All language subtitles for Cabrini.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,687 --> 00:01:01,687 Kvinna: Åh, kĂ€ra nĂ„n, 2 00:01:12,032 --> 00:01:13,032 Jösses: Bort frĂ„n trottoaren. 3 00:01:56,617 --> 00:01:57,452 Jag ber om ursĂ€kt? 4 00:01:57,577 --> 00:01:59,662 Kan du se att jag pratar pratar med nĂ„gon? 5 00:02:02,040 --> 00:02:03,040 Jag förstĂ„r mig inte pĂ„ dig. 6 00:02:07,378 --> 00:02:09,380 GĂ„ till ett sjukhus som tar emot italienare! 7 00:02:09,505 --> 00:02:10,505 Kom igen nu, 8 00:02:13,843 --> 00:02:16,095 Din smutsiga lilla Dago, lĂ„t oss gĂ„! Ut med er! 9 00:02:45,792 --> 00:02:48,232 Polisman1: Var Ă€r din far? Har du nĂ„gon annan familj? 10 00:02:49,753 --> 00:02:51,473 Polisman 2: Johnny, slösa inte bort din tid 11 00:02:52,257 --> 00:02:53,883 de aporna förstĂ„r inte förstĂ„r ingenting. 12 00:02:55,343 --> 00:02:57,637 TvĂ„ dagar och hon Ă€r i Potter's Field. 13 00:17:46,192 --> 00:17:48,527 New York. 14 00:17:50,778 --> 00:17:54,492 Och frĂ„n och med nu, mina systrar, talar vi engelska. 15 00:17:58,412 --> 00:18:02,373 Vi kommer att mötas i hamnen av en prĂ€st som heter Morelli. 16 00:18:04,710 --> 00:18:07,253 Han kan inte lĂ€ngre sköta sitt barnhem i Five Points, 17 00:18:08,255 --> 00:18:09,965 sĂ„ att vi kommer att fĂ„ besittning av den, 18 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 och ge de övergivna barnen den kĂ€rlek de sĂ„ vĂ€l behöver. 19 00:18:17,263 --> 00:18:19,850 Om vi ska bygga ett imperium av hopp, 20 00:18:19,975 --> 00:18:21,100 mina systrar, 21 00:18:21,893 --> 00:18:24,688 verkar det som om vi först mĂ„ste erövra New York. 22 00:18:28,858 --> 00:18:30,818 Och sĂ„ börjar vi. 23 00:20:03,620 --> 00:20:05,122 Vi har vĂ€ntat lĂ€nge nog. 24 00:20:11,670 --> 00:20:14,840 UrsĂ€kta mig, hur mycket till Five Points? 25 00:20:17,342 --> 00:20:19,218 Åk inte till Five Points vid den hĂ€r tiden. 26 00:20:19,970 --> 00:20:21,178 SnĂ€lla, sir. Vi vet inte... 27 00:20:21,305 --> 00:20:22,305 Jag Ă€r ledsen. 28 00:21:09,060 --> 00:21:10,145 Öppna dina ögon. 29 00:21:10,978 --> 00:21:12,522 Se allt. 30 00:21:13,065 --> 00:21:14,858 Det Ă€r dem vi har kommit för att tjĂ€na. 31 00:21:44,972 --> 00:21:45,972 HallĂ„ dĂ€r! 32 00:24:18,333 --> 00:24:19,542 Francesca Cabrini. 33 00:26:46,063 --> 00:26:47,982 VĂ€lkommen till Amerika. 34 00:27:59,637 --> 00:28:01,723 Man 1: Smutsiga dagos, 35 00:28:02,307 --> 00:28:03,808 De bara fortsĂ€tter att komma. 36 00:28:04,183 --> 00:28:06,393 Vi borde ha skickat tillbaka dem allihop. 37 00:28:09,855 --> 00:28:12,317 Vem tittar du pĂ„ pĂ„, marsvin? 38 00:28:15,612 --> 00:28:16,988 Man 2: Kom igen. Kom sĂ„ gĂ„r vi. 39 00:28:19,865 --> 00:28:23,412 Bishop: Om du sĂ€ger att det finns ett italienskt problem, 40 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 sĂ„ ja, det Ă€r det. 41 00:28:26,538 --> 00:28:27,665 En ganska stor en! 42 00:28:27,790 --> 00:28:31,127 Nu, jag... Det Ă€r inte sĂ€kert. 43 00:28:32,378 --> 00:28:34,213 Inte för dig, inte för dina skyddslingar. 44 00:28:35,923 --> 00:28:38,258 Nu Ă€r jag hemskt ledsen 45 00:28:38,802 --> 00:28:40,595 att du seglade över Atlanten Atlanten för att höra det, 46 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 men det Ă€r mitt brev i korthet. 47 00:28:45,433 --> 00:28:47,102 Cabrini: DĂ„ tar jag det som ett stort tecken, 48 00:28:47,935 --> 00:28:49,312 Jag fick det inte. 49 00:28:52,357 --> 00:28:53,858 För jag stannar. 50 00:28:57,862 --> 00:28:58,988 Ah. 51 00:29:00,865 --> 00:29:03,075 Tja, eh... 52 00:29:04,743 --> 00:29:06,037 Bishop: Jag har fattat mitt beslut, 53 00:29:06,162 --> 00:29:07,580 sĂ„ jag Ă€r rĂ€dd att det inte finns nĂ„got val 54 00:29:07,705 --> 00:29:09,873 men för dig att gĂ„ pĂ„ en bĂ„t bĂ„t och Ă„ka hem igen. 55 00:29:09,998 --> 00:29:12,002 Nu, pĂ„ mitt kontor 56 00:29:12,127 --> 00:29:13,503 skulle vara glada att hjĂ€lpa dig 57 00:29:13,628 --> 00:29:16,463 i att ordna en Ă„ngbĂ„t, om det skulle vara möjligt. 58 00:29:16,588 --> 00:29:18,068 Cabrini: Jag skickades hit av pĂ„ven. 59 00:29:20,050 --> 00:29:21,760 Jag skulle inte vilja göra honom besviken. 60 00:29:41,155 --> 00:29:42,155 Hmm. 61 00:29:58,463 --> 00:30:02,843 Naturligtvis Ă€r jag mycket glad att pĂ„ven önskar dig lycka till. 62 00:30:05,430 --> 00:30:08,767 Men du ska veta att Jag Ă€r bemyndigad av honom 63 00:30:09,767 --> 00:30:11,937 att fatta beslut för Ă€rkestiftet 64 00:30:12,062 --> 00:30:14,522 helt och hĂ„llet som jag finner lĂ€mpligt. 65 00:30:16,523 --> 00:30:19,902 SĂ„ om du ska stanna kvar i New York 66 00:30:21,612 --> 00:30:25,073 Ă€r det bara för att jag tillĂ„ter det. 67 00:30:27,368 --> 00:30:28,368 Är detta tydligt? 68 00:30:54,228 --> 00:30:55,228 Tja... 69 00:30:58,608 --> 00:31:00,277 Detta bör vara helt okej. 70 00:32:25,987 --> 00:32:27,072 Concetta: Titta, mamma. 71 00:32:32,410 --> 00:32:34,078 Den hĂ€r. 72 00:32:35,120 --> 00:32:37,748 Men det hĂ€r Ă€r ocksĂ„ trevligt och den kostar mindre. 73 00:32:37,873 --> 00:32:38,934 Vi sparar pĂ„ andra saker. 74 00:32:38,958 --> 00:32:40,292 VĂ„ra barn förtjĂ€nar det bĂ€sta. 75 00:32:43,337 --> 00:32:44,337 De kommer att mĂ€rka det. 76 00:37:16,693 --> 00:37:19,113 Mina lungor Ă€r mycket skadade. 77 00:37:20,488 --> 00:37:21,488 Jag vet. 78 00:37:25,368 --> 00:37:26,370 Hur sĂ€ger man det? 79 00:37:27,955 --> 00:37:29,665 Post-tuberkulĂ€ra symtom... 80 00:37:35,170 --> 00:37:37,548 Vi kan tala Engelska, Dr Murphy. 81 00:37:37,673 --> 00:37:39,300 Jag behöver öva. 82 00:37:42,928 --> 00:37:44,930 Du har tur att jag var hĂ€r ikvĂ€ll. 83 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 Jag Ă€r bara volontĂ€r ibland. 84 00:37:51,728 --> 00:37:54,273 Dr Murphy: Jag antar att att du vet din prognos. 85 00:37:55,357 --> 00:37:57,318 Jag Ă€r rĂ€dd att det Ă€r inte en munter en. 86 00:37:58,902 --> 00:38:00,738 LĂ€karna sĂ€ger fem Ă„r. 87 00:38:03,490 --> 00:38:06,535 Enligt min erfarenhet... tvĂ„, 88 00:38:07,662 --> 00:38:09,122 kanske tre. 89 00:38:10,288 --> 00:38:12,792 Fem skulle vara ett mirakel. 