:41:10,820 Well, well: let us try the Falernian. But when I return to Rome, 1735 01:41:11,224 --> 01:41:12,782 I will make laws against these extravagances. 1736 01:41:14,059 --> 01:41:15,993 I will even get the laws carried out. 1737 01:41:16,362 --> 01:41:19,229 Never mind. To-day you are to be like other people: 1738 01:41:19,632 --> 01:41:21,361 idle, luxurious, and kind. 1739 01:41:22,534 --> 01:41:25,765 Well, for once I will sacrifice my comfort 1740 01:41:29,341 --> 01:41:31,206 there! Now are you satisfied? 1741 01:41:38,050 --> 01:41:41,041 And you no longer believe that I long for your departure for Rome? 1742 01:41:41,553 --> 01:41:42,918 I no longer believe anything. 1743 01:41:43,722 --> 01:41:46,088 My brains are asleep. 1744 01:41:49,827 --> 01:41:52,797 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1745 01:41:53,432 --> 01:41:54,227 How? Eh? What? 1746 01:41:55,534 --> 01:41:57,262 One year of Rome is like another, 1747 01:41:58,036 --> 01:41:59,628 except that I grow older, 1748 01:41:59,937 --> 01:42:00,961 It is no better here in Egypt. 1749 01:42:01,339 --> 01:42:02,704 The old men, when they are tired of life, say 1750 01:42:03,075 --> 01:42:05,042 "We have seen everything except the source of the Nile." 1751 01:42:06,076 --> 01:42:07,772 And why not see that? 1752 01:42:08,279 --> 01:42:12,272 Cleopatra:will you come with me and track the flood to its cradle 1753 01:42:12,917 --> 01:42:15,078 in the heart of the regions of mystery? 1754 01:42:15,586 --> 01:42:18,918 Shall I make you a new kingdom, and build you a holy city 1755 01:42:19,356 --> 01:42:21,085 there in the great unknown? 1756 01:42:21,492 --> 01:42:22,686 Yes, Yes. You shall. 1757 01:42:23,160 --> 01:42:26,790 Ay: now he will conquer Africa with two legions 1758 01:42:27,330 --> 01:42:29,492 Come: no scoffing, this is a noble scheme: 1759 01:42:30,000 --> 01:42:32,264 Let us name the holy city, 1760 01:42:32,602 --> 01:42:35,766 and consecrate it with Sicilian Wine-- and Cleopatra shall name it herself. 1761 01:42:37,007 --> 01:42:41,068 It shall be called Caesar's Gift to his Beloved. 1762 01:42:41,579 --> 01:42:44,308 No, no. Something vaster than that-- 1763 01:42:44,781 --> 01:42:46,875 something universal, like the starry firmament. 1764 01:42:47,850 --> 01:42:49,751 Why not simply The Cradle of the Nile? 1765 01:42:50,486 --> 01:42:51,249 No: 1766 01:42:51,521 --> 01:42:52,954 the Nile is my ancestor; and he is a god. 1767 01:42:54,390 --> 01:42:55,756 Oh! I have just thought of something. 1768 01:42:56,359 --> 01:42:58,156 The Nile shall name it himself. 1769 01:42:58,562 --> 01:43:00,462 Let us call upon him all together. 1770 01:43:00,831 --> 01:43:01,855 Send for him. 1771 01:43:04,101 --> 01:43:05,659 And away with all of you. 1772 01:43:34,463 --> 01:43:37,660 Go, I am a priestess, and have power to take your charge from you. 1773 01:43:38,968 --> 01:43:40,333 What hocus-pocus is this? 1774 01:43:41,470 --> 01:43:42,664 It is NOT hocus-pocus. 1775 01:43:43,905 --> 01:43:47,307 To do it properly, we should kill something to please him; 1776 01:43:48,043 --> 01:43:50,068 but perhaps he will answer Caesar without that 1777 01:43:50,445 --> 01:43:51,777 if we spill some wine to him. 1778 01:43:52,214 --> 01:43:55,376 Why not appeal to our hawkheaded friend here? 1779 01:43:55,784 --> 01:43:57,012 Sh! He will hear you and be angry. 1780 01:43:57,386 --> 01:43:59,285 The source of the Nile is not of his district, I expect. 1781 01:43:59,721 --> 01:44:01,689 Now let us call on the Nile all together. 1782 01:44:02,624 --> 01:44:04,285 You must say with me 1783 01:44:04,859 --> 01:44:06,850 "Send us thy voice, Father Nile." 1784 01:44:09,063 --> 01:44:11,725 Send us thy voice, Father Nile. 1785 01:44:16,871 --> 01:44:18,395 What was that? 1786 01:44:19,240 --> 01:44:20,206 Nothing. 