All language subtitles for Barry.S04E08.WOW.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,245 --> 00:00:36,664 -¿Qué? - Quiero que hablemos. 2 00:00:36,664 --> 00:00:38,792 ¿Te has quedado sin cohetes? 3 00:00:38,792 --> 00:00:42,211 Quiero ofrecerte algo. Para hacer las paces. 4 00:00:42,211 --> 00:00:44,547 No me interesa hacer las paces contigo. 5 00:00:44,547 --> 00:00:47,467 Puedo conseguirte a Barry. 6 00:00:47,467 --> 00:00:51,013 -¿Me lo traes? - No, tienes que venir a mis oficinas. 7 00:00:51,013 --> 00:00:52,596 Que te follen, Hank. 8 00:00:52,596 --> 00:00:54,933 No pienso ir a que me frías a tiros. 9 00:00:54,933 --> 00:00:57,019 ¿Por quién me tomas? 10 00:00:57,019 --> 00:01:00,521 - Está viniendo hacia aquí. - Voy a colgar, Hank. 11 00:01:00,521 --> 00:01:05,360 No. Mira, ¿la ves? 12 00:01:05,360 --> 00:01:08,405 Es Sally Reed. Su novia. 13 00:01:08,405 --> 00:01:10,782 Y también tengo a este chavalín. 14 00:01:14,034 --> 00:01:17,914 -¿Es su hijo? - Eso es. 15 00:01:17,914 --> 00:01:21,001 Llegará enseguida. 16 00:01:21,001 --> 00:01:22,627 Voy para allá. 17 00:01:41,772 --> 00:01:45,983 Has venido a Los Ángeles a buscar a Barry, ¿verdad? 18 00:01:49,236 --> 00:01:52,364 Déjame adivinar... 19 00:01:52,364 --> 00:01:55,243 Estás en un buen lío. 20 00:01:55,243 --> 00:01:57,621 Y has pensado... 21 00:01:57,621 --> 00:02:01,248 ...que él era el único que podía ayudarte. 22 00:02:06,379 --> 00:02:09,758 Te deseo suerte. 23 00:02:09,758 --> 00:02:13,220 - De verdad. - Hank. 24 00:02:17,932 --> 00:02:20,227 ¿Qué nos va a pasar? 25 00:02:22,395 --> 00:02:24,606 Eso no depende de mí. 26 00:02:39,204 --> 00:02:44,166 - Armas. - Claro. ¿De qué tipo? 27 00:03:23,497 --> 00:03:25,042 Seremos breves. 28 00:03:25,042 --> 00:03:27,419 A tenor de esta nueva información, 29 00:03:27,419 --> 00:03:30,672 hemos decidido reabrir el caso de Janice Moss. 30 00:03:30,672 --> 00:03:34,675 Pensamos que Gene Cousineau pudo estar implicado en su asesinato. 31 00:03:34,675 --> 00:03:37,053 ¿Qué película se han montado? 32 00:03:37,053 --> 00:03:39,889 ...unas palabras del padre de Janice. 33 00:03:39,889 --> 00:03:42,266 Esto me resulta muy doloroso. 34 00:03:43,476 --> 00:03:46,772 Porque ese hombre me engañó. 35 00:03:46,772 --> 00:03:49,523 Estoy convencido de que Gene Cousineau 36 00:03:49,523 --> 00:03:52,611 manipuló a Barry Berkman para que matara a mi hija. 37 00:03:52,611 --> 00:03:57,448 Los últimos ocho años no ha estado escondido, sino fugado. 38 00:03:57,448 --> 00:04:01,578 Su ego lo ha traído de vuelta y ha sido su perdición. 39 00:04:01,578 --> 00:04:03,871 Lo único que quiero... 40 00:04:03,871 --> 00:04:08,668 ...y que siempre he querido es justicia para Janice. 41 00:04:15,758 --> 00:04:18,512 Mamá, ¿qué está pasando? 42 00:04:28,855 --> 00:04:35,195 No nos mudamos cada poco porque tenga un trabajo especial. 43 00:04:37,571 --> 00:04:40,574 Es porque somos fugitivos. 44 00:04:42,953 --> 00:04:44,870 ¿Sabes lo que significa? 