All language subtitles for Cabrini.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] (2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,687 --> 00:01:01,687
Kvinna: Ă
h, kÀra nÄn,
2
00:01:12,032 --> 00:01:13,032
Jösses: Bort frÄn trottoaren.
3
00:01:56,617 --> 00:01:57,452
Jag ber om ursÀkt?
4
00:01:57,577 --> 00:01:59,662
Kan du se att jag pratar
pratar med nÄgon?
5
00:02:02,040 --> 00:02:03,040
Jag förstÄr mig inte pÄ dig.
6
00:02:07,378 --> 00:02:09,380
GĂ„ till ett sjukhus
som tar emot italienare!
7
00:02:09,505 --> 00:02:10,505
Kom igen nu,
8
00:02:13,843 --> 00:02:16,095
Din smutsiga lilla Dago,
lÄt oss gÄ! Ut med er!
9
00:02:45,792 --> 00:02:48,232
Polisman1: Var Àr din far?
Har du nÄgon annan familj?
10
00:02:49,753 --> 00:02:51,473
Polisman 2: Johnny,
slösa inte bort din tid
11
00:02:52,257 --> 00:02:53,883
de aporna förstÄr inte
förstÄr ingenting.
12
00:02:55,343 --> 00:02:57,637
TvÄ dagar och hon Àr i
Potter's Field.
13
00:17:46,192 --> 00:17:48,527
New York.
14
00:17:50,778 --> 00:17:54,492
Och frÄn och med nu, mina
systrar, talar vi engelska.
15
00:17:58,412 --> 00:18:02,373
Vi kommer att mötas i hamnen
av en prÀst som heter Morelli.
16
00:18:04,710 --> 00:18:07,253
Han kan inte lÀngre sköta sitt
barnhem i Five Points,
17
00:18:08,255 --> 00:18:09,965
sÄ att vi kommer att fÄ
besittning av den,
18
00:18:11,090 --> 00:18:14,093
och ge de övergivna barnen
den kÀrlek de sÄ vÀl behöver.
19
00:18:17,263 --> 00:18:19,850
Om vi ska bygga
ett imperium av hopp,
20
00:18:19,975 --> 00:18:21,100
mina systrar,
21
00:18:21,893 --> 00:18:24,688
verkar det som om vi först mÄste
erövra New York.
22
00:18:28,858 --> 00:18:30,818
Och sÄ börjar vi.
23
00:20:03,620 --> 00:20:05,122
Vi har vÀntat lÀnge nog.
24
00:20:11,670 --> 00:20:14,840
UrsÀkta mig, hur mycket
till Five Points?
25
00:20:17,342 --> 00:20:19,218
Ă
k inte till Five
Points vid den hÀr tiden.
26
00:20:19,970 --> 00:20:21,178
SnÀlla, sir. Vi vet inte...
27
00:20:21,305 --> 00:20:22,305
Jag Àr ledsen.
28
00:21:09,060 --> 00:21:10,145
Ăppna dina ögon.
29
00:21:10,978 --> 00:21:12,522
Se allt.
30
00:21:13,065 --> 00:21:14,858
Det Àr dem vi har kommit för att tjÀna.
31
00:21:44,972 --> 00:21:45,972
HallÄ dÀr!
32
00:24:18,333 --> 00:24:19,542
Francesca Cabrini.
33
00:26:46,063 --> 00:26:47,982
VĂ€lkommen till Amerika.
34
00:27:59,637 --> 00:28:01,723
Man 1: Smutsiga dagos,
35
00:28:02,307 --> 00:28:03,808
De bara fortsÀtter att komma.
36
00:28:04,183 --> 00:28:06,393
Vi borde ha skickat tillbaka dem allihop.
37
00:28:09,855 --> 00:28:12,317
Vem tittar du pÄ
pÄ, marsvin?
38
00:28:15,612 --> 00:28:16,988
Man 2: Kom igen. Kom sÄ gÄr vi.
39
00:28:19,865 --> 00:28:23,412
Bishop: Om du sÀger att
det finns ett italienskt problem,
40
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
sÄ ja, det Àr det.
41
00:28:26,538 --> 00:28:27,665
En ganska stor en!
42
00:28:27,790 --> 00:28:31,127
Nu, jag... Det Àr inte sÀkert.
43
00:28:32,378 --> 00:28:34,213
Inte för dig, inte för dina skyddslingar.
44
00:28:35,923 --> 00:28:38,258
Nu Àr jag hemskt ledsen
45
00:28:38,802 --> 00:28:40,595
att du seglade över Atlanten
Atlanten för att höra det,
46
00:28:40,720 --> 00:28:42,305
men det Àr mitt brev i korthet.
47
00:28:45,433 --> 00:28:47,102
Cabrini: DĂ„ tar jag
det som ett stort tecken,
48
00:28:47,935 --> 00:28:49,312
Jag fick det inte.
49
00:28:52,357 --> 00:28:53,858
För jag stannar.
50
00:28:57,862 --> 00:28:58,988
Ah.
51
00:29:00,865 --> 00:29:03,075
Tja, eh...
52
00:29:04,743 --> 00:29:06,037
Bishop: Jag har fattat mitt beslut,
53
00:29:06,162 --> 00:29:07,580
sÄ jag Àr rÀdd att det inte finns nÄgot val
54
00:29:07,705 --> 00:29:09,873
men för dig att gÄ pÄ en bÄt
bÄt och Äka hem igen.
55
00:29:09,998 --> 00:29:12,002
Nu, pÄ mitt kontor
56
00:29:12,127 --> 00:29:13,503
skulle vara glada att hjÀlpa dig
57
00:29:13,628 --> 00:29:16,463
i att ordna en
ÄngbÄt, om det skulle vara möjligt.
58
00:29:16,588 --> 00:29:18,068
Cabrini: Jag skickades
hit av pÄven.
59
00:29:20,050 --> 00:29:21,760
Jag skulle inte vilja
göra honom besviken.
60
00:29:41,155 --> 00:29:42,155
Hmm.
61
00:29:58,463 --> 00:30:02,843
Naturligtvis Àr jag mycket glad
att pÄven önskar dig lycka till.
62
00:30:05,430 --> 00:30:08,767
Men du ska veta att
Jag Àr bemyndigad av honom
63
00:30:09,767 --> 00:30:11,937
att fatta beslut
för Àrkestiftet
64
00:30:12,062 --> 00:30:14,522
helt och hÄllet som jag finner lÀmpligt.
65
00:30:16,523 --> 00:30:19,902
SĂ„ om du ska
stanna kvar i New York
66
00:30:21,612 --> 00:30:25,073
Àr det bara för att jag tillÄter det.
67
00:30:27,368 --> 00:30:28,368
Ăr detta tydligt?
68
00:30:54,228 --> 00:30:55,228
Tja...
69
00:30:58,608 --> 00:31:00,277
Detta bör vara helt okej.
70
00:32:25,987 --> 00:32:27,072
Concetta: Titta, mamma.
71
00:32:32,410 --> 00:32:34,078
Den hÀr.
72
00:32:35,120 --> 00:32:37,748
Men det hÀr Àr ocksÄ trevligt
och den kostar mindre.
73
00:32:37,873 --> 00:32:38,934
Vi sparar pÄ andra saker.
74
00:32:38,958 --> 00:32:40,292
VÄra barn förtjÀnar det bÀsta.
75
00:32:43,337 --> 00:32:44,337
De kommer att mÀrka det.
76
00:37:16,693 --> 00:37:19,113
Mina lungor Àr mycket skadade.
77
00:37:20,488 --> 00:37:21,488
Jag vet.
78
00:37:25,368 --> 00:37:26,370
Hur sÀger man det?
79
00:37:27,955 --> 00:37:29,665
Post-tuberkulÀra symtom...
80
00:37:35,170 --> 00:37:37,548
Vi kan tala
Engelska, Dr Murphy.
81
00:37:37,673 --> 00:37:39,300
Jag behöver öva.
82
00:37:42,928 --> 00:37:44,930
Du har tur att jag
var hÀr ikvÀll.
83
00:37:46,723 --> 00:37:48,808
Jag Àr bara volontÀr ibland.
84
00:37:51,728 --> 00:37:54,273
Dr Murphy: Jag antar att
att du vet din prognos.
85
00:37:55,357 --> 00:37:57,318
Jag Àr rÀdd att det Àr
inte en munter en.
86
00:37:58,902 --> 00:38:00,738
LÀkarna sÀger fem Är.
87
00:38:03,490 --> 00:38:06,535
Enligt min erfarenhet... tvÄ,
88
00:38:07,662 --> 00:38:09,122
kanske tre.
