Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,490 --> 00:01:33,923
By Apis, Persian, thy gods are good to thee.
2
00:01:34,292 --> 00:01:34,884
Try yet again, O captain.
3
00:01:35,161 --> 00:01:36,855
Double or quits!
4
00:01:37,262 --> 00:01:38,696
No more. I am not in the vein.
5
00:01:48,106 --> 00:01:50,438
Captain, a stranger approaches.
6
00:01:52,477 --> 00:01:56,208
Stand. Who goes there? The bearer of evil tidings.
7
00:01:57,115 --> 00:01:58,342
Pass him in.
8
00:02:18,135 --> 00:02:21,401
Who art thou that laughest in the House of Cleopatra the Queen,
9
00:02:21,805 --> 00:02:23,933
and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard?
10
00:02:24,341 --> 00:02:26,867
I am Bel Affris, descended from the gods.
11
00:02:27,745 --> 00:02:28,711
Hail, cousin!
12
00:02:29,079 --> 00:02:30,206
Hail, cousin!
13
00:02:30,781 --> 00:02:34,342
All the Queen's guards are descended from the gods, save myself.
14
00:02:35,586 --> 00:02:36,883
I am a Persian,
15
00:02:37,287 --> 00:02:38,879
descended from many kings.
16
00:02:39,389 --> 00:02:40,822
Hail, cousins!
17
00:02:41,491 --> 00:02:42,719
Hail, mortal!
18
00:02:43,093 --> 00:02:46,119
You have been in battle, Bel Affris; and you are a soldier among soldiers.
19
00:02:46,763 --> 00:02:49,823
You will not let the Queen's women have the first of your tidings.
20
00:02:50,334 --> 00:02:52,131
I have no tidings,
21
00:02:53,136 --> 00:02:56,229
Te1
22
00:02:57,241 --> 00:02:59,401
women, soldiers, and all.
23
00:03:00,143 --> 00:03:01,131
I thought so.
24
00:03:01,511 --> 00:03:02,204
Tell us what befell.
25
00:03:02,545 --> 00:03:03,671
Ay, tell us, tell us.
26
00:03:05,448 --> 00:03:09,350
Know then that I serve in a guard in the temple of Ra, here in Memphis.
27
00:03:09,919 --> 00:03:12,114
We went to Alexandria to inquire of king Ptolemy,
28
00:03:12,422 --> 00:03:15,356
how we of Egypt do with a Roman, Pompey newly come to our shores
29
00:03:15,692 --> 00:03:17,124
after his defeat by Caesar at Pharsalia.
30
00:03:17,627 --> 00:03:18,924
Caesar defeated Pompey?
31
00:03:19,295 --> 00:03:20,695
Does Roman, then, fight Roman?
32
00:03:20,964 --> 00:03:23,124
Even as egyptian fights egyptian.
33
00:03:23,766 --> 00:03:26,257
What did you learn from the Queen's brother Ptolemy, a pretender?
34
00:03:27,670 --> 00:03:32,903
We learned that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe,
35
00:03:33,843 --> 00:03:36,140
Nay, more: we found that Caesar is already come;
36
00:03:36,511 --> 00:03:38,877
for we had not made half a day's journey on our way back
37
00:03:39,215 --> 00:03:41,614
when we came upon a city rabble flying from his legions.
38
00:03:42,217 --> 00:03:44,948
And ye, the temple guard! Did you not withstand these legions?
39
00:03:45,388 --> 00:03:47,685
What man could, that we did.
40
00:03:48,390 --> 00:03:50,688
But this Caesar throws a legion at you where you are weakest,
41
00:03:51,093 --> 00:03:52,560
as he throws a stone from a catapult.
42
00:03:52,994 --> 00:03:55,224
And that legion is as a man with one head and thousand arms
43
00:03:56,098 --> 00:03:59,295
and no religion, I have fought against them, and I know.
44
00:04:00,168 --> 00:04:01,465
Were you frightened, cousin?
45
00:04:02,237 --> 00:04:04,228
No cousin, but I was beaten.
46
00:04:05,941 --> 00:04:07,340
Could you not die?
47
00:04:07,676 --> 00:04:08,608
There was no time.
48
00:04:08,910 --> 00:04:10,172
All was over in a moment.
49
00:04:10,979 --> 00:04:13,243
But now I am come to warn you that you must open your gates to Caesar;
50
00:04:13,547 --> 00:04:16,015
for his advance guard is scarce an hour behind me;
51
00:04:16,751 --> 00:04:19,242
and there is not an Egyptian warrior left standing between you and his legions.
52
00:04:20,087 --> 00:04:20,986
Woe, alas!
53
00:04:21,388 --> 00:04:23,219
Nail him to the door, quick!
54
00:04:24,258 --> 00:04:27,251
Now this news will run through the palace like fire through stubble.
55
00:04:27,828 --> 00:04:28,989
What shall we do to save the women from the Romans?
56
00:04:29,630 --> 00:04:30,688
Why not kill them?
57
00:04:31,031 --> 00:04:32,123
Because we should have to pay blood money.
58
00:04:32,433 --> 00:04:33,764
Better let the Romans kill them:
59
00:04:34,368 --> 00:04:35,733
it is cheaper.
60
00:04:36,837 --> 00:04:38,134
O subtle one! O serpent!
61
00:04:38,439 --> 00:04:39,804
But your Queen? True:
62
00:04:40,141 --> 00:04:41,004
we must carry off Cleopatra.
63
00:04:41,375 --> 00:04:42,569
I will take her on the crupper of my horse.
64
00:04:43,778 --> 00:04:45,711
Fly, fly!
65
00:04:46,080 --> 00:04:47,104
What's the matter now?
66
00:04:47,348 --> 00:04:48,975
The sacred white cat has been stolen!
67
00:06:32,249 --> 00:06:34,217
Hail, Sphinx:
68
00:06:34,585 --> 00:06:36,315
salutation from Julius Caesar!
69
00:06:37,823 --> 00:06:41,384
I have wandered in many lands, seeking the lost region
70
00:06:41,859 --> 00:06:44,294
from which my birth into this world exiled me,
71
00:06:44,995 --> 00:06:46,826
and the company of creatures such as I myself.
72
00:06:48,666 --> 00:06:52,295
I found flocks and pastures, men and cities,
73
00:06:53,137 --> 00:06:57,129
but no other Caesar, no air native to me,
74
00:06:57,441 --> 00:06:59,466
no man kindred to me, none
75
00:06:59,777 --> 00:07:03,713
who can do my day's deed, and think my night's thought.
76
00:07:04,682 --> 00:07:07,082
In the little world yonder, Sphinx, my place is as high
77
00:07:07,450 --> 00:07:09,078
as yours in this great desert;
78
00:07:09,753 --> 00:07:14,746
only I wander, and you sit still; I conquer,
79
00:07:15,326 --> 00:07:21,060
and you endure; I work and wonder, you watch and wait;
80
00:07:21,531 --> 00:07:22,759
Sphinx,
81
00:07:23,299 --> 00:07:26,996
you and I, strangers to the race of men, are no strangers to one another:
82
00:07:28,204 --> 00:07:32,038
have I not been conscious of you and of this place since I was born?
83
00:07:32,475 --> 00:07:35,171
Rome is a madman's dream:
84
00:07:36,045 --> 00:07:40,277
this is my Reality.
85
00:07:40,750 --> 00:07:43,184
My way hither was the way of destiny;
86
00:07:44,087 --> 00:07:47,078
for I am he of whose genius you are the symbol:
87
00:07:47,557 --> 00:07:52,892
part brute, part woman, and part God--
88
00:07:53,730 --> 00:07:56,460
nothing of man in me at all.
89
00:07:57,432 --> 00:07:59,594
Have I read your riddle, Sphinx?
90
00:07:59,968 --> 00:08:01,333
Old gentleman.
91
00:08:02,504 --> 00:08:03,903
Immortal gods!
92
00:08:05,175 --> 00:08:06,732
Old gentleman: don't run away.
93
00:08:08,443 --> 00:08:09,967
Old gentleman:
94
00:08:10,245 --> 00:08:11,576
don't run away!!!
95
00:08:11,847 --> 00:08:13,281
This! To Julius Caesar!
96
00:08:13,550 --> 00:08:15,040
Old gentleman.
97
00:08:19,454 --> 00:08:22,184
Sphinx: you presume on your centuries.
98
00:08:22,524 --> 00:08:25,357
I am younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet.
99
00:08:26,428 --> 00:08:29,329
Climb up here, quickly; or the Romans will come and eat you.
100
00:08:33,168 --> 00:08:37,570
A child at its breast! A divine child!
101
00:08:38,407 --> 00:08:42,138
Come up quickly. You must get up at its side and creep round.
102
00:08:46,582 --> 00:08:47,912
Who are you?
103
00:08:48,517 --> 00:08:51,349
Cleopatra, Queen of Egypt.
104
00:08:52,820 --> 00:08:54,618
Queen of the Gypsies, you mean.
105
00:08:55,057 --> 00:08:56,353
You must not be disrespectful to me,
106
00:08:56,724 --> 00:08:58,453
or the Sphinx will let the Romans eat you.
107
00:08:58,826 --> 00:09:00,726
Come up. It is quite cosy here.
108
00:09:04,332 --> 00:09:05,696
What a dream!
109
00:09:06,367 --> 00:09:07,891
What a magnificent dream!
110
00:09:09,036 --> 00:09:11,004
Only let me not wake,
111
00:09:11,405 --> 00:09:12,394
Take care.
112
00:09:14,608 --> 00:09:17,203
That's right. Now sit down:
113
00:09:19,547 --> 00:09:21,481
you may have its other paw.
114
00:09:22,616 --> 00:09:24,709
It is very powerful and will protect us;
115
00:09:25,218 --> 00:09:26,913
but it would not take any notice of me or keep me company.
116
00:09:27,822 --> 00:09:31,052
I am glad you have come: I was very lonely.
117
00:09:31,459 --> 00:09:33,551
Did you happen to see a white cat anywhere?
118
00:09:33,995 --> 00:09:34,858
Have you lost one?
119
00:09:35,128 --> 00:09:37,961
Yes: the sacred white cat: isn't it dreadful?
120
00:09:38,331 --> 00:09:40,697
I brought him here to sacrifice him to the Sphinx;
121
00:09:41,002 --> 00:09:42,935
but when we got a little way from the city a black cat called him,
122
00:09:43,303 --> 00:09:44,793
and he jumped out of my arms and ran away to it.
123
00:09:46,239 --> 00:09:50,437
Do you think that the black cat can have been my great-great-great-grandmother?
124
00:09:52,579 --> 00:09:54,911
Your great-great-great-grandmother!
125
00:09:55,648 --> 00:09:56,707
Well, why not?
126
00:09:57,083 --> 00:09:59,016
Nothing would surprise me on this night of nights.
127
00:09:59,419 --> 00:10:03,378
I think it must have been. My great-grandmother's great-grandmother
128
00:10:03,757 --> 00:10:05,622
was a black kitten of the sacred white cat;
129
00:10:06,025 --> 00:10:07,925
and my blood is made with Nile water.
130
00:10:08,495 --> 00:10:10,258
That is why my hair is so wavy.
131
00:10:11,231 --> 00:10:13,164
What are you doing here at this time of night?
132
00:10:13,632 --> 00:10:15,726
Do you live here? Of course not:
133
00:10:16,368 --> 00:10:19,269
I am the Queen; and I shall live in the palace at Alexandria
134
00:10:19,638 --> 00:10:21,265
when I have killed my brother, who drove me out of it.
135
00:10:21,740 --> 00:10:24,106
When I am old enough I shall do just what I like.
136
00:10:24,443 --> 00:10:27,378
I shall be able to poison the slaves and see them wriggle,
137
00:10:27,713 --> 00:10:30,341
my nurse, that she is going to be put into the fiery furnace.
138
00:10:31,283 --> 00:10:34,719
Hm! Meanwhile why are you not at home and in bed?
139
00:10:35,754 --> 00:10:37,983
Because the Romans are coming to eat us all.
140
00:10:38,490 --> 00:10:39,888
YOU are not at home and in bed either.
141
00:10:40,224 --> 00:10:41,214
Yes I am.
142
00:10:41,592 --> 00:10:46,427
I live in a tent; and I am now in that tent, fast asleep and dreaming.
143
00:10:47,199 --> 00:10:48,358
Do you suppose that I believe
144
00:10:48,700 --> 00:10:50,895
you are real, you impossible little dream witch?
145
00:10:51,270 --> 00:10:53,636
You are a funny old gentleman. I like you.
146
00:10:54,238 --> 00:10:55,763
Ah, that spoils the dream.
147
00:10:56,941 --> 00:10:58,966
Why don't you dream that I am young?
148
00:10:59,444 --> 00:11:00,468
I wish you were;
149
00:11:00,878 --> 00:11:02,971
only I think I should be more afraid of you.
150
00:11:03,381 --> 00:11:06,612
I like men, especially young men with round strong arms;
151
00:11:07,118 --> 00:11:08,551
but I am afraid of them.
152
00:11:09,087 --> 00:11:11,248
You are old and rather wrinkly;
153
00:11:11,856 --> 00:11:14,824
but you have a nice voice; and I like to have somebody to talk to,
154
00:11:15,526 --> 00:11:17,426
though I think you are a little mad.
155
00:11:18,262 --> 00:11:21,060
It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way.
156
00:11:21,432 --> 00:11:22,456
What! you heard that, did you?
157
00:11:22,833 --> 00:11:24,664
I was saying my prayers to the great Sphinx.
158
00:11:25,436 --> 00:11:27,665
But this isn't the great Sphinx. What!
159
00:11:27,972 --> 00:11:30,269
This is only a dear little kitten of the Sphinx.
160
00:11:30,675 --> 00:11:33,803
Why, the great Sphinx is so big that it has a temple between its paws.
161
00:11:34,344 --> 00:11:35,834
This is my pet Sphinx.
162
00:11:36,681 --> 00:11:39,514
Tell me: do you think the Romans have any sorcerers
163
00:11:39,883 --> 00:11:41,942
who could take us away from the Sphinx by magic?
164
00:11:42,420 --> 00:11:43,579
Why? Are you afraid of the Romans?
165
00:11:43,955 --> 00:11:45,786
Oh, they would eat us if they caught us.
166
00:11:46,156 --> 00:11:47,055
They are barbarians.
167
00:11:47,424 --> 00:11:49,016
Their chief is called Julius Caesar.
168
00:11:49,393 --> 00:11:53,124
His father was a tiger and his mother a burning mountain;
169
00:11:54,064 --> 00:11:56,464
They all have long noses, and ivory tusks,
170
00:11:56,933 --> 00:11:59,696
and little tails, and seven arms with a hundred arrows in each;
171
00:12:00,136 --> 00:12:01,104
and they live on
172
00:12:01,404 --> 00:12:02,565
human flesh.
173
00:12:03,073 --> 00:12:05,165
Would you like me to show you a real Roman?
174
00:12:05,508 --> 00:12:07,999
No. You are frightening me.
175
00:12:08,712 --> 00:12:11,145
No matter: this is only a dream--
176
00:12:11,881 --> 00:12:14,350
It is not a dream: it is not a dream. See, see.
177
00:12:15,251 --> 00:12:16,684
How dare you?
178
00:12:17,052 --> 00:12:18,213
You said you were dreaming.
179
00:12:18,555 --> 00:12:19,486
I only wanted to show you--
180
00:12:19,823 --> 00:12:21,346
Come, come: don't cry.
181
00:12:21,857 --> 00:12:24,223
A Queen mustn't cry.
182
00:12:28,098 --> 00:12:31,396
Cleopatra: can you see my face well?
183
00:12:31,901 --> 00:12:32,925
Yes.
184
00:12:33,536 --> 00:12:35,401
It is so white in the moonlight.
185
00:12:36,439 --> 00:12:40,432
Are you sure it is the moonlight that makes me look whiter than an Egyptian?
186
00:12:41,410 --> 00:12:43,878
Do you notice that I have a rather long nose?
187
00:12:46,115 --> 00:12:47,843
It is a Roman nose, Cleopatra.
188
00:12:50,519 --> 00:12:52,544
Bite him in two, Sphinx: bite him in two.
189
00:12:52,955 --> 00:12:55,013
I meant to sacrifice the white ca--I did indeed--I--Ah!
190
00:12:55,356 --> 00:12:58,291
Cleopatra: shall I show you a way to prevent Caesar from eating you?
191
00:12:58,726 --> 00:12:59,819
Oh do, do, do.
192
00:13:00,162 --> 00:13:01,891
I will steal a crown jewel and give them to you.
193
00:13:02,263 --> 00:13:04,425
I will make the river Nile water your lands twice a year.
194
00:13:04,833 --> 00:13:07,064
My child. Your gods are afraid of the Romans:
195
00:13:07,603 --> 00:13:09,866
you see the Sphinx dare not bite me,
196
00:13:10,239 --> 00:13:12,035
nor prevent me carrying you off to Julius Caesar.
197
00:13:12,440 --> 00:13:14,601
You won't, you won't. You said you wouldn't.
198
00:13:14,909 --> 00:13:18,901
Caesar never eats women. But he eats girls and cats.
199
00:13:19,380 --> 00:13:20,711
Now you are a silly little girl;
200
00:13:21,149 --> 00:13:23,451
and you are descended from the black kitten. You are both a girl and a cat.
201
00:13:24,285 --> 00:13:27,311
And will he eat me? Yes;
202
00:13:28,222 --> 00:13:31,317
unless you make him believe that you are a woman.
203
00:13:33,060 --> 00:13:35,586
Oh, you must get a sorcerer to make a woman of me.
204
00:13:35,997 --> 00:13:37,828
Are you a sorcerer? Perhaps.
205
00:13:38,199 --> 00:13:39,826
But it will take a long time;
206
00:13:40,234 --> 00:13:41,930
and this very night you in the palace of your fathers
207
00:13:42,302 --> 00:13:44,133
you must stand face to face with Caesar
208
00:13:44,505 --> 00:13:45,631
No, no. I daren't.
209
00:13:46,007 --> 00:13:47,701
Whatever dread may be in your soul--
210
00:13:48,109 --> 00:13:49,905
however terrible Caesar may be to you--
211
00:13:50,210 --> 00:13:53,509
you must confront him as a brave woman and a great Queen;
212
00:13:53,881 --> 00:13:55,246
and you must feel no fear.
213
00:13:55,616 --> 00:13:58,107
If your hand shakes: if your voice quavers;
214
00:13:58,452 --> 00:14:00,283
then--night and death!
215
00:14:00,721 --> 00:14:02,882
But if he thinks you worthy to rule,
216
00:14:03,223 --> 00:14:05,190
he will set you on the throne by his side
217
00:14:05,659 --> 00:14:08,025
and make you the real ruler of Egypt.
218
00:14:08,461 --> 00:14:10,589
No: he will find me out: he will find me out.
219
00:14:11,831 --> 00:14:14,095
He is easily deceived by women.
220
00:14:14,534 --> 00:14:16,765
Their eyes dazzle him;
221
00:14:17,037 --> 00:14:17,934
Then we will cheat him.
222
00:14:18,338 --> 00:14:20,829
If you do that he will eat you at one mouthful.
223
00:14:21,207 --> 00:14:23,004
Oh, no, no. Please. I will be good. I will do whatever you tell me.
224
00:14:23,310 --> 00:14:24,276
I will be your slave.
225
00:14:24,710 --> 00:14:26,269
Hark! What was that?
226
00:14:26,979 --> 00:14:29,004
Caesar's voice.
227
00:14:29,516 --> 00:14:31,347
Let us run away. Come. Oh, come.
228
00:14:31,717 --> 00:14:32,980
You are safe with me
229
00:14:33,320 --> 00:14:35,514
until you stand on your throne to receive Caesar.
230
00:14:35,888 --> 00:14:37,480
Lead me to your palace in the desert.
231
00:14:37,857 --> 00:14:38,824
I will, I will. Oh, come, come, come:
232
00:14:39,091 --> 00:14:40,752
the gods are angry. Do you feel the earth shaking?
233
00:14:41,127 --> 00:14:42,458
It is the tread of Caesar's legions.
234
00:14:42,762 --> 00:14:45,162
This way, quickly. And let us look for the white cat as we go.
235
00:14:45,498 --> 00:14:46,760
It is he that has turned you into a Roman.
236
00:14:48,901 --> 00:14:50,266
Incorrigible, oh,
237
00:14:52,237 --> 00:14:53,500
incorrigible!
238
00:14:53,872 --> 00:14:54,965
Come, come.
239
00:15:49,093 --> 00:15:50,322
Ftatateeta!
240
00:15:57,468 --> 00:15:58,697
What place is this?
241
00:15:59,269 --> 00:16:02,136
This is where I sit on the throne when I am allowed to
242
00:16:03,440 --> 00:16:04,771
Ftatateeta!
243
00:16:13,751 --> 00:16:15,651
Order the slave to light the lamps.
244
00:16:16,286 --> 00:16:18,584
Do you think I may? Of course.
245
00:16:19,322 --> 00:16:22,759
You are the Queen. Go on.
246
00:16:23,126 --> 00:16:24,616
Light all the lamps.
247
00:16:25,128 --> 00:16:26,595
Stop.
248
00:16:31,668 --> 00:16:33,102
Who is this you have with you;
249
00:16:33,936 --> 00:16:36,201
and how dare you order the lamps to be lighted
250
00:16:36,540 --> 00:16:37,472
without my permission?
251
00:16:37,807 --> 00:16:40,071
Who is she? Ftatateeta.
252
00:16:40,476 --> 00:16:42,103
Chief nurse to--
253
00:16:42,478 --> 00:16:44,275
I speak to the Queen. Be silent.
254
00:16:44,614 --> 00:16:46,479
Is this how your servants know their places?
255
00:16:46,783 --> 00:16:47,875
Send her away;
256
00:16:48,284 --> 00:16:49,876
and you do as the Queen has bidden.
257
00:16:50,887 --> 00:16:53,685
You are the Queen: send her away.
258
00:16:54,791 --> 00:16:58,454
Ftatateeta, dear: you must go away--just for a little.
259
00:16:58,861 --> 00:17:00,624
You are not commanding her to go away: you are begging her.
260
00:17:02,197 --> 00:17:05,258
You are no Queen. You will be eaten. Farewell.
261
00:17:05,634 --> 00:17:07,796
No, no, no. Don't leave me.
262
00:17:08,203 --> 00:17:11,195
A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves.
263
00:17:12,107 --> 00:17:14,406
I am not afraid. Indeed I am not afraid.
264
00:17:14,977 --> 00:17:16,500
We shall see who is afraid here.
265
00:17:18,380 --> 00:17:19,404
Cleopatra--
266
00:17:19,715 --> 00:17:20,909
On your knees, woman:
267
00:17:21,283 --> 00:17:23,547
am I also a child that you dare trifle with me?
268
00:17:24,119 --> 00:17:25,086
Slave.
269
00:17:27,189 --> 00:17:28,714
Can you cut off a head?
270
00:17:35,430 --> 00:17:36,954
Yes.
271
00:17:39,735 --> 00:17:42,101
Have you remembered yourself, mistress?