45 00:04:47,457 --> 00:04:52,462 Significa que nos escondemos de la policía. 46 00:04:54,714 --> 00:04:56,425 Tu padre... 47 00:04:58,175 --> 00:05:01,179 ...escapó de la cárcel. 48 00:05:01,179 --> 00:05:04,516 Y yo me fugué con él. 49 00:05:06,268 --> 00:05:08,602 ¿Y por qué estaba en la cárcel? 50 00:05:11,440 --> 00:05:13,816 Porque mató a muchas personas. 51 00:05:13,816 --> 00:05:16,610 - Claro, porque era soldado. - No. 52 00:05:18,028 --> 00:05:20,322 Porque era un asesino. 53 00:05:29,166 --> 00:05:31,333 Y yo también soy una asesina. 54 00:05:34,837 --> 00:05:36,672 Maté a un hombre. 55 00:05:38,717 --> 00:05:43,472 Y me merezco lo que sea que me pase. 56 00:05:45,557 --> 00:05:47,308 Pero tú no. 57 00:05:49,102 --> 00:05:50,686 Tú... 58 00:05:53,065 --> 00:05:54,941 ...eres un buen chico. 59 00:05:56,526 --> 00:06:00,905 Siempre haces lo correcto. 60 00:06:02,615 --> 00:06:09,289 Creo que nunca te lo había dicho, pero... 61 00:06:13,375 --> 00:06:15,796 ...eres una buena persona. 62 00:06:17,546 --> 00:06:19,383 Yo no. 63 00:06:24,930 --> 00:06:26,722 Soy una mala madre. 64 00:06:39,360 --> 00:06:41,279 Lo siento. 65 00:06:43,115 --> 00:06:45,992 Lo siento. 66 00:06:45,992 --> 00:06:48,369 Lo siento mucho. 67 00:06:50,288 --> 00:06:52,958 Lo siento, John. 68 00:06:55,836 --> 00:06:58,964 Cógela. Tú, quédate con el chico. 69 00:06:58,964 --> 00:07:02,551 -¡No! -¡No! 70 00:07:02,551 --> 00:07:06,429 -¡No, mamá! -¡Tranquilo! 71 00:07:06,429 --> 00:07:08,390 -¡Tranquilo! -¡No! 72 00:07:08,390 --> 00:07:11,351 ¡Mamá! 73 00:07:11,351 --> 00:07:14,937 -¡Volveré! -¡Mamá! 74 00:08:28,679 --> 00:08:30,389 ¿Dónde está el chaval? 75 00:08:30,389 --> 00:08:32,431 No. 76 00:08:32,431 --> 00:08:35,477 Barry está a punto de llegar. Tenemos a su novia. 77 00:08:35,477 --> 00:08:38,687 Es un señuelo. En cuanto llegue, podrás... 78 00:08:38,687 --> 00:08:40,439 Traedlo o me voy. 79 00:09:11,263 --> 00:09:15,017 Tienes suerte de que Barry te haya caído del cielo así. 80 00:09:17,810 --> 00:09:19,645 Los golpes de suerte 81 00:09:19,645 --> 00:09:23,691 - forman parte de mi profesión. - Ya, claro. 82 00:09:23,691 --> 00:09:28,572 Eres un hombre de negocios, no un matón de tres al cuarto. 83 00:09:28,572 --> 00:09:32,200 Te has esforzado mucho para conseguir todo esto. 84 00:09:32,200 --> 00:09:35,370 Y has aprovechado la suerte 85 00:09:35,370 --> 00:09:38,623 para rendir tributo al amor de tu vida... 86 00:09:40,207 --> 00:09:44,212 ...que fue asesinado por tus enemigos. 87 00:09:49,176 --> 00:09:51,677 Vives en la negación. 88 00:09:53,221 --> 00:09:56,015 Yo antes pensaba que era un soldado. 89 00:09:56,015 --> 00:09:58,268 E ignoraba el hecho 90 00:09:58,268 --> 00:10:01,813 de que jamás en mi vida había librado una batalla. 91 00:10:01,813 --> 00:10:04,775 Era todo postureo. 92 00:10:04,775 --> 00:10:11,323 Ahora soy mentor. Estimulo las habilidades naturales de otros. 93 00:10:11,323 --> 00:10:14,993 Empecé a hacerlo en la cárcel. 94 00:10:14,993 --> 00:10:19,498 Tras recibir palizas de muerte día tras día, 95 00:10:19,498 --> 00:10:23,626 decidí dejarme de tonterías... 