1787 01:44:21,142 --> 01:44:22,734 They are beating some slave. 1788 01:44:23,645 --> 01:44:24,543 Nothing! 1789 01:44:24,945 --> 01:44:26,674 A man with a knife in him, I'll swear. 1790 01:44:27,048 --> 01:44:28,071 A murder! 1791 01:44:28,682 --> 01:44:30,173 S-sh! Silence. Did you hear that? 1792 01:44:31,452 --> 01:44:32,646 Another cry? 1793 01:44:33,087 --> 01:44:33,609 No, 1794 01:44:33,888 --> 01:44:34,444 a thud. 1795 01:44:34,789 --> 01:44:37,087 Something fell, I think. Something with bones in it, eh? 1796 01:44:38,059 --> 01:44:39,185 Rufio. 1797 01:44:39,459 --> 01:44:40,585 Will you leave me, Caesar? 1798 01:44:41,094 --> 01:44:42,618 Apollodorus: are you going? 1799 01:44:42,997 --> 01:44:44,691 Faith, dearest Queen, my appetite is gone. 1800 01:44:45,098 --> 01:44:47,123 Apollodorus: go down to the courtyard, and find out what has happened. 1801 01:44:47,535 --> 01:44:49,092 Your soldiers have killed somebody, perhaps. 1802 01:44:49,403 --> 01:44:50,995 What does it matter? This must be seen to. 1803 01:45:07,321 --> 01:45:08,652 Is she drunk? 1804 01:45:09,556 --> 01:45:10,955 Not with wine. 1805 01:45:25,872 --> 01:45:28,534 The Queen looks again on the face of her servant. 1806 01:45:37,617 --> 01:45:38,879 There is some mischief between those two. 1807 01:45:49,661 --> 01:45:51,254 Cleopatra: what has happened? 1808 01:45:51,831 --> 01:45:53,628 Nothing, dearest Caesar. Nothing. 1809 01:45:53,932 --> 01:45:54,591 I am innocent. 1810 01:45:54,967 --> 01:45:57,265 Dear Caesar: are you angry with me? 1811 01:45:57,669 --> 01:45:59,330 Why do you look at me so? 1812 01:45:59,938 --> 01:46:02,931 I have been here with you all the time. How can I know what has happened? 1813 01:46:03,275 --> 01:46:04,105 That is true. 1814 01:46:04,443 --> 01:46:05,602 Of course it is true. 1815 01:46:05,978 --> 01:46:07,535 You know it is true, Rufio. 1816 01:46:07,913 --> 01:46:08,812 I shall know -- 1817 01:46:09,214 --> 01:46:10,340 presently. 1818 01:46:10,849 --> 01:46:14,250 Caesar, remember, YOUR bodyguard is within call. 1819 01:46:16,255 --> 01:46:18,688 Why do you allow Rufio to speak to me so? 1820 01:46:19,057 --> 01:46:20,547 You should teach him his place. 1821 01:46:20,926 --> 01:46:24,123 Teach him to be my enemy, and to hide his thoughts from me 1822 01:46:25,297 --> 01:46:26,764 Why do you say that, Caesar? 1823 01:46:27,499 --> 01:46:29,193 Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1824 01:46:29,800 --> 01:46:31,701 You are wrong to treat me like this. 1825 01:46:32,237 --> 01:46:34,830 I am only a child; and you turn into stone 1826 01:46:35,240 --> 01:46:36,502 because you think someone has been killed. 1827 01:46:36,974 --> 01:46:38,237 I cannot bear it. 1828 01:46:41,646 --> 01:46:42,612 But there: 1829 01:46:43,014 --> 01:46:45,277 I know you hate tears: 1830 01:46:45,683 --> 01:46:47,082 you shall not be troubled with them. 1831 01:46:47,284 --> 01:46:48,273 Only ... 1832 01:46:48,819 --> 01:46:52,186 I am so silly, I cannot help being hurt when you speak coldly. 1833 01:46:53,991 --> 01:46:56,619 Of course you are quite right: it is dreadful to think 1834 01:46:56,961 --> 01:46:58,792 of anyone being killed or even hurt; 1835 01:46:59,296 --> 01:47:01,788 and I hope nothing really serious has-- 1836 01:47:02,166 --> 01:47:03,656 What has frightened you into this? 1837 01:47:04,234 --> 01:47:05,462 What have you done? 1838 01:47:07,063 --> 01:47:10,835 Murder! Aha! That sounds like the answer. 1839 01:47:11,775 --> 01:47:14,107 I have not betrayed you, Caesar: I swear it. 1840 01:47:14,545 --> 01:47:15,569 I know that. 1841 01:47:16,413 --> 01:47:18,404 I have not trusted you. 1842 01:47:38,201 --> 01:47:39,429 The whole town has gone mad, I think. 