272
00:17:43,638 --> 00:17:47,904
O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness.
273
00:17:49,010 --> 00:17:50,067
Go.
274
00:17:50,411 --> 00:17:51,208
Begone.
275
00:17:51,713 --> 00:17:52,906
Go away.
276
00:17:54,382 --> 00:17:56,440
Give me something to beat her with.
277
00:17:59,320 --> 00:18:01,618
You scratch, kitten, do you?
278
00:18:02,389 --> 00:18:03,913
I will beat somebody.
279
00:18:07,027 --> 00:18:08,494
I will beat him.
280
00:18:10,231 --> 00:18:10,926
There,
281
00:18:11,165 --> 00:18:14,396
there, there!
282
00:18:17,238 --> 00:18:18,671
I am a Queen at last--
283
00:18:19,039 --> 00:18:21,098
a real, real Queen!
284
00:18:22,943 --> 00:18:25,673
Cleopatra the Queen!
285
00:18:27,681 --> 00:18:29,546
Oh, I love you for making me a Queen.
286
00:18:29,916 --> 00:18:31,406
But queens love only kings.
287
00:18:31,852 --> 00:18:33,877
I will make all the men I love kings.
288
00:18:34,187 --> 00:18:36,451
I will have many young kings, with round, strong arms;
289
00:18:36,857 --> 00:18:39,484
and when I am tired of them I will whip them to death;
290
00:18:39,926 --> 00:18:43,225
but you will always be my king: my nice, kind,
291
00:18:43,597 --> 00:18:46,430
wise, good old king.
292
00:18:47,100 --> 00:18:50,866
Oh, my wrinkles! You will be the most dangerous of all Caesar's conguests.
293
00:18:51,538 --> 00:18:52,562
Caesar!
294
00:18:52,873 --> 00:18:53,964
I forgot Caesar.
295
00:18:54,374 --> 00:18:56,808
You will tell him that I am a Queen, will you not? a real Queen.
296
00:18:58,578 --> 00:19:03,345
Listen! let us run away and hide until Caesar is gone.
297
00:19:03,716 --> 00:19:05,843
If you fear Caesar, you are no true Queen;
298
00:19:06,286 --> 00:19:07,753
and though you were to hide beneath a pyramid,
299
00:19:08,121 --> 00:19:11,181
he would go straight to it and lift it with one hand. And then--!
300
00:19:12,759 --> 00:19:14,817
Be afraid if you dare.
301
00:19:19,199 --> 00:19:21,894
Caesar approaches the palace of Cleopatra.
302
00:19:23,636 --> 00:19:26,627
Come: take your place.
303
00:19:35,714 --> 00:19:37,773
Ho, there, Teetatota.
304
00:19:38,951 --> 00:19:40,316
How do you call your slaves?
305
00:19:40,719 --> 00:19:42,380
Clap your hands.
306
00:19:49,628 --> 00:19:53,894
Totateeta, bring the Queen's robes, and her crown,
307
00:19:54,233 --> 00:19:56,167
and her women; and prepare her.
308
00:19:56,501 --> 00:19:58,661
Yes, the Crown, Ftatateeta: I shall wear the crown.
309
00:19:59,003 --> 00:20:00,631
For whom must the Queen put on her state?
310
00:20:00,939 --> 00:20:02,804
For a citizen of Rome. A king of kings.
311
00:20:03,242 --> 00:20:05,300
How dare you ask questions?
312
00:20:06,077 --> 00:20:07,908
Go and do as you are told.
313
00:20:26,530 --> 00:20:30,158
Of all the Queen's women, these two alone are left. The rest are fled.
314
00:20:30,534 --> 00:20:31,523
Two is enough.
315
00:20:31,868 --> 00:20:33,962
Poor Caesar generally has to dress himself.
316
00:20:34,372 --> 00:20:36,169
The Queen of Egypt is not a Roman barbarian.
317
00:20:39,142 --> 00:20:42,374
Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger.
318
00:20:44,649 --> 00:20:46,014
Are you trembling?
319
00:20:46,450 --> 00:20:47,576
No, I--
320
00:20:48,286 --> 00:20:49,116
I.
321
00:20:50,087 --> 00:20:52,350
You must tell Caesar that I am a Queen.
322
00:20:52,756 --> 00:20:54,417
He will not ask me.
323
00:20:58,095 --> 00:21:00,426
He will know Cleopatra by her pride,
324
00:21:00,864 --> 00:21:04,527
her courage, her majesty, and her beauty.
325
00:21:15,277 --> 00:21:17,837
Is it sweet or bitter to be a Queen, Cleopatra?
326
00:21:19,115 --> 00:21:20,275
Bitter.
327
00:21:20,750 --> 00:21:24,049
Cast out fear; and you will conquer Caesar.
328
00:21:26,122 --> 00:21:28,817
Halt! Forward, sentinel!
329
00:21:29,793 --> 00:21:33,728
Fly, fly, fly. The Romans are in the courtyard.
330
00:21:35,765 --> 00:21:36,753
The Romans are in the courtyard.
331
00:21:37,099 --> 00:21:38,464
(Women are shrieking.)
332
00:21:40,903 --> 00:21:43,929
The Queen must face Caesar alone.
333
00:21:44,373 --> 00:21:46,034
Answer "So be it."
334
00:21:46,475 --> 00:21:48,409
So be it. Good.
335
00:21:50,346 --> 00:21:51,870
A-a-a!
336
00:21:52,848 --> 00:21:54,372
You are my nursling.
337
00:21:54,650 --> 00:21:55,877
You have said "So be it";
338
00:21:56,285 --> 00:21:58,219
and if you die for it, you must make the Queen's word good.
339
00:22:00,022 --> 00:22:01,649
Forward! March!
340
00:22:02,191 --> 00:22:05,353
Now, if you quail--!
341
00:22:22,977 --> 00:22:24,103
Hail Caesar!
342
00:22:27,448 --> 00:22:29,211
Hail Caesar!
343
00:22:35,923 --> 00:22:36,890
Aah!
344
00:23:09,590 --> 00:23:10,920
Ripe figs!
345
00:23:14,161 --> 00:23:15,992
Fresh mackerel! Fresh mackerel!
346
00:23:31,211 --> 00:23:33,839
The Romans, the Romans,
347
00:23:34,513 --> 00:23:35,707
They're coming! They're coming!
348
00:23:43,290 --> 00:23:44,655
What are you running away from?
349
00:23:44,991 --> 00:23:46,082
My children!
350
00:23:46,425 --> 00:23:47,619
The Romans will not eat you.
351
00:23:47,960 --> 00:23:49,656
They are as civilized as you are.
352
00:24:34,706 --> 00:24:36,140
Halt!
353
00:24:39,277 --> 00:24:41,245
Attention!
354
00:24:43,648 --> 00:24:46,617
We wait here for a second in command-Rufio.
355
00:24:47,585 --> 00:24:49,051
This city is Alexandria.
356
00:24:49,686 --> 00:24:53,282
Remember that-Alexandria: the capital of Egypt.
357
00:24:54,092 --> 00:24:55,855
You've got to behave yourselves here.
358
00:24:56,361 --> 00:24:59,227
Be stiffish with the men but you may fraternize with the women.
359
00:25:01,466 --> 00:25:02,693
Silence!
360
00:25:03,033 --> 00:25:04,296
Silence, I tell you!
361
00:25:07,337 --> 00:25:08,702
That is Rufio.
362
00:25:09,541 --> 00:25:10,667
Attention!
363
00:25:11,308 --> 00:25:13,208
Half turn left!
364
00:25:23,253 --> 00:25:24,379
Centurion! Sir!
365
00:25:24,655 --> 00:25:27,021
See that building. That's the royal palace.
366
00:25:27,291 --> 00:25:28,724
Caesar in there, I am going now to join him.
367
00:25:28,959 --> 00:25:31,154
Keep a platoon of picked men within call, they may be wanted.
368
00:25:31,662 --> 00:25:33,254
Picked men, you understand. Yes sir.
369
00:25:33,829 --> 00:25:35,490
What are these Romans?
370
00:25:35,898 --> 00:25:39,732
Peasants, brought up to scare crows, sons of smiths, millers and tanners.
371
00:25:40,269 --> 00:25:43,364
And are we not nobles consecrated to arms, descended from gods?
372
00:25:43,874 --> 00:25:46,103
Gods are not always good to their poor relations
373
00:25:46,777 --> 00:25:47,936
O subtle one! O serpent!
374
00:25:49,545 --> 00:25:52,538
Sixteen, eighteen, twenty four ...
375
00:25:52,950 --> 00:25:55,248
Let us wait and take sides with a winner.
376
00:25:55,618 --> 00:25:56,881
Ptolemy. Cleopatra.
377
00:25:57,221 --> 00:26:00,212
Cleopatra or ... Ptolemy.
378
00:26:02,358 --> 00:26:04,258
The King of Egypt has a word to speak.
379
00:26:05,695 --> 00:26:07,788
Peace for the King's word!
380
00:26:10,299 --> 00:26:11,732
Take notice of this all of you.
381
00:26:12,068 --> 00:26:17,665
I am the firstborn son of Auletes the Flute Blower who was your King.
382
00:26:18,341 --> 00:26:22,674
My sister Berenice drove him from his throne and reigned in his stead
383
00:26:23,813 --> 00:26:24,904
but--
384
00:26:25,281 --> 00:26:25,905
but--
385
00:26:26,214 --> 00:26:27,442
the gods would not suffer--
386
00:26:28,216 --> 00:26:29,979
Yes--the gods would not suffer--
387
00:26:31,454 --> 00:26:33,182
Gods--
388
00:26:34,856 --> 00:26:36,790
I forget what the gods would not suffer.
389
00:26:37,093 --> 00:26:38,924
The King wished to say that the gods would not suffer
390
00:26:39,227 --> 00:26:41,457
the impiety of his sister to go unpunished.
391
00:26:41,763 --> 00:26:43,287
Yes, yes: I remember the rest of it.
392
00:26:44,199 --> 00:26:48,158
Therefore the gods sent a stranger, one Mark Antony,
393
00:26:48,503 --> 00:26:51,336
a Roman captain of horsemen, across the sands of the desert
394
00:26:51,973 --> 00:26:54,771
and he set my father again upon the throne.
395
00:26:56,311 --> 00:26:57,243
Now...
396
00:26:57,544 --> 00:27:01,105
And now that my father is dead, my sister Cleopatra,
397
00:27:01,448 --> 00:27:04,576
would snatch the kingdom from me and reign in my place.
398
00:27:04,853 --> 00:27:05,944
But the gods would not suffer
399
00:27:06,321 --> 00:27:07,480
will not maintain
400
00:27:08,088 --> 00:27:11,023
Oh yes--will not maintain such iniquity,
401
00:27:11,358 --> 00:27:13,452
But with the help of the witch Ftatateeta
402
00:27:14,161 --> 00:27:16,892
she hath cast a spell on the Roman Julius Caesar
403
00:27:17,464 --> 00:27:20,900
to uphold her false pretence to rule Egypt.
404
00:27:21,335 --> 00:27:26,898
Take notice then that I will not suffer--
405
00:27:28,108 --> 00:27:29,837
What is it that I will not suffer now?
406
00:27:33,714 --> 00:27:38,242
The King will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt.
407
00:27:41,587 --> 00:27:43,818
Tell the King, Achillas, how many soldiers
408
00:27:44,191 --> 00:27:45,783
and horsemen follow Julius Caesar?
409
00:27:46,827 --> 00:27:48,852
But two Roman legions, O King.
410
00:27:49,296 --> 00:27:52,925
Three thousand soldiers and scarce a thousand horsemen.
411
00:28:00,840 --> 00:28:02,274
Peace, ho!
412
00:28:05,311 --> 00:28:06,608
Caesar approaches.
413
00:28:15,154 --> 00:28:17,850
The King permits the Roman commander to enter!
414
00:28:32,104 --> 00:28:33,333
Which is the King?
415
00:28:33,739 --> 00:28:34,502
The man or the boy?
416
00:28:34,874 --> 00:28:37,205
I am Pothinus, the guardian of my lord the King.
417
00:28:39,177 --> 00:28:40,576
So you are the King.
418
00:28:41,179 --> 00:28:43,113
Dull work at your age, eh?
419
00:28:43,915 --> 00:28:45,440
your servant, Pothinus.
420
00:28:47,652 --> 00:28:48,881
And this gentleman?
421
00:28:49,222 --> 00:28:50,483
Achillas, the King's general.
422
00:28:51,224 --> 00:28:52,281
A general, eh?
423
00:28:52,624 --> 00:28:54,683
I am a general myself. But I began too old.
424
00:28:55,060 --> 00:28:56,925
Health and many victories, Achillas!
425
00:28:57,228 --> 00:28:58,696
As the gods will, Caesar.
426
00:28:59,197 --> 00:29:00,060
And you, sir, are--?
427
00:29:00,365 --> 00:29:02,059
Theodotus, the King's tutor.
428
00:29:02,601 --> 00:29:05,967
So, you teach men how to be kings, Theodotus.
429
00:29:06,371 --> 00:29:08,100
That is very clever of you.
430
00:29:11,076 --> 00:29:13,135
And this place?
431
00:29:13,511 --> 00:29:15,742
The council chamber of the chancellors of the King's treasury, Caesar.
432
00:29:16,348 --> 00:29:18,542
Ah! That reminds me. I want some money.
433
00:29:19,316 --> 00:29:21,409
The King's treasury is poor, Caesar.
434
00:29:21,820 --> 00:29:23,616
Yes: I notice that there is but one chair in it.
435
00:29:24,021 --> 00:29:26,046
Bring a chair there, some of you, for Caesar.
436
00:29:26,558 --> 00:29:27,286
Caesar--
437
00:29:27,658 --> 00:29:29,853
No, no, my boy: that is your chair of state.
438
00:29:31,295 --> 00:29:32,091
Sit down.
439
00:29:32,430 --> 00:29:33,397
Sit down!
440
00:29:38,903 --> 00:29:40,530
A chair for Caesar!
441
00:29:52,149 --> 00:29:53,308
Sacrilege!
442
00:29:54,485 --> 00:29:55,679
Sit on that, Caesar.
443
00:29:58,254 --> 00:30:01,418
Ah, I forgot. I have not made my companions known here. Pothinus:
444
00:30:03,026 --> 00:30:04,721
This gentleman is Rufio, my comrade in arms.
445
00:30:06,563 --> 00:30:08,088
this is Britannus, my secretary.
446
00:30:08,465 --> 00:30:09,056
How do you do.
447
00:30:09,332 --> 00:30:10,891
He is an islander from the western end of the world
448
00:30:28,417 --> 00:30:31,478
Caesar, the tax returns. A surplus as you predicted.
449
00:30:32,789 --> 00:30:34,120
Now, Pothinus, to business.
450
00:30:34,524 --> 00:30:35,717
I want 16000 talents.
451
00:30:36,526 --> 00:30:37,856
16000?
452
00:30:38,161 --> 00:30:39,025
Impossible.
453
00:30:39,362 --> 00:30:40,521
There is not so much money in the King's treasury.
454
00:30:40,897 --> 00:30:42,956
The Royal taxes have not been collected for a whole year.
455
00:30:43,833 --> 00:30:45,424
O, yes they have, Pothinus.
456
00:30:45,868 --> 00:30:47,802
My officers have been collecting them all morning.
457
00:30:51,940 --> 00:30:54,375
Is it possible that Caesar, the conqueror of the world,
458
00:30:54,743 --> 00:30:58,509
has time to occupy himself with such a trifle as our taxes?
459
00:31:00,082 --> 00:31:03,813
My friend: taxes are the chief business of a conqueror of the world.
460
00:31:04,553 --> 00:31:06,714
You must pay, Pothinus.
461
00:31:07,055 --> 00:31:09,853
But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you,
462
00:31:10,225 --> 00:31:11,249
if you will.
463
00:31:11,693 --> 00:31:13,422
You say the matter has been at issue for a year.
464
00:31:13,929 --> 00:31:15,486
May I have ten minutes at it?
465
00:31:15,797 --> 00:31:17,355
You will do as you please, doubtless.
466
00:31:20,302 --> 00:31:22,964
Good! But first, let us have Cleopatra here.
467
00:31:23,271 --> 00:31:24,967
Cleopatra? She is not in Alexandria.
468
00:31:25,373 --> 00:31:26,840
I think she is. Call Totateeta.
469
00:31:27,142 --> 00:31:28,233
Ho there,
470
00:31:29,144 --> 00:31:30,634
Teetatota.
471
00:31:34,982 --> 00:31:38,110
Who pronounces the name of Ftatateeta, the Queen's chief nurse?
472
00:31:39,153 --> 00:31:41,917
Nobody can pronounce it, Tota, except yourself.
473
00:31:44,792 --> 00:31:46,350
Where is your mistress?
474
00:31:48,996 --> 00:31:52,124
Will the Queen favor us with her presence for a moment?
475
00:31:52,567 --> 00:31:54,091
Am I to behave like a Queen?
476
00:31:54,868 --> 00:31:56,097
Yes.
477
00:31:56,804 --> 00:31:58,430
You may go, Ftatateeta.
478
00:32:10,684 --> 00:32:13,312
Caesar: this is how she treats me always.
479
00:32:14,387 --> 00:32:17,186
If I am a King why is she allowed to take everything from me?
480
00:32:18,625 --> 00:32:20,490
You are not to be King, you little cry-baby.
481
00:32:21,161 --> 00:32:22,719
You are to be eaten by the Romans.
482
00:32:23,229 --> 00:32:26,528
Come here, my boy, and stand by me.
483
00:32:35,641 --> 00:32:37,610
Take your throne: I don't want it.
484
00:32:38,411 --> 00:32:40,275
Go this instant and sit down in your place.
485
00:32:44,183 --> 00:32:45,276
Go, Ptolemy.
486
00:32:45,451 --> 00:32:48,512
Always take a throne when it is offered to you.
487
00:32:50,089 --> 00:32:51,182
Now, Pothinus--
488
00:32:51,491 --> 00:32:52,321
Are you not going to speak to me?
489
00:32:52,592 --> 00:32:53,580
Be quiet.
490
00:32:53,892 --> 00:32:56,554
Open your mouth again before I give you leave; and you shall be eaten.
491
00:32:57,130 --> 00:32:58,323
I am not afraid.
492
00:32:58,731 --> 00:33:00,198
A queen must not be afraid.
493
00:33:00,933 --> 00:33:03,334
Eat my husband there, if you like: he is afraid.
494
00:33:03,702 --> 00:33:06,296
Your husband! What do you mean?
495
00:33:06,605 --> 00:33:07,970
That little thing.
496
00:33:09,642 --> 00:33:10,734
Husband!
497
00:33:11,043 --> 00:33:13,204
Caesar: you are a stranger here, and do not know our laws.
498
00:33:13,846 --> 00:33:15,972
The kings and queens of Egypt may not marry
499
00:33:16,281 --> 00:33:18,249
except with their own royal blood.
500
00:33:18,717 --> 00:33:20,742
Ptolemy and Cleopatra are born king and consort
501
00:33:21,120 --> 00:33:23,645
just as they are born brother and sister.
502
00:33:24,256 --> 00:33:26,486
Caesar: this is not proper.
503
00:33:26,792 --> 00:33:28,020
Not proper?
504
00:33:28,326 --> 00:33:29,884
I say it is a scandal.
505
00:33:30,295 --> 00:33:34,197
Scandal or not, my friend, it opens the gate of peace.
506
00:33:36,735 --> 00:33:38,100
Hear what I propose.
507
00:33:38,503 --> 00:33:39,936
Hear Caesar there.
508
00:33:40,539 --> 00:33:44,406
Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt.
509
00:33:50,782 --> 00:33:52,647
Peace with honor, Pothinus.
510
00:33:53,551 --> 00:33:54,711
What conceit!
511
00:33:55,186 --> 00:33:55,880
Roman trick!
512
00:33:56,154 --> 00:33:57,381
We will not have it!
513
00:34:04,529 --> 00:34:06,462
Caesar: be honest.
514
00:34:06,830 --> 00:34:09,322
The money you demand is the price of our freedom.
515
00:34:09,701 --> 00:34:11,759
Take it; and leave us to settle our own affairs.
516
00:34:12,136 --> 00:34:13,830
Yes, go back to your own country.
517
00:34:15,406 --> 00:34:17,306
Egypt belongs to us, not to you.
518
00:34:17,675 --> 00:34:19,005
Egypt for the Egyptians!
519
00:34:19,276 --> 00:34:21,438
Egypt for the Egyptians!
520
00:34:24,481 --> 00:34:25,812
Egypt for the Egyptians!
521
00:34:25,950 --> 00:34:28,418
Do you forget that there is a Roman army of occupation here,
522
00:34:28,586 --> 00:34:31,248
left by Aulus Gabinius when he set up
523
00:34:31,589 --> 00:34:32,850
your toy king for you?
524
00:34:33,056 --> 00:34:34,683
And now under my command.
525
00:34:35,025 --> 00:34:37,493
I am the Roman general here, Caesar.
526
00:34:39,896 --> 00:34:42,160
And also the Egyptian general, eh?
527
00:34:42,432 --> 00:34:43,693
That is so, Caesar.
528
00:34:44,067 --> 00:34:46,558
So you can make war on the Egyptians in the name of Rome
529
00:34:46,970 --> 00:34:49,995
and on the Romans--on me, if necessary--in the name of Egypt?
530
00:34:50,373 --> 00:34:51,931
That is so, Caesar.
531
00:34:52,308 --> 00:34:55,210
And which side are you on at present, if I may presume to ask, general?
532
00:34:55,845 --> 00:34:57,244
On the side of the right
533
00:34:57,880 --> 00:34:59,074
and of the gods.
534
00:35:00,283 --> 00:35:01,773
Hm! How many men have you?
535
00:35:02,185 --> 00:35:04,277
That will appear when I take the field.
536
00:35:04,721 --> 00:35:05,982
Are your men Romans?
537
00:35:06,322 --> 00:35:07,789
If not, it matters not how many there are.
538
00:35:09,291 --> 00:35:11,088
- Insolence! - We shall see, my friend.
539
00:35:11,427 --> 00:35:13,691
It is useless to try to bluff us, Rufio.
540
00:35:14,130 --> 00:35:18,032
Caesar has been defeated before and he may be defeated again.
541
00:35:19,135 --> 00:35:22,104
What can you do with 4,000 men?
542
00:35:23,205 --> 00:35:25,173
And without money?
543
00:35:25,474 --> 00:35:26,441
Away with you.
544
00:35:29,145 --> 00:35:30,839
Go back to your den.
545
00:35:40,922 --> 00:35:44,154
Caesar, why do you let them talk to you like that ?
546
00:35:44,960 --> 00:35:46,154
Are you afraid?
547
00:35:46,461 --> 00:35:48,258
Why, my dear, what they say is quite true.
548
00:35:48,797 --> 00:35:50,662
But if you go away, I shall not be Queen.
549
00:35:51,065 --> 00:35:52,966
I shall not go away until you are Queen.