90 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 I sĂ„ fall.., 91 00:38:21,592 --> 00:38:23,135 Jag borde gĂ„ till jobbet. 92 00:38:23,260 --> 00:38:25,220 Det Ă€r om du vilar, mamma. 93 00:38:27,723 --> 00:38:29,283 Om du har ett annat avsnitt som detta 94 00:38:30,267 --> 00:38:32,143 kan det mycket vĂ€l betyda slutet. 95 00:38:38,983 --> 00:38:39,983 Concetta: Hon Ă€r hĂ€r. 96 00:39:06,178 --> 00:39:07,178 Oroa dig inte för mig. 97 00:39:12,810 --> 00:39:14,312 Det kommer att finnas en tid... 98 00:39:16,563 --> 00:39:18,440 Det kommer att finnas en tid nĂ€r jag Ă€r borta. 99 00:39:22,612 --> 00:39:24,905 Det Ă€r dĂ€rför du mĂ„ste lĂ€ra dig 100 00:39:25,823 --> 00:39:27,533 att möta dina rĂ€dslor, 101 00:39:29,285 --> 00:39:30,828 att inte bara fortsĂ€tta 102 00:39:32,078 --> 00:39:33,538 utan för att leda. 103 00:39:37,125 --> 00:39:38,127 Och för att visa 104 00:39:39,795 --> 00:39:41,213 kan du göra allt, 105 00:39:45,802 --> 00:39:47,887 allting i honom som ger oss styrka. 106 00:39:52,850 --> 00:39:54,810 Oavsett om jag Ă€r hĂ€r eller inte. 107 00:40:03,902 --> 00:40:06,447 Det hĂ€r Ă€r en vacker plats att bo pĂ„. 108 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Nu behöver vi fylla den med barn. 109 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,910 --> 00:47:53,913 Var försiktig, mor, annars kommer det hĂ€r stĂ€llet kommer att Ă€ta dig levande. 111 00:50:52,967 --> 00:50:55,762 Och du har varit i Amerika hur lĂ€nge? 112 00:50:56,513 --> 00:50:57,513 NĂ„gra veckor. 113 00:50:58,013 --> 00:50:59,574 Jenkins: DĂ„ antar jag att att du kan bli ursĂ€ktad 114 00:50:59,598 --> 00:51:01,350 för att inte ha vetat att staden New York 115 00:51:01,477 --> 00:51:03,353 Ă€r inte i branschen att ge assistans 116 00:51:03,478 --> 00:51:05,688 till mĂ€nniskor av 117 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 den latinska övertygelsen. 118 00:51:10,693 --> 00:51:12,862 Naturligtvis önskar jag dig det bĂ€sta i allt ditt. 119 00:51:12,987 --> 00:51:14,072 Är detta 120 00:51:14,823 --> 00:51:16,742 borgmĂ€starens beslut 121 00:51:17,533 --> 00:51:18,702 eller Ă€r det din? 122 00:51:21,663 --> 00:51:22,872 UrsĂ€kta mig? 123 00:51:24,540 --> 00:51:26,543 Jag skulle föredra att diskutera detta med borgmĂ€staren, 124 00:51:27,502 --> 00:51:28,670 om du inte har nĂ„got emot det. 125 00:51:30,838 --> 00:51:33,048 Biskop: Ärkestiftet kan helt enkelt inte tillĂ„ta dig 126 00:51:33,175 --> 00:51:35,010 att begĂ€ra medel frĂ„n stadshuset. 127 00:51:35,385 --> 00:51:36,762 För att jag Ă€r italienare? 128 00:51:37,803 --> 00:51:41,098 Ärkestiftet har arbetat mĂ„nga Ă„r verkligen, 129 00:51:41,223 --> 00:51:43,893 för att förtjĂ€na stöd frĂ„n de de högsta skikten i denna stad. 130 00:51:44,018 --> 00:51:45,728 Jag tĂ€nker inte riskera det. 131 00:51:54,153 --> 00:51:55,947 Jag behöver din hjĂ€lp. 132 00:51:57,198 --> 00:51:59,492 Jag behöver ett barnhem med mer plats, 133 00:51:59,827 --> 00:52:02,078 dĂ€r mina barn kan vara barn, 134 00:52:02,203 --> 00:52:03,247 och jag behöver inte oroa mig 135 00:52:03,372 --> 00:52:05,748 att en hallick kommer att slĂ„ dem i ansiktet. 136 00:52:09,377 --> 00:52:10,377 Okej. 137 00:52:15,092 --> 00:52:17,468 Det hĂ€r Ă€r allt jag kan göra. 138 00:52:19,512 --> 00:52:21,807 Bidrag en gĂ„ng per Ă„r. 139 00:52:22,848 --> 00:52:24,725 Det borde hjĂ€lpa lite. 140 00:52:26,393 --> 00:52:28,145 Men lĂ„t mig vara göra mig sjĂ€lv tydlig, 141 00:52:29,188 --> 00:52:30,607 Du 142 00:52:31,232 --> 00:52:36,112 fĂ„r inte be om pengar frĂ„n nĂ„gon amerikansk institution, 143 00:52:37,572 --> 00:52:40,408 eller nĂ„gon annan amerikansk individ för den delen. 144 00:52:41,535 --> 00:52:43,328 Jag vill inte att du tigga din vĂ€g 145 00:52:43,453 --> 00:52:45,163 genom Upper West Side. 146 00:52:45,288 --> 00:52:48,333 Du ska bara frĂ„ga endast frĂ„n italienare. 147 00:52:50,002 --> 00:52:51,502 Du ber mig att 148 00:52:51,878 --> 00:52:54,338 finansiera behoven hos fattiga italienare 149 00:52:55,673 --> 00:52:57,633 helt och hĂ„llet frĂ„n fattiga italienare. 150 00:52:57,758 --> 00:53:01,178 Jag ger dig en order, mor. 151 00:58:13,115 --> 00:58:16,243 Problemet Ă€r att jag mĂ„ste skriva artiklar som folk lĂ€ser. 152 00:58:18,538 --> 00:58:19,705 Vet mĂ€nniskor 153 00:58:20,038 --> 00:58:22,625 att i Amerika, den den största nationen pĂ„ jorden, 154 00:58:23,710 --> 00:58:27,213 rĂ„ttor har det bĂ€ttre Ă€n barnen i Five Points? 155 00:58:29,673 --> 00:58:31,383 Det tvivlar jag verkligen pĂ„. 156 00:58:34,178 --> 00:58:36,013 DĂ„ Ă€r det tydligt att du 157 00:58:36,973 --> 00:58:38,933 Jag har inte varit i Five Points. 158 00:58:41,060 --> 00:58:42,562 Vittoria, om du skulle vara sĂ„ vĂ€nlig 159 00:58:42,687 --> 00:58:45,147 för att fĂ„ mr Calloways hatt. 160 00:59:26,897 --> 00:59:31,652 "Till och med rĂ„ttor har det bĂ€ttre." Av Theodore Calloway. 161 00:59:34,613 --> 00:59:36,573 Under de senaste mĂ„naderna, 162 00:59:36,782 --> 00:59:39,202 en grupp mörkögda nunnor, 163 00:59:39,327 --> 00:59:42,455 ledd av en brĂ€cklig kvinna vid namn Cabrini, 164 00:59:42,872 --> 00:59:44,623 har tagit risken att gĂ„ in i 165 00:59:44,748 --> 00:59:46,917 vissa förbjudna platser 166 00:59:47,043 --> 00:59:49,295 dĂ€r inte ens polisen vĂ„gar gĂ„ in. 167 00:59:56,802 --> 00:59:58,428 Till varje barn, 168 00:59:58,553 --> 00:59:59,638 Cabrini ger ett löfte, 169 01:00:01,265 --> 01:00:03,600 "Snart kommer vi att ha en sĂ€ng Ă„t dig." 170 01:00:05,353 --> 01:00:07,397 De hĂ€r barnen kommer hem med oss ikvĂ€ll. 171 01:00:12,943 --> 01:00:14,445 De lĂ€r sig pĂ„ engelska, 172 01:00:14,570 --> 01:00:17,157 sĂ„ att de kan bli amerikanska medborgare, 173 01:00:17,282 --> 01:00:18,157 bra sĂ„dana, 174 01:00:18,282 --> 01:00:20,743 stolta över det land dĂ€r de nu bor. 175 01:00:21,452 --> 01:00:23,252 Kommer alltid att skyddas av regeringen. 