89
00:38:10,288 --> 00:38:12,792
Fem skulle vara ett mirakel.
90
00:38:18,130 --> 00:38:19,673
I sÄ fall..,
91
00:38:21,592 --> 00:38:23,135
Jag borde gÄ till jobbet.
92
00:38:23,260 --> 00:38:25,220
Det Àr om du vilar, mamma.
93
00:38:27,723 --> 00:38:29,283
Om du har ett annat
avsnitt som detta
94
00:38:30,267 --> 00:38:32,143
kan det mycket vÀl
betyda slutet.
95
00:38:38,983 --> 00:38:39,983
Concetta: Hon Àr hÀr.
96
00:39:06,178 --> 00:39:07,178
Oroa dig inte för mig.
97
00:39:12,810 --> 00:39:14,312
Det kommer att finnas en tid...
98
00:39:16,563 --> 00:39:18,440
Det kommer att finnas en
tid nÀr jag Àr borta.
99
00:39:22,612 --> 00:39:24,905
Det Àr dÀrför du mÄste lÀra dig
100
00:39:25,823 --> 00:39:27,533
att möta dina rÀdslor,
101
00:39:29,285 --> 00:39:30,828
att inte bara fortsÀtta
102
00:39:32,078 --> 00:39:33,538
utan för att leda.
103
00:39:37,125 --> 00:39:38,127
Och för att visa
104
00:39:39,795 --> 00:39:41,213
kan du göra allt,
105
00:39:45,802 --> 00:39:47,887
allting i honom
som ger oss styrka.
106
00:39:52,850 --> 00:39:54,810
Oavsett om jag Àr hÀr eller inte.
107
00:40:03,902 --> 00:40:06,447
Det hÀr Àr en vacker
plats att bo pÄ.
108
00:40:07,865 --> 00:40:09,867
Nu behöver vi fylla
den med barn.
109
00:43:35,530 --> 00:43:37,532
Enzo, Paolo...
110
00:47:49,910 --> 00:47:53,913
Var försiktig, mor, annars kommer det hÀr
stÀllet kommer att Àta dig levande.
111
00:50:52,967 --> 00:50:55,762
Och du har varit i
Amerika hur lÀnge?
112
00:50:56,513 --> 00:50:57,513
NÄgra veckor.
113
00:50:58,013 --> 00:50:59,574
Jenkins: DĂ„ antar jag att
att du kan bli ursÀktad
114
00:50:59,598 --> 00:51:01,350
för att inte ha vetat att
staden New York
115
00:51:01,477 --> 00:51:03,353
Ă€r inte i branschen
att ge assistans
116
00:51:03,478 --> 00:51:05,688
till mÀnniskor av
117
00:51:07,315 --> 00:51:08,900
den latinska övertygelsen.
118
00:51:10,693 --> 00:51:12,862
Naturligtvis önskar jag dig
det bÀsta i allt ditt.
119
00:51:12,987 --> 00:51:14,072
Ăr detta
120
00:51:14,823 --> 00:51:16,742
borgmÀstarens beslut
121
00:51:17,533 --> 00:51:18,702
eller Àr det din?
122
00:51:21,663 --> 00:51:22,872
UrsÀkta mig?
123
00:51:24,540 --> 00:51:26,543
Jag skulle föredra att diskutera
detta med borgmÀstaren,
124
00:51:27,502 --> 00:51:28,670
om du inte har nÄgot emot det.
125
00:51:30,838 --> 00:51:33,048
Biskop: Ărkestiftet
kan helt enkelt inte tillÄta dig
126
00:51:33,175 --> 00:51:35,010
att begÀra medel frÄn stadshuset.
127
00:51:35,385 --> 00:51:36,762
För att jag Àr italienare?
128
00:51:37,803 --> 00:51:41,098
Ărkestiftet har
arbetat mÄnga Är verkligen,
129
00:51:41,223 --> 00:51:43,893
för att förtjÀna stöd frÄn de
de högsta skikten i denna stad.
130
00:51:44,018 --> 00:51:45,728
Jag tÀnker inte riskera det.
131
00:51:54,153 --> 00:51:55,947
Jag behöver din hjÀlp.
132
00:51:57,198 --> 00:51:59,492
Jag behöver ett barnhem
med mer plats,
133
00:51:59,827 --> 00:52:02,078
dÀr mina barn
kan vara barn,
134
00:52:02,203 --> 00:52:03,247
och jag behöver inte oroa mig
135
00:52:03,372 --> 00:52:05,748
att en hallick kommer att slÄ
dem i ansiktet.
136
00:52:09,377 --> 00:52:10,377
Okej.
137
00:52:15,092 --> 00:52:17,468
Det hÀr Àr allt jag kan göra.
138
00:52:19,512 --> 00:52:21,807
Bidrag en gÄng per Är.
139
00:52:22,848 --> 00:52:24,725
Det borde hjÀlpa lite.
140
00:52:26,393 --> 00:52:28,145
Men lÄt mig vara
göra mig sjÀlv tydlig,
141
00:52:29,188 --> 00:52:30,607
Du
142
00:52:31,232 --> 00:52:36,112
fÄr inte be om pengar frÄn
nÄgon amerikansk institution,
143
00:52:37,572 --> 00:52:40,408
eller nÄgon annan amerikansk individ
för den delen.
144
00:52:41,535 --> 00:52:43,328
Jag vill inte att du
tigga din vÀg
145
00:52:43,453 --> 00:52:45,163
genom Upper West Side.
146
00:52:45,288 --> 00:52:48,333
Du ska bara frÄga
endast frÄn italienare.
147
00:52:50,002 --> 00:52:51,502
Du ber mig att
148
00:52:51,878 --> 00:52:54,338
finansiera behoven hos
fattiga italienare
149
00:52:55,673 --> 00:52:57,633
helt och hÄllet frÄn
fattiga italienare.
150
00:52:57,758 --> 00:53:01,178
Jag ger dig
en order, mor.
151
00:58:13,115 --> 00:58:16,243
Problemet Àr att jag mÄste skriva
artiklar som folk lÀser.
152
00:58:18,538 --> 00:58:19,705
Vet mÀnniskor
153
00:58:20,038 --> 00:58:22,625
att i Amerika, den
den största nationen pÄ jorden,
154
00:58:23,710 --> 00:58:27,213
rÄttor har det bÀttre Àn
barnen i Five Points?
155
00:58:29,673 --> 00:58:31,383
Det tvivlar jag verkligen pÄ.
156
00:58:34,178 --> 00:58:36,013
DÄ Àr det tydligt att du
157
00:58:36,973 --> 00:58:38,933
Jag har inte varit i Five Points.
158
00:58:41,060 --> 00:58:42,562
Vittoria, om du
skulle vara sÄ vÀnlig
159
00:58:42,687 --> 00:58:45,147
för att fÄ mr Calloways hatt.
160
00:59:26,897 --> 00:59:31,652
"Till och med rÄttor har det bÀttre."
Av Theodore Calloway.
161
00:59:34,613 --> 00:59:36,573
Under de senaste mÄnaderna,
162
00:59:36,782 --> 00:59:39,202
en grupp mörkögda nunnor,
163
00:59:39,327 --> 00:59:42,455
ledd av en brÀcklig
kvinna vid namn Cabrini,
164
00:59:42,872 --> 00:59:44,623
har tagit
risken att gÄ in i
165
00:59:44,748 --> 00:59:46,917
vissa förbjudna platser
166
00:59:47,043 --> 00:59:49,295
dÀr inte ens
polisen vÄgar gÄ in.
167
00:59:56,802 --> 00:59:58,428
Till varje barn,
168
00:59:58,553 --> 00:59:59,638
Cabrini ger ett löfte,
169
01:00:01,265 --> 01:00:03,600
"Snart kommer vi att ha
en sÀng Ät dig."
170
01:00:05,353 --> 01:00:07,397
De hÀr barnen kommer
hem med oss ikvÀll.
171
01:00:12,943 --> 01:00:14,445
De lÀr sig pÄ engelska,
172
01:00:14,570 --> 01:00:17,157
sÄ att de kan bli
amerikanska medborgare,
173
01:00:17,282 --> 01:00:18,157
bra sÄdana,
174
01:00:18,282 --> 01:00:20,743
stolta över det land
dÀr de nu bor.
175
01:00:21,452 --> 01:00:23,252
Kommer alltid att skyddas
av regeringen.
176
01:00:25,205 --> 01:00:26,873
Och de sjunger pÄ italienska,
177
01:00:27,333 --> 01:00:30,293
sÄ att de kan vara stolta över
landet de kom ifrÄn.