550
00:36:03,378 --> 00:36:04,640
(murmur)
551
00:36:08,016 --> 00:36:09,278
Achillas: if you are not a fool,
552
00:36:09,717 --> 00:36:11,684
you will take that girl whilst she is under your hand.
553
00:36:12,787 --> 00:36:14,914
Why not take Caesar as well, Achillas?
554
00:36:15,290 --> 00:36:16,917
Well said, Rufio. Why not?
555
00:36:17,258 --> 00:36:18,384
Try, Achillas, try.
556
00:36:18,692 --> 00:36:20,523
Yes, Caesar too.
557
00:36:27,301 --> 00:36:29,463
Guards! Guards there!
558
00:36:34,074 --> 00:36:35,507
(Shouting)
559
00:36:38,712 --> 00:36:40,543
Peace, egyptians.
560
00:36:40,914 --> 00:36:43,906
You are Caesar's prisoners, all of you.
561
00:36:44,351 --> 00:36:46,080
Oh no, no, no. By no means.
562
00:36:46,486 --> 00:36:49,717
Caesar's guests, gentlemen, Caesar's guests.
563
00:36:50,958 --> 00:36:52,550
Won't you cut their heads off?
564
00:36:52,992 --> 00:36:54,459
Cut off your brother's head?
565
00:36:54,795 --> 00:36:55,784
Why not?
566
00:36:56,063 --> 00:36:57,621
He would cut off mine, if he got the chance.
567
00:36:58,131 --> 00:36:59,792
Wouldn't you, Ptolemy?
568
00:37:00,166 --> 00:37:02,362
I would. I will, too, when I grow up.
569
00:37:07,006 --> 00:37:09,099
Caesar: if you attempt to detain us--
570
00:37:09,509 --> 00:37:11,067
He will succeed, Egyptian: make up your mind to that.
571
00:37:11,411 --> 00:37:14,903
The road to Rome is open; and you shall travel it if Caesar chooses.
572
00:37:16,549 --> 00:37:19,814
I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers.
573
00:37:20,186 --> 00:37:21,949
I am accountable for every life among them.
574
00:37:22,455 --> 00:37:23,581
I am the King's guardian.
575
00:37:23,856 --> 00:37:25,050
I stand on my right here.
576
00:37:25,358 --> 00:37:26,586
Where is your right?
577
00:37:26,959 --> 00:37:29,450
It is in the Rufio's scabbard, my friend.
578
00:37:29,829 --> 00:37:31,854
I may not be able keeping it there much longer.
579
00:37:32,298 --> 00:37:33,856
And this is Roman justice?
580
00:37:34,499 --> 00:37:36,330
But not Roman gratitude, I hope.
581
00:37:36,768 --> 00:37:38,862
Is Caesar's life of so little account to him
582
00:37:39,205 --> 00:37:41,298
that he forgets we have saved it.
583
00:37:41,707 --> 00:37:43,071
My life, is that all?
584
00:37:43,875 --> 00:37:47,538
Your life, your laurels, your future.
585
00:37:48,281 --> 00:37:50,214
I can call a witness to prove
586
00:37:50,515 --> 00:37:52,142
that but for us
587
00:37:52,517 --> 00:37:55,145
Roman army of occupation, led by Pompey, the greatest soldier in the world
588
00:37:55,587 --> 00:37:57,714
would now have Caesar at its mercy.
589
00:37:58,790 --> 00:38:03,250
Ho, there, Lucius Septimius come forth and testify before Caesar.
590
00:38:03,628 --> 00:38:05,892
No, no.
591
00:38:06,197 --> 00:38:07,323
Yes, I say.
592
00:38:07,666 --> 00:38:09,294
Let the military tribune bear witness.
593
00:38:11,436 --> 00:38:13,336
Lucius Septimius!
594
00:38:23,581 --> 00:38:25,640
Bear witness, Lucius Septimius!
595
00:38:26,016 --> 00:38:28,417
Caesar came to Egypt in pursuit of his foe.
596
00:38:28,819 --> 00:38:31,014
Did we shelter his foe?
597
00:38:31,455 --> 00:38:33,719
As Pompey's foot touched the Egyptian shore,
598
00:38:34,091 --> 00:38:36,559
his head fell by the stroke of my sword.
599
00:38:36,894 --> 00:38:38,919
We have given you a full and sweet measure of vengeance.
600
00:38:40,030 --> 00:38:41,395
Vengeance!
601
00:38:41,732 --> 00:38:43,131
Oh, if I could stoop to vengeance,
602
00:38:43,567 --> 00:38:45,865
what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood.
603
00:38:48,238 --> 00:38:51,469
Was he not my son-in-law, my ancient friend,
604
00:38:52,009 --> 00:38:54,341
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast,
605
00:38:54,678 --> 00:38:56,873
that you fling to me the grey head of the old soldier,
606
00:38:57,214 --> 00:38:59,842
the laurelled conqueror, and then claim my gratitude for it!
607
00:39:00,583 --> 00:39:02,984
Begone: you fill me with horror.
608
00:39:04,822 --> 00:39:07,313
Pshaw! You have seen severed heads before, Caesar,
609
00:39:08,124 --> 00:39:10,524
and severed right hands too, I think;
610
00:39:10,928 --> 00:39:13,658
some thousands of them, after you vanquished the king of the Gauls.
611
00:39:14,465 --> 00:39:17,262
Did you spare him, with all your clemency?
612
00:39:17,634 --> 00:39:18,895
Was that vengeance?
613
00:39:19,169 --> 00:39:20,636
Would that it had been!
614
00:39:21,070 --> 00:39:23,698
Vengeance at least is human.
615
00:39:24,240 --> 00:39:25,673
No, by the gods,
616
00:39:27,177 --> 00:39:31,078
those severed right hands, and the brave king of Gauls basely strangled
617
00:39:31,414 --> 00:39:34,542
in a vault beneath the Capitol, were a wise severity,
618
00:39:34,917 --> 00:39:37,317
a necessary protection to the commonwealth,
619
00:39:37,653 --> 00:39:39,381
a duty of statesmanship--
620
00:39:39,756 --> 00:39:43,419
follies and fictions ten times bloodier than honest vengeance!
621
00:39:44,826 --> 00:39:46,761
What a fool was I then!
622
00:39:47,697 --> 00:39:51,928
To think that men's lives should be at the mercy of such fools!
623
00:40:08,317 --> 00:40:10,546
Lucius Septimius, pardon me:
624
00:40:11,653 --> 00:40:15,089
why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey?
625
00:40:16,992 --> 00:40:19,119
You are free to go. All here in this palace.
626
00:40:19,761 --> 00:40:20,523
Free?
627
00:40:20,829 --> 00:40:22,319
Achillas army, renegades and all?
628
00:40:22,798 --> 00:40:24,026
Free, Rufio.
629
00:40:24,566 --> 00:40:28,730
Lucius Septimius, You are free to go with the rest. Or stay if you will:
630
00:40:29,304 --> 00:40:31,272
I will find a place for you in my service.
631
00:40:31,706 --> 00:40:33,298
The odds are against you, Caesar.
632
00:40:35,010 --> 00:40:36,237
I go.
633
00:40:43,085 --> 00:40:44,415
Farewell.
634
00:40:44,952 --> 00:40:47,922
Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time.
635
00:41:01,435 --> 00:41:04,495
Do you suppose he would let us go if he had our heads in his hands?
636
00:41:05,039 --> 00:41:07,370
Caesar: this is not good sense.
637
00:41:07,775 --> 00:41:10,834
Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief.
638
00:41:11,544 --> 00:41:13,945
It is no use talking to him, Britannus: you may save your breath to cool your porridge.
639
00:41:14,315 --> 00:41:17,682
But mark this, Caesar. Clemency is very well for you;
640
00:41:18,084 --> 00:41:21,019
but what is it for your soldiers, who have to fight tomorrow the men
641
00:41:21,388 --> 00:41:22,752
you spared yesterday?
642
00:41:23,124 --> 00:41:25,853
You may give what orders you please; but I, for one, will take no prisoners.
643
00:41:26,292 --> 00:41:27,988
I will kill my enemies in the field;
644
00:41:28,361 --> 00:41:30,420
then I shall never have to fight them again.
645
00:41:31,164 --> 00:41:34,565
And now, with your leave, I will see these gentry off the premises.
646
00:41:35,201 --> 00:41:36,395
What!
647
00:41:36,770 --> 00:41:37,997
Have they left the boy alone!
648
00:41:38,304 --> 00:41:39,532
Oh shame, shame!
649
00:41:42,041 --> 00:41:43,565
Come, your majesty!
650
00:41:51,985 --> 00:41:52,883
Is he...
651
00:41:53,153 --> 00:41:54,950
Is he turning me out of my palace?
652
00:41:55,555 --> 00:41:56,817
You are welcome to stay if you wish.
653
00:41:57,357 --> 00:42:00,724
Go, my boy. I will not harm you; but you will be safer away, among your friends.
654
00:42:01,126 --> 00:42:02,320
Here you are in the lion's mouth.
655
00:42:02,694 --> 00:42:05,128
It is not the lion I fear, but the jackal.
656
00:42:07,599 --> 00:42:09,066
Brave boy!
657
00:42:10,469 --> 00:42:12,767
Little silly. You think that very clever.
658
00:42:13,305 --> 00:42:15,034
Britannus: Attend the King.
659
00:42:15,474 --> 00:42:17,033
Give him in charge to that Pothinus fellow.
660
00:42:23,115 --> 00:42:24,605
And this piece of goods?
661
00:42:25,017 --> 00:42:26,348
What is to be done with HER?
662
00:42:28,253 --> 00:42:31,086
However, I suppose I may leave that to you.
663
00:42:32,958 --> 00:42:34,983
Did you mean me to go with the rest?
664
00:42:35,726 --> 00:42:38,092
You are free to do just as you please, Cleopatra.
665
00:42:38,629 --> 00:42:40,427
Then you do not care whether I stay or not?
666
00:42:41,500 --> 00:42:43,364
Of course I had rather you stayed.
667
00:42:43,834 --> 00:42:45,427
Much, MUCH rather?
668
00:42:46,505 --> 00:42:47,664
Much,
669
00:42:48,140 --> 00:42:49,038
much rather.
670
00:42:50,242 --> 00:42:53,143
Then I consent to stay, because I am asked.
671
00:42:53,444 --> 00:42:55,173
But I do not want to, mind.
672
00:43:03,888 --> 00:43:05,322
That is quite understood.
673
00:43:06,424 --> 00:43:08,255
Totateeta.
674
00:43:09,427 --> 00:43:12,260
Her name is not Totateeta: it is Ftatateeta.
675
00:43:12,897 --> 00:43:15,524
Ftatafeeta will forgive the erring tongue of a Roman.
676
00:43:18,369 --> 00:43:21,998
Tota: the Queen will hold her state here in Alexandria.
677
00:43:22,373 --> 00:43:24,671
Engage women to attend upon her; and do all that is needful.
678
00:43:25,575 --> 00:43:27,441
Am I then the mistress of the Queen's household?
679
00:43:27,844 --> 00:43:28,708
No:
680
00:43:29,045 --> 00:43:30,774
I am the mistress of the Queen's household.
681
00:43:31,549 --> 00:43:33,278
Go and do as you are told,
682
00:43:33,651 --> 00:43:35,584
or I will have you thrown into the Nile this very afternoon,
683
00:43:35,920 --> 00:43:37,182
to poison the poor crocodiles.
684
00:43:38,255 --> 00:43:40,280
Oh no, no, no.
685
00:43:41,459 --> 00:43:42,925
Oh yes, yes, yes.
686
00:43:45,228 --> 00:43:47,219
You are very sentimental, Caesar;
687
00:43:48,531 --> 00:43:51,329
but you are clever; and if you do as
688
00:43:51,735 --> 00:43:53,929
as I tell you, you will soon learn how to govern.
689
00:44:13,555 --> 00:44:16,150
Pothinus!
690
00:44:17,494 --> 00:44:18,961
Achillas!
691
00:44:19,995 --> 00:44:21,623
Lucius Septimius!
692
00:44:22,298 --> 00:44:23,788
Egypt for the Egyptians!
693
00:45:31,799 --> 00:45:34,198
Your barley water, Caesar.
694
00:46:16,942 --> 00:46:18,170
Ftatateeta!
695
00:46:20,212 --> 00:46:21,475
Ftatateeta!
696
00:46:25,552 --> 00:46:27,678
Get up, child, you must be bathed this morning.
697
00:46:28,088 --> 00:46:29,214
No!
698
00:46:29,922 --> 00:46:31,947
I had my month's bath a day before yesterday.
699
00:46:32,359 --> 00:46:33,950
In future you must have a bath every day.
700
00:46:34,326 --> 00:46:36,123
No, no, I should die.
701
00:46:36,529 --> 00:46:37,291
You must!
702
00:46:37,596 --> 00:46:38,654
Your life is changed.
703
00:46:38,964 --> 00:46:39,988
You are still my child,
704
00:46:40,366 --> 00:46:42,834
but for all others you are grown woman and a queen.
705
00:46:43,235 --> 00:46:44,793
Yes, I am a queen.
706
00:46:45,704 --> 00:46:48,195
Ftata, what will Caesar do with me?
707
00:46:48,974 --> 00:46:50,965
Ask rather what you will do with him.
708
00:46:51,610 --> 00:46:53,201
My child, you have charmed him.
709
00:46:53,645 --> 00:46:55,170
You are safe, you are powerful.
710
00:46:55,614 --> 00:46:58,275
I will guide you until you learn how to guide yourself.
711
00:46:58,650 --> 00:46:59,480
Fear nothing.
712
00:46:59,952 --> 00:47:01,317
Who can fear Caesar?
713
00:47:01,754 --> 00:47:04,381
He is not great and terrible, he is a near elderly gentleman
714
00:47:04,690 --> 00:47:08,090
rather sad looking and wrinkled but very kind.
715
00:47:08,861 --> 00:47:13,092
He is a magician, and magicians can change their shapes, as they please.
716
00:47:13,832 --> 00:47:15,197
Everything about him is magical.
717
00:47:15,800 --> 00:47:17,631
He would not sleep in a golden chamber,
718
00:47:18,002 --> 00:47:20,368
but made his soldiers bring a bare stretcher from the camp,
719
00:47:20,672 --> 00:47:22,037
Even then he did not sleep in it
720
00:47:22,640 --> 00:47:25,465
and sat up working like a slave all night.
721
00:47:25,986 --> 00:47:28,501
Everyone obeys him as if he were a god
722
00:47:29,547 --> 00:47:33,483
I think he is a god in disguise, for he's changed your nature, has he not?
723
00:47:34,552 --> 00:47:35,882
Yes he has. That is true.
724
00:47:37,555 --> 00:47:42,082
Ftatateeta, before he came I was afraid of you more than anybody else on earth.
725
00:47:42,493 --> 00:47:47,124
And now I am not afraid of you at all.
726
00:47:47,899 --> 00:47:50,492
Tell me what I must do to begin with now that I am really a queen.
727
00:47:51,102 --> 00:47:53,366
You must begin by having a bath, every day.
728
00:47:55,973 --> 00:47:58,806
Come child, get it over, you will soon get used to it and love.
729
00:47:59,142 --> 00:48:00,769
Never. It is too dreadful.
730
00:48:01,111 --> 00:48:03,511
If I must to be washed again so soon, Ftatateeta, let it be a scented bath.
731
00:48:03,815 --> 00:48:04,803
Have you scented it?
732
00:48:05,082 --> 00:48:06,744
No, Caesar hates perfumes.
733
00:48:07,651 --> 00:48:09,881
And if you redden your lips he will not kiss you.
734
00:48:10,187 --> 00:48:10,778
Come on.
735
00:48:27,671 --> 00:48:29,763
He must indeed be a god.
736
00:48:32,209 --> 00:48:35,006
For only a god could be so unlike a man.
737
00:48:49,392 --> 00:48:51,826
No!
738
00:49:12,648 --> 00:49:16,914
Cleopatra, I really think I must eat you, after all.
739
00:49:17,586 --> 00:49:19,578
You must not talk to me now as if I were a child.
740
00:49:20,021 --> 00:49:22,148
You have been growing up since the Sphinx introduced us that night;
741
00:49:23,359 --> 00:49:25,087
and you think you know more than I do already.
742
00:49:25,493 --> 00:49:28,257
No: that would be very silly of me: of course I know that. But,
743
00:49:29,999 --> 00:49:31,431
are you angry with me?
744
00:49:31,733 --> 00:49:32,631
No.
745
00:49:33,034 --> 00:49:34,331
Then why are you so thoughtful?
746
00:49:36,738 --> 00:49:37,931
I have work to do.
747
00:49:39,074 --> 00:49:41,133
Work! What a nonsense!
748
00:49:41,542 --> 00:49:43,101
You must remember that you are a King now:
749
00:49:43,511 --> 00:49:44,876
I have made you one.
750
00:49:45,246 --> 00:49:46,042
Kings don't work.
751
00:49:46,381 --> 00:49:47,507
Oh! Who told you that, little kitten? Eh?
752
00:49:47,815 --> 00:49:49,750
My father was King of Egypt; and he never worked.
753
00:49:50,118 --> 00:49:51,346
But he lost his throne.
754
00:49:51,719 --> 00:49:52,778
And how did he get it back again?
755
00:49:53,087 --> 00:49:54,111
I will tell you.
756
00:49:54,722 --> 00:49:57,486
A beautiful young man, with strong round arms,
757
00:49:58,026 --> 00:50:01,927
came over the desert with many horsemen, and gave my father back his throne.
758
00:50:03,163 --> 00:50:06,599
I was only twelve then. Oh, I wish
759
00:50:06,967 --> 00:50:08,901
he would come again, now that I am a Queen.
760
00:50:09,404 --> 00:50:10,529
I would make him my husband.
761
00:50:10,904 --> 00:50:13,134
It might be managed, perhaps; for it was I who sent
762
00:50:13,474 --> 00:50:15,305
that beautiful young man to help your father.
763
00:50:15,609 --> 00:50:17,634
You know him! Has he come with you?
764
00:50:18,379 --> 00:50:20,074
Oh, I wish he had,
765
00:50:20,413 --> 00:50:21,676
I wish he had.
766
00:50:26,953 --> 00:50:29,513
He is many, MANY years younger than you, is he not?
767
00:50:31,191 --> 00:50:32,988
Yes, he is somewhat younger.
768
00:50:33,760 --> 00:50:36,320
Would he be my husband, do you think, if I asked him?
769
00:50:36,663 --> 00:50:37,322
Very likely.
770
00:50:37,697 --> 00:50:39,255
But I should not like to ask him.
771
00:50:39,666 --> 00:50:40,634
Could you...
772
00:50:40,933 --> 00:50:43,368
Could you not persuade him to ask me-- without knowing
773
00:50:43,804 --> 00:50:45,065
that I wanted him to?
774
00:50:45,471 --> 00:50:47,372
My poor child!
775
00:50:47,940 --> 00:50:50,306
Why do you say that as if you were sorry for me?
776
00:50:50,677 --> 00:50:53,441
Does he love anyone else? I am afraid so.
777
00:50:54,247 --> 00:50:56,182
Then I shall not be his first love.
778
00:50:57,283 --> 00:50:58,750
Not quite the first.
779
00:50:59,118 --> 00:51:00,881
He is greatly admired by women.
780
00:51:01,453 --> 00:51:03,284
I wish I could be the first.
781
00:51:03,989 --> 00:51:07,255
But if he loves me, I will make him kill all the rest.
782
00:51:07,893 --> 00:51:09,987
Tell me: is he still beautiful?
783
00:51:10,462 --> 00:51:13,920
Do his strong round arms shine in the sun like marble?
784
00:51:14,366 --> 00:51:17,962
He is in excellent condition-- considering how much he eats and drinks.
785
00:51:19,605 --> 00:51:22,870
Oh, you must not say common, earthly things about him;
786
00:51:22,974 --> 00:51:23,963
for I love him.
787
00:51:24,109 --> 00:51:25,201
He is a god.
788
00:51:26,445 --> 00:51:27,469
What is his name?
789
00:51:27,879 --> 00:51:29,403
His name is Mark Antony.
790
00:51:30,849 --> 00:51:32,317
Mark Antony,
791
00:51:33,985 --> 00:51:35,646
Mark Antony,
792
00:51:37,189 --> 00:51:39,851
Mark Antony!
793
00:51:40,992 --> 00:51:43,323
What a beautiful name!
794
00:51:44,262 --> 00:51:46,992
Oh, how I love you for sending him to help my father!
795
00:51:50,836 --> 00:51:53,235
You must run away for a little and send my secretary to me.
796
00:51:53,671 --> 00:51:55,332
No, no, no: I want to stay and hear you talk about Mark Antony.
797
00:51:56,074 --> 00:51:57,335
But if I do not get to work,
798
00:51:57,709 --> 00:52:00,906
Pothinus and the rest of them will cut us off from the harbor; and then the road to Rome will be blocked.
799
00:52:01,312 --> 00:52:03,941
No matter: I don't want you to go back to Rome.
800
00:52:04,682 --> 00:52:06,707
But you want Mark Antony to come from it.
801
00:52:07,085 --> 00:52:08,073
Oh yes, yes, yes: I forgot.
802
00:52:08,385 --> 00:52:10,250
Go quickly, Caesar;
803
00:52:10,654 --> 00:52:13,487
and keep the way over the sea open for my Mark Antony.
804
00:52:39,449 --> 00:52:40,348
What now?
805
00:52:40,951 --> 00:52:43,214
This, Caesar; and two of my comrades killed in the market place.
806
00:52:43,587 --> 00:52:44,280
Ay. Why?
807
00:52:44,621 --> 00:52:46,715
There is an army come to Alexandria, calling itself the Roman army.
808
00:52:47,190 --> 00:52:48,452
The Roman army of occupation. Ay?
809
00:52:48,792 --> 00:52:49,622
Commanded by one Achillas.
810
00:52:49,860 --> 00:52:50,416
Well?
811
00:52:50,694 --> 00:52:53,560
The citizens rose against us when the army entered the gates. They set upon us.
812
00:52:54,765 --> 00:52:56,288
I cut my way out.
813
00:52:56,666 --> 00:52:57,724
Good. I am glad to see you alive. Rufio,
814
00:52:58,067 --> 00:52:59,295
we are besieged. What! Already?
815
00:52:59,503 --> 00:53:01,367
Caesar, Caesar! Yes, yes: I know.
816
00:53:01,671 --> 00:53:04,231
Comrade: give the word to turn out on the beach and stand by the boats. Get your wound attended to.
817
00:53:04,607 --> 00:53:05,767
Britannus, go with him.
818
00:53:06,543 --> 00:53:08,033
Rufio:
819
00:53:09,945 --> 00:53:12,346
we have some ships in the west harbor. Burn them.
820
00:53:12,615 --> 00:53:13,046
Burn them!!
821
00:53:13,315 --> 00:53:16,376
Take every boat we have in the east harbor, and seize the Pharos--that island with the lighthouse.
822
00:53:16,753 --> 00:53:18,448
Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace:
823
00:53:18,754 --> 00:53:19,722
that is the way home to Rome.
824
00:53:20,023 --> 00:53:23,049
For the rest, Egypt for the Egyptians!