176 01:00:25,205 --> 01:00:26,873 Och de sjunger pĂ„ italienska, 177 01:00:27,333 --> 01:00:30,293 sĂ„ att de kan vara stolta över landet de kom ifrĂ„n. 178 01:00:31,628 --> 01:00:34,007 Hon ger dessa skeppsbrutna 179 01:00:34,382 --> 01:00:37,343 med en vĂ€rdighet som deras förĂ€ldrar aldrig kĂ€nde till. 180 01:00:38,218 --> 01:00:41,138 För hon tror att de sĂ„r sĂ„ren som dessa barn bĂ€r 181 01:00:41,263 --> 01:00:43,767 kan bara lĂ€kas genom kĂ€rlek, 182 01:00:44,392 --> 01:00:46,560 och genom en utbildning av hjĂ€rtat. 183 01:00:49,772 --> 01:00:50,815 Ta upp fallet 184 01:00:50,940 --> 01:00:52,025 av den lilla livlösa 185 01:00:52,150 --> 01:00:54,777 vars kropp hittades pĂ„ gatan 186 01:00:54,902 --> 01:00:56,987 av en av Cabrinis förĂ€ldralösa barn. 187 01:00:59,823 --> 01:01:02,327 Ingen trĂ€dde fram som flickans familj, 188 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 sĂ„ Cabrini och hennes barn gjorde ansprĂ„k pĂ„ henne som sin egen. 189 01:01:15,088 --> 01:01:16,548 KĂ€ra lĂ€sare, 190 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 New York Ă€r byggt pĂ„ de döda. 191 01:01:23,680 --> 01:01:25,223 Hennes mĂ€ktiga rĂ€ls, 192 01:01:25,642 --> 01:01:26,892 hennes tunnlar 193 01:01:28,310 --> 01:01:30,228 hennes glĂ€nsande gator, 194 01:01:30,772 --> 01:01:35,402 alla Ă€r satta pĂ„ en grund av ben frĂ„n invandrare. 195 01:01:38,320 --> 01:01:41,907 Är inte detta ben ocksĂ„ vĂ„rt? 196 01:01:44,118 --> 01:01:47,497 Har vi inte alla som invandrare? 197 01:01:51,958 --> 01:01:55,922 Är vi inte skyldiga dessa barn... vĂ„ra barn 198 01:01:57,132 --> 01:01:59,592 ett liv bĂ€ttre Ă€n en rĂ„ttas? 199 01:02:15,733 --> 01:02:17,067 KĂ€ra lĂ€sare, 200 01:02:17,485 --> 01:02:20,153 vilken typ av New York York vill vi ha? 201 01:02:21,697 --> 01:02:23,950 Den som stadshuset förestĂ€llde sig, 202 01:02:24,158 --> 01:02:26,577 dĂ€r italienaren Ă€r röstlös, 203 01:02:26,702 --> 01:02:28,703 i karantĂ€n i slumomrĂ„den? 204 01:02:39,007 --> 01:02:41,967 Eller vill vi ha det New York som York som Cabrini förestĂ€ller sig 205 01:02:43,928 --> 01:02:46,930 dĂ€r italienaren Ă€r vĂ„r jĂ€mlike i vĂ€rdighet, 206 01:02:47,055 --> 01:02:50,017 och deras barn har en chans att leva? 207 01:02:55,355 --> 01:02:56,357 Cabrini: HĂ€r. 208 01:02:57,275 --> 01:02:59,443 Concetta: Åh, men sa inte Ă€rkebiskopen sĂ€ga ... 209 01:02:59,568 --> 01:03:01,945 Ärkebiskopen beordrade att vi inte skulle tigga hĂ€r. 210 01:03:03,113 --> 01:03:04,407 Cabrini: SĂ„ vi kommer inte att göra det. 211 01:03:05,950 --> 01:03:07,660 Vi kommer att bo hĂ€r istĂ€llet. 212 01:04:33,412 --> 01:04:35,832 SĂ„ hon behövde inte ditt tillstĂ„nd. 213 01:04:37,458 --> 01:04:39,543 Det Ă€r inte precis hur hon fungerar. 214 01:04:39,668 --> 01:04:42,963 SĂ„ du lĂ„ter en kvinna knuffa runt dig, 215 01:04:44,965 --> 01:04:46,258 en italiensk kvinna. 216 01:04:48,177 --> 01:04:50,470 Är det sĂ„ du styr din kyrka? 217 01:04:54,392 --> 01:04:56,185 Jag har hela Upper West Side 218 01:04:56,310 --> 01:04:58,145 som klĂ€ttrade ner i min hals. 219 01:04:58,980 --> 01:05:00,230 De tittar ut genom sitt fönster, 220 01:05:00,355 --> 01:05:01,857 och vad ser de? 221 01:05:01,982 --> 01:05:04,527 En vĂ„g av brunhyad smuts 222 01:05:05,318 --> 01:05:06,862 som paraderar pĂ„ deras gata, 223 01:05:07,488 --> 01:05:08,572 med en nunna 224 01:05:09,448 --> 01:05:11,825 som deras rĂ„ttfĂ„ngare. 225 01:05:14,578 --> 01:05:15,747 Men missförstĂ„ mig inte, 226 01:05:17,748 --> 01:05:19,750 Det hĂ€r handlar inte om ett grannskap. 227 01:05:23,963 --> 01:05:25,757 Det hĂ€r handlar om New York. 228 01:05:25,882 --> 01:05:29,677 Det hĂ€r handlar om vilken typ av New York vi vill ha. 229 01:05:30,510 --> 01:05:31,887 Om vĂ„r New York. 230 01:05:33,388 --> 01:05:35,223 En ledstjĂ€rna för vĂ€lstĂ„nd. 231 01:05:36,683 --> 01:05:38,685 NĂ„gonstans, pĂ„ nĂ„got sĂ€tt, 232 01:05:39,270 --> 01:05:40,980 mĂ„ste en linje dras. 233 01:05:45,943 --> 01:05:48,653 Jag Ă€r en herde, herr borgmĂ€stare. 234 01:05:49,822 --> 01:05:51,448 Och, kanske lite olĂ€gligt, 235 01:05:51,573 --> 01:05:54,493 italienarna Ă€r bland min flock. 236 01:05:55,285 --> 01:05:56,912 Och folket i Crown Heights 237 01:05:57,955 --> 01:05:59,623 och Corcoran's Roost, 238 01:05:59,748 --> 01:06:03,210 Är de inte bland dina hjordar? 239 01:06:05,628 --> 01:06:07,213 Vore det inte synd 240 01:06:07,548 --> 01:06:11,260 om nĂ„gra tillstĂ„nd kom emellan alla dessa goda mĂ€nniskor 241 01:06:11,385 --> 01:06:13,387 och de nya kyrkor de förtjĂ€nar? 242 01:06:14,555 --> 01:06:16,265 Och alla dessa irlĂ€ndska barn 243 01:06:16,640 --> 01:06:18,058 pĂ„ deras stadsbidrag, 244 01:06:18,433 --> 01:06:19,643 mina stipendier 245 01:06:20,602 --> 01:06:22,020 Ska vi lĂ„ta nĂ„gra 246 01:06:22,647 --> 01:06:24,357 uppblĂ„st "dago"-nunna 247 01:06:24,523 --> 01:06:26,275 komma i vĂ€gen för allt det dĂ€r? 248 01:06:30,905 --> 01:06:32,615 En herde som du, 249 01:06:33,865 --> 01:06:35,283 en god herde 250 01:06:36,035 --> 01:06:37,787 han vet var hans fĂ„r hör hemma. 251 01:06:40,998 --> 01:06:42,583 Botten upp, ers nĂ„d. 252 01:06:52,008 --> 01:06:53,677 Åh, kom igen nu 253 01:06:54,428 --> 01:06:57,138 Du Ă€r en bra irlĂ€ndsk man, botten upp. 254 01:07:13,155 --> 01:07:15,490 Inspektör Hennessy, Bostadsavdelningen. 255 01:07:25,375 --> 01:07:28,753 Concetta: Kanske jag kan visa dig klassrummen, inspektör... 256 01:07:55,907 --> 01:07:56,948 Okej... 257 01:08:17,845 --> 01:08:18,845 Gratulerar, 258 01:08:18,928 --> 01:08:20,555 du har brutit mot 14 stadslagar 259 01:08:20,680 --> 01:08:21,890 och stoppade upp 71 barn 260 01:08:22,015 --> 01:08:24,100 till ett utrymme som Ă€r lĂ€mpligt för 20. 261 01:08:24,852 --> 01:08:26,520 Italienare gillar att hĂ„lla sig nĂ€ra. 262 01:08:27,395 --> 01:08:29,063 Det Ă€r ohygieniskt. 263 01:08:29,440 --> 01:08:30,942 DĂ„ skulle du sĂ€kert vilja vilja inspektera 264 01:08:31,067 --> 01:08:32,860 kĂ€llarna dĂ€r de brukade bo. 265 01:08:32,985 --> 01:08:34,945 Vad jag vill att du ska göra Ă€r att hĂ„lla ditt brott 266 01:08:35,070 --> 01:08:37,490 och din smuts ut frĂ„n det hĂ€r kvarteret. 