1843 01:47:39,803 --> 01:47:41,861 They are for tearing the palace down and driving us into the sea straight away. 1844 01:47:42,439 --> 01:47:44,702 We laid hold of this renegade in clearing them out of the courtyard. 1845 01:47:44,941 --> 01:47:45,930 Release him. 1846 01:47:46,476 --> 01:47:48,466 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1847 01:47:49,012 --> 01:47:50,377 What did you expect, Caesar? 1848 01:47:50,712 --> 01:47:51,873 Pothinus was a favorite of theirs. 1849 01:47:52,281 --> 01:47:55,554 What has happened to Pothinus? I set him free, here, not half an hour ago. 1850 01:47:55,554 --> 01:47:56,097 Did they not pass him out? 1851 01:47:56,618 --> 01:47:59,746 Ay, through the gallery arch sixty feet above ground, 1852 01:48:00,123 --> 01:48:01,590 with three inches of steel in his ribs. 1853 01:48:02,592 --> 01:48:04,219 He is as dead as Pompey. 1854 01:48:05,661 --> 01:48:08,823 We are quits now, as to killing--you and I. 1855 01:48:09,731 --> 01:48:10,823 Assassinated!-- 1856 01:48:11,768 --> 01:48:12,995 our prisoner, 1857 01:48:13,502 --> 01:48:15,130 our guest! Rufio-- 1858 01:48:15,571 --> 01:48:18,368 Whoever did it was a wise man and a friend of yours; 1859 01:48:20,042 --> 01:48:22,773 but none of US had a hand in it. 1860 01:48:23,245 --> 01:48:25,179 So it is no use to frown at me. 1861 01:48:25,547 --> 01:48:27,481 He was slain by order of the Queen of Egypt. 1862 01:48:30,786 --> 01:48:33,687 I am not Julius Caesar the dreamer, 1863 01:48:34,256 --> 01:48:36,747 who allows every slave to insult him. 1864 01:48:37,726 --> 01:48:40,092 Rufio has said I did well: 1865 01:48:40,462 --> 01:48:42,089 now the others shall judge me too. 1866 01:48:42,496 --> 01:48:45,932 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. 1867 01:48:46,300 --> 01:48:47,199 I refused; 1868 01:48:47,568 --> 01:48:49,399 and he cursed me and came privily to Caesar 1869 01:48:49,770 --> 01:48:51,431 to accuse me of his own treachery. 1870 01:48:51,839 --> 01:48:55,502 he insulted me--ME, the Queen! To my face. 1871 01:48:56,143 --> 01:48:58,168 Caesar would not revenge me: 1872 01:48:58,479 --> 01:49:00,504 he spoke him fair and set him free. 1873 01:49:00,881 --> 01:49:02,372 Was I right to avenge myself? 1874 01:49:02,883 --> 01:49:04,475 Speak, Lucius. 1875 01:49:05,152 --> 01:49:08,519 I do not gainsay it. But you will get little thanks for it from Caesar. 1876 01:49:11,125 --> 01:49:13,559 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1877 01:49:14,195 --> 01:49:16,686 I have only one word of blame, most beautiful. 1878 01:49:17,098 --> 01:49:18,471 You should have called upon me, your knight; 1879 01:49:18,471 --> 01:49:21,834 and in fair duel I should have slain the slanderer. 1880 01:49:22,403 --> 01:49:24,234 I will be judged by your very slave, Caesar. 1881 01:49:24,638 --> 01:49:27,334 Britannus: speak. Was I wrong? 1882 01:49:28,142 --> 01:49:30,133 Were treachery, falsehood, and disloyalty 1883 01:49:30,543 --> 01:49:33,012 left unpunished, society must become like an arena 1884 01:49:33,413 --> 01:49:35,574 full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1885 01:49:36,816 --> 01:49:39,411 Caesar is in the wrong. 1886 01:49:41,988 --> 01:49:43,956 And so the verdict is against me, it seems. 1887 01:49:50,597 --> 01:49:51,860 Listen to me, Caesar. 1888 01:49:52,332 --> 01:49:54,596 If one man in all Alexandria can be found to say 1889 01:49:54,934 --> 01:49:58,461 that I did wrong, I swear to have myself crucified on the door of the palace 1890 01:49:58,771 --> 01:49:59,931 by my own slaves. 