178
01:00:31,628 --> 01:00:34,007
Hon ger dessa skeppsbrutna
179
01:00:34,382 --> 01:00:37,343
med en vÀrdighet som deras
förÀldrar aldrig kÀnde till.
180
01:00:38,218 --> 01:00:41,138
För hon tror att de sÄr
sÄren som dessa barn bÀr
181
01:00:41,263 --> 01:00:43,767
kan bara lÀkas genom kÀrlek,
182
01:00:44,392 --> 01:00:46,560
och genom en
utbildning av hjÀrtat.
183
01:00:49,772 --> 01:00:50,815
Ta upp fallet
184
01:00:50,940 --> 01:00:52,025
av den lilla livlösa
185
01:00:52,150 --> 01:00:54,777
vars kropp hittades
pÄ gatan
186
01:00:54,902 --> 01:00:56,987
av en av Cabrinis förÀldralösa barn.
187
01:00:59,823 --> 01:01:02,327
Ingen trÀdde fram
som flickans familj,
188
01:01:02,452 --> 01:01:06,247
sÄ Cabrini och hennes barn
gjorde ansprÄk pÄ henne som sin egen.
189
01:01:15,088 --> 01:01:16,548
KÀra lÀsare,
190
01:01:18,718 --> 01:01:21,178
New York Àr byggt pÄ de döda.
191
01:01:23,680 --> 01:01:25,223
Hennes mÀktiga rÀls,
192
01:01:25,642 --> 01:01:26,892
hennes tunnlar
193
01:01:28,310 --> 01:01:30,228
hennes glÀnsande gator,
194
01:01:30,772 --> 01:01:35,402
alla Àr satta pÄ en
grund av ben frÄn invandrare.
195
01:01:38,320 --> 01:01:41,907
Ăr inte detta ben ocksĂ„ vĂ„rt?
196
01:01:44,118 --> 01:01:47,497
Har vi inte alla
som invandrare?
197
01:01:51,958 --> 01:01:55,922
Ăr vi inte skyldiga dessa
barn... vÄra barn
198
01:01:57,132 --> 01:01:59,592
ett liv bÀttre Àn en rÄttas?
199
01:02:15,733 --> 01:02:17,067
KÀra lÀsare,
200
01:02:17,485 --> 01:02:20,153
vilken typ av New York
York vill vi ha?
201
01:02:21,697 --> 01:02:23,950
Den som stadshuset förestÀllde sig,
202
01:02:24,158 --> 01:02:26,577
dÀr italienaren Àr röstlös,
203
01:02:26,702 --> 01:02:28,703
i karantÀn i slumomrÄden?
204
01:02:39,007 --> 01:02:41,967
Eller vill vi ha det New York som
York som Cabrini förestÀller sig
205
01:02:43,928 --> 01:02:46,930
dÀr italienaren Àr
vÄr jÀmlike i vÀrdighet,
206
01:02:47,055 --> 01:02:50,017
och deras barn
har en chans att leva?
207
01:02:55,355 --> 01:02:56,357
Cabrini: HĂ€r.
208
01:02:57,275 --> 01:02:59,443
Concetta: Ă
h, men sa inte
Àrkebiskopen sÀga ...
209
01:02:59,568 --> 01:03:01,945
Ărkebiskopen beordrade
att vi inte skulle tigga hÀr.
210
01:03:03,113 --> 01:03:04,407
Cabrini: SÄ vi kommer inte att göra det.
211
01:03:05,950 --> 01:03:07,660
Vi kommer att bo hÀr istÀllet.
212
01:04:33,412 --> 01:04:35,832
SÄ hon behövde inte
ditt tillstÄnd.
213
01:04:37,458 --> 01:04:39,543
Det Àr inte precis
hur hon fungerar.
214
01:04:39,668 --> 01:04:42,963
SÄ du lÄter en kvinna
knuffa runt dig,
215
01:04:44,965 --> 01:04:46,258
en italiensk kvinna.
216
01:04:48,177 --> 01:04:50,470
Ăr det sĂ„ du styr din kyrka?
217
01:04:54,392 --> 01:04:56,185
Jag har hela
Upper West Side
218
01:04:56,310 --> 01:04:58,145
som klÀttrade ner i min hals.
219
01:04:58,980 --> 01:05:00,230
De tittar ut genom sitt fönster,
220
01:05:00,355 --> 01:05:01,857
och vad ser de?
221
01:05:01,982 --> 01:05:04,527
En vÄg av brunhyad smuts
222
01:05:05,318 --> 01:05:06,862
som paraderar pÄ deras gata,
223
01:05:07,488 --> 01:05:08,572
med en nunna
224
01:05:09,448 --> 01:05:11,825
som deras rÄttfÄngare.
225
01:05:14,578 --> 01:05:15,747
Men missförstÄ mig inte,
226
01:05:17,748 --> 01:05:19,750
Det hÀr handlar inte om
ett grannskap.
227
01:05:23,963 --> 01:05:25,757
Det hÀr handlar om New York.
228
01:05:25,882 --> 01:05:29,677
Det hÀr handlar om vilken typ av
New York vi vill ha.
229
01:05:30,510 --> 01:05:31,887
Om vÄr New York.
230
01:05:33,388 --> 01:05:35,223
En ledstjÀrna för vÀlstÄnd.
231
01:05:36,683 --> 01:05:38,685
NÄgonstans, pÄ nÄgot sÀtt,
232
01:05:39,270 --> 01:05:40,980
mÄste en linje dras.
233
01:05:45,943 --> 01:05:48,653
Jag Àr en herde, herr borgmÀstare.
234
01:05:49,822 --> 01:05:51,448
Och, kanske lite olÀgligt,
235
01:05:51,573 --> 01:05:54,493
italienarna Àr bland min flock.
236
01:05:55,285 --> 01:05:56,912
Och folket i Crown Heights
237
01:05:57,955 --> 01:05:59,623
och Corcoran's Roost,
238
01:05:59,748 --> 01:06:03,210
Ăr de inte bland dina hjordar?
239
01:06:05,628 --> 01:06:07,213
Vore det inte synd
240
01:06:07,548 --> 01:06:11,260
om nÄgra tillstÄnd kom emellan
alla dessa goda mÀnniskor
241
01:06:11,385 --> 01:06:13,387
och de nya kyrkor
de förtjÀnar?
242
01:06:14,555 --> 01:06:16,265
Och alla dessa irlÀndska barn
243
01:06:16,640 --> 01:06:18,058
pÄ deras stadsbidrag,
244
01:06:18,433 --> 01:06:19,643
mina stipendier
245
01:06:20,602 --> 01:06:22,020
Ska vi lÄta nÄgra
246
01:06:22,647 --> 01:06:24,357
uppblÄst "dago"-nunna
247
01:06:24,523 --> 01:06:26,275
komma i vÀgen för allt det dÀr?
248
01:06:30,905 --> 01:06:32,615
En herde som du,
249
01:06:33,865 --> 01:06:35,283
en god herde
250
01:06:36,035 --> 01:06:37,787
han vet var hans fÄr hör hemma.
251
01:06:40,998 --> 01:06:42,583
Botten upp, ers nÄd.
252
01:06:52,008 --> 01:06:53,677
Ă
h, kom igen nu
253
01:06:54,428 --> 01:06:57,138
Du Àr en bra irlÀndsk
man, botten upp.
254
01:07:13,155 --> 01:07:15,490
Inspektör Hennessy,
Bostadsavdelningen.
255
01:07:25,375 --> 01:07:28,753
Concetta: Kanske jag kan visa dig
klassrummen, inspektör...
256
01:07:55,907 --> 01:07:56,948
Okej...
257
01:08:17,845 --> 01:08:18,845
Gratulerar,
258
01:08:18,928 --> 01:08:20,555
du har brutit mot 14 stadslagar
259
01:08:20,680 --> 01:08:21,890
och stoppade upp 71 barn
260
01:08:22,015 --> 01:08:24,100
till ett utrymme som Àr lÀmpligt för 20.
261
01:08:24,852 --> 01:08:26,520
Italienare gillar att hÄlla sig nÀra.
262
01:08:27,395 --> 01:08:29,063
Det Àr ohygieniskt.
263
01:08:29,440 --> 01:08:30,942
DÄ skulle du sÀkert vilja
vilja inspektera
264
01:08:31,067 --> 01:08:32,860
kÀllarna dÀr
de brukade bo.