267 01:08:38,323 --> 01:08:39,742 Vilket brott? 268 01:08:41,410 --> 01:08:43,412 Du har sju dagar pĂ„ dig att göra alla Ă€ndringar 269 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 och betala alla böter eller sĂ„ blir du kommer att bli vrĂ€kt pĂ„ en gĂ„ng. 270 01:08:46,290 --> 01:08:47,373 Vid vilken tidpunkt, 271 01:08:47,500 --> 01:08:48,875 kan du flytta tillbaka till Five Points, 272 01:08:49,000 --> 01:08:51,420 packa in dem dĂ€r som sillar i en tunna. 273 01:09:08,062 --> 01:09:10,813 Du har handlat i direkt olydnad, mor. 274 01:09:12,107 --> 01:09:14,568 Jag fick order om att inte vĂ€rva amerikaner, 275 01:09:14,693 --> 01:09:15,903 och det gjorde jag inte. 276 01:09:16,403 --> 01:09:17,697 Amerika kom till mig. 277 01:09:17,822 --> 01:09:20,240 Åh, det Ă€r smart. 278 01:09:21,533 --> 01:09:22,952 Men du har gĂ„tt vilse i vatten 279 01:09:23,077 --> 01:09:24,953 som Ă€r alldeles för djupa för dig. 280 01:09:25,703 --> 01:09:27,372 Du kanske kan springa till tidningarna igen, 281 01:09:27,497 --> 01:09:30,500 kanske du kan samla in tillrĂ€ckligt för att betala böterna, 282 01:09:30,625 --> 01:09:33,045 men borgmĂ€staren kommer att hitta ett sĂ€tt att fĂ„ ut dig 283 01:09:34,297 --> 01:09:36,673 om han mĂ„ste ha hans rowdies plantera 284 01:09:36,798 --> 01:09:39,843 en död kropp i din trĂ€dgĂ„rd trĂ€dgĂ„rd, kommer han att fĂ„ ut dig 285 01:09:39,968 --> 01:09:42,722 och dina barn kommer att vara tillbaka pĂ„ soptippen. 286 01:09:44,973 --> 01:09:47,935 Nu, jag vill inte se det mer Ă€n vad du gör. 287 01:09:49,228 --> 01:09:51,980 SĂ„ jag har ett förslag. 288 01:09:53,065 --> 01:09:57,695 Jesuitfamiljen Ă€ger en fastighet strax norr om hĂ€r, 289 01:09:58,987 --> 01:10:02,407 en som de skulle vara villiga att dela med sig av till en rabatt, 290 01:10:02,532 --> 01:10:06,620 men bara för rĂ€tt sak. 291 01:10:12,835 --> 01:10:16,463 Det Ă€r femton tunnland, 292 01:10:16,588 --> 01:10:19,967 utsikt över Hudsonfloden, och plats för lek. 293 01:10:23,137 --> 01:10:26,182 Du vet att jag inte skulle ha rĂ„d med det hĂ€r. 294 01:10:26,307 --> 01:10:28,142 Hur mycket har du rĂ„d med? 295 01:10:29,058 --> 01:10:31,353 Har du kommit för att göra narr av mig...? 296 01:10:31,478 --> 01:10:32,855 LĂ„t mig frĂ„ga pĂ„ följande sĂ€tt 297 01:10:32,980 --> 01:10:35,523 hur mycket har du just nu nu pĂ„ ditt bankkonto? 298 01:10:37,818 --> 01:10:41,363 Nio hundra sexton dollar och tolv cent. 299 01:10:41,488 --> 01:10:42,197 Mest pennies. 300 01:10:42,322 --> 01:10:43,740 LĂ„t oss kalla det tusen, 301 01:10:43,865 --> 01:10:47,243 Jag lĂ€gger till mellanskillnaden. 302 01:10:47,368 --> 01:10:49,413 Och jesuiterna.., de kommer att acceptera, men 303 01:10:52,082 --> 01:10:56,753 fastigheten har har en viss... 304 01:10:58,422 --> 01:10:59,965 Ja, det Ă€r en utmaning. 305 01:11:00,090 --> 01:11:01,842 SĂ„ vad sĂ€gs om att vi bara diskuterar 306 01:11:01,967 --> 01:11:04,135 det medan vi Ă€r dĂ€r, ska vi? 307 01:11:04,260 --> 01:11:05,260 Hmm? 308 01:12:43,568 --> 01:12:44,653 NĂ„...? 309 01:12:58,542 --> 01:13:00,252 Jag ska begravas hĂ€r. 310 01:13:06,048 --> 01:13:07,717 Kan jag möta dig vid vagnen? 311 01:13:57,600 --> 01:13:59,102 Bishop: Ja, det Ă€r brunnarna. 312 01:14:00,520 --> 01:14:02,147 Som jag sa, det finns en utmaning. 313 01:14:03,565 --> 01:14:05,983 Cabrini: Det finns inget vatten? Inget alls? 314 01:14:06,818 --> 01:14:09,153 Jesuiterna spenderade mycket mycket pengar pĂ„ att leta. 315 01:14:09,988 --> 01:14:11,990 Men de hade 300 mĂ€n. 316 01:14:12,532 --> 01:14:14,827 Alldeles för mĂ„nga för att försörja utan en brunn. 317 01:14:15,952 --> 01:14:17,913 Om du hĂ„ller dina siffror lĂ„ga, 318 01:14:18,247 --> 01:14:19,998 kanske du kan hitta ett sĂ€tt. 319 01:14:24,252 --> 01:14:25,795 Jesuiterna misslyckades. 320 01:14:26,547 --> 01:14:28,757 Det betyder inte att vi kommer att göra det. 321 01:14:42,520 --> 01:14:44,648 Cabrini: Jesuiterna grĂ€vde hĂ€r, 322 01:14:44,773 --> 01:14:46,065 och pĂ„ den södra sidan. 323 01:14:46,192 --> 01:14:47,943 SĂ„ vi börjar frĂ„n norr. 324 01:14:48,068 --> 01:14:50,445 De grĂ€vde var femtonde meter, 325 01:14:50,570 --> 01:14:52,572 mĂ„ste vi grĂ€va var tionde meter. 326 01:14:53,657 --> 01:14:55,242 Umilia, upprĂ€tta tvĂ„ skift, 327 01:14:55,450 --> 01:14:57,577 och arbeta dig söderut. 328 01:14:57,702 --> 01:14:59,162 De Ă€ldre barnen kan ocksĂ„ hjĂ€lpa till 329 01:14:59,287 --> 01:15:00,747 nĂ€r de Ă€r lediga frĂ„n klassen. 330 01:15:04,042 --> 01:15:06,712 Under tiden kommer vi att fĂ„r vi floden att arbeta för oss. 331 01:16:09,983 --> 01:16:11,777 Vill du göra mig sĂ€llskap? 332 01:19:52,372 --> 01:19:53,665 HĂ„ll den stram. 333 01:19:53,790 --> 01:19:55,250 Mamma! 334 01:19:56,668 --> 01:19:58,462 Jag behöver nĂ„gon som Ă„ka till Mt. Carmel. 335 01:19:58,587 --> 01:20:01,088 Nu! SĂ€g till dem att jag behöver morfin och kloroform! 336 01:20:01,840 --> 01:20:03,048 Och lĂ€kare! 337 01:20:05,343 --> 01:20:06,887 Concetta. 338 01:20:15,353 --> 01:20:16,473 Concetta: Jag kan betala, snĂ€lla. 339 01:20:16,563 --> 01:20:17,883 Sjuksköterska: Vi Ă€r inte en förrĂ„dsbutik. 340 01:20:17,938 --> 01:20:19,273 Men vi behöver hjĂ€lp! 341 01:20:19,398 --> 01:20:20,525 Jag beklagar. Vi kan inte hjĂ€lpa till. 342 01:20:20,650 --> 01:20:21,902 Vi behöver lĂ€kare! Vi behöver lĂ€kare! SnĂ€lla! 343 01:20:22,027 --> 01:20:23,570 MĂ€nniskor dör! 344 01:23:18,202 --> 01:23:20,322 Dr Murphy: Explosionen knuffade Morelli över kanten. 345 01:23:21,497 --> 01:23:22,290 SĂ„ vitt jag kan se, 346 01:23:22,415 --> 01:23:23,667 sjukhuset Ă€r bankrutt. 347 01:23:24,833 --> 01:23:27,378 Han planerar att stĂ€nga ner det och Ă„ka tillbaka till Italien. 348 01:23:29,047 --> 01:23:30,507 Men de behöver sjukhuset. 349 01:23:32,008 --> 01:23:34,260 Även om det bara Ă€r en plats att dö pĂ„. 350 01:23:35,803 --> 01:23:37,388 Det Ă€r mer eller mindre eller mindre varför jag har kommit. 