1891 01:50:00,273 --> 01:50:01,864 If one man in all the world can be found, 1892 01:50:02,142 --> 01:50:04,633 now or forever, to know that you did wrong, 1893 01:50:04,978 --> 01:50:08,345 that man will have either to conquer the world as I have, or be crucified by it. 1894 01:50:10,682 --> 01:50:12,275 Do you hear? 1895 01:50:12,651 --> 01:50:15,519 These knockers at your gate are also believers in vengeance and in stabbing. 1896 01:50:17,257 --> 01:50:21,249 You have slain their leader: it is right that they shall slay you. 1897 01:50:21,927 --> 01:50:23,725 And so, to the end of history, 1898 01:50:24,129 --> 01:50:25,892 murder shall breed murder, 1899 01:50:26,266 --> 01:50:28,699 always in the name of right and honor and peace, 1900 01:50:29,001 --> 01:50:31,435 until the gods are tired of blood and create a race 1901 01:50:31,770 --> 01:50:33,203 that can understand. 1902 01:50:33,872 --> 01:50:36,033 Let the Queen of Egypt now give her orders for vengeance, 1903 01:50:36,475 --> 01:50:39,842 and take her measures for defense; for she has renounced Caesar. 1904 01:50:41,847 --> 01:50:43,314 You will not desert me, Caesar. 1905 01:50:43,749 --> 01:50:44,807 You will defend the palace. 1906 01:50:45,117 --> 01:50:47,677 You have taken the powers of life and death upon you. 1907 01:50:47,953 --> 01:50:49,147 I am only a dreamer. 1908 01:50:50,222 --> 01:50:52,952 But they will kill me. 1909 01:50:53,292 --> 01:50:54,280 And why not? 1910 01:50:55,494 --> 01:50:57,689 In pity-- Pity! What! 1911 01:50:58,030 --> 01:51:01,089 Has it come to this so suddenly, that nothing can save you now but pity? 1912 01:51:01,567 --> 01:51:03,034 Did it save Pothinus? 1913 01:51:09,707 --> 01:51:11,106 Caesar: enough of preaching. 1914 01:51:11,409 --> 01:51:12,034 The enemy is at the gate. 1915 01:51:12,376 --> 01:51:14,435 Ay; and what has held him baffled at the gate all these months? 1916 01:51:14,745 --> 01:51:17,475 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1917 01:51:17,982 --> 01:51:19,415 In this Egyptian Red Sea of blood, 1918 01:51:19,750 --> 01:51:21,980 whose hand has held all your heads above the waves? 1919 01:51:22,453 --> 01:51:24,182 And yet, When Caesar says to such an one, 1920 01:51:24,455 --> 01:51:27,322 "Friend, go free," you, clinging for your little life to my sword, 1921 01:51:27,657 --> 01:51:31,024 dare steal out and stab him in the back? 1922 01:51:31,429 --> 01:51:33,294 By the gods, I am tempted to open my hand 1923 01:51:33,598 --> 01:51:35,088 and let you all sink into the flood. 1924 01:51:36,032 --> 01:51:38,159 Will you desert us because we are a parcel of fools? 1925 01:51:38,536 --> 01:51:41,834 I mean no harm by killing: do it as a dog kills a cat, by instinct. 1926 01:51:42,138 --> 01:51:43,799 We are all dogs at your heels; but we have served you faithfully. 1927 01:51:45,308 --> 01:51:46,798 Alas, Rufio, my son, 1928 01:51:47,510 --> 01:51:50,502 as dogs we are like to perish now in the streets. 1929 01:51:50,947 --> 01:51:53,040 Caesar, what you say has an Olympian ring in it: 1930 01:51:53,618 --> 01:51:55,380 But I am still on the side of Cleopatra. 1931 01:51:55,752 --> 01:51:57,686 If we must die, she shall not want 1932 01:51:58,021 --> 01:52:00,216 the devotion of a man's heart nor the strength of a man's arm. 1933 01:52:00,590 --> 01:52:01,784 But I don't want to die. 1934 01:52:02,192 --> 01:52:04,183 Oh, ignoble, ignoble! 1935 01:52:06,930 --> 01:52:08,260 Hearken to me, Caesar. 1936 01:52:10,300 --> 01:52:13,497 It may be ignoble; but I too mean to live as long as I can. 1937 01:52:14,204 --> 01:52:15,865 Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. 1938 01:52:16,605 --> 01:52:17,868 Does Caesar despair? 1939 01:52:19,074 --> 01:52:21,600 He who has never hoped can never despair. 1940 01:52:22,112 --> 01:52:24,170 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1941 01:52:25,347 --> 01:52:28,511 Look it in the face, now; and it will smile as it always has on Caesar. 