825
00:53:23,927 --> 00:53:25,621
Well, you know best, I suppose. Is that all?
826
00:53:25,928 --> 00:53:28,124
That is all. Are those ships burnt yet?
827
00:53:28,531 --> 00:53:30,054
Be easy: I shall waste no more time.
828
00:53:30,866 --> 00:53:32,128
Caesar: Pothinus demands speech with you.
829
00:53:32,401 --> 00:53:33,766
Where is he? Waits in the council chamber.
830
00:53:34,102 --> 00:53:37,162
It's my opinion he needs a lesson. His manner is most insolent.
831
00:53:44,746 --> 00:53:45,940
Well, Pothinus?
832
00:53:46,348 --> 00:53:47,940
I have brought you our ultimatum, Caesar.
833
00:53:48,317 --> 00:53:49,477
Ultimatum!
834
00:53:50,152 --> 00:53:53,383
The door was open: you should have gone out through it before you declared war.
835
00:53:53,755 --> 00:53:55,950
You are my prisoner now. I YOUR prisoner!
836
00:53:56,558 --> 00:53:58,856
Do you know that King Ptolemy, with an army
837
00:53:59,360 --> 00:54:03,262
outnumbering your little troop a hundred to one, is in possession of Alexandria?
838
00:54:03,765 --> 00:54:06,233
Well, my friend, get out if you can. And tell your friends
839
00:54:06,568 --> 00:54:09,536
not to kill any more Romans in the market place. Otherwise my soldiers,
840
00:54:09,904 --> 00:54:11,873
who do not share my celebrated clemency,
841
00:54:12,241 --> 00:54:14,071
will probably kill you.
842
00:54:14,542 --> 00:54:17,340
Pass the word to the guard; Pothinus is now prisoner.
843
00:54:18,046 --> 00:54:19,945
Britannus, fetch my armor.
844
00:54:26,320 --> 00:54:28,254
Caesar! Caesar!
845
00:54:36,264 --> 00:54:36,923
What?
846
00:54:37,198 --> 00:54:37,892
The ships ablaze already!
847
00:54:38,165 --> 00:54:38,893
Impossible!
848
00:54:39,200 --> 00:54:41,497
It's not my doing. The Egyptians have saved me the trouble.
849
00:54:42,135 --> 00:54:43,693
And the east harbor? The lighthouse, Rufio?
850
00:54:44,304 --> 00:54:45,965
Can I embark a legion in five minutes?
851
00:54:46,374 --> 00:54:47,772
The first cohort is already on the quay.
852
00:54:48,208 --> 00:54:49,836
If you want faster work, come and do it yourself?
853
00:54:50,310 --> 00:54:51,710
Patience, Rufio, patience.
854
00:54:52,079 --> 00:54:52,601
Patience!
855
00:54:52,879 --> 00:54:53,903
Who is impatient here, you or I?
856
00:54:54,247 --> 00:54:56,182
Forgive me, Rufio; and hurry them as much as you can.
857
00:54:57,351 --> 00:54:59,784
Help, help, help, help!
858
00:55:00,120 --> 00:55:01,485
Woe, alas!
859
00:55:02,389 --> 00:55:05,790
Woe, alas.
860
00:55:08,762 --> 00:55:09,990
Help, help!
861
00:55:10,931 --> 00:55:12,762
Who is slain? Slain!
862
00:55:13,033 --> 00:55:15,092
Oh, worse than the death of ten thousand men!
863
00:55:15,702 --> 00:55:18,227
Loss irreparable to mankind!
864
00:55:18,605 --> 00:55:19,662
What has happened, man?
865
00:55:20,005 --> 00:55:22,975
The fire has spread from your ships. The library of Alexandria
866
00:55:23,376 --> 00:55:24,434
is in flames.
867
00:55:24,710 --> 00:55:26,338
Is that all? Rufio, is Britannus asleep?
868
00:55:26,746 --> 00:55:27,939
I sent him for my armor an hour ago.
869
00:55:28,280 --> 00:55:29,509
Britannus, Britannikus!
870
00:55:30,983 --> 00:55:34,282
Caesar: will you go down to posterity as a barbarous soldier
871
00:55:34,987 --> 00:55:37,547
too ignorant to know the value of books?
872
00:55:37,923 --> 00:55:39,390
Theodotus: I am an author myself;
873
00:55:41,460 --> 00:55:42,621
Good.
874
00:55:47,767 --> 00:55:49,757
What is burning there is the memory of mankind.
875
00:55:50,869 --> 00:55:52,632
A shameful memory. Let it burn.
876
00:55:53,439 --> 00:55:55,464
Will you destroy the past?
877
00:55:55,841 --> 00:55:57,774
Ay, and build the future with its ruins.
878
00:55:58,409 --> 00:56:01,004
Harken to me, Theodotus, teacher of kings:
879
00:56:01,347 --> 00:56:04,214
I cannot spare you a man or a bucket of water just now;
880
00:56:04,750 --> 00:56:06,240
but you shall pass freely out of the palace.
881
00:56:06,618 --> 00:56:08,643
Now, away with you to Achillas; and borrow his legions to put out the fire.
882
00:56:09,088 --> 00:56:11,248
Caesar, posterity will bless you.
883
00:56:11,824 --> 00:56:14,486
Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning?
884
00:56:15,426 --> 00:56:17,122
Sentry, pass Theodotus out.
885
00:56:17,463 --> 00:56:18,588
Away with you. Away with you.
886
00:56:18,930 --> 00:56:21,296
I must save the library.
887
00:56:22,600 --> 00:56:23,659
What's this!
888
00:56:24,202 --> 00:56:26,033
Have you let them go? Is this more clemency?
889
00:56:26,371 --> 00:56:27,737
I have let him go to save the library.
890
00:56:28,106 --> 00:56:29,836
We must respect literature, Rufio.
891
00:56:30,408 --> 00:56:32,376
Folly on folly's head!
892
00:56:32,744 --> 00:56:33,904
Besides, my friend: every Egyptian we imprison
893
00:56:34,212 --> 00:56:36,737
means imprisoning two good Roman soldiers to guard him. Eh?
894
00:56:37,949 --> 00:56:41,816
Agh! I might have known there was some fox's trick behind your fine talking.
895
00:56:45,323 --> 00:56:47,951
All ready, there? All ready.
896
00:56:48,559 --> 00:56:51,323
We wait for Caesar. Tell them Caesar is coming--
897
00:56:51,796 --> 00:56:52,921
the rogues!
898
00:56:53,630 --> 00:56:58,864
Caesar's guard there. Push off, all except the longboat. Stand by it to embark
899
00:57:05,475 --> 00:57:07,670
I am going to dress you, Caesar. Sit down.
900
00:57:08,111 --> 00:57:09,704
Caesar, this is not proper.
901
00:57:10,347 --> 00:57:12,474
These Roman helmets are so becoming!
902
00:57:19,689 --> 00:57:21,156
What are you laughing at?
903
00:57:21,591 --> 00:57:24,424
You're bald! Cleopatra!
904
00:57:25,362 --> 00:57:26,989
So that is why you wear the wreath--
905
00:57:27,330 --> 00:57:28,194
to hide it.
906
00:57:28,532 --> 00:57:31,126
Peace, Egyptian: they are the bays of the conqueror.
907
00:57:31,767 --> 00:57:33,598
Peace, thou: islander!
908
00:57:36,073 --> 00:57:39,872
You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. That will make it grow.
909
00:57:40,277 --> 00:57:42,837
Cleopatra: do you like to be reminded that you are very young?
910
00:57:43,180 --> 00:57:44,043
No.
911
00:57:44,448 --> 00:57:47,474
No do I like to be reminded that I am--middle aged.
912
00:57:48,784 --> 00:57:50,149
Now.
913
00:57:58,327 --> 00:57:59,624
Oh! how nice!
914
00:58:00,729 --> 00:58:02,754
You look only about 50 in it!
915
00:58:03,766 --> 00:58:05,700
You must not speak in this manner to Caesar.
916
00:58:06,735 --> 00:58:09,397
Is it true that when Caesar caught you on that island,
917
00:58:09,738 --> 00:58:11,672
you were painted all over blue?
918
00:58:12,173 --> 00:58:14,938
Blue is the color worn by all Britons of good standing.
919
00:58:15,344 --> 00:58:17,369
In war we stain our bodies blue;
920
00:58:17,746 --> 00:58:20,009
so that though our enemies may strip us of our clothes and our lives,
921
00:58:20,348 --> 00:58:22,816
they cannot strip us of our respectability.
922
00:58:25,955 --> 00:58:27,786
Let me hang this on.
923
00:58:39,267 --> 00:58:40,393
Now
924
00:58:41,236 --> 00:58:43,204
you look splendid.
925
00:58:43,938 --> 00:58:45,030
Now Caesar:
926
00:58:45,540 --> 00:58:46,632
have you done talking?
927
00:58:47,208 --> 00:58:50,609
The longboat awaits you. The others race to the lighthouse.
928
00:58:51,246 --> 00:58:53,077
Is this well set today, Britannicus?
929
00:58:53,548 --> 00:58:55,573
At Pharsalia it was as blunt as a barrel-hoop.
930
00:58:55,917 --> 00:58:57,679
It will split one of the Egyptian's hairs to-day, Caesar.
931
00:58:57,986 --> 00:58:58,850
I have set it myself.
932
00:59:00,155 --> 00:59:02,282
Oh, you are not really going into battle to be killed?
933
00:59:02,624 --> 00:59:04,614
No, Cleopatra. No man goes to battle to be killed.
934
00:59:05,025 --> 00:59:06,253
But they DO get killed.
935
00:59:06,593 --> 00:59:08,060
My sister's husband was killed in battle.
936
00:59:08,363 --> 00:59:09,522
You must not go.
937
00:59:10,130 --> 00:59:11,620
Let HIM go.
938
00:59:13,433 --> 00:59:15,902
Oh please, PLEASE don't go.
939
00:59:16,236 --> 00:59:17,703
What will happen to ME if you never come back?
940
00:59:18,205 --> 00:59:21,732
Are you afraid? No.
941
00:59:22,109 --> 00:59:24,737
Come to the balcony; and you shall see us take the Pharos.
942
00:59:25,212 --> 00:59:26,907
You must learn to look on battles.
943
00:59:27,214 --> 00:59:28,408
Then take me with you.
944
00:59:28,515 --> 00:59:29,709
Take me to come with you to the Pharos.
945
00:59:30,017 --> 00:59:31,985
No, no, my child, you must stay here till I return.
946
00:59:34,121 --> 00:59:35,247
That is well.
947
00:59:35,622 --> 00:59:36,953
Now, Rufio. March.
948
00:59:38,425 --> 00:59:40,052
Oh, you will not be able to go!
949
00:59:40,694 --> 00:59:41,854
Why? What now?
950
00:59:42,029 --> 00:59:44,724
They are drying up the harbor with buckets-- a multitude of soldiers--over there--
951
00:59:45,097 --> 00:59:46,462
they are dipping up the water.
952
00:59:51,337 --> 00:59:53,396
This is your accursed clemency, Caesar.
953
00:59:53,774 --> 00:59:55,001
Theodotus has brought them.
954
00:59:55,309 --> 00:59:55,775
I meant him to, Rufio.
955
00:59:56,375 --> 00:59:58,343
They have come to put out the fire.
956
00:59:58,744 --> 01:00:00,939
The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse. Eh?
957
01:00:01,781 --> 01:00:02,748
More foxing!
958
01:00:08,487 --> 01:00:09,613
Caesar!
959
01:00:10,923 --> 01:00:14,882
Cleopatra, if all goes well I shall be back this evening.
960
01:00:24,135 --> 01:00:25,329
All aboard.
961
01:00:25,638 --> 01:00:26,501
Goodbye!
962
01:00:29,008 --> 01:00:30,100
Goodbye!
963
01:00:31,042 --> 01:00:32,703
Hail, Caesar!
964
01:00:33,144 --> 01:00:34,577
Give way there.
965
01:00:40,186 --> 01:00:43,747
Goodbye, my Caesar. Come back safe.
966
01:00:44,257 --> 01:00:45,587
Goodbye!
967
01:01:12,851 --> 01:01:13,942
Who goes there, eh? Stand.
968
01:01:15,787 --> 01:01:16,946
Who are you?
969
01:01:17,956 --> 01:01:20,220
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
970
01:01:20,592 --> 01:01:23,254
My calling is to choose beautiful things for beautiful queens.
971
01:01:23,727 --> 01:01:25,889
Carpets for the Queen's apartments in the palace.
972
01:01:26,297 --> 01:01:27,389
The Queen?
973
01:01:27,798 --> 01:01:29,959
Yes, yes: pass him in.
974
01:01:30,367 --> 01:01:33,302
Pass all these bazaar people in to the Queen, with their goods.
975
01:01:33,771 --> 01:01:38,174
But mind you pass no one out that you have not passed in-- not even the Queen herself.
976
01:01:41,478 --> 01:01:43,604
I have brought my caravan past three sentinels,
977
01:01:44,248 --> 01:01:47,115
all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me.
978
01:01:47,451 --> 01:01:48,713
Is this your Roman discipline?
979
01:01:49,086 --> 01:01:51,144
We are not here to watch the land but the sea.
980
01:01:51,555 --> 01:01:53,182
Who is this piece of Egyptian crockery?
981
01:01:53,690 --> 01:01:56,250
Apollodorus: rebuke this Roman dog; and bid him
982
01:01:56,627 --> 01:01:59,118
bridle his tongue in the presence of the mistress of the Queen's household.
983
01:01:59,662 --> 01:02:02,529
This is a great lady, who stands high with Caesar.
984
01:02:02,832 --> 01:02:03,856
Ftatateeta!
985
01:02:04,300 --> 01:02:05,597
What are you dreaming of?
986
01:02:06,102 --> 01:02:07,091
Ftatateeta!
987
01:02:07,570 --> 01:02:10,005
No, no, you must not come out. There are men here.
988
01:02:10,640 --> 01:02:12,164
Oh that ever I was born!
989
01:02:12,675 --> 01:02:13,836
Ftatateeta: I have thought of something.
990
01:02:14,178 --> 01:02:15,303
I want a boat--at once.
991
01:02:15,611 --> 01:02:17,078
A boat! No, no: you cannot.
992
01:02:17,814 --> 01:02:19,509
Apollodorus: speak to the Queen.
993
01:02:22,218 --> 01:02:26,704
Beautiful Queen: I am Apollodorus the Sicilian, your servant, from the bazaar.
994
01:02:27,223 --> 01:02:29,918
I have no time for carpets to-day. Get me a boat.
995
01:02:30,293 --> 01:02:32,124
You cannot go on the water except in the royal barge.
996
01:02:32,495 --> 01:02:35,589
Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge but in the Queen.
997
01:02:36,264 --> 01:02:37,527
The touch of your majesty's foot
998
01:02:37,834 --> 01:02:39,961
on the meanest boat in the harbor will make it royal.
999
01:02:40,335 --> 01:02:41,667
Apollodorus: you are my perfect knight;
1000
01:02:42,038 --> 01:02:43,699
and I will always buy my carpets through you.
1001
01:02:44,040 --> 01:02:44,664
Can you row?
1002
01:02:44,973 --> 01:02:46,463
My oars shall be your majesty's wings.
1003
01:02:46,808 --> 01:02:47,570
Ho there, boatman!
1004
01:02:48,678 --> 01:02:50,043
Whither shall I row my Queen?
1005
01:02:50,313 --> 01:02:51,370
To the lighthouse. Come.
1006
01:02:51,713 --> 01:02:52,839
Stand. You cannot pass.
1007
01:02:53,115 --> 01:02:54,104
How dare you?
1008
01:02:54,716 --> 01:02:56,206
Do you know that I am the Queen?
1009
01:02:56,586 --> 01:02:57,449
I have my orders.
1010
01:02:57,753 --> 01:02:58,720
You cannot pass.
1011
01:02:59,222 --> 01:03:01,246
Ftatateeta: strangle him.
1012
01:03:01,556 --> 01:03:02,750
Keep off there.
1013
01:03:03,091 --> 01:03:05,184
Pass on to the palace and take the Queen in with you.
1014
01:03:06,027 --> 01:03:07,960
And how if I do neither?
1015
01:03:08,263 --> 01:03:09,287
Then I will drive this pilum through you.
1016
01:03:09,631 --> 01:03:10,290
At your service, my friend.
1017
01:03:10,565 --> 01:03:11,725
Help him, help him!
1018
01:03:12,067 --> 01:03:13,830
I shall not need help, my lady.
1019
01:03:14,169 --> 01:03:16,729
What should it be: sword against pilum, or sword against sword?
1020
01:03:17,138 --> 01:03:18,799
Roman against Sicilian, curse you.
1021
01:03:19,274 --> 01:03:20,262
Take that!
1022
01:03:29,351 --> 01:03:31,341
Help! Help!
1023
01:04:02,549 --> 01:04:04,107
Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus.
1024
01:04:04,418 --> 01:04:05,248
Curse on you!
1025
01:04:05,518 --> 01:04:07,452
Let me go. Ho there, guard, help, help.
1026
01:04:07,755 --> 01:04:09,847
Stab the little Roman reptile. Spit him on your sword.
1027
01:04:10,391 --> 01:04:11,914
What is all this? Make your report, soldier.
1028
01:04:12,459 --> 01:04:14,620
This old woman is dangerous: she is as strong as three men.
1029
01:04:15,029 --> 01:04:17,087
Centurion, he would have slain the queen.
1030
01:04:17,430 --> 01:04:18,693
I would, sooner than let her pass.
1031
01:04:19,098 --> 01:04:21,589
Cleopatra: I am loath to offend you; but without Caesar's express order
1032
01:04:21,968 --> 01:04:23,868
we dare not let you pass beyond the Roman lines.
1033
01:04:24,270 --> 01:04:26,204
You must withdraw into the palace and examine your carpets there.
1034
01:04:26,673 --> 01:04:27,901
I will not:
1035
01:04:28,308 --> 01:04:29,332
I am the Queen.
1036
01:04:29,943 --> 01:04:31,877
Caesar does not speak to me as you do.
1037
01:04:32,345 --> 01:04:35,109
Have Caesar's centurions changed manners with his scullions?
1038
01:04:35,482 --> 01:04:37,677
I do my duty. That is enough for me.
1039
01:04:37,950 --> 01:04:39,748
Majesty: when a stupid man is doing something
1040
01:04:40,052 --> 01:04:42,316
he is ashamed of, he always declares that it is his duty.
1041
01:04:43,156 --> 01:04:44,349
As for you, Apollodorus, you may thank the gods
1042
01:04:44,690 --> 01:04:46,682
that you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling.
1043
01:04:48,961 --> 01:04:50,326
Is the woman your wife?
1044
01:04:50,662 --> 01:04:51,994
Jupiter, no!
1045
01:04:53,131 --> 01:04:56,760
Not that the lady is not a striking figure in her own way.
1046
01:04:57,102 --> 01:04:58,001
But she is NOT my wife.
1047
01:04:58,403 --> 01:05:00,234
Roman: I am Ftatateeta, the mistress of the Queen's household.
1048
01:05:00,540 --> 01:05:03,007
Keep your hands off our men, mistress; or I will have you pitched into the harbor,
1049
01:05:03,742 --> 01:05:06,551
We shall see whom Isis loves best:
1050
01:05:06,979 --> 01:05:08,913
her servant Ftatateeta or a dog of a Roman.
1051
01:05:09,348 --> 01:05:10,906
Two more men to this post here; and see
1052
01:05:11,250 --> 01:05:13,537
that no one leaves the palace but this man and his merchandize.
1053
01:05:14,058 --> 01:05:17,151
If he draws his sword again -- kill him.
1054
01:05:29,534 --> 01:05:30,866
Get about your business.
1055
01:05:35,373 --> 01:05:37,170
Yes: you ought to know better. Off with you.
1056
01:05:43,481 --> 01:05:45,449
Do not tantalize a poor man.
1057
01:05:50,454 --> 01:05:52,922
Pearl of Queens: the Centurion is at hand;
1058
01:05:53,324 --> 01:05:55,792
and the Roman soldier is incorruptible when his officer is looking.
1059
01:05:56,126 --> 01:05:57,822
I shall carry your word to Caesar.
1060
01:05:58,262 --> 01:05:59,752
Are these carpets very heavy?
1061
01:06:00,231 --> 01:06:02,324
It matters not how heavy. There are plenty of porters.
1062
01:06:03,100 --> 01:06:05,568
How do they put them into the boats? Do they - throw them down?
1063
01:06:06,003 --> 01:06:08,665
Not into small boats, majesty. It would sink them.
1064
01:06:09,139 --> 01:06:11,108
Not into that man's boat, for instance?
1065
01:06:11,474 --> 01:06:13,102
No, no. Too small.
1066
01:06:13,444 --> 01:06:16,606
But you can take a carpet to Caesar in it if I send one?
1067
01:06:17,047 --> 01:06:18,309
Assuredly.
1068
01:06:18,748 --> 01:06:24,085
And you will have it carried gently down the steps and take great care of it?
1069
01:06:25,155 --> 01:06:27,521
More than of my own body.
1070
01:06:27,857 --> 01:06:29,791
Good. Come, Ftatateeta.
1071
01:06:30,927 --> 01:06:35,390
No, Apollodorus, you must not come. I will choose my carpet myself.
1072
01:06:36,265 --> 01:06:37,255
Follow this lady and obey her.
1073
01:06:37,567 --> 01:06:38,556
This way.
1074
01:06:39,035 --> 01:06:42,003
And take your shoes off before you put your feet on those stairs.
1075
01:06:46,042 --> 01:06:48,839
Listen: were you set here to watch me, or to watch the Egyptians?
1076
01:06:49,445 --> 01:06:50,810
We know our duty.
1077
01:06:51,314 --> 01:06:53,008
Then why don't you do it? Look!
1078
01:06:54,050 --> 01:06:56,416
The Egyptians are moving. They are going to recapture the Pharos.
1079
01:06:56,786 --> 01:06:59,310
They will attack by land and sea: along the great mole;
1080
01:06:59,655 --> 01:07:01,350
Stir yourselves: the hunt is up.
1081
01:07:08,631 --> 01:07:11,099
Centurion, reinforce the platoons on the mole.
1082
01:07:11,567 --> 01:07:12,659
Yes, sir.
1083
01:07:24,346 --> 01:07:26,610
Rufio: this has been a mad expedition.
1084
01:07:26,982 --> 01:07:27,880
We shall be beaten.
1085
01:07:29,885 --> 01:07:31,681
The Egyptians cannot be such fools
1086
01:07:32,053 --> 01:07:34,716
as not to storm the barricade and swoop down on us here before
1087
01:07:35,023 --> 01:07:36,184
it is finished.
1088
01:07:37,659 --> 01:07:40,652
It is the first time I have ever run an avoidable risk.
1089
01:07:42,964 --> 01:07:44,693
I should not have come to Egypt.
1090
01:07:45,133 --> 01:07:46,896
An hour ago you were all for victory.
1091
01:07:47,269 --> 01:07:48,634
Yes: I was a fool,
1092
01:07:48,970 --> 01:07:50,301
rash, Rufio, boyish.