351 01:23:38,723 --> 01:23:41,433 Jag vet att det Ă€r galet att ens tĂ€nka pĂ„ det, 352 01:23:42,393 --> 01:23:44,312 men om nĂ„gon kunde göra ett försök med det 353 01:23:45,397 --> 01:23:46,815 ...skulle det vara du. 354 01:23:54,280 --> 01:23:57,825 Vi lever hink för hink, Dr Murphy. 355 01:23:59,077 --> 01:24:01,830 Jag skulle aldrig kunna ta mig an ett sjukhus. 356 01:24:08,628 --> 01:24:10,463 HĂ€r Ă€r den kalla, hĂ„rda sanningen. 357 01:24:12,590 --> 01:24:14,883 Om det hade varit Mt. Carmel-sjukhuset, 358 01:24:16,218 --> 01:24:17,720 Enzo skulle vara vid liv. 359 01:24:19,472 --> 01:24:21,515 Liksom en hel del mĂ„nga av dessa mĂ€n. 360 01:24:31,902 --> 01:24:35,863 Min lunch börjar om en timme och femtiotre minuter, 361 01:24:36,238 --> 01:24:38,617 inte pĂ„ lĂ„nga vĂ€gar tillrĂ€ckligt med tid att lista alla anledningar till 362 01:24:38,742 --> 01:24:41,660 den hĂ€r banken kommer aldrig att ge ett lĂ„n till nĂ„gon som ser ut, 363 01:24:42,120 --> 01:24:45,665 luktar, gĂ„r eller pratar som du. 364 01:24:48,543 --> 01:24:50,503 Om du ber om min tillĂ„telse, 365 01:24:51,337 --> 01:24:53,047 Jag ska inte hindra dig. 366 01:24:53,172 --> 01:24:55,007 Om du ber mig om rĂ„d, 367 01:24:55,425 --> 01:24:57,927 Jag tror att du Ă€r skĂ€llande galen. 368 01:24:59,928 --> 01:25:01,430 Varför ens övervĂ€ga det? 369 01:25:03,057 --> 01:25:07,312 För att mĂ€nniskor dog som inte borde ha gjort det. 370 01:25:08,813 --> 01:25:10,898 Hur kan vi sova nĂ€r vi vet det? 371 01:25:13,818 --> 01:25:15,195 Jag behöver finansiering. 372 01:25:16,528 --> 01:25:18,280 FrĂ„n amerikaner! 373 01:25:19,240 --> 01:25:20,240 Nej, det gör jag inte. 374 01:27:12,353 --> 01:27:13,187 Kan jag hjĂ€lpa dig? 375 01:27:13,312 --> 01:27:15,398 Jag Ă€r hĂ€r för att trĂ€ffa signore DiSalvo. 376 01:27:15,523 --> 01:27:16,773 Jag Ă€r ledsen, men mr DiSalvo 377 01:27:16,898 --> 01:27:18,652 tar inte emot nĂ„gra oinbjudna gĂ€ster. 378 01:27:18,777 --> 01:27:19,485 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att han inte har nĂ„got emot det! 379 01:27:19,610 --> 01:27:22,113 För amerikaner Ă€r den stora Verdi, Puccini, 380 01:27:22,238 --> 01:27:23,280 Michelangelo, DaVinci, 381 01:27:23,405 --> 01:27:24,657 de Ă€r en sak. 382 01:27:25,617 --> 01:27:27,410 MĂ€nnen som grĂ€ver tunnlar, 383 01:27:27,535 --> 01:27:28,620 dö utan en lĂ€kare, 384 01:27:29,828 --> 01:27:31,998 Dessa mĂ€n Ă€r nĂ„got helt annat. 385 01:27:33,123 --> 01:27:34,333 Stackars mĂ€n, 386 01:27:34,958 --> 01:27:36,502 frĂ„n Sicilien, 387 01:27:36,627 --> 01:27:38,087 ...som du var. 388 01:27:40,130 --> 01:27:44,343 Vi mĂ„ste visa Amerika att att vi alla Ă€r mĂ€nniskor med vĂ€rdighet. 389 01:27:47,555 --> 01:27:49,432 Och det gör vi verkligen. 390 01:27:51,517 --> 01:27:52,643 Men jag Ă€r rĂ€dd 391 01:27:52,768 --> 01:27:55,397 Jag kommer inte att delta i ditt Ă€ventyr. 392 01:27:55,522 --> 01:27:57,273 Nu, om du ursĂ€ktar mig 393 01:27:57,398 --> 01:27:59,150 Ă€r det dags för mig att gĂ„ till operan. 394 01:27:59,275 --> 01:28:01,068 Det hĂ€r handlar om att hjĂ€lpa ditt folk... 395 01:28:01,193 --> 01:28:03,237 Jag har aldrig varit sen till teatern 396 01:28:03,362 --> 01:28:04,881 och idag Ă€r inte kommer inte att vara den första. 397 01:28:04,905 --> 01:28:06,841 Men du mĂ„ste förstĂ„ att det hĂ€r Ă€r inte en frĂ„ga du kan bara. 398 01:28:06,865 --> 01:28:08,033 Nej, nej, nej, nej. 399 01:28:09,077 --> 01:28:10,787 Du mĂ„ste förstĂ„. 400 01:28:13,163 --> 01:28:15,375 Jag kommer aldrig att delta i nĂ„got system 401 01:28:15,500 --> 01:28:17,377 som involverar... kyrkan. 402 01:28:21,380 --> 01:28:22,465 Visa ut henne. 403 01:29:09,887 --> 01:29:11,180 God kvĂ€ll, George. 404 01:29:17,895 --> 01:29:19,980 Cabrini: Dr Murphy. - Ja, det Ă€r jag. 405 01:29:21,732 --> 01:29:22,858 Kan jag fĂ„ ett ögonblick? 406 01:29:23,233 --> 01:29:25,487 Ingen kommer att investera i ett misslyckat sjukhus, 407 01:29:25,695 --> 01:29:28,405 i en rĂ„ttinfekterad byggnad som en gĂ„ng var en bordell. 408 01:29:29,448 --> 01:29:32,785 Men vi kunde ha hittat ett sjukhus som det hĂ€r, ett bra sĂ„dant. 409 01:29:34,078 --> 01:29:35,413 Hur skulle vi börja? 410 01:29:35,788 --> 01:29:37,290 Vi skulle behöva en riktig byggnad 411 01:29:37,957 --> 01:29:40,918 med en styrelse bestĂ„ende av mĂ€n med inflytande, 412 01:29:41,043 --> 01:29:43,170 som ocksĂ„ Ă€r söner till invandrare. 413 01:29:43,295 --> 01:29:45,507 IrlĂ€ndska, polska, judiska. 414 01:29:47,633 --> 01:29:49,052 Kan du presentera mig för sĂ„dana mĂ€n? 415 01:29:52,930 --> 01:29:56,558 Min far kom hit frĂ„n Irland Irland för att arbeta pĂ„ rĂ€lsen. 416 01:29:57,685 --> 01:29:58,978 Billig arbetskraft, 417 01:29:59,603 --> 01:30:01,022 Disponibel 418 01:30:01,688 --> 01:30:04,067 precis som italienarna i den dĂ€r pumpstationen. 419 01:30:06,485 --> 01:30:10,948 Jag antar att alla som kom hit pĂ„ en bĂ„t, vem som helst, 420 01:30:12,032 --> 01:30:13,742 Jag Ă€r skyldig dem en hjĂ€lpande hand. 421 01:30:14,993 --> 01:30:17,538 Det gör Ă€ven Mother Cabrini. 422 01:30:26,130 --> 01:30:28,548 NĂ€r jag klev av bĂ„ten, 423 01:30:30,760 --> 01:30:33,345 Mina herrar, för inte sĂ„ lĂ€nge sedan, 424 01:30:35,388 --> 01:30:38,433 Jag var tvungen att lĂ€ra mig ord som inte fanns i min ordbok. 425 01:30:40,562 --> 01:30:43,147 Dago. Marsvin. 426 01:30:45,232 --> 01:30:48,360 Ord som sĂ€gs med sĂ„dant förakt, sĂ„dant hat, 427 01:30:50,488 --> 01:30:52,948 att de skĂ€r precis som en kniv. 428 01:30:55,743 --> 01:30:58,997 NĂ€r era fĂ€der först kom hit 429 01:30:59,830 --> 01:31:02,792 var de inte ocksĂ„ behöva lĂ€ra sig ord 430 01:31:03,417 --> 01:31:09,417 som "Kike", "Mick", "Polack"? 431 01:31:12,133 --> 01:31:13,468 Och Ă€ven nu, 432 01:31:13,593 --> 01:31:15,470 i det hĂ€r fina kvarteret 433 01:31:15,597 --> 01:31:17,138 hör du fortfarande inte 434 01:31:17,557 --> 01:31:20,685 de namn som viskas bakom din rygg? 435 01:31:23,980 --> 01:31:27,650 Jag ber dig att ta dessa namn, och förvandla dem till ett sjukhus. 