1942 01:52:28,917 --> 01:52:30,317 Do you presume to encourage me? 1943 01:52:30,754 --> 01:52:32,345 I offer you my services. 1944 01:52:32,656 --> 01:52:33,747 I will change sides if you will have me. 1945 01:52:34,124 --> 01:52:35,613 What! At this point? At this point. 1946 01:52:35,858 --> 01:52:37,621 Do you suppose Caesar is mad, to trust you? 1947 01:52:37,993 --> 01:52:39,255 I do not ask him to trust me until he is victorious. 1948 01:52:39,595 --> 01:52:41,790 I ask for my life, and for a command in Caesar's army. 1949 01:52:42,131 --> 01:52:44,565 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1950 01:52:46,001 --> 01:52:48,333 Pay! How? With a piece of good news for you. 1951 01:52:48,671 --> 01:52:49,535 What news? 1952 01:52:49,805 --> 01:52:50,897 What news! 1953 01:52:51,273 --> 01:52:53,104 What news, did you say, my son Rufio? 1954 01:52:53,409 --> 01:52:54,876 The relief has arrived. 1955 01:52:55,209 --> 01:52:57,269 Mithridates of Pergamos is on the march. Is it not so, Lucius Septimius? 1956 01:52:58,347 --> 01:52:59,439 He has taken Pelusium. 1957 01:52:59,782 --> 01:53:01,408 Lucius: you are henceforth my officer. 1958 01:53:01,984 --> 01:53:05,146 Rufio: the Egyptians must have sent every soldier from the city 1959 01:53:05,486 --> 01:53:07,078 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1960 01:53:07,388 --> 01:53:09,049 There is nothing in the streets now but mob--mob! 1961 01:53:09,324 --> 01:53:09,949 It is so. 1962 01:53:10,224 --> 01:53:13,591 Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the Delta. 1963 01:53:13,961 --> 01:53:15,292 Achillas will fight him there. 1964 01:53:15,596 --> 01:53:17,257 Achillas shall fight Caesar there. 1965 01:53:23,604 --> 01:53:25,037 See, Rufio. 1966 01:53:25,907 --> 01:53:27,374 Here is the palace: 1967 01:53:28,209 --> 01:53:29,699 here is the theatre. 1968 01:53:30,878 --> 01:53:32,937 You take twenty men and pretend to go by THAT street; 1969 01:53:33,347 --> 01:53:36,647 and whilst they are stoning you, out go the cohorts by this and this. 1970 01:53:37,118 --> 01:53:38,914 My streets are right, are they, Lucius? 1971 01:53:38,914 --> 01:53:39,982 Ay, that is the fig market-- 1972 01:53:40,253 --> 01:53:40,973 I saw them the day we arrived. 1973 01:53:41,442 --> 01:53:43,387 Away, Britannus: tell Petronius that within an hour half our forces 1974 01:53:43,758 --> 01:53:45,821 must take ship for the western lake. See to my horse and armor. 1975 01:53:46,635 --> 01:53:49,471 With the rest I shall march round the lake and up the Nile 1976 01:53:49,547 --> 01:53:50,722 and catch Achillas in the desert. 1977 01:53:50,731 --> 01:53:52,324 Lucius; give the word to start. 1978 01:53:53,134 --> 01:53:56,899 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1979 01:53:57,237 --> 01:53:58,431 Ay, my heart and life to boot. 1980 01:53:58,739 --> 01:53:59,797 I accept both. Are you ready? 1981 01:54:00,208 --> 01:54:03,108 Ready for art, the art of war. 1982 01:54:03,478 --> 01:54:04,501 Come: this is something like business. 1983 01:54:04,911 --> 01:54:06,003 Is it not, my only son? 1984 01:54:06,346 --> 01:54:07,336 You understand about the streets, Rufio? 1985 01:54:07,647 --> 01:54:09,804 Ay, I think I do. I will get through them, at all events. 1986 01:54:10,012 --> 01:54:11,055 Caesar. 1987 01:54:12,719 --> 01:54:15,229 Caesar. 1988 01:54:15,856 --> 01:54:17,653 Have you forgotten me? 1989 01:54:18,058 --> 01:54:19,319 Oh, I am busy now, my child, busy. 1990 01:54:19,658 --> 01:54:21,559 When I return your affairs shall be settled. 1991 01:54:21,895 --> 01:54:22,793 Farewell; 1992 01:54:23,230 --> 01:54:24,390 and be good and patient. 1993 01:54:26,465 --> 01:54:28,763 That game is played and lost, Cleopatra. 