1093
01:07:50,872 --> 01:07:54,740
Boyish! Not a bit of it. Here.
1094
01:07:55,576 --> 01:07:56,474
What are these for?
1095
01:07:56,778 --> 01:07:58,040
Eat.
1096
01:07:59,080 --> 01:08:00,547
That's what's the matter with you.
1097
01:08:01,249 --> 01:08:04,116
When a man comes to your age, he runs down before the midday meal.
1098
01:08:06,020 --> 01:08:07,816
Go on. Eat and drink;
1099
01:08:08,455 --> 01:08:10,650
then take another look at our chances.
1100
01:08:10,958 --> 01:08:14,416
My age! Yes, I am an old man,
1101
01:08:15,596 --> 01:08:17,586
worn out now;
1102
01:08:17,932 --> 01:08:19,364
quite true, Rufio.
1103
01:08:19,967 --> 01:08:22,264
Achillas is still in his prime:
1104
01:08:23,938 --> 01:08:25,802
Ptolemy is a boy.
1105
01:08:26,640 --> 01:08:27,699
Well,
1106
01:08:28,608 --> 01:08:30,974
every dog has his day;
1107
01:08:31,946 --> 01:08:34,345
and I have had mine: I cannot complain.
1108
01:08:35,749 --> 01:08:37,444
These dates are not bad, Rufio.
1109
01:08:37,984 --> 01:08:40,009
That's my old Caesar.
1110
01:08:40,387 --> 01:08:43,982
That's a great war; now we've got rid of the women.
1111
01:08:50,731 --> 01:08:51,788
You again?
1112
01:08:52,099 --> 01:08:52,792
Keep your distance.
1113
01:08:53,132 --> 01:08:56,068
Come within a yard of me, you old crocodile;
1114
01:08:56,470 --> 01:08:59,302
Peace, Roman fellow: you are now single-handed.
1115
01:09:02,709 --> 01:09:04,699
Apollodorus: this carpet is Cleopatra's present to Caesar.
1116
01:09:05,612 --> 01:09:09,138
It has rolled up in it ten precious goblets of the thinnest Iberian crystal,
1117
01:09:09,482 --> 01:09:12,179
and a hundred eggs of the sacred blue pigeon.
1118
01:09:12,852 --> 01:09:14,979
On your honor, let not one of them be broken.
1119
01:09:15,355 --> 01:09:16,480
On my head be it.
1120
01:09:16,889 --> 01:09:18,447
Load carefully it into the boat.
1121
01:09:19,325 --> 01:09:23,193
Those eggs, of which the lady speaks must weigh more than a pound a piece.
1122
01:09:24,163 --> 01:09:26,324
This boat is much too small for such a load.
1123
01:09:26,832 --> 01:09:28,265
Yes, yes, too small!
1124
01:09:28,567 --> 01:09:29,658
Yes, yes.
1125
01:09:31,370 --> 01:09:37,864
Oh thou injurious porter! Oh thou unnatural son of a she-camel!
1126
01:09:38,265 --> 01:09:40,561
My boat, sir, can carry five men.
1127
01:09:40,575 --> 01:09:44,702
Shall it not carry your lordship and a bale of pigeons' eggs?
1128
01:09:44,850 --> 01:09:45,892
Thou mangey dromedary,
1129
01:09:46,205 --> 01:09:50,537
the gods shall punish thee for this envious wickedness.
1130
01:09:51,356 --> 01:09:54,257
I cannot quit this bale now to beat thee;
1131
01:09:54,626 --> 01:09:56,753
but another day I will lie in wait for thee.
1132
01:10:00,499 --> 01:10:01,829
Peace there, all of you.
1133
01:10:02,267 --> 01:10:04,428
In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale.
1134
01:10:05,703 --> 01:10:09,662
Fear not, thou venerable grotesque: I guess its great worth.
1135
01:10:09,974 --> 01:10:11,441
Into the boat, gently, my sons,
1136
01:10:11,776 --> 01:10:14,301
my children--gently, ye dogs!
1137
01:10:14,746 --> 01:10:16,144
so--'tis well.
1138
01:10:16,648 --> 01:10:18,581
Do not step on it, do not step on it.
1139
01:10:19,850 --> 01:10:22,148
Be not excited, mistress: all is well.
1140
01:10:23,487 --> 01:10:26,286
Oh thou brute beast! Oh, thou hast given my heart a turn!
1141
01:10:26,857 --> 01:10:29,690
Here, ye hungry ones.
1142
01:10:30,661 --> 01:10:32,357
Robber of the poor. It's not enough!
1143
01:10:37,268 --> 01:10:39,895
O bounteous prince!
1144
01:10:40,838 --> 01:10:42,066
O lord of the bazaar!
1145
01:10:42,440 --> 01:10:43,566
O favored of the gods!
1146
01:10:44,107 --> 01:10:47,076
O father to all the porters of the market!
1147
01:10:47,812 --> 01:10:51,713
Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians.
1148
01:10:52,081 --> 01:10:54,050
The gods speed thee.
1149
01:10:54,418 --> 01:10:56,351
Farewell, valiant pilum pitcher.
1150
01:10:57,109 --> 01:11:13,793
My heart, my heart, Spread out thy wings,
1151
01:11:27,750 --> 01:11:28,774
Caesar!
1152
01:11:30,419 --> 01:11:31,386
Caesar!
1153
01:11:33,055 --> 01:11:36,456
Our brave mariners have captured a treasure.
1154
01:11:36,792 --> 01:11:37,883
Our enemies are delivered into our hands.
1155
01:11:38,160 --> 01:11:38,955
In that bag?
1156
01:11:39,328 --> 01:11:43,510
Wait till you hear, Caesar. This bag contains all the letters
1157
01:11:44,299 --> 01:11:45,528
Well, we shall now know who your foes are.
1158
01:11:46,168 --> 01:11:47,931
The name of every man who has plotted against you
1159
01:11:48,437 --> 01:11:51,668
since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know.
1160
01:11:52,040 --> 01:11:52,938
Put them in the fire.
1161
01:11:53,208 --> 01:11:55,039
Put them-- In the fire.
1162
01:11:55,310 --> 01:11:57,302
Would you have me waste the next three years of my life condemning men
1163
01:11:57,613 --> 01:11:59,672
who will be my friends when I have proved
1164
01:11:59,948 --> 01:12:01,074
that my friendship is worth more than my enemies.
1165
01:12:01,450 --> 01:12:03,350
But your honor--the honor of Rome--
1166
01:12:03,719 --> 01:12:06,983
I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do.
1167
01:12:07,789 --> 01:12:10,314
Since you will not burn these, at least I can drown them.
1168
01:12:15,063 --> 01:12:16,894
Caesar: this is mere eccentricity.
1169
01:12:17,299 --> 01:12:19,597
Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox?
1170
01:12:20,769 --> 01:12:24,068
Caesar: when the islander has finished preaching, call me again.
1171
01:12:26,675 --> 01:12:29,269
O Caesar, my great master,
1172
01:12:29,710 --> 01:12:32,509
if I could but persuade you to regard life seriously, as men do in my country!
1173
01:12:32,847 --> 01:12:34,279
Do they truly do so, Britannus?
1174
01:12:34,648 --> 01:12:36,116
Have you not been there? Have you not seen them?
1175
01:12:36,450 --> 01:12:38,008
What Briton speaks as you do in your moments of levity?
1176
01:12:38,352 --> 01:12:42,221
What Briton neglects to attend the services at the sacred grove?
1177
01:12:42,623 --> 01:12:45,023
What Briton wears clothes of many colors as you do,
1178
01:12:45,393 --> 01:12:48,850
instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should?
1179
01:12:50,264 --> 01:12:53,597
These are moral questions with us.
1180
01:12:53,968 --> 01:12:56,233
Well, well, my friend: some day I shall settle down
1181
01:12:56,570 --> 01:12:58,265
and have a blue toga, perhaps.
1182
01:12:58,639 --> 01:13:01,767
Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way.
1183
01:13:05,044 --> 01:13:06,034
What now?
1184
01:13:10,517 --> 01:13:11,575
Hail!
1185
01:13:11,986 --> 01:13:13,920
What is this? Who are you? How did you come here?
1186
01:13:14,220 --> 01:13:15,687
Calm yourself, my friend:
1187
01:13:16,055 --> 01:13:17,216
I am not going to eat you.
1188
01:13:19,325 --> 01:13:20,758
Hail, great Caesar!
1189
01:13:21,060 --> 01:13:22,756
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1190
01:13:23,229 --> 01:13:24,390
An artist! A vagabond?
1191
01:13:24,931 --> 01:13:26,092
Peace, man. Apollodorus
1192
01:13:26,433 --> 01:13:27,456
is a famous patrician amateur.
1193
01:13:28,168 --> 01:13:29,930
I crave the gentleman's pardon. I understood him to say that he was a professional.
1194
01:13:30,303 --> 01:13:31,895
You are welcome, Apollodorus.
1195
01:13:32,338 --> 01:13:33,465
What is your business?
1196
01:13:33,873 --> 01:13:36,865
First, to deliver to you a present from the Queen of Queens.
1197
01:13:37,210 --> 01:13:38,007
Who is that?
1198
01:13:38,378 --> 01:13:39,777
Cleopatra of Egypt.
1199
01:13:40,146 --> 01:13:42,512
Apollodorus: this is no time for playing with presents.
1200
01:13:42,882 --> 01:13:44,815
Pray you, go back to the Queen, and tell her
1201
01:13:45,218 --> 01:13:48,051
that if all goes well we shall return to the palace this evening.
1202
01:13:48,955 --> 01:13:49,922
Caesar: I cannot return.
1203
01:13:50,355 --> 01:13:51,652
As I approached the lighthouse,
1204
01:13:52,025 --> 01:13:54,356
some fool threw a great leathern bag into the sea.
1205
01:13:54,726 --> 01:13:57,252
It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore
1206
01:13:57,629 --> 01:13:59,325
before the poor little cockleshell sank.
1207
01:13:59,698 --> 01:14:02,394
I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked.
1208
01:14:04,937 --> 01:14:06,165
Well, well: what have you brought me?
1209
01:14:06,538 --> 01:14:08,028
The Queen will be hurt if I do not look at it.
1210
01:14:08,473 --> 01:14:10,498
Caesar, have we time to waste on this trumpery?
1211
01:14:11,143 --> 01:14:12,167
The Queen is only a child.
1212
01:14:12,678 --> 01:14:14,144
Just so: that is why we must not disappoint her.
1213
01:14:15,013 --> 01:14:17,243
Caesar: it is a Persian carpet--
1214
01:14:17,649 --> 01:14:18,343
a beauty!
1215
01:14:18,683 --> 01:14:24,416
And in it are--so I am told-- pigeons' eggs and crystal goblets
1216
01:14:25,057 --> 01:14:27,924
I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway.
1217
01:14:28,326 --> 01:14:29,759
Swing it up by the crane, then.
1218
01:14:30,227 --> 01:14:31,057
The crane!
1219
01:14:32,264 --> 01:14:36,462
Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life.
1220
01:14:37,335 --> 01:14:39,234
Then let them swing you up at the same time;
1221
01:14:39,604 --> 01:14:42,401
and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together.
1222
01:14:42,873 --> 01:14:43,965
Is Caesar serious?
1223
01:14:44,376 --> 01:14:48,072
His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says.
1224
01:14:48,447 --> 01:14:50,038
Serious or not, he spoke well.
1225
01:14:50,381 --> 01:14:51,678
Give me a squad of soldiers to work the crane.
1226
01:14:52,016 --> 01:14:54,041
No-no it's worked by elderly Tyrian and his son.
1227
01:14:54,352 --> 01:14:55,613
Well conducted youth of ... 14.
1228
01:14:55,987 --> 01:14:56,646
What!
1229
01:14:56,921 --> 01:14:58,684
An old man and boy work that?
1230
01:14:59,090 --> 01:15:00,955
Twenty men, you mean? No, no, two only, I assure you.
1231
01:15:01,425 --> 01:15:04,292
They have counterweights, and a machine with boiling water
1232
01:15:04,662 --> 01:15:06,095
in it which I do not understand:
1233
01:15:06,397 --> 01:15:07,489
it is not of British design.
1234
01:15:08,232 --> 01:15:12,683
Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain.
1235
01:15:14,839 --> 01:15:17,569
You will see me presently there rising like the sun
1236
01:15:17,842 --> 01:15:19,241
with my treasure.
1237
01:15:21,145 --> 01:15:22,976
Are you really going to wait here for this foolery, Caesar?
1238
01:15:23,314 --> 01:15:24,076
Why not?
1239
01:15:24,381 --> 01:15:26,405
The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush before
1240
01:15:26,716 --> 01:15:28,013
our barricade is finished.
1241
01:15:28,385 --> 01:15:31,114
And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs.
1242
01:15:31,489 --> 01:15:32,513
Fear not, my son Rufio.
1243
01:15:34,125 --> 01:15:37,093
When the first Egyptian takes his first step along the mole,
1244
01:15:37,427 --> 01:15:38,917
the alarm will sound;
1245
01:15:39,262 --> 01:15:42,288
and we two will reach the barricade before the Egyptians--
1246
01:15:42,665 --> 01:15:43,654
we two, Rufio:
1247
01:15:44,000 --> 01:15:48,767
I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first.
1248
01:15:49,205 --> 01:15:50,968
So peace; and give me some more dates.
1249
01:15:59,816 --> 01:16:01,408
Haul away.
1250
01:16:12,896 --> 01:16:14,157
Easy there:
1251
01:16:17,332 --> 01:16:18,459
Further round!
1252
01:16:20,202 --> 01:16:22,363
So. Haul up.
1253
01:16:33,582 --> 01:16:34,514
Gently--
1254
01:16:34,815 --> 01:16:36,681
slowly, slowly--mind the eggs.
1255
01:16:38,320 --> 01:16:39,582
Slowly, slowly.
1256
01:16:47,261 --> 01:16:48,922
Haul away.
1257
01:16:57,406 --> 01:17:00,068
Stand off, my friends: let Caesar see.
1258
01:17:03,844 --> 01:17:06,369
Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs?
1259
01:17:06,914 --> 01:17:08,905
Approach, Caesar; and search for them among the shawls.
1260
01:17:09,750 --> 01:17:12,617
Ha, treachery! Keep back, Caesar: I saw the shawl move: there is something alive there.
1261
01:17:12,920 --> 01:17:13,682
It is a serpent.
1262
01:17:14,055 --> 01:17:16,683
Dares Caesar thrust his hand into the sack where the serpent moves?
1263
01:17:17,058 --> 01:17:17,854
Treacherous dog--
1264
01:17:18,059 --> 01:17:19,491
Peace. Put up your swords.
1265
01:17:22,363 --> 01:17:24,831
Apollodorus: your serpent seems to breathe very regularly.
1266
01:17:31,005 --> 01:17:33,302
This is a pretty little snake.
1267
01:17:35,041 --> 01:17:36,566
Let us have the rest of you.
1268
01:17:37,577 --> 01:17:39,273
Oh, I'm smothered.
1269
01:17:39,914 --> 01:17:42,348
Oh, Caesar; a man stood on me in the boat;
1270
01:17:42,817 --> 01:17:44,511
and a great sack of something fell upon me out of the sky;
1271
01:17:44,819 --> 01:17:48,117
and then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down.
1272
01:17:48,455 --> 01:17:50,753
Well, never mind: here you are safe and sound at last.
1273
01:17:51,157 --> 01:17:52,749
Ay; and now that she is here, what are we to do with her?
1274
01:17:53,660 --> 01:17:55,025
Caesar, it is not proper.
1275
01:17:55,662 --> 01:17:58,630
She cannot stay here, without the companionship of some matron.
1276
01:18:01,301 --> 01:18:02,289
Shocking!
1277
01:18:02,602 --> 01:18:03,466
Aren't you glad to see me?
1278
01:18:03,837 --> 01:18:07,398
Yes, I am very glad. But Rufio is very angry; and Britannus is shocked.
1279
01:18:08,141 --> 01:18:10,199
You can have their heads cut off, can't you?
1280
01:18:10,610 --> 01:18:13,442
They would not be so useful with their heads cut off as they are now, my sea bird.
1281
01:18:13,847 --> 01:18:16,474
We shall have to go away presently and cut some of your Egyptians' heads.
1282
01:18:16,982 --> 01:18:18,745
How will you like being left here
1283
01:18:19,084 --> 01:18:21,417
with the chance of being captured by that little brother of yours if we are beaten?
1284
01:18:22,022 --> 01:18:23,853
But you mustn't leave me alone. Caesar
1285
01:18:24,256 --> 01:18:25,848
you will not leave me alone, will you?
1286
01:18:26,226 --> 01:18:26,919
What!
1287
01:18:27,293 --> 01:18:29,818
Not when the trumpet sounds and all our lives depend on Caesar's
1288
01:18:30,195 --> 01:18:32,060
being at the barricade before the Egyptians reach it? Eh?
1289
01:18:32,464 --> 01:18:33,931
Let them lose their lives: they are only soldiers.
1290
01:18:34,233 --> 01:18:35,427
Cleopatra:
1291
01:18:36,068 --> 01:18:39,765
when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hand,
1292
01:18:40,105 --> 01:18:41,367
and throw it in the face of Death.
1293
01:18:41,740 --> 01:18:44,004
And of my soldiers who have trusted me there is not one
1294
01:18:44,309 --> 01:18:47,746
whose hand I shall not hold more sacred than your head.
1295
01:18:48,113 --> 01:18:49,808
Apollodorus: you must take her back to the palace.
1296
01:18:50,214 --> 01:18:53,309
Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back?
1297
01:18:53,685 --> 01:18:54,618
My boat is sunk:
1298
01:18:55,054 --> 01:18:56,988
all yours are either at the barricade or have returned to the city.
1299
01:18:57,356 --> 01:18:58,322
It does not matter.
1300
01:18:59,590 --> 01:19:00,955
I will not go back.
1301
01:19:01,392 --> 01:19:03,587
Nobody cares for me. Cleopatra--
1302
01:19:03,861 --> 01:19:05,419
You want me to be killed.
1303
01:19:06,597 --> 01:19:10,966
My poor child: your life matters little here to anyone but yourself.
1304
01:19:13,971 --> 01:19:14,904
Come, Rufio.
1305
01:19:15,606 --> 01:19:17,199
Caesar, do not leave me.
1306
01:19:17,942 --> 01:19:19,534
Caesar: we are cut off.
1307
01:19:19,811 --> 01:19:21,642
The Egyptians have landed from the west harbor
1308
01:19:21,979 --> 01:19:23,104
between us and the barricade!!!
1309
01:19:23,447 --> 01:19:25,382
Rufio: my men at the barricade are lost. I have murdered them.
1310
01:19:26,184 --> 01:19:28,743
Ay: that comes of fooling with this girl here.
1311
01:19:56,079 --> 01:19:56,977
Caesar!
1312
01:19:58,048 --> 01:19:59,276
Caesar, the Egyptians.
1313
01:19:59,584 --> 01:20:00,608
I know. We must defend ourselves here.
1314
01:20:00,951 --> 01:20:02,646
I have thrown the ladder into the sea. They cannot get in without it.
1315
01:20:02,819 --> 01:20:04,548
Ay; and we cannot get out. Have you thought of that?
1316
01:20:04,688 --> 01:20:06,519
Not get out! Why not? You have ships in the east harbor.
1317
01:20:06,823 --> 01:20:07,915
The galleys are standing in towards us already.
1318
01:20:09,326 --> 01:20:10,953
And by what road are we to walk to the galleys, pray?
1319
01:20:11,294 --> 01:20:12,955
By the road that leads everywhere-- the diamond path of the sun and moon.
1320
01:20:13,630 --> 01:20:14,995
How far off is the nearest galley?
1321
01:20:15,332 --> 01:20:15,956
Fifty fathom.
1322
01:20:16,199 --> 01:20:17,495
No, no: Nearly quarter of a mile, Apollodorus.
1323
01:20:17,801 --> 01:20:19,131
Good. Defend yourselves here until I send you a boat from that galley.
1324
01:20:19,536 --> 01:20:20,628
Have you wings, perhaps?
1325
01:20:22,072 --> 01:20:23,664
Water wings, soldier.
1326
01:20:27,344 --> 01:20:28,310
Behold!
1327
01:20:32,716 --> 01:20:34,547
Bravo, Apollodorus, bravo!
1328
01:20:35,217 --> 01:20:37,117
By Jupiter, I will do that too.
1329
01:20:37,486 --> 01:20:38,283
Britannus.
1330
01:20:38,989 --> 01:20:40,353
You are mad. You shall not.
1331
01:20:40,723 --> 01:20:41,985
Why not? Can I not swim as well as he?
1332
01:20:42,358 --> 01:20:44,019
Can an old fool dive and swim like a young one?
1333
01:20:44,360 --> 01:20:45,657
Old!!! Rufio: you forget yourself.
1334
01:20:45,961 --> 01:20:47,087
I will race you to the galley for a week's pay, father Rufio.
1335
01:20:48,130 --> 01:20:49,927
But me! Me!! Me!!! What is to become of me?
1336
01:20:50,866 --> 01:20:52,857
I will carry you on my back to the galley like a dolphin.
1337
01:20:53,335 --> 01:20:55,599
Rufio: when you see me rise to the surface, throw her in:
1338
01:20:55,871 --> 01:20:56,701
No, no. I shall be drowned.
1339
01:20:57,039 --> 01:20:58,165
And then in with you after her, both of you.
1340
01:20:58,574 --> 01:21:00,633
Caesar: I am a man and a Briton, not a fish.
1341
01:21:01,010 --> 01:21:02,636
I must have a boat. I cannot swim.
1342
01:21:02,945 --> 01:21:03,502
Neither can I.
1343
01:21:03,779 --> 01:21:05,440
Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse.
1344
01:21:05,781 --> 01:21:07,714
I will not forget you. Now, Rufio.
1345
01:21:07,982 --> 01:21:09,075
You have made up your mind to this folly?
1346
01:21:09,350 --> 01:21:11,410
The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump:
1347
01:21:11,687 --> 01:21:12,881
I do not want to get you in the small of my back as I come up.
1348
01:21:14,556 --> 01:21:16,080
One last word, Caesar.
1349
01:21:16,392 --> 01:21:18,586
Do not let yourself be seen in the fashionable part of Alexandria
1350
01:21:18,927 --> 01:21:20,395
until you have changed your clothes.
1351
01:21:22,163 --> 01:21:24,597
Ho, Apollodorus: The white upon the blue above--
1352
01:21:25,633 --> 01:21:27,863
Is purple on the green below--
1353
01:21:31,406 --> 01:21:33,237
Oh, let me see.
1354
01:21:33,608 --> 01:21:34,302
He will be drowned.
1355
01:21:35,009 --> 01:21:36,806
Ah-ah-ah-ah!
1356
01:21:44,485 --> 01:21:45,714
He has got her.
1357
01:21:47,622 --> 01:21:49,020
Hold the fort, Briton.
1358
01:21:49,389 --> 01:21:50,823
Caesar will not forget you.