436 01:31:29,152 --> 01:31:31,862 Jag föreslĂ„r att du köper denna fastighet 437 01:31:32,028 --> 01:31:34,615 och renovera den för 400 bĂ€ddar, 438 01:31:34,990 --> 01:31:37,952 med tjĂ€nster tillrĂ€ckligt fina för att attrahera de rika. 439 01:31:38,410 --> 01:31:40,162 De avgifter vi tjĂ€nar hĂ€r, 440 01:31:40,412 --> 01:31:42,080 vi anvĂ€nder för att finansiera de behov 441 01:31:42,248 --> 01:31:44,833 av invandraren med ingenting. 442 01:31:45,543 --> 01:31:49,005 Som ocksĂ„ kommer att behandlas av de finaste lĂ€karna, 443 01:31:50,255 --> 01:31:52,925 sĂ„ att Amerika ska lĂ€ra sig 444 01:31:54,052 --> 01:31:57,763 vi Ă€r mer Ă€n Kike och Polack och slaktarens kött. 445 01:32:00,933 --> 01:32:02,310 Men du har inte ens har pengarna 446 01:32:02,435 --> 01:32:04,520 för att upprĂ€tthĂ„lla sjukhuset i Five Points. 447 01:32:09,567 --> 01:32:13,112 PĂ„börja uppdraget och medlen kommer att komma. 448 01:32:16,198 --> 01:32:18,658 Det hĂ€r uppdraget börjar ikvĂ€ll, 449 01:32:19,702 --> 01:32:20,995 i det hĂ€r rummet, 450 01:32:22,372 --> 01:32:23,747 med er, mina herrar, 451 01:32:25,165 --> 01:32:27,208 eller sĂ„ börjar den inte alls. 452 01:32:34,342 --> 01:32:36,635 Mina herrar, har ni trĂ€ffats? 453 01:32:38,303 --> 01:32:39,347 Tack för att du Ă€r hĂ€r. 454 01:32:39,472 --> 01:32:40,472 Som du kan se... 455 01:32:49,648 --> 01:32:50,775 pediatrik. 456 01:32:50,900 --> 01:32:52,544 Dr Murphy: Och om Abrams gör ett löfte 457 01:32:52,568 --> 01:32:53,928 Jag ser ingen anledning varför hans kollegor 458 01:32:53,987 --> 01:32:55,195 inte skulle följa efter. 459 01:32:56,072 --> 01:32:59,158 Det kommer inte att göra en buckla i den stora totalsumman men 460 01:33:00,075 --> 01:33:01,118 det Ă€r en början. 461 01:33:01,452 --> 01:33:03,203 Dr Murphy 462 01:33:03,870 --> 01:33:07,458 se om du kan lĂ€gga till ytterligare noll till hans löfte. 463 01:33:37,738 --> 01:33:40,448 Det finns 200 hĂ€r. 464 01:33:40,573 --> 01:33:42,410 Och med löftena som kom in den hĂ€r veckan, 465 01:33:42,535 --> 01:33:44,328 Det Ă€r... 617 466 01:36:04,177 --> 01:36:07,847 Åh, nej! SnĂ€lla, gör inte sĂ€tt mig i fĂ€ngelse. SnĂ€lla, gör det inte! 467 01:36:07,972 --> 01:36:11,933 Nej, inget fĂ€ngelse! De behöver dig för att stĂ€da deras toaletter. 468 01:37:44,568 --> 01:37:46,403 Man 1: Du tar pengar frĂ„n ett barn?! 469 01:37:58,998 --> 01:38:00,542 Polisman: Dags att rensa parken! 470 01:38:01,710 --> 01:38:03,253 Ut med dig, Dagos! 471 01:38:03,378 --> 01:38:05,338 Kör, kör! 472 01:38:10,593 --> 01:38:11,845 Du Ă€r arresterad. 473 01:38:21,063 --> 01:38:22,188 Jenkins: Tja.., 474 01:38:24,733 --> 01:38:26,068 pĂ„ borgmĂ€starens vĂ€gnar, 475 01:38:26,193 --> 01:38:29,153 Jag lovar dig att det hĂ€r Ă€r sista gĂ„ngen sista gĂ„ngen New York nĂ„gonsin kommer 476 01:38:29,488 --> 01:38:31,573 se en italiensk festival. 477 01:38:33,158 --> 01:38:37,453 Böterna, inklusive de som som tillkom vid din arrestering, 478 01:38:37,578 --> 01:38:41,792 uppgĂ„r till 3.111 dollar, 479 01:38:41,917 --> 01:38:45,253 vilket rĂ„kar vara exakt det belopp vi samlade in. 480 01:38:45,670 --> 01:38:46,838 Det Ă€r din lyckodag. 481 01:39:08,443 --> 01:39:10,112 Jag mĂ„ste tala med borgmĂ€staren. 482 01:39:10,778 --> 01:39:11,863 Jenkins: JasĂ„, det gör du? 483 01:39:12,698 --> 01:39:14,658 Cabrini: Dessa pengar tillhör de fattiga! 484 01:39:17,077 --> 01:39:19,663 Jag ska tala med borgmĂ€staren, signore! 485 01:39:20,705 --> 01:39:22,332 Vem fan tror du tror du att du Ă€r? 486 01:39:24,167 --> 01:39:25,668 Jag Ă€r en kvinna! 487 01:39:25,918 --> 01:39:27,587 Och jag Ă€r italienare! 488 01:39:28,463 --> 01:39:31,883 Och jag Ă€r fĂ€rdig med smĂ„ mĂ€n som du! 489 01:39:32,300 --> 01:39:34,428 Med hjĂ€rtan stora som stora som en jordnöt! 490 01:39:34,553 --> 01:39:35,303 Jenkins: Konstapel Rentschler! 491 01:39:35,428 --> 01:39:37,932 För blind för att förstĂ„ förstĂ„ sanningen! 492 01:39:38,265 --> 01:39:40,892 Att veta att vi Ă€r alla mĂ€nskliga varelser! 493 01:39:41,102 --> 01:39:42,602 Vi Ă€r alla likadana! 494 01:39:42,853 --> 01:39:44,480 Guds barn! 495 01:39:44,647 --> 01:39:47,148 Och du avfĂ€rdar oss pĂ„ din egen risk! 496 01:39:47,273 --> 01:39:48,733 Jenkins: Officer, 497 01:39:48,858 --> 01:39:50,193 eskortera denna guinea 498 01:39:50,318 --> 01:39:51,838 tillbaka till Five Points dĂ€r hon hör hemma. 499 01:39:51,987 --> 01:39:53,530 Cabrini: Jag kan gĂ„ sjĂ€lv! 500 01:40:05,625 --> 01:40:07,335 Bishop: Jag varnade dig! 501 01:40:08,628 --> 01:40:11,132 Men du var förblindad av ambition! 502 01:40:12,048 --> 01:40:13,800 Naken ambition! 503 01:40:15,052 --> 01:40:16,595 Du valde att inte lyda mig 504 01:40:16,720 --> 01:40:17,722 och nu dina handlingar 505 01:40:17,847 --> 01:40:19,932 har blivit ett problem för Ă€rkestiftet, 506 01:40:20,057 --> 01:40:22,768 och de sjĂ€lar som Ă€r under min vĂ„rd! 507 01:40:26,522 --> 01:40:28,190 Du har inte gett mig nĂ„got val 508 01:40:29,608 --> 01:40:33,778 utan för att informera er om att era institutioner 509 01:40:35,197 --> 01:40:37,573 ska upplösas, 510 01:40:39,242 --> 01:40:41,745 och du och dina systrar ska Ă„tervĂ€nda till Italien. 511 01:40:44,330 --> 01:40:45,790 Jag försĂ€krar dig 512 01:40:46,583 --> 01:40:47,625 att Ă€rkestiftet 513 01:40:47,752 --> 01:40:49,462 kommer att hantera dina avdelningar pĂ„ lĂ€mpligt sĂ€tt. 514 01:40:50,170 --> 01:40:52,088 Du menar mina barn. 515 01:40:52,965 --> 01:40:54,842 Ditt uppdrag Ă€r över, mor. 516 01:40:54,967 --> 01:40:57,218 Mitt uppdrag har knappt börjat. 517 01:40:57,803 --> 01:40:58,803 Moder Cabrini. 518 01:40:58,845 --> 01:41:01,765 Du ber mig att förstöra mina hus 519 01:41:02,975 --> 01:41:05,435 och springa tillbaka till Italien som en brottsling. 520 01:41:05,560 --> 01:41:08,813 Du blev arresterad, eller hur? 521 01:41:12,067 --> 01:41:15,528 Detta problem kommer att finnas med oss om hundra Ă„r. 522 01:41:17,322 --> 01:41:18,865 Det Ă€r ingen idĂ© att att arbeta sjĂ€lv 523 01:41:18,990 --> 01:41:20,492 till döds för att försöka Ă€ndra pĂ„ det. 524 01:41:20,617 --> 01:41:22,243 Vissa saker förĂ€ndras aldrig. 