265
01:08:32,985 --> 01:08:34,945
Vad jag vill att du ska göra
Àr att hÄlla ditt brott
266
01:08:35,070 --> 01:08:37,490
och din smuts ut
frÄn det hÀr kvarteret.
267
01:08:38,323 --> 01:08:39,742
Vilket brott?
268
01:08:41,410 --> 01:08:43,412
Du har sju dagar pÄ dig att
göra alla Àndringar
269
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
och betala alla böter eller sÄ blir du
kommer att bli vrÀkt pÄ en gÄng.
270
01:08:46,290 --> 01:08:47,373
Vid vilken tidpunkt,
271
01:08:47,500 --> 01:08:48,875
kan du flytta tillbaka
till Five Points,
272
01:08:49,000 --> 01:08:51,420
packa in dem dÀr som
sillar i en tunna.
273
01:09:08,062 --> 01:09:10,813
Du har handlat i direkt
olydnad, mor.
274
01:09:12,107 --> 01:09:14,568
Jag fick order om att inte
vÀrva amerikaner,
275
01:09:14,693 --> 01:09:15,903
och det gjorde jag inte.
276
01:09:16,403 --> 01:09:17,697
Amerika kom till mig.
277
01:09:17,822 --> 01:09:20,240
Ă
h, det Àr smart.
278
01:09:21,533 --> 01:09:22,952
Men du har gÄtt vilse i vatten
279
01:09:23,077 --> 01:09:24,953
som Àr alldeles för djupa för dig.
280
01:09:25,703 --> 01:09:27,372
Du kanske kan springa
till tidningarna igen,
281
01:09:27,497 --> 01:09:30,500
kanske du kan samla in
tillrÀckligt för att betala böterna,
282
01:09:30,625 --> 01:09:33,045
men borgmÀstaren kommer att hitta
ett sÀtt att fÄ ut dig
283
01:09:34,297 --> 01:09:36,673
om han mÄste ha
hans rowdies plantera
284
01:09:36,798 --> 01:09:39,843
en död kropp i din trÀdgÄrd
trÀdgÄrd, kommer han att fÄ ut dig
285
01:09:39,968 --> 01:09:42,722
och dina barn kommer att vara
tillbaka pÄ soptippen.
286
01:09:44,973 --> 01:09:47,935
Nu, jag vill inte se
det mer Àn vad du gör.
287
01:09:49,228 --> 01:09:51,980
SÄ jag har ett förslag.
288
01:09:53,065 --> 01:09:57,695
Jesuitfamiljen Àger en fastighet
strax norr om hÀr,
289
01:09:58,987 --> 01:10:02,407
en som de skulle vara villiga att
dela med sig av till en rabatt,
290
01:10:02,532 --> 01:10:06,620
men bara för rÀtt sak.
291
01:10:12,835 --> 01:10:16,463
Det Àr femton tunnland,
292
01:10:16,588 --> 01:10:19,967
utsikt över Hudsonfloden,
och plats för lek.
293
01:10:23,137 --> 01:10:26,182
Du vet att jag inte skulle ha
rÄd med det hÀr.
294
01:10:26,307 --> 01:10:28,142
Hur mycket har du rÄd med?
295
01:10:29,058 --> 01:10:31,353
Har du kommit för att
göra narr av mig...?
296
01:10:31,478 --> 01:10:32,855
LÄt mig frÄga pÄ följande sÀtt
297
01:10:32,980 --> 01:10:35,523
hur mycket har du just nu
nu pÄ ditt bankkonto?
298
01:10:37,818 --> 01:10:41,363
Nio hundra sexton
dollar och tolv cent.
299
01:10:41,488 --> 01:10:42,197
Mest pennies.
300
01:10:42,322 --> 01:10:43,740
LÄt oss kalla det tusen,
301
01:10:43,865 --> 01:10:47,243
Jag lÀgger till mellanskillnaden.
302
01:10:47,368 --> 01:10:49,413
Och jesuiterna..,
de kommer att acceptera, men
303
01:10:52,082 --> 01:10:56,753
fastigheten har
har en viss...
304
01:10:58,422 --> 01:10:59,965
Ja, det Àr en utmaning.
305
01:11:00,090 --> 01:11:01,842
SÄ vad sÀgs om att vi bara diskuterar
306
01:11:01,967 --> 01:11:04,135
det medan vi Àr
dÀr, ska vi?
307
01:11:04,260 --> 01:11:05,260
Hmm?
308
01:12:43,568 --> 01:12:44,653
NĂ„...?
309
01:12:58,542 --> 01:13:00,252
Jag ska begravas hÀr.
310
01:13:06,048 --> 01:13:07,717
Kan jag möta dig vid vagnen?
311
01:13:57,600 --> 01:13:59,102
Bishop: Ja, det
Ă€r brunnarna.
312
01:14:00,520 --> 01:14:02,147
Som jag sa, det finns en utmaning.
313
01:14:03,565 --> 01:14:05,983
Cabrini: Det finns inget
vatten? Inget alls?
314
01:14:06,818 --> 01:14:09,153
Jesuiterna spenderade mycket
mycket pengar pÄ att leta.
315
01:14:09,988 --> 01:14:11,990
Men de hade 300 mÀn.
316
01:14:12,532 --> 01:14:14,827
Alldeles för mÄnga för att
försörja utan en brunn.
317
01:14:15,952 --> 01:14:17,913
Om du hÄller dina siffror lÄga,
318
01:14:18,247 --> 01:14:19,998
kanske du kan hitta ett sÀtt.
319
01:14:24,252 --> 01:14:25,795
Jesuiterna misslyckades.
320
01:14:26,547 --> 01:14:28,757
Det betyder inte att vi kommer att göra det.
321
01:14:42,520 --> 01:14:44,648
Cabrini: Jesuiterna grÀvde hÀr,
322
01:14:44,773 --> 01:14:46,065
och pÄ den södra sidan.
323
01:14:46,192 --> 01:14:47,943
SÄ vi börjar frÄn norr.
324
01:14:48,068 --> 01:14:50,445
De grÀvde var femtonde meter,
325
01:14:50,570 --> 01:14:52,572
mÄste vi grÀva
var tionde meter.
326
01:14:53,657 --> 01:14:55,242
Umilia, upprÀtta tvÄ skift,
327
01:14:55,450 --> 01:14:57,577
och arbeta dig söderut.
328
01:14:57,702 --> 01:14:59,162
De Àldre barnen kan ocksÄ hjÀlpa till
329
01:14:59,287 --> 01:15:00,747
nÀr de Àr lediga frÄn klassen.
330
01:15:04,042 --> 01:15:06,712
Under tiden kommer vi att
fÄr vi floden att arbeta för oss.
331
01:16:09,983 --> 01:16:11,777
Vill du göra mig sÀllskap?
332
01:19:52,372 --> 01:19:53,665
HÄll den stram.
333
01:19:53,790 --> 01:19:55,250
Mamma!
334
01:19:56,668 --> 01:19:58,462
Jag behöver nÄgon som
Äka till Mt. Carmel.
335
01:19:58,587 --> 01:20:01,088
Nu! SÀg till dem att jag behöver
morfin och kloroform!
336
01:20:01,840 --> 01:20:03,048
Och lÀkare!
337
01:20:05,343 --> 01:20:06,887
Concetta.
338
01:20:15,353 --> 01:20:16,473
Concetta: Jag kan betala, snÀlla.
339
01:20:16,563 --> 01:20:17,883
Sjuksköterska: Vi Àr inte
en förrÄdsbutik.
340
01:20:17,938 --> 01:20:19,273
Men vi behöver hjÀlp!
341
01:20:19,398 --> 01:20:20,525
Jag beklagar. Vi kan inte hjÀlpa till.
342
01:20:20,650 --> 01:20:21,902
Vi behöver lÀkare! Vi behöver lÀkare! SnÀlla!
343
01:20:22,027 --> 01:20:23,570
MÀnniskor dör!
344
01:23:18,202 --> 01:23:20,322
Dr Murphy: Explosionen
knuffade Morelli över kanten.
345
01:23:21,497 --> 01:23:22,290
SĂ„ vitt jag kan se,
346
01:23:22,415 --> 01:23:23,667
sjukhuset Àr bankrutt.
347
01:23:24,833 --> 01:23:27,378
Han planerar att stÀnga ner det
och Äka tillbaka till Italien.
348
01:23:29,047 --> 01:23:30,507
Men de behöver sjukhuset.
349
01:23:32,008 --> 01:23:34,260
Ăven om det bara Ă€r
en plats att dö pÄ.
350
01:23:35,803 --> 01:23:37,388
Det Àr mer eller mindre
eller mindre varför jag har kommit.