1994 01:54:30,003 --> 01:54:31,526 The woman always gets the worst of it. 1995 01:54:32,272 --> 01:54:33,966 Go. Follow your master. 1996 01:54:36,909 --> 01:54:38,035 A word first. 1997 01:54:38,744 --> 01:54:41,975 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed-- 1998 01:54:42,281 --> 01:54:45,080 IN THE THROAT-- he would not have called out. 1999 01:54:46,685 --> 01:54:48,380 Your man bungled his work. 2000 01:54:50,055 --> 01:54:52,046 How do you know it was a man? 2001 01:54:53,702 --> 01:54:55,787 It was not you: 2002 01:54:56,204 --> 01:54:57,590 you were with us when it happened. 2003 01:54:57,963 --> 01:55:00,693 Was it she? With her own hand? 2004 01:55:01,166 --> 01:55:03,158 Whoever it was, let my enemies beware of her. 2005 01:55:04,103 --> 01:55:07,196 Look to it, Rufio, you who dare make the Queen of Egypt 2006 01:55:07,573 --> 01:55:08,732 a fool before Caesar. 2007 01:55:10,676 --> 01:55:12,973 I will look to it, Cleopatra. 2008 01:55:19,652 --> 01:55:20,949 Hail, Caesar! 2009 01:55:21,319 --> 01:55:24,983 Let us teach these Egyptians how to fight and how to run. 2010 01:55:26,382 --> 01:55:29,518 And then ... home, to Rome. 2011 01:55:30,094 --> 01:55:32,187 Hail, Caesar! 2012 01:55:36,100 --> 01:55:37,431 Ftatateeta. 2013 01:55:56,019 --> 01:55:57,817 Ftatateeta. 2014 01:55:59,456 --> 01:56:01,186 It is dark; and I am alone. 2015 01:56:02,060 --> 01:56:03,253 Come to me. 2016 01:56:04,828 --> 01:56:06,352 Ftatateeta. 2017 01:56:16,173 --> 01:56:19,506 The Queen looks again on the face of her servant. 2018 01:58:07,715 --> 01:58:10,583 For I am he of whose genius you are a symbol, 2019 01:58:11,085 --> 01:58:15,853 part brute, part woman, and part god. 2020 01:58:18,158 --> 01:58:21,184 Hail Caesar... 2021 01:58:33,440 --> 01:58:35,237 Here he comes. 2022 01:58:44,151 --> 01:58:45,516 Hail Caesar! 2023 01:59:07,206 --> 01:59:08,901 I see my ship awaits me. 2024 01:59:09,275 --> 01:59:11,743 The hour for Caesar's farewell to Egypt has arrived. 2025 01:59:12,344 --> 01:59:14,438 And now, Rufio, what remains to be done before I go. 2026 01:59:15,148 --> 01:59:17,741 You have not yet appointed a Roman governor for this province. 2027 01:59:19,185 --> 01:59:21,517 What say you to Mithridates of Pergamos. 2028 01:59:22,488 --> 01:59:24,284 Why, that you will want him elsewhere. 2029 01:59:24,423 --> 01:59:25,322 Indeed! 2030 01:59:26,158 --> 01:59:28,491 Well, what say you to yourself? 2031 01:59:28,994 --> 01:59:30,018 I! 2032 01:59:30,629 --> 01:59:32,325 I a governor! 2033 01:59:32,864 --> 01:59:33,957 What are you dreaming of? 2034 01:59:34,332 --> 01:59:36,527 Do you not know that I am only the son of a freedman? 2035 01:59:36,936 --> 01:59:39,096 Has not Caesar called you his son? 2036 01:59:49,047 --> 01:59:50,446 Peace awhile there; and hear me. 2037 01:59:51,149 --> 01:59:52,480 Hear Caesar. 2038 01:59:53,318 --> 01:59:57,550 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 2039 01:59:58,756 --> 02:00:00,622 By service, Caesar's shield; 2040 02:00:01,426 --> 02:00:06,761 by quality, Caesar's friend; by rank, a Roman soldier. 2041 02:00:07,232 --> 02:00:08,460 Hail Caesar! 2042 02:00:09,334 --> 02:00:11,233 By name, Rufio. 2043 02:00:11,736 --> 02:00:14,603 Hail Caesar! Hail Caesar! 2044 02:00:18,576 --> 02:00:20,601 Ay: I am Caesar's shield; 2045 02:00:21,045 --> 02:00:23,912 but of what use will I be when I am no longer on Caesar's arm? 2046 02:00:29,487 --> 02:00:31,182 Where is that British Islander of mine? 2047 02:00:32,356 --> 02:00:33,584 Here, Caesar. 2048 02:00:33,890 --> 02:00:35,586 Who bade you, pray, thrust yourself into the battle 2049 02:00:35,926 --> 02:00:38,156 of the Delta, uttering the barbarous cries of your native land, 2050 02:00:39,563 --> 02:00:41,497 Caesar: I ask you to excuse the language 2051 02:00:41,866 --> 02:00:43,333 that escaped me in the heat of the moment. 