525 01:41:24,622 --> 01:41:29,668 FörlĂ„t mig om jag inte har styrkan styrka att tĂ€nka som du. 526 01:41:34,213 --> 01:41:38,635 Men trots det, italienarna 527 01:41:40,012 --> 01:41:42,055 hade överlevt utan dig, 528 01:41:43,057 --> 01:41:45,433 och pĂ„ nĂ„got sĂ€tt kommer de fortsĂ€tta att göra det. 529 01:41:52,983 --> 01:41:55,193 Du ska lĂ€mna New York och aldrig Ă„tervĂ€nda. York och aldrig Ă„tervĂ€nda. 530 01:41:57,695 --> 01:41:59,490 Detta Ă€r en order om lydnad. 531 01:43:13,480 --> 01:43:16,817 Cabrini: Det Ă€r en order om lydnad, och mĂ„ste lydas. 532 01:43:17,943 --> 01:43:19,570 Corrigan gav oss 30 dagar, 533 01:43:20,528 --> 01:43:22,030 Jag tĂ€nker anvĂ€nda dem. 534 01:43:22,655 --> 01:43:26,577 I min frĂ„nvaro kommer Concetta att sköta all verksamhet i New York. 535 01:43:29,705 --> 01:43:31,665 Tills vi hör nĂ„got annat, 536 01:43:31,790 --> 01:43:33,833 kommer vi att fortsĂ€tta det det arbete vi har pĂ„börjat. 537 01:43:35,293 --> 01:43:38,838 Som mor sĂ€ger, vi har gott om gott om tid att vila i himlen. 538 01:43:38,963 --> 01:43:41,215 SĂ„ lĂ„t oss Ă„tergĂ„ till arbetet. 539 01:44:40,525 --> 01:44:42,610 Vi Ă€r överlevare 540 01:44:45,405 --> 01:44:46,490 Ă€r vi inte det? 541 01:44:55,498 --> 01:44:56,542 Det Ă€r vi. 542 01:45:08,928 --> 01:45:11,013 Vill du ta mig med dig? 543 01:57:41,388 --> 01:57:42,973 Vi Ă€r djĂ€rva, 544 01:57:43,933 --> 01:57:45,643 ...eller sĂ„ dör vi. 545 01:58:29,895 --> 01:58:31,230 Bishop: Moder Cabrini! 546 01:58:43,200 --> 01:58:44,618 Cabrini: Ers nĂ„d. 547 01:58:44,993 --> 01:58:47,163 Vilken Ă€ra att du kom och hĂ€lsade pĂ„ oss. 548 01:58:48,622 --> 01:58:49,832 FĂ„r jag? 549 01:58:50,207 --> 01:58:52,585 Nej, tack. Jag klarar mig. Jag klarar mig. 550 01:58:53,793 --> 01:58:54,795 Syster. 551 01:58:59,175 --> 01:59:00,718 Bishop: NĂ€r jag var en pojke, 552 01:59:01,635 --> 01:59:03,137 Jag skulle sitta i en salong 553 01:59:03,972 --> 01:59:06,015 med min far och hans kumpaner. 554 01:59:07,350 --> 01:59:10,645 Alla kom de frĂ„n Irland, alla var analfabeter. 555 01:59:13,647 --> 01:59:14,732 Och 556 01:59:16,150 --> 01:59:18,027 nĂ€r whiskyn trĂ€ffade min far, 557 01:59:18,568 --> 01:59:19,903 han skulle sĂ€tta fast mig 558 01:59:20,278 --> 01:59:22,113 med sina blĂ„ ögon och sĂ€ga, 559 01:59:23,282 --> 01:59:26,077 "Lyssna pĂ„ mig, Mikey boy, 560 01:59:27,912 --> 01:59:29,413 vĂ„r generation 561 01:59:29,538 --> 01:59:33,375 grĂ€ver hela den jĂ€kla tunneln frĂ„n gamla Croton Dam. 562 01:59:33,500 --> 01:59:36,753 SĂ„ ni grabbar kan dricka kallt vatten frĂ„n en kran. 563 01:59:38,755 --> 01:59:40,507 Och glöm inte det." 564 01:59:44,137 --> 01:59:46,097 Jag glömde det aldrig. 565 01:59:50,893 --> 01:59:53,187 SnĂ€lla, tro inte att att jag inte förstĂ„r. 566 01:59:55,857 --> 01:59:58,483 Eller att jag inte gör det pĂ„ nĂ„gon nivĂ„ 567 02:00:00,485 --> 02:00:02,195 beundra vad du gör. 568 02:00:05,867 --> 02:00:07,618 Men du ska veta, mamma.., 569 02:00:08,327 --> 02:00:11,330 att du har slagit till getingboet. 570 02:00:12,832 --> 02:00:14,750 Och varken jag eller pĂ„ven 571 02:00:15,250 --> 02:00:17,002 kan skydda dig frĂ„n vad som kan komma. 572 02:00:26,220 --> 02:00:28,138 God morgon, mr Merton. 573 02:00:34,645 --> 02:00:36,147 Francesca Cabrini. 574 02:00:41,402 --> 02:00:43,028 Ska vi börja? 575 02:00:44,113 --> 02:00:47,450 Naturligtvis mĂ„ste hĂ€lften av arbetare mĂ„ste vara italienska. 576 02:00:47,575 --> 02:00:49,993 Italienska? Nej, nej, nej.., Nej, nej, nej. Ledsen, syster. 577 02:00:50,118 --> 02:00:52,705 Vi byggde Rom, jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att vi kan bygga ett sjukhus. 578 02:00:52,830 --> 02:00:53,580 Jag Ă€r rĂ€dd. 579 02:00:53,705 --> 02:00:55,082 Det Ă€r inte förhandlingsbart. 580 02:00:55,207 --> 02:00:57,627 Och alla arbetare... inklusive italienare 581 02:00:57,752 --> 02:00:59,587 mĂ„ste fĂ„ samma lön. 582 02:01:01,380 --> 02:01:04,008 Vi fĂ„r se vad Dr. Murphy har att sĂ€ga om det. 583 02:01:04,133 --> 02:01:06,593 Du mĂ„ste göra som jag sĂ€ger. jag sĂ€ger, Mr Merton. 584 02:01:09,638 --> 02:01:12,265 Och frĂ„n och med nu sover systrarna och jag sova hĂ€r. 585 02:01:38,542 --> 02:01:41,878 Nej, nej, Salvitore... 586 02:04:56,740 --> 02:04:59,577 Jag har en tjĂ€nst att be om, mr Calloway. 587 02:05:11,380 --> 02:05:12,965 Cabrini: Jag ska trĂ€ffa borgmĂ€staren. 588 02:05:14,717 --> 02:05:15,842 Nu, mr Jenkins. 589 02:05:15,968 --> 02:05:17,302 Du kommer aldrig att se borgmĂ€staren. 590 02:05:18,970 --> 02:05:21,640 Mr Calloway vill ha en förstasidesartikel. 591 02:05:21,765 --> 02:05:24,017 Och mor Ă€r den enda som hĂ„ller den tillbaka. 592 02:05:24,977 --> 02:05:26,770 SĂ„ jag skulle göra som hon sĂ€ger. 593 02:05:37,948 --> 02:05:39,032 Jenkins: Herr borgmĂ€stare. 594 02:05:41,243 --> 02:05:42,662 Moder Cabrini. 595 02:05:43,453 --> 02:05:44,788 Herr domare. 596 02:05:46,540 --> 02:05:48,125 Var Ă€r Calloway? 597 02:05:49,125 --> 02:05:52,545 Cabrini: Jag skulle vilja tala med borgmĂ€staren ensam, Mr Jenkins. 598 02:06:10,855 --> 02:06:12,608 Vet du varför jag Ă€r hĂ€r, herr borgmĂ€stare? 599 02:06:12,733 --> 02:06:14,318 BorgmĂ€staren: Inte pĂ„ minsta sĂ€tt. 600 02:06:14,818 --> 02:06:17,445 Är du medveten om branden pĂ„ min byggarbetsplats? 601 02:06:17,947 --> 02:06:20,073 BorgmĂ€staren: Om jag hölls underrĂ€ttad om varje brand i det hĂ€r... 602 02:06:20,198 --> 02:06:21,575 Det var mordbrand. 603 02:06:21,700 --> 02:06:23,910 Detektivavdelningen Ă€r pĂ„ tredje vĂ„ningen. 604 02:06:24,035 --> 02:06:25,715 Är det nĂ„got annat som jag kan hjĂ€lpa dig med? 605 02:06:25,745 --> 02:06:27,707 Cabrini: Liv var nĂ€stan förlorade... 606 02:06:27,832 --> 02:06:28,957 Och jag Ă€r beredd att tro 607 02:06:29,082 --> 02:06:30,500 att vem som Ă€n gjorde detta 608 02:06:30,667 --> 02:06:32,293 trodde att stĂ€llet var tomt. 609 02:06:34,463 --> 02:06:35,838 Försiktigt, mamma. 610 02:06:42,553 --> 02:06:45,140 Jag Ă€r inte hĂ€r för att anklaga. 