351
01:23:38,723 --> 01:23:41,433
Jag vet att det Àr galet att
ens tÀnka pÄ det,
352
01:23:42,393 --> 01:23:44,312
men om nÄgon kunde
göra ett försök med det
353
01:23:45,397 --> 01:23:46,815
...skulle det vara du.
354
01:23:54,280 --> 01:23:57,825
Vi lever hink för hink,
Dr Murphy.
355
01:23:59,077 --> 01:24:01,830
Jag skulle aldrig kunna
ta mig an ett sjukhus.
356
01:24:08,628 --> 01:24:10,463
HÀr Àr den kalla, hÄrda sanningen.
357
01:24:12,590 --> 01:24:14,883
Om det hade varit
Mt. Carmel-sjukhuset,
358
01:24:16,218 --> 01:24:17,720
Enzo skulle vara vid liv.
359
01:24:19,472 --> 01:24:21,515
Liksom en hel del
mÄnga av dessa mÀn.
360
01:24:31,902 --> 01:24:35,863
Min lunch börjar om en timme
och femtiotre minuter,
361
01:24:36,238 --> 01:24:38,617
inte pÄ lÄnga vÀgar tillrÀckligt med tid
att lista alla anledningar till
362
01:24:38,742 --> 01:24:41,660
den hÀr banken kommer aldrig att ge
ett lÄn till nÄgon som ser ut,
363
01:24:42,120 --> 01:24:45,665
luktar, gÄr eller
pratar som du.
364
01:24:48,543 --> 01:24:50,503
Om du ber om min tillÄtelse,
365
01:24:51,337 --> 01:24:53,047
Jag ska inte hindra dig.
366
01:24:53,172 --> 01:24:55,007
Om du ber mig om rÄd,
367
01:24:55,425 --> 01:24:57,927
Jag tror att du
Àr skÀllande galen.
368
01:24:59,928 --> 01:25:01,430
Varför ens övervÀga det?
369
01:25:03,057 --> 01:25:07,312
För att mÀnniskor dog
som inte borde ha gjort det.
370
01:25:08,813 --> 01:25:10,898
Hur kan vi sova nÀr vi vet det?
371
01:25:13,818 --> 01:25:15,195
Jag behöver finansiering.
372
01:25:16,528 --> 01:25:18,280
FrÄn amerikaner!
373
01:25:19,240 --> 01:25:20,240
Nej, det gör jag inte.
374
01:27:12,353 --> 01:27:13,187
Kan jag hjÀlpa dig?
375
01:27:13,312 --> 01:27:15,398
Jag Àr hÀr för att trÀffa
signore DiSalvo.
376
01:27:15,523 --> 01:27:16,773
Jag Àr ledsen, men mr DiSalvo
377
01:27:16,898 --> 01:27:18,652
tar inte emot nÄgra
oinbjudna gÀster.
378
01:27:18,777 --> 01:27:19,485
Jag Àr sÀker pÄ att han inte har nÄgot emot det!
379
01:27:19,610 --> 01:27:22,113
För amerikaner Àr den
stora Verdi, Puccini,
380
01:27:22,238 --> 01:27:23,280
Michelangelo, DaVinci,
381
01:27:23,405 --> 01:27:24,657
de Àr en sak.
382
01:27:25,617 --> 01:27:27,410
MÀnnen som grÀver tunnlar,
383
01:27:27,535 --> 01:27:28,620
dö utan en lÀkare,
384
01:27:29,828 --> 01:27:31,998
Dessa mÀn Àr nÄgot helt annat.
385
01:27:33,123 --> 01:27:34,333
Stackars mÀn,
386
01:27:34,958 --> 01:27:36,502
frÄn Sicilien,
387
01:27:36,627 --> 01:27:38,087
...som du var.
388
01:27:40,130 --> 01:27:44,343
Vi mÄste visa Amerika att
att vi alla Àr mÀnniskor med vÀrdighet.
389
01:27:47,555 --> 01:27:49,432
Och det gör vi verkligen.
390
01:27:51,517 --> 01:27:52,643
Men jag Àr rÀdd
391
01:27:52,768 --> 01:27:55,397
Jag kommer inte att delta
i ditt Àventyr.
392
01:27:55,522 --> 01:27:57,273
Nu, om du ursÀktar mig
393
01:27:57,398 --> 01:27:59,150
Àr det dags för mig
att gÄ till operan.
394
01:27:59,275 --> 01:28:01,068
Det hÀr handlar om att hjÀlpa
ditt folk...
395
01:28:01,193 --> 01:28:03,237
Jag har aldrig varit
sen till teatern
396
01:28:03,362 --> 01:28:04,881
och idag Àr inte
kommer inte att vara den första.
397
01:28:04,905 --> 01:28:06,841
Men du mÄste förstÄ att det hÀr
Àr inte en frÄga du kan bara.
398
01:28:06,865 --> 01:28:08,033
Nej, nej, nej, nej.
399
01:28:09,077 --> 01:28:10,787
Du mÄste förstÄ.
400
01:28:13,163 --> 01:28:15,375
Jag kommer aldrig att delta
i nÄgot system
401
01:28:15,500 --> 01:28:17,377
som involverar... kyrkan.
402
01:28:21,380 --> 01:28:22,465
Visa ut henne.
403
01:29:09,887 --> 01:29:11,180
God kvÀll, George.
404
01:29:17,895 --> 01:29:19,980
Cabrini: Dr Murphy.
- Ja, det Àr jag.
405
01:29:21,732 --> 01:29:22,858
Kan jag fÄ ett ögonblick?
406
01:29:23,233 --> 01:29:25,487
Ingen kommer att investera
i ett misslyckat sjukhus,
407
01:29:25,695 --> 01:29:28,405
i en rÄttinfekterad byggnad
som en gÄng var en bordell.
408
01:29:29,448 --> 01:29:32,785
Men vi kunde ha hittat ett sjukhus
som det hÀr, ett bra sÄdant.
409
01:29:34,078 --> 01:29:35,413
Hur skulle vi börja?
410
01:29:35,788 --> 01:29:37,290
Vi skulle behöva en riktig byggnad
411
01:29:37,957 --> 01:29:40,918
med en styrelse
bestÄende av mÀn med inflytande,
412
01:29:41,043 --> 01:29:43,170
som ocksÄ Àr söner till invandrare.
413
01:29:43,295 --> 01:29:45,507
IrlÀndska, polska, judiska.
414
01:29:47,633 --> 01:29:49,052
Kan du presentera
mig för sÄdana mÀn?
415
01:29:52,930 --> 01:29:56,558
Min far kom hit frÄn Irland
Irland för att arbeta pÄ rÀlsen.
416
01:29:57,685 --> 01:29:58,978
Billig arbetskraft,
417
01:29:59,603 --> 01:30:01,022
Disponibel
418
01:30:01,688 --> 01:30:04,067
precis som italienarna
i den dÀr pumpstationen.
419
01:30:06,485 --> 01:30:10,948
Jag antar att alla som kom hit
pÄ en bÄt, vem som helst,
420
01:30:12,032 --> 01:30:13,742
Jag Àr skyldig dem en hjÀlpande hand.
421
01:30:14,993 --> 01:30:17,538
Det gör Àven Mother Cabrini.
422
01:30:26,130 --> 01:30:28,548
NÀr jag klev av bÄten,
423
01:30:30,760 --> 01:30:33,345
Mina herrar, för inte sÄ lÀnge sedan,
424
01:30:35,388 --> 01:30:38,433
Jag var tvungen att lÀra mig ord som
inte fanns i min ordbok.
425
01:30:40,562 --> 01:30:43,147
Dago. Marsvin.
426
01:30:45,232 --> 01:30:48,360
Ord som sÀgs med sÄdant
förakt, sÄdant hat,
427
01:30:50,488 --> 01:30:52,948
att de skÀr precis som en kniv.
428
01:30:55,743 --> 01:30:58,997
NÀr era fÀder
först kom hit
429
01:30:59,830 --> 01:31:02,792
var de inte ocksÄ
behöva lÀra sig ord
430
01:31:03,417 --> 01:31:09,417
som "Kike", "Mick", "Polack"?
431
01:31:12,133 --> 01:31:13,468
Och Àven nu,
432
01:31:13,593 --> 01:31:15,470
i det hÀr fina kvarteret
433
01:31:15,597 --> 01:31:17,138
hör du fortfarande inte
434
01:31:17,557 --> 01:31:20,685
de namn som viskas
bakom din rygg?
435
01:31:23,980 --> 01:31:27,650
Jag ber dig att ta dessa namn,
och förvandla dem till ett sjukhus.