1359
01:22:21,421 --> 01:22:23,582
Another royal banquet in Caesar's honour.
1360
01:22:24,558 --> 01:22:26,025
These Romans are magicians.
1361
01:22:26,660 --> 01:22:28,560
For six months a mere handful of them held the palace
1362
01:22:28,829 --> 01:22:30,660
against all Egypt's army forces.
1363
01:22:31,298 --> 01:22:33,061
And look at their escape from the Pharos.
1364
01:22:33,400 --> 01:22:35,629
Who but a magician could swim like a dolphin
1365
01:22:36,102 --> 01:22:38,297
at Caesar's age carrying a queen on his back.
1366
01:22:38,738 --> 01:22:40,262
That might be the Queen's magic.
1367
01:22:40,606 --> 01:22:43,337
She rides on Caesar's back on land now as on the sea.
1368
01:23:04,263 --> 01:23:05,855
You laugh;
1369
01:23:06,298 --> 01:23:07,357
take care,
1370
01:23:07,866 --> 01:23:09,231
take care,
1371
01:23:09,768 --> 01:23:12,430
I will find out some day how to make myself served
1372
01:23:12,805 --> 01:23:13,931
as Caesar is served.
1373
01:23:14,506 --> 01:23:16,441
Old hooknose!
1374
01:23:17,276 --> 01:23:18,538
Silence.
1375
01:23:20,179 --> 01:23:23,080
Do you know why I allow you all to chatter impertinently
1376
01:23:23,449 --> 01:23:25,178
just as you please, instead of treating you
1377
01:23:25,784 --> 01:23:28,014
as Ftatateeta would treat you if she were Queen?
1378
01:23:29,154 --> 01:23:31,714
Because you try to imitate Caesar in everything;
1379
01:23:32,123 --> 01:23:34,387
and he lets everybody say what they please to him.
1380
01:23:34,859 --> 01:23:35,917
No;
1381
01:23:37,028 --> 01:23:39,825
but because I asked him one day why he did so;
1382
01:23:40,231 --> 01:23:43,132
and he said "Let your women talk;
1383
01:23:43,435 --> 01:23:45,095
and you will learn something from them."
1384
01:23:45,403 --> 01:23:47,461
What have I to learn from them? I said.
1385
01:23:47,839 --> 01:23:50,102
"What they ARE," said he;
1386
01:23:50,742 --> 01:23:54,006
and oh! you should have seen his eye as he said it.
1387
01:23:54,679 --> 01:23:56,943
You would have curled up, you shallow things.
1388
01:23:58,483 --> 01:23:59,744
At whom are you laughing--
1389
01:24:00,150 --> 01:24:01,482
at me or at Caesar?
1390
01:24:02,053 --> 01:24:03,315
At Caesar.
1391
01:24:03,955 --> 01:24:06,354
If you were not a fool, you would laugh at me;
1392
01:24:06,790 --> 01:24:10,610
and if you were not a coward you would not be afraid to tell me so.
1393
01:24:11,595 --> 01:24:14,291
I wish Caesar were back in Rome.
1394
01:24:14,932 --> 01:24:17,332
It will be a bad day for you when he goes.
1395
01:24:18,135 --> 01:24:19,727
Oh, if I were not ashamed to let him see
1396
01:24:20,137 --> 01:24:22,162
that I am as cruel at heart as my father,
1397
01:24:22,573 --> 01:24:24,564
I would make you repent that speech!
1398
01:24:25,776 --> 01:24:27,835
Why do you wish him away?
1399
01:24:28,612 --> 01:24:32,378
He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical.
1400
01:24:32,749 --> 01:24:35,082
It is worse than being religious, at OUR ages.
1401
01:24:37,287 --> 01:24:40,221
Cease that endless cackling, will you. Hold your tongues.
1402
01:24:40,991 --> 01:24:43,959
Well, well: we must try to live up to Caesar.
1403
01:24:46,763 --> 01:24:49,391
Pothinus craves the ear of the Queen.
1404
01:24:49,732 --> 01:24:51,563
I suppose he has bribed you to admit him to me.
1405
01:24:51,968 --> 01:24:53,368
Not, by my father's gods!
1406
01:24:53,670 --> 01:24:55,832
Have I not told you not to deny things.
1407
01:24:57,306 --> 01:25:00,070
All you sell audiences to the Queen as if I saw
1408
01:25:00,444 --> 01:25:02,934
whom you please and not whom I please.
1409
01:25:03,546 --> 01:25:05,844
Go, take the bribe; and bring in Pothinus.
1410
01:25:05,874 --> 01:25:06,917
But... Don't answer me.
1411
01:25:06,917 --> 01:25:08,407
Go.
1412
01:25:30,039 --> 01:25:31,733
I want to learn to play the harp with my own hands.
1413
01:25:32,041 --> 01:25:33,632
Caesar loves music.
1414
01:25:34,677 --> 01:25:36,769
Can you teach me? Assuredly.
1415
01:25:38,013 --> 01:25:40,641
I and no one else can teach the Queen.
1416
01:25:41,349 --> 01:25:43,180
All the other teachers are quacks:
1417
01:25:43,552 --> 01:25:45,497
I have exposed them ... repeatedly.
1418
01:25:46,188 --> 01:25:47,519
Good: you shall teach me.
1419
01:25:47,889 --> 01:25:48,913
How long will it take?
1420
01:25:49,224 --> 01:25:51,351
Not very long: only four years.
1421
01:25:52,060 --> 01:25:56,463
Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras.
1422
01:25:57,232 --> 01:25:59,757
Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras?
1423
01:26:01,369 --> 01:26:04,566
Oh, she is but a slave. She learns as a dog learns.
1424
01:26:05,873 --> 01:26:10,368
Well, then, I will learn as a dog learns; for she plays better than you.
1425
01:26:10,778 --> 01:26:12,609
You shall give me a lesson every day for a fortnight.
1426
01:26:13,081 --> 01:26:15,276
After that, whenever I strike a false note
1427
01:26:15,649 --> 01:26:18,584
you shall be flogged; and if I strike so many
1428
01:26:18,886 --> 01:26:22,550
that there is not time to flog you, you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles.
1429
01:26:24,191 --> 01:26:26,182
Give the girl a gold piece; and send them away.
1430
01:26:29,296 --> 01:26:31,526
But true art cannot be thus forced.
1431
01:26:32,199 --> 01:26:32,927
What is this?
1432
01:26:33,300 --> 01:26:35,427
Answering the Queen, forsooth. Out with you.
1433
01:26:40,007 --> 01:26:44,068
Well, Pothinus: what is the latest news from your rebel friends?
1434
01:26:44,512 --> 01:26:45,706
I am no friend of rebellion.
1435
01:26:47,514 --> 01:26:49,779
And a prisoner does not receive news.
1436
01:26:51,018 --> 01:26:53,248
You are no more a prisoner than I am--than Caesar is.
1437
01:26:53,620 --> 01:26:57,461
These six months we have been besieged in this palace by my subjects.
1438
01:26:58,525 --> 01:27:00,993
You are allowed to walk on the beach among the soldiers.
1439
01:27:01,628 --> 01:27:04,119
Can I go further myself, or can Caesar?
1440
01:27:06,266 --> 01:27:10,635
You are but a child, Cleopatra, and do not understand these matters.
1441
01:27:12,071 --> 01:27:14,301
I see you do not know the latest news, Pothinus.
1442
01:27:15,074 --> 01:27:16,040
What is that?
1443
01:27:16,409 --> 01:27:18,036
That Cleopatra is no longer a child.
1444
01:27:19,945 --> 01:27:22,813
Shall I tell you how to grow much older, and much,
1445
01:27:23,149 --> 01:27:25,139
MUCH wiser in one day?
1446
01:27:25,618 --> 01:27:27,552
I should prefer to grow wiser without growing older.
1447
01:27:28,287 --> 01:27:31,018
Well, go up to the top of the lighthouse;
1448
01:27:31,490 --> 01:27:35,018
and get somebody to take you by the hair and throw you into the sea.
1449
01:27:37,730 --> 01:27:39,196
She is right, Pothinus:
1450
01:27:39,698 --> 01:27:42,258
you will come to the shore with much conceit washed out of you.
1451
01:27:44,203 --> 01:27:46,763
Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone.
1452
01:27:53,645 --> 01:27:54,976
What are YOU waiting for?
1453
01:27:55,480 --> 01:27:57,544
It is not meet that the Queen remain alone with--
1454
01:27:57,649 --> 01:27:59,640
Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta,
1455
01:27:59,984 --> 01:28:01,785
to teach you that I am Queen of Egypt, and not you?
1456
01:28:02,154 --> 01:28:03,678
You are like the rest of them.
1457
01:28:04,289 --> 01:28:05,620
You want to be what these Romans call
1458
01:28:05,990 --> 01:28:07,151
a New Woman.
1459
01:28:10,596 --> 01:28:14,429
Now, Pothinus: why did you bribe Ftatateeta
1460
01:28:14,799 --> 01:28:16,096
to bring you hither?
1461
01:28:16,534 --> 01:28:18,503
Cleopatra: what they tell me is true.
1462
01:28:18,837 --> 01:28:19,963
You are changed.
1463
01:28:20,572 --> 01:28:23,989
Do you speak with Caesar every day for six months: and YOU will be changed.
1464
01:28:25,176 --> 01:28:29,202
It is the common talk that you are infatuated with this old man.
1465
01:28:29,814 --> 01:28:32,339
Infatuated? What does that mean?
1466
01:28:32,683 --> 01:28:34,810
Made foolish, is it not?
1467
01:28:35,086 --> 01:28:37,179
Oh no: I wish I were.
1468
01:28:37,487 --> 01:28:40,013
You wish you were made foolish! How so?
1469
01:28:40,892 --> 01:28:43,156
When I was foolish, I did what I liked,
1470
01:28:43,527 --> 01:28:45,687
Now that Caesar has made me wise,
1471
01:28:46,063 --> 01:28:48,258
it is no use my liking or disliking;
1472
01:28:48,699 --> 01:28:51,566
I do what must be done, and have no time to attend to myself.
1473
01:28:52,402 --> 01:28:54,836
That is not happiness; but it is greatness.
1474
01:28:56,139 --> 01:28:57,072
I think
1475
01:28:57,407 --> 01:29:01,309
If Caesar were gone, I could govern the Egyptians;
1476
01:29:01,913 --> 01:29:05,404
Cleopatra: this may be the vanity of youth.
1477
01:29:05,849 --> 01:29:09,910
No, no: it is not that I am so clever, but that the others are so stupid.
1478
01:29:10,287 --> 01:29:11,721
Truly, that is the great secret.
1479
01:29:12,856 --> 01:29:15,654
Now tell me what you came to say?
1480
01:29:15,992 --> 01:29:18,483
I! Nothing. Nothing!
1481
01:29:19,529 --> 01:29:23,404
At least--to beg for my liberty: that is all.
1482
01:29:24,200 --> 01:29:26,760
For that you would have knelt to Caesar.
1483
01:29:27,137 --> 01:29:29,765
No, Pothinus: you came with some plan
1484
01:29:30,140 --> 01:29:32,335
that depended on Cleopatra being a little nursery kitten.
1485
01:29:33,376 --> 01:29:36,243
Now that Cleopatra is a Queen, the plan is upset.
1486
01:29:37,546 --> 01:29:42,006
Is Cleopatra then indeed a Queen, and no longer Caesar's prisoner and slave?
1487
01:29:42,918 --> 01:29:45,250
Pothinus: we are all Caesar's slaves--
1488
01:29:45,655 --> 01:29:48,714
all we in this land of Egypt-- whether we will or no.
1489
01:29:49,458 --> 01:29:51,483
And she who is wise enough to know this
1490
01:29:51,961 --> 01:29:53,929
will reign when Caesar departs.
1491
01:29:54,330 --> 01:29:56,161
You harp on Caesar's departure.
1492
01:29:56,565 --> 01:29:57,863
What if I do?
1493
01:29:58,233 --> 01:29:59,495
Does he not love you?
1494
01:30:00,102 --> 01:30:01,091
Love me!
1495
01:30:01,637 --> 01:30:04,401
Pothinus: Caesar loves no one.
1496
01:30:04,773 --> 01:30:07,708
He makes friends with everyone as he does with dogs and children.
1497
01:30:08,576 --> 01:30:09,976
His kindness to me is a wonder:
1498
01:30:10,813 --> 01:30:14,613
neither mother, father, nor nurse have ever taken so much care for me,
1499
01:30:15,651 --> 01:30:17,777
or thrown open their thoughts to me so freely.
1500
01:30:22,290 --> 01:30:25,782
But how can you be sure that he does not love you as men love women?
1501
01:30:27,195 --> 01:30:29,129
Because I cannot make him jealous.
1502
01:30:29,431 --> 01:30:30,419
I have tried.
1503
01:30:30,799 --> 01:30:33,632
Hm! Perhaps I should have asked, then, do you love him?
1504
01:30:34,035 --> 01:30:35,764
Can one love a god?
1505
01:30:36,504 --> 01:30:39,906
Besides, I love another Roman: no god,
1506
01:30:40,274 --> 01:30:43,471
but a man--one who can love and hate--
1507
01:30:43,945 --> 01:30:45,913
one whom I can hurt
1508
01:30:46,247 --> 01:30:47,578
and who would hurt me.
1509
01:30:47,915 --> 01:30:49,143
Does Caesar know this?
1510
01:30:49,684 --> 01:30:50,582
Yes.
1511
01:30:50,885 --> 01:30:52,045
And he is not angry.
1512
01:30:53,021 --> 01:30:55,683
He promises to send him to Egypt to please me!
1513
01:30:56,057 --> 01:30:57,547
I do not understand this man?
1514
01:30:58,258 --> 01:31:05,608
YOU understand Caesar! How could you? I do--by instinct.
1515
01:31:06,266 --> 01:31:09,099
Your Majesty caused me to be admitted to-day.
1516
01:31:09,436 --> 01:31:10,801
What message has the Queen for me?
1517
01:31:11,238 --> 01:31:14,071
This. You think that by making my brother king,
1518
01:31:14,441 --> 01:31:16,671
you will rule in Egypt, because you are his guardian
1519
01:31:17,010 --> 01:31:17,704
and he is a little silly.
1520
01:31:17,978 --> 01:31:19,104
The Queen is pleased to say so.
1521
01:31:19,479 --> 01:31:21,208
The Queen is pleased to say this also.
1522
01:31:21,648 --> 01:31:23,980
That Caesar will eat up you, and Achillas, and my brother,
1523
01:31:24,418 --> 01:31:25,942
as a cat eats up mice;
1524
01:31:26,653 --> 01:31:28,712
and that he will put on this land of Egypt
1525
01:31:29,089 --> 01:31:31,250
as a shepherd puts on his garment.
1526
01:31:31,757 --> 01:31:36,264
And when he has done that, he will return to Rome,
1527
01:31:36,830 --> 01:31:38,195
That he shall never do.
1528
01:31:38,564 --> 01:31:40,327
We have a thousand men to his ten;
1529
01:31:40,666 --> 01:31:42,464
and we will drive him and his beggarly legions into the sea.
1530
01:31:43,402 --> 01:31:44,869
You rant like any common fellow.
1531
01:31:45,172 --> 01:31:46,035
Cleopatra-- Enough.
1532
01:31:46,305 --> 01:31:47,739
Ftatateeta!
1533
01:31:48,075 --> 01:31:50,838
Caesar has spoiled me for talking to weak things like you.
1534
01:31:51,944 --> 01:31:53,969
I know to whom I must go now.
1535
01:31:58,651 --> 01:32:00,175
Let me go forth from this hateful place.
1536
01:32:00,586 --> 01:32:01,382
What angers you?
1537
01:32:01,721 --> 01:32:03,210
The curse of all the gods of Egypt be upon her!
1538
01:32:03,522 --> 01:32:05,080
She has sold her country to the Roman,
1539
01:32:05,391 --> 01:32:07,154
that she may buy it back from him with her kisses.
1540
01:32:07,560 --> 01:32:10,256
Fool: did she not tell you that she would have Caesar gone?
1541
01:32:10,563 --> 01:32:11,530
You listened?
1542
01:32:12,031 --> 01:32:14,431
I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her.
1543
01:32:15,301 --> 01:32:16,962
And mark this, mistress. You thought, before Caesar came,
1544
01:32:17,303 --> 01:32:18,462
that Egypt should presently be ruled
1545
01:32:18,803 --> 01:32:20,704
by you and your crew in the name of Cleopatra.
1546
01:32:21,107 --> 01:32:21,971
I set myself against it.
1547
01:32:22,273 --> 01:32:24,833
Ay; that it might be ruled by you and YOUR crew in the name of Ptolemy.
1548
01:32:25,211 --> 01:32:27,406
Better me, or even you, than a woman with a Roman heart;
1549
01:32:27,780 --> 01:32:29,371
and that is what Cleopatra is now become.
1550
01:32:30,148 --> 01:32:32,275
Whilst I live, she shall never rule.
1551
01:32:32,984 --> 01:32:34,542
So guide yourself accordingly.
1552
01:32:48,867 --> 01:32:50,061
Wait here.
1553
01:32:52,837 --> 01:32:54,202
Here, your excellency.
1554
01:33:00,879 --> 01:33:03,506
The Roman commander will await Caesar here.
1555
01:33:12,122 --> 01:33:13,612
That was a climb.
1556
01:33:14,291 --> 01:33:15,588
How high have we come?
1557
01:33:16,493 --> 01:33:18,655
We are on the palace roof, O Beloved of Victory!
1558
01:33:19,129 --> 01:33:20,061
Good!
1559
01:33:20,431 --> 01:33:22,455
the Beloved of Victory has no more stairs to get up.
1560
01:33:22,833 --> 01:33:23,857
Caesar approaches.
1561
01:33:31,675 --> 01:33:37,238
Why, Rufio! A new baldrick! A new golden pommel to your sword!
1562
01:33:40,918 --> 01:33:42,510
And you have had your hair cut!
1563
01:33:43,820 --> 01:33:45,184
But not your beard--?
1564
01:33:45,888 --> 01:33:46,947
Impossible!
1565
01:33:47,890 --> 01:33:50,461
Yes, perfumed, by Jupiter Olympus!
1566
01:33:50,982 --> 01:33:53,492
Well: is it to please myself?
1567
01:33:53,964 --> 01:33:55,591
No, Rufio, my son, but to please me--
1568
01:33:55,965 --> 01:33:57,058
to celebrate my birthday.
1569
01:33:57,401 --> 01:34:01,826
Your birthday! You always have a birthday when there is a pretty girl to be flattered
1570
01:34:02,270 --> 01:34:03,911
or an ambassador to be conciliated.
1571
01:34:04,273 --> 01:34:05,103
Rufio ...
1572
01:34:05,441 --> 01:34:07,705
We had seven of them in ten months last year.
1573
01:34:08,044 --> 01:34:11,210
Alas Rufio! I shall never break myself of these petty deceits.
1574
01:34:11,732 --> 01:34:13,921
Have you noticed that I am before my time?
1575
01:34:14,442 --> 01:34:17,584
Aha! I thought that meant something. What is it?
1576
01:34:17,887 --> 01:34:19,377
Pothinus wants to speak to you.
1577
01:34:19,755 --> 01:34:21,086
I advise you to see him:
1578
01:34:21,457 --> 01:34:23,550
there is some plotting going on here among the women.
1579
01:34:24,293 --> 01:34:25,487
Who is Pothinus?
1580
01:34:26,027 --> 01:34:27,359
Oh, yes!
1581
01:34:27,697 --> 01:34:29,289
And has he not escaped? No.
1582
01:34:29,564 --> 01:34:30,532
Why not?
1583
01:34:30,900 --> 01:34:32,764
Have I not told you always to let prisoners escape
1584
01:34:33,134 --> 01:34:34,898
unless there are special orders to the contrary?
1585
01:34:35,238 --> 01:34:36,762
Are there not enough mouths to be fed without his?
1586
01:34:37,173 --> 01:34:38,161
Yes.
1587
01:34:38,541 --> 01:34:40,008
and if you would have a little sense and let me cut his throat,
1588
01:34:40,408 --> 01:34:42,035
you would save his rations.
1589
01:34:42,545 --> 01:34:45,411
Anyway, he WON'T escape. He prefers to stay and spy on us.
1590
01:34:46,249 --> 01:34:47,579
And you want me to see him?
1591
01:34:48,216 --> 01:34:50,913
I don't want anything. I daresay you will do what you like.
1592
01:34:51,319 --> 01:34:52,752
Don't put it on to me.
1593
01:34:53,154 --> 01:34:54,314
Well, well:
1594
01:35:02,664 --> 01:35:03,892
let us have him in.
1595
01:35:05,667 --> 01:35:08,033
Ho there, guard! Release your man and send him up.
1596
01:35:20,282 --> 01:35:21,772
Who is to dine with us-- besides Cleopatra?
1597
01:35:22,117 --> 01:35:23,208
Apollodorus the Sicilian.
1598
01:35:23,517 --> 01:35:24,485
That popinjay!
1599
01:35:24,818 --> 01:35:29,205
Come! the popinjay is an amusing dog-- tells a story; sings a song;
1600
01:35:29,488 --> 01:35:30,978
and saves us the trouble of flattering the Queen.
1601
01:35:31,425 --> 01:35:33,791
Well, he can swim a bit and fence a bit:
1602
01:35:34,129 --> 01:35:35,823
he might be worse, if he only knew how to hold his tongue.
1603
01:35:36,230 --> 01:35:37,561
The gods forbid he should ever learn!
1604
01:35:38,465 --> 01:35:39,591
Ah, Pothinus!
1605
01:35:40,200 --> 01:35:41,394
You are welcome.
1606
01:35:42,102 --> 01:35:43,729
And what is the news this afternoon?
1607
01:35:44,338 --> 01:35:48,934
Caesar: I come to warn you of a danger, and to make you an offer.
1608
01:35:49,309 --> 01:35:50,709
Never mind the danger. Make the offer.
1609
01:35:51,111 --> 01:35:52,442
Never mind the offer. What's the danger?
1610
01:35:52,913 --> 01:35:55,643
Caesar: you think that Cleopatra is devoted to you.
1611
01:35:56,550 --> 01:35:59,245
My friend: I already know what I think.
1612
01:35:59,720 --> 01:36:01,243
Come to your offer.
1613
01:36:01,622 --> 01:36:02,952
I will deal plainly.
1614
01:36:03,891 --> 01:36:07,994
I know not by what magic you have been enabled to defend the palace
1615
01:36:08,455 --> 01:36:12,894
and a few yards of beach against a city and an army.
1616
01:36:13,047 --> 01:36:16,335
But we know now that your gods are irresistible,
1617
01:36:16,456 --> 01:36:19,022
and that you are a worker of miracles.
1618
01:36:19,127 --> 01:36:20,264
I no longer threaten you.
1619
01:36:20,673 --> 01:36:22,038
Very handsome of you, indeed.
1620
01:36:22,408 --> 01:36:23,875
So be it: you are the master.
1621
01:36:24,277 --> 01:36:26,711
Yes, yes, my friend. But what then?
1622
01:36:27,113 --> 01:36:28,444
Spit it out, man. What have you to say?