611 02:06:46,433 --> 02:06:49,478 Mr Calloway, dock, har sina egna idĂ©er. 612 02:06:51,147 --> 02:06:54,358 Jag tror att jag blir hotad av en nunna. 613 02:06:54,942 --> 02:06:56,193 Cabrini: Om mr Calloway 614 02:06:56,318 --> 02:06:58,070 Mr Calloway Ă€r en ljugande jĂ€vla skitstövel! 615 02:06:58,195 --> 02:06:59,780 Cabrini: Mr Calloway Ă€r en vĂ€n. 616 02:07:00,155 --> 02:07:02,555 Som skulle bli mycket glada att höra att du har gett ditt stöd till 617 02:07:02,615 --> 02:07:03,867 bakom mitt sjukhus 618 02:07:03,992 --> 02:07:04,993 och det goda arbetet med. 619 02:07:05,118 --> 02:07:07,370 Åh, nej, nej, nej! 620 02:07:07,495 --> 02:07:09,998 Om du tror att du ska marschera in hĂ€r och berĂ€tta för mig 621 02:07:10,123 --> 02:07:11,333 Jag vill ha det bĂ€sta sjukhuset! 622 02:07:11,917 --> 02:07:13,168 För ditt folk 623 02:07:13,752 --> 02:07:14,837 och för min! 624 02:07:14,962 --> 02:07:15,837 Åh, vilken förruttnelse! 625 02:07:15,962 --> 02:07:19,425 Cabrini: Du kanske tror att vi Ă€r lata, smutsiga djur, 626 02:07:20,425 --> 02:07:23,678 men nĂ„gon dag, tidigare Ă€n du tror, 627 02:07:24,388 --> 02:07:26,557 kommer det att finnas en italienare pĂ„ det hĂ€r kontoret! 628 02:07:26,682 --> 02:07:28,808 Och han kommer inte att stĂ€da den! 629 02:07:30,102 --> 02:07:31,603 Han kommer att styra New York. 630 02:07:33,438 --> 02:07:37,483 Eftersom de flesta av dessa "Dagos 631 02:07:38,568 --> 02:07:40,237 Ă€r redan amerikaner! 632 02:07:51,832 --> 02:07:54,377 Du har ett val snart, eller hur? 633 02:07:58,463 --> 02:08:00,257 Stöd mitt arbete nu, 634 02:08:00,673 --> 02:08:02,633 och du kommer att ha deras lojalitet. 635 02:08:03,968 --> 02:08:05,220 Det lovar jag. 636 02:08:06,805 --> 02:08:09,933 Och om jag inte kan har jag ditt stöd, 637 02:08:10,642 --> 02:08:13,103 Jag kommer att nöja mig med ditt skydd. 638 02:08:16,607 --> 02:08:19,527 Mr Calloway kommer att bli mycket glad att höra det, 639 02:08:20,277 --> 02:08:22,570 liksom vĂ€ljarna i Five Points. 640 02:08:33,457 --> 02:08:35,250 Och jag trodde att du var ny pĂ„ det hĂ€r. 641 02:08:58,482 --> 02:08:59,567 Ja, tack. 642 02:09:02,277 --> 02:09:04,738 Nu mĂ„ste jag veta att det hĂ€r Ă€r slutet pĂ„ alla brĂ€nder, 643 02:09:04,863 --> 02:09:06,615 av nĂ„got slag. 644 02:09:07,992 --> 02:09:10,160 Och jag Ă€r villig att ta ditt ord för det, 645 02:09:10,827 --> 02:09:12,453 för att du Ă€r en bra man, 646 02:09:13,705 --> 02:09:15,290 och goda mĂ€n ljuger inte för nunnor. 647 02:09:22,463 --> 02:09:24,382 Det Ă€r synd att du Ă€r en kvinna, mor. 648 02:09:25,883 --> 02:09:28,053 Du skulle ha blivit en utmĂ€rkt man. 649 02:09:30,472 --> 02:09:31,557 Åh nej, herr borgmĂ€stare. 650 02:09:40,773 --> 02:09:42,943 MĂ€n skulle aldrig kunna göra det vi gör. 651 02:10:16,518 --> 02:10:20,022 "Ett hoppets imperium". av Theodore Calloway. 652 02:10:22,357 --> 02:10:26,612 Min kĂ€ra vĂ€n, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,737 --> 02:10:29,907 anlĂ€nde till New York med ingenting annat Ă€n en liten resvĂ€ska 654 02:10:30,032 --> 02:10:31,450 och nĂ„gra systrar, 655 02:10:31,825 --> 02:10:35,620 och blev en av de största entreprenörerna en av sin tids stora entreprenörer. 656 02:10:38,332 --> 02:10:39,667 Hennes första sjukhus 657 02:10:39,792 --> 02:10:42,210 byggdes mitt i röken av rök av kontroverser 658 02:10:42,335 --> 02:10:45,463 snart ansĂ„gs vara en av de de finaste i hela New York, 659 02:10:46,130 --> 02:10:48,758 och var en kĂ€lla till stolthet och helande 660 02:10:48,883 --> 02:10:51,303 och hopp för invandrare av alla nationer. 661 02:10:53,722 --> 02:10:56,475 Cabrini och hennes systrar fortsatte att grunda hundratals 662 02:10:56,600 --> 02:10:59,352 av sjukhus, barnhem, skolor, 663 02:10:59,477 --> 02:11:02,313 och hjĂ€lpcentraler över hela runt om i vĂ€rlden 664 02:11:03,315 --> 02:11:04,858 pĂ„ alla kontinenter 665 02:11:06,652 --> 02:11:10,072 inklusive institutioner djupt inne i Kina. 666 02:11:13,200 --> 02:11:15,243 Det var det största vĂ€lgörenhetsimperium 667 02:11:15,368 --> 02:11:17,120 vĂ€rlden nĂ„gonsin hade kĂ€nt 668 02:11:18,788 --> 02:11:20,290 en prestation som Ă€r lika stor som den 669 02:11:20,415 --> 02:11:23,043 av nĂ„gon Rockefeller eller Vanderbilt. 670 02:11:24,502 --> 02:11:28,090 Och alla hennes institutioner drevs av kvinnor. 671 02:11:33,553 --> 02:11:35,847 Cabrini fortsatte att trotsa döden 672 02:11:36,097 --> 02:11:38,183 fram till 67 Ă„rs Ă„lder. 673 02:11:39,225 --> 02:11:41,437 Hon begravdes pĂ„ hennes barnhem 674 02:11:41,645 --> 02:11:43,313 högt över Hudsonfloden, 675 02:11:43,522 --> 02:11:45,190 precis som hon förutspĂ„tt. 676 02:11:47,943 --> 02:11:49,277 Hon blev helgonförklarad 677 02:11:49,402 --> 02:11:51,905 vid Peterskyrkan i Vatikanen. 678 02:11:53,407 --> 02:11:54,407 Det stora torget 679 02:11:54,532 --> 02:11:56,368 över vilken hon hade vandrat ensam 680 02:11:56,493 --> 02:11:58,037 sĂ„ mĂ„nga Ă„r tidigare 681 02:11:58,495 --> 02:12:00,372 var fullsatt till bristningsgrĂ€nsen. 682 02:12:03,375 --> 02:12:05,668 Precis som Cabrini hade svept in sina armar 683 02:12:05,793 --> 02:12:08,297 kring den bortglömda invandraren, 684 02:12:08,422 --> 02:12:11,425 Amerika omfamnade nu henne som en av sina egna. 685 02:12:12,925 --> 02:12:14,845 En festlighet hölls hölls i hennes Ă€ra pĂ„. 686 02:12:14,970 --> 02:12:16,888 Soldier Field i Chicago, 687 02:12:17,222 --> 02:12:19,182 medan hundratusentals andra 688 02:12:19,307 --> 02:12:22,310 lyssnade pĂ„ radioapparater över hela över hela landet. 689 02:12:24,562 --> 02:12:26,982 Cabrini var det första amerikanska helgonet, 690 02:12:28,275 --> 02:12:31,027 och Ă€r skyddshelgon för för alla invandrare. 691 02:12:32,737 --> 02:12:36,367 Och Ă€ven nu ber hon oss att frĂ„ga 692 02:12:37,242 --> 02:12:39,535 vilken typ av vĂ€rld vill vi ha? 693 02:12:41,120 --> 02:12:44,123 Och vad ska vi göra göra för att uppnĂ„ det? 48393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.