436
01:31:29,152 --> 01:31:31,862
Jag föreslÄr att du köper
denna fastighet
437
01:31:32,028 --> 01:31:34,615
och renovera den för 400 bÀddar,
438
01:31:34,990 --> 01:31:37,952
med tjÀnster tillrÀckligt fina
för att attrahera de rika.
439
01:31:38,410 --> 01:31:40,162
De avgifter vi tjÀnar hÀr,
440
01:31:40,412 --> 01:31:42,080
vi anvÀnder för att finansiera de behov
441
01:31:42,248 --> 01:31:44,833
av invandraren med ingenting.
442
01:31:45,543 --> 01:31:49,005
Som ocksÄ kommer att behandlas
av de finaste lÀkarna,
443
01:31:50,255 --> 01:31:52,925
sÄ att Amerika ska lÀra sig
444
01:31:54,052 --> 01:31:57,763
vi Àr mer Àn Kike och
Polack och slaktarens kött.
445
01:32:00,933 --> 01:32:02,310
Men du har inte ens
har pengarna
446
01:32:02,435 --> 01:32:04,520
för att upprÀtthÄlla sjukhuset
i Five Points.
447
01:32:09,567 --> 01:32:13,112
PÄbörja uppdraget och
medlen kommer att komma.
448
01:32:16,198 --> 01:32:18,658
Det hÀr uppdraget börjar ikvÀll,
449
01:32:19,702 --> 01:32:20,995
i det hÀr rummet,
450
01:32:22,372 --> 01:32:23,747
med er, mina herrar,
451
01:32:25,165 --> 01:32:27,208
eller sÄ börjar den inte alls.
452
01:32:34,342 --> 01:32:36,635
Mina herrar, har ni trÀffats?
453
01:32:38,303 --> 01:32:39,347
Tack för att du Àr hÀr.
454
01:32:39,472 --> 01:32:40,472
Som du kan se...
455
01:32:49,648 --> 01:32:50,775
pediatrik.
456
01:32:50,900 --> 01:32:52,544
Dr Murphy: Och om
Abrams gör ett löfte
457
01:32:52,568 --> 01:32:53,928
Jag ser ingen anledning
varför hans kollegor
458
01:32:53,987 --> 01:32:55,195
inte skulle följa efter.
459
01:32:56,072 --> 01:32:59,158
Det kommer inte att göra en buckla
i den stora totalsumman men
460
01:33:00,075 --> 01:33:01,118
det Àr en början.
461
01:33:01,452 --> 01:33:03,203
Dr Murphy
462
01:33:03,870 --> 01:33:07,458
se om du kan lÀgga till ytterligare
noll till hans löfte.
463
01:33:37,738 --> 01:33:40,448
Det finns 200 hÀr.
464
01:33:40,573 --> 01:33:42,410
Och med löftena
som kom in den hÀr veckan,
465
01:33:42,535 --> 01:33:44,328
Det Àr... 617
466
01:36:04,177 --> 01:36:07,847
Ă
h, nej! SnÀlla, gör inte
sÀtt mig i fÀngelse. SnÀlla, gör det inte!
467
01:36:07,972 --> 01:36:11,933
Nej, inget fÀngelse! De behöver dig
för att stÀda deras toaletter.
468
01:37:44,568 --> 01:37:46,403
Man 1: Du tar
pengar frÄn ett barn?!
469
01:37:58,998 --> 01:38:00,542
Polisman: Dags
att rensa parken!
470
01:38:01,710 --> 01:38:03,253
Ut med dig, Dagos!
471
01:38:03,378 --> 01:38:05,338
Kör, kör!
472
01:38:10,593 --> 01:38:11,845
Du Àr arresterad.
473
01:38:21,063 --> 01:38:22,188
Jenkins: Tja..,
474
01:38:24,733 --> 01:38:26,068
pÄ borgmÀstarens vÀgnar,
475
01:38:26,193 --> 01:38:29,153
Jag lovar dig att det hÀr Àr sista gÄngen
sista gÄngen New York nÄgonsin kommer
476
01:38:29,488 --> 01:38:31,573
se en italiensk festival.
477
01:38:33,158 --> 01:38:37,453
Böterna, inklusive de som
som tillkom vid din arrestering,
478
01:38:37,578 --> 01:38:41,792
uppgÄr till 3.111 dollar,
479
01:38:41,917 --> 01:38:45,253
vilket rÄkar vara exakt
det belopp vi samlade in.
480
01:38:45,670 --> 01:38:46,838
Det Àr din lyckodag.
481
01:39:08,443 --> 01:39:10,112
Jag mÄste tala med borgmÀstaren.
482
01:39:10,778 --> 01:39:11,863
Jenkins: JasÄ, det gör du?
483
01:39:12,698 --> 01:39:14,658
Cabrini: Dessa pengar
tillhör de fattiga!
484
01:39:17,077 --> 01:39:19,663
Jag ska tala med
borgmÀstaren, signore!
485
01:39:20,705 --> 01:39:22,332
Vem fan tror du
tror du att du Àr?
486
01:39:24,167 --> 01:39:25,668
Jag Àr en kvinna!
487
01:39:25,918 --> 01:39:27,587
Och jag Àr italienare!
488
01:39:28,463 --> 01:39:31,883
Och jag Àr fÀrdig med
smÄ mÀn som du!
489
01:39:32,300 --> 01:39:34,428
Med hjÀrtan stora som
stora som en jordnöt!
490
01:39:34,553 --> 01:39:35,303
Jenkins: Konstapel Rentschler!
491
01:39:35,428 --> 01:39:37,932
För blind för att förstÄ
förstÄ sanningen!
492
01:39:38,265 --> 01:39:40,892
Att veta att vi Àr
alla mÀnskliga varelser!
493
01:39:41,102 --> 01:39:42,602
Vi Àr alla likadana!
494
01:39:42,853 --> 01:39:44,480
Guds barn!
495
01:39:44,647 --> 01:39:47,148
Och du avfÀrdar oss
pÄ din egen risk!
496
01:39:47,273 --> 01:39:48,733
Jenkins: Officer,
497
01:39:48,858 --> 01:39:50,193
eskortera denna guinea
498
01:39:50,318 --> 01:39:51,838
tillbaka till Five Points
dÀr hon hör hemma.
499
01:39:51,987 --> 01:39:53,530
Cabrini: Jag kan gÄ sjÀlv!
500
01:40:05,625 --> 01:40:07,335
Bishop: Jag varnade dig!
501
01:40:08,628 --> 01:40:11,132
Men du var
förblindad av ambition!
502
01:40:12,048 --> 01:40:13,800
Naken ambition!
503
01:40:15,052 --> 01:40:16,595
Du valde att inte lyda mig
504
01:40:16,720 --> 01:40:17,722
och nu dina handlingar
505
01:40:17,847 --> 01:40:19,932
har blivit ett problem
för Àrkestiftet,
506
01:40:20,057 --> 01:40:22,768
och de sjÀlar som Àr under min vÄrd!
507
01:40:26,522 --> 01:40:28,190
Du har inte gett mig nÄgot val
508
01:40:29,608 --> 01:40:33,778
utan för att informera er om
att era institutioner
509
01:40:35,197 --> 01:40:37,573
ska upplösas,
510
01:40:39,242 --> 01:40:41,745
och du och dina systrar
ska ÄtervÀnda till Italien.
511
01:40:44,330 --> 01:40:45,790
Jag försÀkrar dig
512
01:40:46,583 --> 01:40:47,625
att Àrkestiftet
513
01:40:47,752 --> 01:40:49,462
kommer att hantera dina
avdelningar pÄ lÀmpligt sÀtt.
514
01:40:50,170 --> 01:40:52,088
Du menar mina barn.
515
01:40:52,965 --> 01:40:54,842
Ditt uppdrag Àr över, mor.
516
01:40:54,967 --> 01:40:57,218
Mitt uppdrag har knappt börjat.
517
01:40:57,803 --> 01:40:58,803
Moder Cabrini.
518
01:40:58,845 --> 01:41:01,765
Du ber mig att förstöra mina hus
519
01:41:02,975 --> 01:41:05,435
och springa tillbaka till Italien
som en brottsling.
520
01:41:05,560 --> 01:41:08,813
Du blev arresterad, eller hur?
521
01:41:12,067 --> 01:41:15,528
Detta problem kommer att finnas med
oss om hundra Är.
522
01:41:17,322 --> 01:41:18,865
Det Àr ingen idé att
att arbeta sjÀlv
523
01:41:18,990 --> 01:41:20,492
till döds för att försöka Àndra pÄ det.