1623
01:36:29,549 --> 01:36:32,848
I have to say that you have a traitress in your camp. Cleopatra.
1624
01:36:33,219 --> 01:36:34,117
The Queen!
1625
01:36:34,487 --> 01:36:36,147
You should have spat it out sooner, you fool.
1626
01:36:37,290 --> 01:36:38,484
What is HE doing here?
1627
01:36:38,890 --> 01:36:41,291
Just going to tell me something about you.
1628
01:36:43,496 --> 01:36:44,723
You shall hear it.
1629
01:36:52,672 --> 01:36:54,139
Proceed, Pothinus.
1630
01:36:56,241 --> 01:36:57,869
I ... Caesar!
1631
01:36:58,211 --> 01:36:59,268
Well, out with it.
1632
01:36:59,911 --> 01:37:03,244
What I have to say is for your ear, not for the Queen's.
1633
01:37:03,582 --> 01:37:05,243
There are means of making you speak.
1634
01:37:05,684 --> 01:37:06,446
Take care.
1635
01:37:06,818 --> 01:37:08,479
Caesar does not employ those means.
1636
01:37:08,987 --> 01:37:11,147
My dear: when a man has anything to tell in this world,
1637
01:37:11,523 --> 01:37:14,083
the difficulty is not to make him tell it,
1638
01:37:14,526 --> 01:37:16,721
but to prevent him from telling it too often.
1639
01:37:17,596 --> 01:37:20,622
Let me celebrate my birthday by setting you free.
1640
01:37:21,298 --> 01:37:23,232
Farewell: we'll not meet again.
1641
01:37:23,602 --> 01:37:24,932
Caesar: this mercy is foolish.
1642
01:37:25,469 --> 01:37:27,232
Will you not give me a private audience?
1643
01:37:27,772 --> 01:37:29,262
Your life may depend on it.
1644
01:37:29,641 --> 01:37:31,734
Ho there, guard! Pass the prisoner out. He is released.
1645
01:37:32,476 --> 01:37:34,781
Now off with you. You have lost your chance.
1646
01:37:37,047 --> 01:37:39,573
I WILL speak. You see.
1647
01:37:39,885 --> 01:37:41,476
Torture would not have wrung a word from him.
1648
01:37:42,286 --> 01:37:44,584
Caesar: you have taught Cleopatra the arts by which
1649
01:37:44,955 --> 01:37:46,286
Romans govern the world.
1650
01:37:46,625 --> 01:37:48,285
Alas, my friend! They cannot even govern themselves.
1651
01:37:48,626 --> 01:37:50,093
What then? What then?
1652
01:37:50,327 --> 01:37:52,265
Are you so besotted with her beauty that you do not see
1653
01:37:52,363 --> 01:37:54,297
that she is impatient to reign in Egypt alone,
1654
01:37:54,698 --> 01:37:56,325
and that her heart is set on your departure?
1655
01:37:56,667 --> 01:37:58,463
Liar! What!
1656
01:37:58,736 --> 01:38:01,967
Protestations! Contradictions!
1657
01:38:02,338 --> 01:38:04,739
No. I do not deign to contradict.
1658
01:38:05,242 --> 01:38:06,367
Let him talk.
1659
01:38:06,677 --> 01:38:08,110
From her own lips I have heard it.
1660
01:38:08,479 --> 01:38:09,467
You are to be her catspaw:
1661
01:38:09,813 --> 01:38:12,475
you are to tear the crown from her brother's head and set it on her own,
1662
01:38:12,816 --> 01:38:15,084
delivering us all into her hand-- delivering yourself also.
1663
01:38:15,251 --> 01:38:17,724
And then Caesar can return to Rome,
1664
01:38:18,154 --> 01:38:22,056
or depart through the gate of death, which is nearer and surer.
1665
01:38:22,725 --> 01:38:24,785
Well, and is not this very natural?
1666
01:38:25,129 --> 01:38:26,186
Natural!
1667
01:38:26,563 --> 01:38:28,224
Then you do not resent treachery?
1668
01:38:28,798 --> 01:38:29,662
Resent!
1669
01:38:30,033 --> 01:38:32,194
O thou foolish Egyptian, what have I to do with resentment?
1670
01:38:33,069 --> 01:38:35,401
Do I resent the wind when it chills me,
1671
01:38:35,772 --> 01:38:37,831
or the night when it makes me stumble in the darkness?
1672
01:38:38,274 --> 01:38:40,765
To tell me such a story as this is but to tell me that the sun will rise to-morrow.
1673
01:38:41,310 --> 01:38:42,778
But it is false--false. I swear it.
1674
01:38:43,312 --> 01:38:44,541
It is true,
1675
01:38:44,881 --> 01:38:47,974
though you swore it a thousand times, and believed all you swore.
1676
01:38:54,289 --> 01:38:58,191
Come, Rufio: let us see Pothinus past the guard.
1677
01:38:59,796 --> 01:39:02,094
We must give the Queen a moment to recover herself.
1678
01:39:04,267 --> 01:39:06,757
Tell your friends, Pothinus, that they must not think
1679
01:39:07,170 --> 01:39:08,500
I am opposed to a reasonable settlement of the country's affairs--
1680
01:39:08,837 --> 01:39:10,465
Ftatateeta, Ftatateeta.
1681
01:39:11,607 --> 01:39:13,131
Peace, child: be comforted--
1682
01:39:13,339 --> 01:39:14,430
Can they hear us?
1683
01:39:14,639 --> 01:39:16,505
No, dear heart, no.
1684
01:39:16,845 --> 01:39:19,245
If he leaves the Palace alive, never see my face again.
1685
01:39:19,548 --> 01:39:20,606
He? Pothinus--
1686
01:39:21,116 --> 01:39:22,980
Strike his life out as I strike his name from your lips.
1687
01:39:23,510 --> 01:39:26,423
Dash him down from the wall. Break him on the stones.
1688
01:39:26,855 --> 01:39:27,912
The dog shall perish.
1689
01:39:28,590 --> 01:39:30,956
Fail in this, and you go out from before me forever.
1690
01:39:32,227 --> 01:39:33,454
So be it.
1691
01:39:34,428 --> 01:39:37,762
You shall not see my face until his eyes are darkened.
1692
01:39:38,599 --> 01:39:40,066
Soon--soon.
1693
01:39:42,236 --> 01:39:43,670
As the light dies
1694
01:39:45,139 --> 01:39:46,606
he shall die.
1695
01:39:52,647 --> 01:39:54,137
So you have come back to me, Caesar.
1696
01:39:54,515 --> 01:39:55,607
I thought you were angry.
1697
01:39:55,917 --> 01:39:57,248
Welcome, Apollodorus.
1698
01:39:57,752 --> 01:40:00,721
Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week.
1699
01:40:01,088 --> 01:40:02,020
Truth, Apollodorus?
1700
01:40:02,489 --> 01:40:04,999
Far, far short of the truth! Friend Rufio threw a pearl into the sea:
1701
01:40:05,731 --> 01:40:07,054
Caesar fished up a diamond.
1702
01:40:07,461 --> 01:40:08,826
Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on.
1703
01:40:09,163 --> 01:40:10,789
Come: to dinner! To dinner!
1704
01:40:11,065 --> 01:40:13,124
I have ordered SUCH a dinner for you, Caesar!
1705
01:40:13,534 --> 01:40:15,057
Ay? What are we to have? Peacocks' brains.
1706
01:40:15,302 --> 01:40:17,202
Peacocks' brains, Apollodorus!
1707
01:40:17,571 --> 01:40:19,129
Not for me. I prefer nightingales' tongues.
1708
01:40:19,472 --> 01:40:21,406
Roast boar, Rufio! Good!
1709
01:40:21,709 --> 01:40:22,970
What has become of my leathern cushion?
1710
01:40:23,310 --> 01:40:24,607
I have got new ones for you, Caesar.
1711
01:40:24,979 --> 01:40:26,605
These cushions, Caesar, are of Maltese gauze,
1712
01:40:26,981 --> 01:40:28,504
stuffed with rose leaves.
1713
01:40:28,816 --> 01:40:29,804
Rose leaves!
1714
01:40:30,183 --> 01:40:30,741
Am I a caterpillar?
1715
01:40:31,051 --> 01:40:32,416
What a shame! My new cushions!
1716
01:40:32,852 --> 01:40:34,444
What shall we serve to whet Caesar's appetite?
1717
01:40:34,854 --> 01:40:36,446
Any oysters? Assuredly.
1718
01:40:36,723 --> 01:40:38,350
BRITISH oysters? British oysters, of course.
1719
01:40:38,858 --> 01:40:40,155
Oysters, then.
1720
01:40:40,527 --> 01:40:41,516
Sea hedgehogs for me.
1721
01:40:41,995 --> 01:40:43,690
Have we nothing solid to begin with?
1722
01:40:43,997 --> 01:40:45,430
Fieldfares with asparagus--
1723
01:40:45,898 --> 01:40:47,729
Fattened fowls! Have some fattened fowls, Rufio.
1724
01:40:48,034 --> 01:40:49,126
Ay, that will do.
1725
01:40:49,502 --> 01:40:50,799
Fieldfares for me.
1726
01:40:51,738 --> 01:40:53,569
Caesar will deign to choose his wine?
1727
01:40:53,940 --> 01:40:55,771
Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti
1728
01:40:56,209 --> 01:40:57,175
All Greek.
1729
01:40:57,543 --> 01:40:58,772
Try the Sicilian, Caesar.
1730
01:40:59,178 --> 01:41:00,476
Bring me my barley water.
1731
01:41:00,913 --> 01:41:02,278
Ugh! Bring ME my Falernian.
1732
01:41:03,449 --> 01:41:05,815
It is waste of time giving you dinners, Caesar.
1733
01:41:06,185 --> 01:41:08,120
My scullions would not condescend to your diet.
1734
01:41:08,420 --> 01:41:10,820
Well, well: let us try the Falernian. But when I return to Rome,
1735
01:41:11,224 --> 01:41:12,782
I will make laws against these extravagances.
1736
01:41:14,059 --> 01:41:15,993
I will even get the laws carried out.
1737
01:41:16,362 --> 01:41:19,229
Never mind. To-day you are to be like other people:
1738
01:41:19,632 --> 01:41:21,361
idle, luxurious, and kind.
1739
01:41:22,534 --> 01:41:25,765
Well, for once I will sacrifice my comfort
1740
01:41:29,341 --> 01:41:31,206
there! Now are you satisfied?
1741
01:41:38,050 --> 01:41:41,041
And you no longer believe that I long for your departure for Rome?
1742
01:41:41,553 --> 01:41:42,918
I no longer believe anything.
1743
01:41:43,722 --> 01:41:46,088
My brains are asleep.
1744
01:41:49,827 --> 01:41:52,797
Besides, who knows whether I shall return to Rome?
1745
01:41:53,432 --> 01:41:54,227
How? Eh? What?
1746
01:41:55,534 --> 01:41:57,262
One year of Rome is like another,
1747
01:41:58,036 --> 01:41:59,628
except that I grow older,
1748
01:41:59,937 --> 01:42:00,961
It is no better here in Egypt.
1749
01:42:01,339 --> 01:42:02,704
The old men, when they are tired of life, say
1750
01:42:03,075 --> 01:42:05,042
"We have seen everything except the source of the Nile."
1751
01:42:06,076 --> 01:42:07,772
And why not see that?
1752
01:42:08,279 --> 01:42:12,272
Cleopatra:will you come with me and track the flood to its cradle
1753
01:42:12,917 --> 01:42:15,078
in the heart of the regions of mystery?
1754
01:42:15,586 --> 01:42:18,918
Shall I make you a new kingdom, and build you a holy city
1755
01:42:19,356 --> 01:42:21,085
there in the great unknown?
1756
01:42:21,492 --> 01:42:22,686
Yes, Yes. You shall.
1757
01:42:23,160 --> 01:42:26,790
Ay: now he will conquer Africa with two legions
1758
01:42:27,330 --> 01:42:29,492
Come: no scoffing, this is a noble scheme:
1759
01:42:30,000 --> 01:42:32,264
Let us name the holy city,
1760
01:42:32,602 --> 01:42:35,766
and consecrate it with Sicilian Wine-- and Cleopatra shall name it herself.
1761
01:42:37,007 --> 01:42:41,068
It shall be called Caesar's Gift to his Beloved.
1762
01:42:41,579 --> 01:42:44,308
No, no. Something vaster than that--
1763
01:42:44,781 --> 01:42:46,875
something universal, like the starry firmament.
1764
01:42:47,850 --> 01:42:49,751
Why not simply The Cradle of the Nile?
1765
01:42:50,486 --> 01:42:51,249
No:
1766
01:42:51,521 --> 01:42:52,954
the Nile is my ancestor; and he is a god.
1767
01:42:54,390 --> 01:42:55,756
Oh! I have just thought of something.
1768
01:42:56,359 --> 01:42:58,156
The Nile shall name it himself.
1769
01:42:58,562 --> 01:43:00,462
Let us call upon him all together.
1770
01:43:00,831 --> 01:43:01,855
Send for him.
1771
01:43:04,101 --> 01:43:05,659
And away with all of you.
1772
01:43:34,463 --> 01:43:37,660
Go, I am a priestess, and have power to take your charge from you.
1773
01:43:38,968 --> 01:43:40,333
What hocus-pocus is this?
1774
01:43:41,470 --> 01:43:42,664
It is NOT hocus-pocus.
1775
01:43:43,905 --> 01:43:47,307
To do it properly, we should kill something to please him;
1776
01:43:48,043 --> 01:43:50,068
but perhaps he will answer Caesar without that
1777
01:43:50,445 --> 01:43:51,777
if we spill some wine to him.
1778
01:43:52,214 --> 01:43:55,376
Why not appeal to our hawkheaded friend here?
1779
01:43:55,784 --> 01:43:57,012
Sh! He will hear you and be angry.
1780
01:43:57,386 --> 01:43:59,285
The source of the Nile is not of his district, I expect.
1781
01:43:59,721 --> 01:44:01,689
Now let us call on the Nile all together.
1782
01:44:02,624 --> 01:44:04,285
You must say with me
1783
01:44:04,859 --> 01:44:06,850
"Send us thy voice, Father Nile."
1784
01:44:09,063 --> 01:44:11,725
Send us thy voice, Father Nile.
1785
01:44:16,871 --> 01:44:18,395
What was that?
1786
01:44:19,240 --> 01:44:20,206
Nothing.
1787
01:44:21,142 --> 01:44:22,734
They are beating some slave.
1788
01:44:23,645 --> 01:44:24,543
Nothing!
1789
01:44:24,945 --> 01:44:26,674
A man with a knife in him, I'll swear.
1790
01:44:27,048 --> 01:44:28,071
A murder!
1791
01:44:28,682 --> 01:44:30,173
S-sh! Silence. Did you hear that?
1792
01:44:31,452 --> 01:44:32,646
Another cry?
1793
01:44:33,087 --> 01:44:33,609
No,
1794
01:44:33,888 --> 01:44:34,444
a thud.
1795
01:44:34,789 --> 01:44:37,087
Something fell, I think. Something with bones in it, eh?
1796
01:44:38,059 --> 01:44:39,185
Rufio.
1797
01:44:39,459 --> 01:44:40,585
Will you leave me, Caesar?
1798
01:44:41,094 --> 01:44:42,618
Apollodorus: are you going?
1799
01:44:42,997 --> 01:44:44,691
Faith, dearest Queen, my appetite is gone.
1800
01:44:45,098 --> 01:44:47,123
Apollodorus: go down to the courtyard, and find out what has happened.
1801
01:44:47,535 --> 01:44:49,092
Your soldiers have killed somebody, perhaps.
1802
01:44:49,403 --> 01:44:50,995
What does it matter? This must be seen to.
1803
01:45:07,321 --> 01:45:08,652
Is she drunk?
1804
01:45:09,556 --> 01:45:10,955
Not with wine.
1805
01:45:25,872 --> 01:45:28,534
The Queen looks again on the face of her servant.
1806
01:45:37,617 --> 01:45:38,879
There is some mischief between those two.
1807
01:45:49,661 --> 01:45:51,254
Cleopatra: what has happened?
1808
01:45:51,831 --> 01:45:53,628
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
1809
01:45:53,932 --> 01:45:54,591
I am innocent.
1810
01:45:54,967 --> 01:45:57,265
Dear Caesar: are you angry with me?
1811
01:45:57,669 --> 01:45:59,330
Why do you look at me so?
1812
01:45:59,938 --> 01:46:02,931
I have been here with you all the time. How can I know what has happened?
1813
01:46:03,275 --> 01:46:04,105
That is true.
1814
01:46:04,443 --> 01:46:05,602
Of course it is true.
1815
01:46:05,978 --> 01:46:07,535
You know it is true, Rufio.
1816
01:46:07,913 --> 01:46:08,812
I shall know --
1817
01:46:09,214 --> 01:46:10,340
presently.
1818
01:46:10,849 --> 01:46:14,250
Caesar, remember, YOUR bodyguard is within call.
1819
01:46:16,255 --> 01:46:18,688
Why do you allow Rufio to speak to me so?
1820
01:46:19,057 --> 01:46:20,547
You should teach him his place.
1821
01:46:20,926 --> 01:46:24,123
Teach him to be my enemy, and to hide his thoughts from me
1822
01:46:25,297 --> 01:46:26,764
Why do you say that, Caesar?
1823
01:46:27,499 --> 01:46:29,193
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1824
01:46:29,800 --> 01:46:31,701
You are wrong to treat me like this.
1825
01:46:32,237 --> 01:46:34,830
I am only a child; and you turn into stone
1826
01:46:35,240 --> 01:46:36,502
because you think someone has been killed.
1827
01:46:36,974 --> 01:46:38,237
I cannot bear it.
1828
01:46:41,646 --> 01:46:42,612
But there:
1829
01:46:43,014 --> 01:46:45,277
I know you hate tears:
1830
01:46:45,683 --> 01:46:47,082
you shall not be troubled with them.
1831
01:46:47,284 --> 01:46:48,273
Only ...
1832
01:46:48,819 --> 01:46:52,186
I am so silly, I cannot help being hurt when you speak coldly.
1833
01:46:53,991 --> 01:46:56,619
Of course you are quite right: it is dreadful to think
1834
01:46:56,961 --> 01:46:58,792
of anyone being killed or even hurt;
1835
01:46:59,296 --> 01:47:01,788
and I hope nothing really serious has--
1836
01:47:02,166 --> 01:47:03,656
What has frightened you into this?
1837
01:47:04,234 --> 01:47:05,462
What have you done?
1838
01:47:07,063 --> 01:47:10,835
Murder! Aha! That sounds like the answer.
1839
01:47:11,775 --> 01:47:14,107
I have not betrayed you, Caesar: I swear it.
1840
01:47:14,545 --> 01:47:15,569
I know that.
1841
01:47:16,413 --> 01:47:18,404
I have not trusted you.
1842
01:47:38,201 --> 01:47:39,429
The whole town has gone mad, I think.
1843
01:47:39,803 --> 01:47:41,861
They are for tearing the palace down and driving us into the sea straight away.
1844
01:47:42,439 --> 01:47:44,702
We laid hold of this renegade in clearing them out of the courtyard.
1845
01:47:44,941 --> 01:47:45,930
Release him.
1846
01:47:46,476 --> 01:47:48,466
What has offended the citizens, Lucius Septimius?
1847
01:47:49,012 --> 01:47:50,377
What did you expect, Caesar?
1848
01:47:50,712 --> 01:47:51,873
Pothinus was a favorite of theirs.
1849
01:47:52,281 --> 01:47:55,554
What has happened to Pothinus? I set him free, here, not half an hour ago.
1850
01:47:55,554 --> 01:47:56,097
Did they not pass him out?
1851
01:47:56,618 --> 01:47:59,746
Ay, through the gallery arch sixty feet above ground,
1852
01:48:00,123 --> 01:48:01,590
with three inches of steel in his ribs.
1853
01:48:02,592 --> 01:48:04,219
He is as dead as Pompey.
1854
01:48:05,661 --> 01:48:08,823
We are quits now, as to killing--you and I.
1855
01:48:09,731 --> 01:48:10,823
Assassinated!--
1856
01:48:11,768 --> 01:48:12,995
our prisoner,
1857
01:48:13,502 --> 01:48:15,130
our guest! Rufio--
1858
01:48:15,571 --> 01:48:18,368
Whoever did it was a wise man and a friend of yours;
1859
01:48:20,042 --> 01:48:22,773
but none of US had a hand in it.
1860
01:48:23,245 --> 01:48:25,179
So it is no use to frown at me.
1861
01:48:25,547 --> 01:48:27,481
He was slain by order of the Queen of Egypt.
1862
01:48:30,786 --> 01:48:33,687
I am not Julius Caesar the dreamer,
1863
01:48:34,256 --> 01:48:36,747
who allows every slave to insult him.
1864
01:48:37,726 --> 01:48:40,092
Rufio has said I did well:
1865
01:48:40,462 --> 01:48:42,089
now the others shall judge me too.
1866
01:48:42,496 --> 01:48:45,932
This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar.
1867
01:48:46,300 --> 01:48:47,199
I refused;
1868
01:48:47,568 --> 01:48:49,399
and he cursed me and came privily to Caesar
1869
01:48:49,770 --> 01:48:51,431
to accuse me of his own treachery.
1870
01:48:51,839 --> 01:48:55,502
he insulted me--ME, the Queen! To my face.
1871
01:48:56,143 --> 01:48:58,168
Caesar would not revenge me:
1872
01:48:58,479 --> 01:49:00,504
he spoke him fair and set him free.
1873
01:49:00,881 --> 01:49:02,372
Was I right to avenge myself?
1874
01:49:02,883 --> 01:49:04,475
Speak, Lucius.
1875
01:49:05,152 --> 01:49:08,519
I do not gainsay it. But you will get little thanks for it from Caesar.
1876
01:49:11,125 --> 01:49:13,559
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1877
01:49:14,195 --> 01:49:16,686
I have only one word of blame, most beautiful.
1878
01:49:17,098 --> 01:49:18,471
You should have called upon me, your knight;
1879
01:49:18,471 --> 01:49:21,834
and in fair duel I should have slain the slanderer.
1880
01:49:22,403 --> 01:49:24,234
I will be judged by your very slave, Caesar.
1881
01:49:24,638 --> 01:49:27,334
Britannus: speak. Was I wrong?
1882
01:49:28,142 --> 01:49:30,133
Were treachery, falsehood, and disloyalty
1883
01:49:30,543 --> 01:49:33,012
left unpunished, society must become like an arena
1884
01:49:33,413 --> 01:49:35,574
full of wild beasts, tearing one another to pieces.
1885
01:49:36,816 --> 01:49:39,411
Caesar is in the wrong.
1886
01:49:41,988 --> 01:49:43,956
And so the verdict is against me, it seems.
1887
01:49:50,597 --> 01:49:51,860
Listen to me, Caesar.
1888
01:49:52,332 --> 01:49:54,596
If one man in all Alexandria can be found to say
1889
01:49:54,934 --> 01:49:58,461
that I did wrong, I swear to have myself crucified on the door of the palace
1890
01:49:58,771 --> 01:49:59,931
by my own slaves.