2052 02:00:43,968 --> 02:00:45,959 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us 2053 02:00:46,336 --> 02:00:47,928 when we stormed the camp? 2054 02:00:48,438 --> 02:00:51,532 Caesar: I clung to the tail of your horse. 2055 02:00:53,243 --> 02:00:56,577 These are not the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 2056 02:00:56,947 --> 02:00:58,709 Caesar: I was born free. 2057 02:00:59,283 --> 02:01:00,806 But they call you Caesar's slave. 2058 02:01:02,152 --> 02:01:06,282 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 2059 02:01:06,689 --> 02:01:07,849 Well said. 2060 02:01:08,258 --> 02:01:11,056 Ungrateful that I am, I was about to set you free; 2061 02:01:11,427 --> 02:01:15,158 but now I will not part from you for a million talents. 2062 02:01:25,275 --> 02:01:28,142 This Roman knows how to make men serve him. 2063 02:01:28,577 --> 02:01:31,068 Apollodorus: I leave the art of Egypt in your charge. 2064 02:01:31,514 --> 02:01:33,106 Remember: Rome loves art and will encourage it. 2065 02:01:34,184 --> 02:01:35,082 I understand, Caesar. 2066 02:01:35,518 --> 02:01:37,918 Egypt must pay a tribute to Rome in art. 2067 02:01:39,321 --> 02:01:41,585 And now, what else have I to do before I embark? 2068 02:01:41,957 --> 02:01:43,515 There is something I cannot remember: 2069 02:01:43,893 --> 02:01:46,224 I wonder what it can be? 2070 02:01:46,562 --> 02:01:50,157 Well: it must remain undone: we must not waste this favorable wind. 2071 02:01:50,566 --> 02:01:53,126 Caesar: I am loath to let you go back to Rome without your shield. 2072 02:01:53,436 --> 02:01:54,834 There are too many daggers there. 2073 02:01:55,137 --> 02:01:56,536 It matters not: 2074 02:01:56,839 --> 02:01:57,828 I have always disliked the idea of dying: 2075 02:01:58,140 --> 02:01:59,004 I'd rather be killed. 2076 02:01:59,308 --> 02:02:00,366 Farewell Rufio. Farewell. 2077 02:02:00,642 --> 02:02:01,539 Farewell, Apollodorus. 2078 02:02:01,910 --> 02:02:03,070 The Queen! 2079 02:02:15,591 --> 02:02:17,559 Ah, I KNEW there was something. 2080 02:02:18,626 --> 02:02:21,027 How could you let me forget her, Rufio? 2081 02:02:27,068 --> 02:02:29,901 Has Cleopatra no part in this leave taking? 2082 02:02:33,875 --> 02:02:35,503 Had I gone without seeing you, 2083 02:02:35,943 --> 02:02:38,275 I should never have forgiven myself. 2084 02:02:38,746 --> 02:02:40,213 Is this mourning for me? 2085 02:02:40,615 --> 02:02:42,310 NO. 2086 02:02:42,550 --> 02:02:43,983 Ah, that was thoughtless of me! 2087 02:02:44,252 --> 02:02:45,514 It is for your brother. 2088 02:02:45,820 --> 02:02:46,980 No. 2089 02:02:47,588 --> 02:02:49,453 For whom, then? 2090 02:02:49,824 --> 02:02:52,291 Ask the Roman governor whom you have left us. 2091 02:02:53,193 --> 02:02:55,253 Rufio? Yes: Rufio. 2092 02:03:00,434 --> 02:03:02,958 He who is to rule here in Caesar's name, in Caesar's way, 2093 02:03:03,804 --> 02:03:07,240 according to Caesar's boasted laws of life. 2094 02:03:07,674 --> 02:03:09,438 He is to rule as he can, Cleopatra. 2095 02:03:09,810 --> 02:03:11,743 He has taken the work upon him, and will do it in his own way. 2096 02:03:12,512 --> 02:03:16,972 Not in your way, then? Without punishment. Without revenge. Without judgment. 2097 02:03:17,717 --> 02:03:21,585 Ay: that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 2098 02:03:22,188 --> 02:03:23,678 Believe it, Rufio, if you can. 2099 02:03:24,391 --> 02:03:25,415 I believe it, Caesar. 2100 02:03:25,792 --> 02:03:27,589 But look you, Cleopatra had a tigress that killed men 2101 02:03:27,928 --> 02:03:30,021 at her bidding. I thought she might bid it 2102 02:03:30,330 --> 02:03:31,524 kill you some day. 2103 02:03:31,932 --> 02:03:34,833 So, without malice, only cut its throat. 