524
01:41:20,617 --> 01:41:22,243
Vissa saker förÀndras aldrig.
525
01:41:24,622 --> 01:41:29,668
FörlÄt mig om jag inte har styrkan
styrka att tÀnka som du.
526
01:41:34,213 --> 01:41:38,635
Men trots det, italienarna
527
01:41:40,012 --> 01:41:42,055
hade överlevt utan dig,
528
01:41:43,057 --> 01:41:45,433
och pÄ nÄgot sÀtt kommer de
fortsÀtta att göra det.
529
01:41:52,983 --> 01:41:55,193
Du ska lÀmna New York och aldrig ÄtervÀnda.
York och aldrig ÄtervÀnda.
530
01:41:57,695 --> 01:41:59,490
Detta Àr en order om lydnad.
531
01:43:13,480 --> 01:43:16,817
Cabrini: Det Àr en order om
lydnad, och mÄste lydas.
532
01:43:17,943 --> 01:43:19,570
Corrigan gav oss 30 dagar,
533
01:43:20,528 --> 01:43:22,030
Jag tÀnker anvÀnda dem.
534
01:43:22,655 --> 01:43:26,577
I min frÄnvaro kommer Concetta att
sköta all verksamhet i New York.
535
01:43:29,705 --> 01:43:31,665
Tills vi hör nÄgot annat,
536
01:43:31,790 --> 01:43:33,833
kommer vi att fortsÀtta det
det arbete vi har pÄbörjat.
537
01:43:35,293 --> 01:43:38,838
Som mor sÀger, vi har gott om
gott om tid att vila i himlen.
538
01:43:38,963 --> 01:43:41,215
SÄ lÄt oss ÄtergÄ till arbetet.
539
01:44:40,525 --> 01:44:42,610
Vi Àr överlevare
540
01:44:45,405 --> 01:44:46,490
Ă€r vi inte det?
541
01:44:55,498 --> 01:44:56,542
Det Àr vi.
542
01:45:08,928 --> 01:45:11,013
Vill du ta mig med dig?
543
01:57:41,388 --> 01:57:42,973
Vi Àr djÀrva,
544
01:57:43,933 --> 01:57:45,643
...eller sÄ dör vi.
545
01:58:29,895 --> 01:58:31,230
Bishop: Moder Cabrini!
546
01:58:43,200 --> 01:58:44,618
Cabrini: Ers nÄd.
547
01:58:44,993 --> 01:58:47,163
Vilken Àra att
du kom och hÀlsade pÄ oss.
548
01:58:48,622 --> 01:58:49,832
FÄr jag?
549
01:58:50,207 --> 01:58:52,585
Nej, tack. Jag klarar mig. Jag klarar mig.
550
01:58:53,793 --> 01:58:54,795
Syster.
551
01:58:59,175 --> 01:59:00,718
Bishop: NĂ€r jag var en pojke,
552
01:59:01,635 --> 01:59:03,137
Jag skulle sitta i en salong
553
01:59:03,972 --> 01:59:06,015
med min far och hans kumpaner.
554
01:59:07,350 --> 01:59:10,645
Alla kom de frÄn Irland,
alla var analfabeter.
555
01:59:13,647 --> 01:59:14,732
Och
556
01:59:16,150 --> 01:59:18,027
nÀr whiskyn trÀffade min far,
557
01:59:18,568 --> 01:59:19,903
han skulle sÀtta fast mig
558
01:59:20,278 --> 01:59:22,113
med sina blÄ ögon och sÀga,
559
01:59:23,282 --> 01:59:26,077
"Lyssna pÄ mig, Mikey boy,
560
01:59:27,912 --> 01:59:29,413
vÄr generation
561
01:59:29,538 --> 01:59:33,375
grÀver hela den jÀkla
tunneln frÄn gamla Croton Dam.
562
01:59:33,500 --> 01:59:36,753
SĂ„ ni grabbar kan dricka
kallt vatten frÄn en kran.
563
01:59:38,755 --> 01:59:40,507
Och glöm inte det."
564
01:59:44,137 --> 01:59:46,097
Jag glömde det aldrig.
565
01:59:50,893 --> 01:59:53,187
SnÀlla, tro inte att
att jag inte förstÄr.
566
01:59:55,857 --> 01:59:58,483
Eller att jag inte gör det pÄ nÄgon nivÄ
567
02:00:00,485 --> 02:00:02,195
beundra vad du gör.
568
02:00:05,867 --> 02:00:07,618
Men du ska veta, mamma..,
569
02:00:08,327 --> 02:00:11,330
att du har slagit till
getingboet.
570
02:00:12,832 --> 02:00:14,750
Och varken jag eller pÄven
571
02:00:15,250 --> 02:00:17,002
kan skydda dig
frÄn vad som kan komma.
572
02:00:26,220 --> 02:00:28,138
God morgon, mr Merton.
573
02:00:34,645 --> 02:00:36,147
Francesca Cabrini.
574
02:00:41,402 --> 02:00:43,028
Ska vi börja?
575
02:00:44,113 --> 02:00:47,450
Naturligtvis mÄste hÀlften av
arbetare mÄste vara italienska.
576
02:00:47,575 --> 02:00:49,993
Italienska? Nej, nej, nej..,
Nej, nej, nej. Ledsen, syster.
577
02:00:50,118 --> 02:00:52,705
Vi byggde Rom, jag Àr sÀker pÄ
att vi kan bygga ett sjukhus.
578
02:00:52,830 --> 02:00:53,580
Jag Àr rÀdd.
579
02:00:53,705 --> 02:00:55,082
Det Àr inte förhandlingsbart.
580
02:00:55,207 --> 02:00:57,627
Och alla arbetare...
inklusive italienare
581
02:00:57,752 --> 02:00:59,587
mÄste fÄ samma lön.
582
02:01:01,380 --> 02:01:04,008
Vi fÄr se vad Dr. Murphy
har att sÀga om det.
583
02:01:04,133 --> 02:01:06,593
Du mÄste göra som jag sÀger.
jag sÀger, Mr Merton.
584
02:01:09,638 --> 02:01:12,265
Och frÄn och med nu sover
systrarna och jag sova hÀr.
585
02:01:38,542 --> 02:01:41,878
Nej, nej, Salvitore...
586
02:04:56,740 --> 02:04:59,577
Jag har en tjÀnst att
be om, mr Calloway.
587
02:05:11,380 --> 02:05:12,965
Cabrini: Jag ska trÀffa borgmÀstaren.
588
02:05:14,717 --> 02:05:15,842
Nu, mr Jenkins.
589
02:05:15,968 --> 02:05:17,302
Du kommer aldrig att se borgmÀstaren.
590
02:05:18,970 --> 02:05:21,640
Mr Calloway vill ha
en förstasidesartikel.
591
02:05:21,765 --> 02:05:24,017
Och mor Àr den enda
som hÄller den tillbaka.
592
02:05:24,977 --> 02:05:26,770
SÄ jag skulle göra som hon sÀger.
593
02:05:37,948 --> 02:05:39,032
Jenkins: Herr borgmÀstare.
594
02:05:41,243 --> 02:05:42,662
Moder Cabrini.
595
02:05:43,453 --> 02:05:44,788
Herr domare.
596
02:05:46,540 --> 02:05:48,125
Var Àr Calloway?
597
02:05:49,125 --> 02:05:52,545
Cabrini: Jag skulle vilja tala med
borgmÀstaren ensam, Mr Jenkins.
598
02:06:10,855 --> 02:06:12,608
Vet du varför jag
Àr hÀr, herr borgmÀstare?
599
02:06:12,733 --> 02:06:14,318
BorgmÀstaren: Inte pÄ minsta sÀtt.
600
02:06:14,818 --> 02:06:17,445
Ăr du medveten om branden
pÄ min byggarbetsplats?
601
02:06:17,947 --> 02:06:20,073
BorgmÀstaren: Om jag hölls underrÀttad
om varje brand i det hÀr...
602
02:06:20,198 --> 02:06:21,575
Det var mordbrand.
603
02:06:21,700 --> 02:06:23,910
Detektivavdelningen Àr
pÄ tredje vÄningen.
604
02:06:24,035 --> 02:06:25,715
Ăr det nĂ„got annat
som jag kan hjÀlpa dig med?
605
02:06:25,745 --> 02:06:27,707
Cabrini: Liv
var nÀstan förlorade...
606
02:06:27,832 --> 02:06:28,957
Och jag Àr beredd att tro
607
02:06:29,082 --> 02:06:30,500
att vem som Àn gjorde detta
608
02:06:30,667 --> 02:06:32,293
trodde att stÀllet var tomt.