1891
01:50:00,273 --> 01:50:01,864
If one man in all the world can be found,
1892
01:50:02,142 --> 01:50:04,633
now or forever, to know that you did wrong,
1893
01:50:04,978 --> 01:50:08,345
that man will have either to conquer the world as I have, or be crucified by it.
1894
01:50:10,682 --> 01:50:12,275
Do you hear?
1895
01:50:12,651 --> 01:50:15,519
These knockers at your gate are also believers in vengeance and in stabbing.
1896
01:50:17,257 --> 01:50:21,249
You have slain their leader: it is right that they shall slay you.
1897
01:50:21,927 --> 01:50:23,725
And so, to the end of history,
1898
01:50:24,129 --> 01:50:25,892
murder shall breed murder,
1899
01:50:26,266 --> 01:50:28,699
always in the name of right and honor and peace,
1900
01:50:29,001 --> 01:50:31,435
until the gods are tired of blood and create a race
1901
01:50:31,770 --> 01:50:33,203
that can understand.
1902
01:50:33,872 --> 01:50:36,033
Let the Queen of Egypt now give her orders for vengeance,
1903
01:50:36,475 --> 01:50:39,842
and take her measures for defense; for she has renounced Caesar.
1904
01:50:41,847 --> 01:50:43,314
You will not desert me, Caesar.
1905
01:50:43,749 --> 01:50:44,807
You will defend the palace.
1906
01:50:45,117 --> 01:50:47,677
You have taken the powers of life and death upon you.
1907
01:50:47,953 --> 01:50:49,147
I am only a dreamer.
1908
01:50:50,222 --> 01:50:52,952
But they will kill me.
1909
01:50:53,292 --> 01:50:54,280
And why not?
1910
01:50:55,494 --> 01:50:57,689
In pity-- Pity! What!
1911
01:50:58,030 --> 01:51:01,089
Has it come to this so suddenly, that nothing can save you now but pity?
1912
01:51:01,567 --> 01:51:03,034
Did it save Pothinus?
1913
01:51:09,707 --> 01:51:11,106
Caesar: enough of preaching.
1914
01:51:11,409 --> 01:51:12,034
The enemy is at the gate.
1915
01:51:12,376 --> 01:51:14,435
Ay; and what has held him baffled at the gate all these months?
1916
01:51:14,745 --> 01:51:17,475
Was it my folly, as you deem it, or your wisdom?
1917
01:51:17,982 --> 01:51:19,415
In this Egyptian Red Sea of blood,
1918
01:51:19,750 --> 01:51:21,980
whose hand has held all your heads above the waves?
1919
01:51:22,453 --> 01:51:24,182
And yet, When Caesar says to such an one,
1920
01:51:24,455 --> 01:51:27,322
"Friend, go free," you, clinging for your little life to my sword,
1921
01:51:27,657 --> 01:51:31,024
dare steal out and stab him in the back?
1922
01:51:31,429 --> 01:51:33,294
By the gods, I am tempted to open my hand
1923
01:51:33,598 --> 01:51:35,088
and let you all sink into the flood.
1924
01:51:36,032 --> 01:51:38,159
Will you desert us because we are a parcel of fools?
1925
01:51:38,536 --> 01:51:41,834
I mean no harm by killing: do it as a dog kills a cat, by instinct.
1926
01:51:42,138 --> 01:51:43,799
We are all dogs at your heels; but we have served you faithfully.
1927
01:51:45,308 --> 01:51:46,798
Alas, Rufio, my son,
1928
01:51:47,510 --> 01:51:50,502
as dogs we are like to perish now in the streets.
1929
01:51:50,947 --> 01:51:53,040
Caesar, what you say has an Olympian ring in it:
1930
01:51:53,618 --> 01:51:55,380
But I am still on the side of Cleopatra.
1931
01:51:55,752 --> 01:51:57,686
If we must die, she shall not want
1932
01:51:58,021 --> 01:52:00,216
the devotion of a man's heart nor the strength of a man's arm.
1933
01:52:00,590 --> 01:52:01,784
But I don't want to die.
1934
01:52:02,192 --> 01:52:04,183
Oh, ignoble, ignoble!
1935
01:52:06,930 --> 01:52:08,260
Hearken to me, Caesar.
1936
01:52:10,300 --> 01:52:13,497
It may be ignoble; but I too mean to live as long as I can.
1937
01:52:14,204 --> 01:52:15,865
Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
1938
01:52:16,605 --> 01:52:17,868
Does Caesar despair?
1939
01:52:19,074 --> 01:52:21,600
He who has never hoped can never despair.
1940
01:52:22,112 --> 01:52:24,170
Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face.
1941
01:52:25,347 --> 01:52:28,511
Look it in the face, now; and it will smile as it always has on Caesar.
1942
01:52:28,917 --> 01:52:30,317
Do you presume to encourage me?
1943
01:52:30,754 --> 01:52:32,345
I offer you my services.
1944
01:52:32,656 --> 01:52:33,747
I will change sides if you will have me.
1945
01:52:34,124 --> 01:52:35,613
What! At this point? At this point.
1946
01:52:35,858 --> 01:52:37,621
Do you suppose Caesar is mad, to trust you?
1947
01:52:37,993 --> 01:52:39,255
I do not ask him to trust me until he is victorious.
1948
01:52:39,595 --> 01:52:41,790
I ask for my life, and for a command in Caesar's army.
1949
01:52:42,131 --> 01:52:44,565
And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance.
1950
01:52:46,001 --> 01:52:48,333
Pay! How? With a piece of good news for you.
1951
01:52:48,671 --> 01:52:49,535
What news?
1952
01:52:49,805 --> 01:52:50,897
What news!
1953
01:52:51,273 --> 01:52:53,104
What news, did you say, my son Rufio?
1954
01:52:53,409 --> 01:52:54,876
The relief has arrived.
1955
01:52:55,209 --> 01:52:57,269
Mithridates of Pergamos is on the march. Is it not so, Lucius Septimius?
1956
01:52:58,347 --> 01:52:59,439
He has taken Pelusium.
1957
01:52:59,782 --> 01:53:01,408
Lucius: you are henceforth my officer.
1958
01:53:01,984 --> 01:53:05,146
Rufio: the Egyptians must have sent every soldier from the city
1959
01:53:05,486 --> 01:53:07,078
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1960
01:53:07,388 --> 01:53:09,049
There is nothing in the streets now but mob--mob!
1961
01:53:09,324 --> 01:53:09,949
It is so.
1962
01:53:10,224 --> 01:53:13,591
Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the Delta.
1963
01:53:13,961 --> 01:53:15,292
Achillas will fight him there.
1964
01:53:15,596 --> 01:53:17,257
Achillas shall fight Caesar there.
1965
01:53:23,604 --> 01:53:25,037
See, Rufio.
1966
01:53:25,907 --> 01:53:27,374
Here is the palace:
1967
01:53:28,209 --> 01:53:29,699
here is the theatre.
1968
01:53:30,878 --> 01:53:32,937
You take twenty men and pretend to go by THAT street;
1969
01:53:33,347 --> 01:53:36,647
and whilst they are stoning you, out go the cohorts by this and this.
1970
01:53:37,118 --> 01:53:38,914
My streets are right, are they, Lucius?
1971
01:53:38,914 --> 01:53:39,982
Ay, that is the fig market--
1972
01:53:40,253 --> 01:53:40,973
I saw them the day we arrived.
1973
01:53:41,442 --> 01:53:43,387
Away, Britannus: tell Petronius that within an hour half our forces
1974
01:53:43,758 --> 01:53:45,821
must take ship for the western lake. See to my horse and armor.
1975
01:53:46,635 --> 01:53:49,471
With the rest I shall march round the lake and up the Nile
1976
01:53:49,547 --> 01:53:50,722
and catch Achillas in the desert.
1977
01:53:50,731 --> 01:53:52,324
Lucius; give the word to start.
1978
01:53:53,134 --> 01:53:56,899
Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign.
1979
01:53:57,237 --> 01:53:58,431
Ay, my heart and life to boot.
1980
01:53:58,739 --> 01:53:59,797
I accept both. Are you ready?
1981
01:54:00,208 --> 01:54:03,108
Ready for art, the art of war.
1982
01:54:03,478 --> 01:54:04,501
Come: this is something like business.
1983
01:54:04,911 --> 01:54:06,003
Is it not, my only son?
1984
01:54:06,346 --> 01:54:07,336
You understand about the streets, Rufio?
1985
01:54:07,647 --> 01:54:09,804
Ay, I think I do. I will get through them, at all events.
1986
01:54:10,012 --> 01:54:11,055
Caesar.
1987
01:54:12,719 --> 01:54:15,229
Caesar.
1988
01:54:15,856 --> 01:54:17,653
Have you forgotten me?
1989
01:54:18,058 --> 01:54:19,319
Oh, I am busy now, my child, busy.
1990
01:54:19,658 --> 01:54:21,559
When I return your affairs shall be settled.
1991
01:54:21,895 --> 01:54:22,793
Farewell;
1992
01:54:23,230 --> 01:54:24,390
and be good and patient.
1993
01:54:26,465 --> 01:54:28,763
That game is played and lost, Cleopatra.
1994
01:54:30,003 --> 01:54:31,526
The woman always gets the worst of it.
1995
01:54:32,272 --> 01:54:33,966
Go. Follow your master.
1996
01:54:36,909 --> 01:54:38,035
A word first.
1997
01:54:38,744 --> 01:54:41,975
Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed--
1998
01:54:42,281 --> 01:54:45,080
IN THE THROAT-- he would not have called out.
1999
01:54:46,685 --> 01:54:48,380
Your man bungled his work.
2000
01:54:50,055 --> 01:54:52,046
How do you know it was a man?
2001
01:54:53,702 --> 01:54:55,787
It was not you:
2002
01:54:56,204 --> 01:54:57,590
you were with us when it happened.
2003
01:54:57,963 --> 01:55:00,693
Was it she? With her own hand?
2004
01:55:01,166 --> 01:55:03,158
Whoever it was, let my enemies beware of her.
2005
01:55:04,103 --> 01:55:07,196
Look to it, Rufio, you who dare make the Queen of Egypt
2006
01:55:07,573 --> 01:55:08,732
a fool before Caesar.
2007
01:55:10,676 --> 01:55:12,973
I will look to it, Cleopatra.
2008
01:55:19,652 --> 01:55:20,949
Hail, Caesar!
2009
01:55:21,319 --> 01:55:24,983
Let us teach these Egyptians how to fight and how to run.
2010
01:55:26,382 --> 01:55:29,518
And then ... home, to Rome.
2011
01:55:30,094 --> 01:55:32,187
Hail, Caesar!
2012
01:55:36,100 --> 01:55:37,431
Ftatateeta.
2013
01:55:56,019 --> 01:55:57,817
Ftatateeta.
2014
01:55:59,456 --> 01:56:01,186
It is dark; and I am alone.
2015
01:56:02,060 --> 01:56:03,253
Come to me.
2016
01:56:04,828 --> 01:56:06,352
Ftatateeta.
2017
01:56:16,173 --> 01:56:19,506
The Queen looks again on the face of her servant.
2018
01:58:07,715 --> 01:58:10,583
For I am he of whose genius you are a symbol,
2019
01:58:11,085 --> 01:58:15,853
part brute, part woman, and part god.
2020
01:58:18,158 --> 01:58:21,184
Hail Caesar...
2021
01:58:33,440 --> 01:58:35,237
Here he comes.
2022
01:58:44,151 --> 01:58:45,516
Hail Caesar!
2023
01:59:07,206 --> 01:59:08,901
I see my ship awaits me.
2024
01:59:09,275 --> 01:59:11,743
The hour for Caesar's farewell to Egypt has arrived.
2025
01:59:12,344 --> 01:59:14,438
And now, Rufio, what remains to be done before I go.
2026
01:59:15,148 --> 01:59:17,741
You have not yet appointed a Roman governor for this province.
2027
01:59:19,185 --> 01:59:21,517
What say you to Mithridates of Pergamos.
2028
01:59:22,488 --> 01:59:24,284
Why, that you will want him elsewhere.
2029
01:59:24,423 --> 01:59:25,322
Indeed!
2030
01:59:26,158 --> 01:59:28,491
Well, what say you to yourself?
2031
01:59:28,994 --> 01:59:30,018
I!
2032
01:59:30,629 --> 01:59:32,325
I a governor!
2033
01:59:32,864 --> 01:59:33,957
What are you dreaming of?
2034
01:59:34,332 --> 01:59:36,527
Do you not know that I am only the son of a freedman?
2035
01:59:36,936 --> 01:59:39,096
Has not Caesar called you his son?
2036
01:59:49,047 --> 01:59:50,446
Peace awhile there; and hear me.
2037
01:59:51,149 --> 01:59:52,480
Hear Caesar.
2038
01:59:53,318 --> 01:59:57,550
Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor.
2039
01:59:58,756 --> 02:00:00,622
By service, Caesar's shield;
2040
02:00:01,426 --> 02:00:06,761
by quality, Caesar's friend; by rank, a Roman soldier.
2041
02:00:07,232 --> 02:00:08,460
Hail Caesar!
2042
02:00:09,334 --> 02:00:11,233
By name, Rufio.
2043
02:00:11,736 --> 02:00:14,603
Hail Caesar! Hail Caesar!
2044
02:00:18,576 --> 02:00:20,601
Ay: I am Caesar's shield;
2045
02:00:21,045 --> 02:00:23,912
but of what use will I be when I am no longer on Caesar's arm?
2046
02:00:29,487 --> 02:00:31,182
Where is that British Islander of mine?
2047
02:00:32,356 --> 02:00:33,584
Here, Caesar.
2048
02:00:33,890 --> 02:00:35,586
Who bade you, pray, thrust yourself into the battle
2049
02:00:35,926 --> 02:00:38,156
of the Delta, uttering the barbarous cries of your native land,
2050
02:00:39,563 --> 02:00:41,497
Caesar: I ask you to excuse the language
2051
02:00:41,866 --> 02:00:43,333
that escaped me in the heat of the moment.
2052
02:00:43,968 --> 02:00:45,959
And how did you, who cannot swim, cross the canal with us
2053
02:00:46,336 --> 02:00:47,928
when we stormed the camp?
2054
02:00:48,438 --> 02:00:51,532
Caesar: I clung to the tail of your horse.
2055
02:00:53,243 --> 02:00:56,577
These are not the deeds of a slave, Britannus, but of a free man.
2056
02:00:56,947 --> 02:00:58,709
Caesar: I was born free.
2057
02:00:59,283 --> 02:01:00,806
But they call you Caesar's slave.
2058
02:01:02,152 --> 02:01:06,282
Only as Caesar's slave have I found real freedom.
2059
02:01:06,689 --> 02:01:07,849
Well said.
2060
02:01:08,258 --> 02:01:11,056
Ungrateful that I am, I was about to set you free;
2061
02:01:11,427 --> 02:01:15,158
but now I will not part from you for a million talents.
2062
02:01:25,275 --> 02:01:28,142
This Roman knows how to make men serve him.
2063
02:01:28,577 --> 02:01:31,068
Apollodorus: I leave the art of Egypt in your charge.
2064
02:01:31,514 --> 02:01:33,106
Remember: Rome loves art and will encourage it.
2065
02:01:34,184 --> 02:01:35,082
I understand, Caesar.
2066
02:01:35,518 --> 02:01:37,918
Egypt must pay a tribute to Rome in art.
2067
02:01:39,321 --> 02:01:41,585
And now, what else have I to do before I embark?
2068
02:01:41,957 --> 02:01:43,515
There is something I cannot remember:
2069
02:01:43,893 --> 02:01:46,224
I wonder what it can be?
2070
02:01:46,562 --> 02:01:50,157
Well: it must remain undone: we must not waste this favorable wind.
2071
02:01:50,566 --> 02:01:53,126
Caesar: I am loath to let you go back to Rome without your shield.
2072
02:01:53,436 --> 02:01:54,834
There are too many daggers there.
2073
02:01:55,137 --> 02:01:56,536
It matters not:
2074
02:01:56,839 --> 02:01:57,828
I have always disliked the idea of dying:
2075
02:01:58,140 --> 02:01:59,004
I'd rather be killed.
2076
02:01:59,308 --> 02:02:00,366
Farewell Rufio. Farewell.
2077
02:02:00,642 --> 02:02:01,539
Farewell, Apollodorus.
2078
02:02:01,910 --> 02:02:03,070
The Queen!
2079
02:02:15,591 --> 02:02:17,559
Ah, I KNEW there was something.
2080
02:02:18,626 --> 02:02:21,027
How could you let me forget her, Rufio?
2081
02:02:27,068 --> 02:02:29,901
Has Cleopatra no part in this leave taking?
2082
02:02:33,875 --> 02:02:35,503
Had I gone without seeing you,
2083
02:02:35,943 --> 02:02:38,275
I should never have forgiven myself.
2084
02:02:38,746 --> 02:02:40,213
Is this mourning for me?
2085
02:02:40,615 --> 02:02:42,310
NO.
2086
02:02:42,550 --> 02:02:43,983
Ah, that was thoughtless of me!
2087
02:02:44,252 --> 02:02:45,514
It is for your brother.
2088
02:02:45,820 --> 02:02:46,980
No.
2089
02:02:47,588 --> 02:02:49,453
For whom, then?
2090
02:02:49,824 --> 02:02:52,291
Ask the Roman governor whom you have left us.
2091
02:02:53,193 --> 02:02:55,253
Rufio? Yes: Rufio.
2092
02:03:00,434 --> 02:03:02,958
He who is to rule here in Caesar's name, in Caesar's way,
2093
02:03:03,804 --> 02:03:07,240
according to Caesar's boasted laws of life.
2094
02:03:07,674 --> 02:03:09,438
He is to rule as he can, Cleopatra.
2095
02:03:09,810 --> 02:03:11,743
He has taken the work upon him, and will do it in his own way.
2096
02:03:12,512 --> 02:03:16,972
Not in your way, then? Without punishment. Without revenge. Without judgment.
2097
02:03:17,717 --> 02:03:21,585
Ay: that is the right way, the great way, the only possible way in the end.
2098
02:03:22,188 --> 02:03:23,678
Believe it, Rufio, if you can.
2099
02:03:24,391 --> 02:03:25,415
I believe it, Caesar.
2100
02:03:25,792 --> 02:03:27,589
But look you, Cleopatra had a tigress that killed men
2101
02:03:27,928 --> 02:03:30,021
at her bidding. I thought she might bid it
2102
02:03:30,330 --> 02:03:31,524
kill you some day.
2103
02:03:31,932 --> 02:03:34,833
So, without malice, only cut its throat.
2104
02:03:35,167 --> 02:03:36,965
And that is why Cleopatra comes to you in mourning.
2105
02:03:37,370 --> 02:03:39,201
He has shed the blood of my servant Ftatateeta.
2106
02:03:40,774 --> 02:03:42,707
On your head be it Caesar, as upon his ,
2107
02:03:43,043 --> 02:03:45,203
if you hold him free of it.
2108
02:03:45,511 --> 02:03:48,379
On my head be it, then; for it was well done, Rufio.
2109
02:03:48,848 --> 02:03:50,610
Come: do not be angry with me.
2110
02:03:51,017 --> 02:03:52,643
I am sorry for that poor Totateeta.
2111
02:03:53,819 --> 02:03:58,413
Aha! You are laughing. Does that mean reconciliation?
2112
02:03:58,830 --> 02:03:59,814
No, no, NO!!
2113
02:04:00,259 --> 02:04:02,659
Only it is so ridiculous to hear you call her Totateeta.
2114
02:04:03,529 --> 02:04:05,497
What! As much a child as ever, Cleopatra!
2115
02:04:06,098 --> 02:04:08,123
Have I not made a woman of you after all?
2116
02:04:08,634 --> 02:04:09,861
Oh, it is you, who are a great baby:
2117
02:04:10,502 --> 02:04:11,934
you make me seem silly
2118
02:04:12,271 --> 02:04:13,795
because you will not behave seriously.
2119
02:04:14,239 --> 02:04:16,264
But you have treated me badly; and I do not forgive you.
2120
02:04:16,642 --> 02:04:17,767
Bid me farewell.
2121
02:04:18,143 --> 02:04:19,075
I will not.
2122
02:04:19,445 --> 02:04:21,242
I will send you a beautiful present from Rome.
2123
02:04:22,348 --> 02:04:24,338
Beauty from Rome to Egypt indeed!
2124
02:04:24,949 --> 02:04:27,282
What can Rome give ME that Egypt cannot give me?
2125
02:04:27,720 --> 02:04:28,708
That is true, Caesar.
2126
02:04:29,054 --> 02:04:30,384
If the present is to be really beautiful,
2127
02:04:30,755 --> 02:04:33,053
I shall have to buy it for you in Alexandria.
2128
02:04:33,725 --> 02:04:36,250
You are forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend.
2129
02:04:36,628 --> 02:04:37,924
You cannot buy THEM in Alexandria.
2130
02:04:38,863 --> 02:04:40,092
What are they, Caesar?
2131
02:04:40,565 --> 02:04:41,691
Her sons.
2132
02:04:42,300 --> 02:04:45,098
Come, Cleopatra: forgive me and bid me farewell;
2133
02:04:45,670 --> 02:04:46,898
and I will send you a man,
2134
02:04:47,772 --> 02:04:52,633
not old and ripe for the knife; not hiding a bald head under his conqueror's laurels;
2135
02:04:52,633 --> 02:04:54,719
not stooped with the weight of the world on his shoulders;
2136
02:04:55,449 --> 02:04:58,890
but brisk and fresh, strong and young, hoping in the morning,
2137
02:04:59,411 --> 02:05:00,975
fighting in the day, and reveling in the evening.
2138
02:05:01,686 --> 02:05:03,950
Will you take such an one in exchange for Caesar?
2139
02:05:04,322 --> 02:05:05,653
His name, his name?
2140
02:05:06,491 --> 02:05:08,459
Shall it be Mark Antony?
2141
02:05:10,527 --> 02:05:14,156
You are a bad hand at a bargain, mistress, if you will swap Caesar for Antony.
2142
02:05:15,933 --> 02:05:17,456
So now you are satisfied.
2143
02:05:17,901 --> 02:05:19,095
You will not forget.
2144
02:05:19,503 --> 02:05:20,697
I will not forget.
2145
02:05:21,738 --> 02:05:22,966
Farewell:
2146
02:05:24,508 --> 02:05:26,100
I do not think we shall meet again.
2147
02:05:41,992 --> 02:05:44,017
Hail and farewell!
2148
02:05:44,361 --> 02:05:45,588
Hail, Caesar; and farewell!
2149
02:05:45,996 --> 02:05:48,191
Hail, Caesar; and farewell!
2150
02:05:56,105 --> 02:05:59,200
Oh, no tears, dearest Queen: they stab your servant to the heart.
2151
02:06:00,142 --> 02:06:01,575
He will return some day.
2152
02:06:02,278 --> 02:06:03,506
I hope not.
2153
02:06:04,580 --> 02:06:07,708
But I can't help crying, just the same.
165711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.