2104 02:03:35,167 --> 02:03:36,965 And that is why Cleopatra comes to you in mourning. 2105 02:03:37,370 --> 02:03:39,201 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 2106 02:03:40,774 --> 02:03:42,707 On your head be it Caesar, as upon his , 2107 02:03:43,043 --> 02:03:45,203 if you hold him free of it. 2108 02:03:45,511 --> 02:03:48,379 On my head be it, then; for it was well done, Rufio. 2109 02:03:48,848 --> 02:03:50,610 Come: do not be angry with me. 2110 02:03:51,017 --> 02:03:52,643 I am sorry for that poor Totateeta. 2111 02:03:53,819 --> 02:03:58,413 Aha! You are laughing. Does that mean reconciliation? 2112 02:03:58,830 --> 02:03:59,814 No, no, NO!! 2113 02:04:00,259 --> 02:04:02,659 Only it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 2114 02:04:03,529 --> 02:04:05,497 What! As much a child as ever, Cleopatra! 2115 02:04:06,098 --> 02:04:08,123 Have I not made a woman of you after all? 2116 02:04:08,634 --> 02:04:09,861 Oh, it is you, who are a great baby: 2117 02:04:10,502 --> 02:04:11,934 you make me seem silly 2118 02:04:12,271 --> 02:04:13,795 because you will not behave seriously. 2119 02:04:14,239 --> 02:04:16,264 But you have treated me badly; and I do not forgive you. 2120 02:04:16,642 --> 02:04:17,767 Bid me farewell. 2121 02:04:18,143 --> 02:04:19,075 I will not. 2122 02:04:19,445 --> 02:04:21,242 I will send you a beautiful present from Rome. 2123 02:04:22,348 --> 02:04:24,338 Beauty from Rome to Egypt indeed! 2124 02:04:24,949 --> 02:04:27,282 What can Rome give ME that Egypt cannot give me? 2125 02:04:27,720 --> 02:04:28,708 That is true, Caesar. 2126 02:04:29,054 --> 02:04:30,384 If the present is to be really beautiful, 2127 02:04:30,755 --> 02:04:33,053 I shall have to buy it for you in Alexandria. 2128 02:04:33,725 --> 02:04:36,250 You are forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 2129 02:04:36,628 --> 02:04:37,924 You cannot buy THEM in Alexandria. 2130 02:04:38,863 --> 02:04:40,092 What are they, Caesar? 2131 02:04:40,565 --> 02:04:41,691 Her sons. 2132 02:04:42,300 --> 02:04:45,098 Come, Cleopatra: forgive me and bid me farewell; 2133 02:04:45,670 --> 02:04:46,898 and I will send you a man, 2134 02:04:47,772 --> 02:04:52,633 not old and ripe for the knife; not hiding a bald head under his conqueror's laurels; 2135 02:04:52,633 --> 02:04:54,719 not stooped with the weight of the world on his shoulders; 2136 02:04:55,449 --> 02:04:58,890 but brisk and fresh, strong and young, hoping in the morning, 2137 02:04:59,411 --> 02:05:00,975 fighting in the day, and reveling in the evening. 2138 02:05:01,686 --> 02:05:03,950 Will you take such an one in exchange for Caesar? 2139 02:05:04,322 --> 02:05:05,653 His name, his name? 2140 02:05:06,491 --> 02:05:08,459 Shall it be Mark Antony? 2141 02:05:10,527 --> 02:05:14,156 You are a bad hand at a bargain, mistress, if you will swap Caesar for Antony. 2142 02:05:15,933 --> 02:05:17,456 So now you are satisfied. 2143 02:05:17,901 --> 02:05:19,095 You will not forget. 2144 02:05:19,503 --> 02:05:20,697 I will not forget. 2145 02:05:21,738 --> 02:05:22,966 Farewell: 2146 02:05:24,508 --> 02:05:26,100 I do not think we shall meet again. 2147 02:05:41,992 --> 02:05:44,017 Hail and farewell! 2148 02:05:44,361 --> 02:05:45,588 Hail, Caesar; and farewell! 2149 02:05:45,996 --> 02:05:48,191 Hail, Caesar; and farewell! 2150 02:05:56,105 --> 02:05:59,200 Oh, no tears, dearest Queen: they stab your servant to the heart. 2151 02:06:00,142 --> 02:06:01,575 He will return some day. 2152 02:06:02,278 --> 02:06:03,506 I hope not. 2153 02:06:04,580 --> 02:06:07,708 But I can't help crying, just the same. 165711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.