609
02:06:34,463 --> 02:06:35,838
Försiktigt, mamma.
610
02:06:42,553 --> 02:06:45,140
Jag Àr inte hÀr för att anklaga.
611
02:06:46,433 --> 02:06:49,478
Mr Calloway, dock,
har sina egna idéer.
612
02:06:51,147 --> 02:06:54,358
Jag tror att jag blir
hotad av en nunna.
613
02:06:54,942 --> 02:06:56,193
Cabrini: Om mr Calloway
614
02:06:56,318 --> 02:06:58,070
Mr Calloway Àr en
ljugande jÀvla skitstövel!
615
02:06:58,195 --> 02:06:59,780
Cabrini: Mr Calloway
Àr en vÀn.
616
02:07:00,155 --> 02:07:02,555
Som skulle bli mycket glada att höra
att du har gett ditt stöd till
617
02:07:02,615 --> 02:07:03,867
bakom mitt sjukhus
618
02:07:03,992 --> 02:07:04,993
och det goda arbetet med.
619
02:07:05,118 --> 02:07:07,370
Ă
h, nej, nej, nej!
620
02:07:07,495 --> 02:07:09,998
Om du tror att du ska
marschera in hÀr och berÀtta för mig
621
02:07:10,123 --> 02:07:11,333
Jag vill ha det bÀsta sjukhuset!
622
02:07:11,917 --> 02:07:13,168
För ditt folk
623
02:07:13,752 --> 02:07:14,837
och för min!
624
02:07:14,962 --> 02:07:15,837
Ă
h, vilken förruttnelse!
625
02:07:15,962 --> 02:07:19,425
Cabrini: Du kanske tror att vi
Ă€r lata, smutsiga djur,
626
02:07:20,425 --> 02:07:23,678
men nÄgon dag, tidigare
Ă€n du tror,
627
02:07:24,388 --> 02:07:26,557
kommer det att finnas en
italienare pÄ det hÀr kontoret!
628
02:07:26,682 --> 02:07:28,808
Och han kommer inte att stÀda den!
629
02:07:30,102 --> 02:07:31,603
Han kommer att styra New York.
630
02:07:33,438 --> 02:07:37,483
Eftersom de flesta av dessa "Dagos
631
02:07:38,568 --> 02:07:40,237
Ă€r redan amerikaner!
632
02:07:51,832 --> 02:07:54,377
Du har ett val
snart, eller hur?
633
02:07:58,463 --> 02:08:00,257
Stöd mitt arbete nu,
634
02:08:00,673 --> 02:08:02,633
och du kommer att ha deras lojalitet.
635
02:08:03,968 --> 02:08:05,220
Det lovar jag.
636
02:08:06,805 --> 02:08:09,933
Och om jag inte kan
har jag ditt stöd,
637
02:08:10,642 --> 02:08:13,103
Jag kommer att nöja mig med
ditt skydd.
638
02:08:16,607 --> 02:08:19,527
Mr Calloway kommer att bli
mycket glad att höra det,
639
02:08:20,277 --> 02:08:22,570
liksom vÀljarna
i Five Points.
640
02:08:33,457 --> 02:08:35,250
Och jag trodde att du
var ny pÄ det hÀr.
641
02:08:58,482 --> 02:08:59,567
Ja, tack.
642
02:09:02,277 --> 02:09:04,738
Nu mÄste jag veta att det hÀr
Àr slutet pÄ alla brÀnder,
643
02:09:04,863 --> 02:09:06,615
av nÄgot slag.
644
02:09:07,992 --> 02:09:10,160
Och jag Àr villig att
ta ditt ord för det,
645
02:09:10,827 --> 02:09:12,453
för att du Àr en bra man,
646
02:09:13,705 --> 02:09:15,290
och goda mÀn ljuger inte för nunnor.
647
02:09:22,463 --> 02:09:24,382
Det Àr synd att
du Àr en kvinna, mor.
648
02:09:25,883 --> 02:09:28,053
Du skulle ha blivit
en utmÀrkt man.
649
02:09:30,472 --> 02:09:31,557
Ă
h nej, herr borgmÀstare.
650
02:09:40,773 --> 02:09:42,943
MÀn skulle aldrig kunna göra det vi gör.
651
02:10:16,518 --> 02:10:20,022
"Ett hoppets imperium".
av Theodore Calloway.
652
02:10:22,357 --> 02:10:26,612
Min kÀra vÀn,
Frances Xavier Cabrini,
653
02:10:26,737 --> 02:10:29,907
anlÀnde till New York med
ingenting annat Àn en liten resvÀska
654
02:10:30,032 --> 02:10:31,450
och nÄgra systrar,
655
02:10:31,825 --> 02:10:35,620
och blev en av de största entreprenörerna
en av sin tids stora entreprenörer.
656
02:10:38,332 --> 02:10:39,667
Hennes första sjukhus
657
02:10:39,792 --> 02:10:42,210
byggdes mitt i röken av
rök av kontroverser
658
02:10:42,335 --> 02:10:45,463
snart ansÄgs vara en av de
de finaste i hela New York,
659
02:10:46,130 --> 02:10:48,758
och var en kÀlla till
stolthet och helande
660
02:10:48,883 --> 02:10:51,303
och hopp för invandrare
av alla nationer.
661
02:10:53,722 --> 02:10:56,475
Cabrini och hennes systrar
fortsatte att grunda hundratals
662
02:10:56,600 --> 02:10:59,352
av sjukhus,
barnhem, skolor,
663
02:10:59,477 --> 02:11:02,313
och hjÀlpcentraler över hela
runt om i vÀrlden
664
02:11:03,315 --> 02:11:04,858
pÄ alla kontinenter
665
02:11:06,652 --> 02:11:10,072
inklusive institutioner
djupt inne i Kina.
666
02:11:13,200 --> 02:11:15,243
Det var det största
vÀlgörenhetsimperium
667
02:11:15,368 --> 02:11:17,120
vÀrlden nÄgonsin hade kÀnt
668
02:11:18,788 --> 02:11:20,290
en prestation som Àr lika stor som den
669
02:11:20,415 --> 02:11:23,043
av nÄgon Rockefeller
eller Vanderbilt.
670
02:11:24,502 --> 02:11:28,090
Och alla hennes institutioner
drevs av kvinnor.
671
02:11:33,553 --> 02:11:35,847
Cabrini fortsatte att trotsa döden
672
02:11:36,097 --> 02:11:38,183
fram till 67 Ärs Älder.
673
02:11:39,225 --> 02:11:41,437
Hon begravdes pÄ
hennes barnhem
674
02:11:41,645 --> 02:11:43,313
högt över Hudsonfloden,
675
02:11:43,522 --> 02:11:45,190
precis som hon förutspÄtt.
676
02:11:47,943 --> 02:11:49,277
Hon blev helgonförklarad
677
02:11:49,402 --> 02:11:51,905
vid Peterskyrkan
i Vatikanen.
678
02:11:53,407 --> 02:11:54,407
Det stora torget
679
02:11:54,532 --> 02:11:56,368
över vilken hon
hade vandrat ensam
680
02:11:56,493 --> 02:11:58,037
sÄ mÄnga Är tidigare
681
02:11:58,495 --> 02:12:00,372
var fullsatt till bristningsgrÀnsen.
682
02:12:03,375 --> 02:12:05,668
Precis som Cabrini hade
svept in sina armar
683
02:12:05,793 --> 02:12:08,297
kring den bortglömda invandraren,
684
02:12:08,422 --> 02:12:11,425
Amerika omfamnade nu
henne som en av sina egna.
685
02:12:12,925 --> 02:12:14,845
En festlighet hölls
hölls i hennes Àra pÄ.
686
02:12:14,970 --> 02:12:16,888
Soldier Field i Chicago,
687
02:12:17,222 --> 02:12:19,182
medan hundratusentals andra
688
02:12:19,307 --> 02:12:22,310
lyssnade pÄ radioapparater över hela
över hela landet.
689
02:12:24,562 --> 02:12:26,982
Cabrini var det
första amerikanska helgonet,
690
02:12:28,275 --> 02:12:31,027
och Àr skyddshelgon för
för alla invandrare.
691
02:12:32,737 --> 02:12:36,367
Och Àven nu ber hon oss att frÄga
692
02:12:37,242 --> 02:12:39,535
vilken typ av vÀrld vill vi ha?
693
02:12:41,120 --> 02:12:44,123
Och vad ska vi göra
göra för att uppnÄ det?
48393