96 00:10:23,626 --> 00:10:26,296 ...y me acepté a mí mismo como soy. 97 00:10:29,716 --> 00:10:31,760 Un hombre sin corazón. 98 00:10:35,221 --> 00:10:37,973 Tú y yo no nos parecemos en nada, Fuches. 99 00:10:39,476 --> 00:10:45,689 Eres un hombrecillo débil, manipulador y patético. 100 00:10:47,900 --> 00:10:50,570 Hagamos un trato. 101 00:10:50,570 --> 00:10:53,031 Me iré ahora mismo y no volverás a verme. 102 00:10:53,031 --> 00:10:55,950 Lo único que tienes que hacer... 103 00:10:55,950 --> 00:10:59,078 ...es reconocer que mataste a Cristóbal. 104 00:11:00,706 --> 00:11:02,873 Reconocer que la cagaste. 105 00:11:04,376 --> 00:11:08,879 Reconocer que tenías miedo. 106 00:11:10,798 --> 00:11:14,011 Que te odias a ti mismo y que hay días 107 00:11:14,011 --> 00:11:17,556 en los que crees que no mereces vivir. 108 00:11:17,556 --> 00:11:22,477 Y que la única manera de olvidar todo eso... 109 00:11:22,477 --> 00:11:24,730 ...es ser otra persona. 110 00:11:36,950 --> 00:11:41,287 - Era el amor de mi vida. - Lo sé. 111 00:11:43,623 --> 00:11:47,543 - Aquello no tenía que pasar. - Claro que no. 112 00:11:49,420 --> 00:11:52,006 Solo quería seguridad. 113 00:11:54,134 --> 00:11:55,844 Es lo que todos buscamos. 114 00:12:23,497 --> 00:12:25,122 ¿Sabes qué? 115 00:12:26,500 --> 00:12:29,126 Eres un puto embustero. 116 00:12:29,126 --> 00:12:32,046 No hay trato. Vete a tomar por culo. 117 00:13:23,306 --> 00:13:27,185 Ya pasó, chaval. 118 00:13:27,185 --> 00:13:30,605 Levanta, venga. Voy a llevarte con tu padre. 119 00:13:30,605 --> 00:13:32,691 Vamos. 120 00:13:32,691 --> 00:13:35,569 Camina. No mires abajo. 121 00:13:35,569 --> 00:13:39,614 - Tú sígueme. Sígueme. - John. John. 122 00:13:39,614 --> 00:13:41,950 -¿Mamá? - Tu mamá está bien, tranquilo. 123 00:13:41,950 --> 00:13:43,785 - No veo una mierda. -¿John? 124 00:13:43,785 --> 00:13:45,536 - Vamos, camina. - No veo nada. 125 00:13:45,536 --> 00:13:47,747 -¡Damian, despierta! -¿Dónde estás? 126 00:13:47,747 --> 00:13:50,042 - Camina. No mires. - Damian, tío... 127 00:13:50,042 --> 00:13:52,502 ¡John! 128 00:13:52,502 --> 00:13:56,298 - Muy bien. Eso es, chaval. Vamos. -¡John! 129 00:13:56,298 --> 00:13:59,051 Muy bien. Sigue caminando. 130 00:14:14,356 --> 00:14:17,152 Señor, sé que voy a morir esta noche. 131 00:14:17,152 --> 00:14:20,321 Dame fuerzas para sacrificarme 132 00:14:20,321 --> 00:14:24,492 y que mi hijo pueda tener una larga y devota vida. 133 00:14:24,492 --> 00:14:26,952 Te pido que perdones mis pecados 134 00:14:26,952 --> 00:14:28,954 y que me redimas 135 00:14:28,954 --> 00:14:30,915 para que pueda ocupar mi lugar 136 00:14:30,915 --> 00:14:34,293 en el reino de los cielos por toda la eternidad, amén. 137 00:14:42,177 --> 00:14:44,595 ¡Papá! 138 00:14:44,595 --> 00:14:46,056 ¿John? 139 00:14:47,723 --> 00:14:49,851 ¡John! 140 00:14:49,851 --> 00:14:52,062 ¡Papá! 141 00:14:53,020 --> 00:14:56,775 Ven aquí. Dios bendito. 142 00:15:52,997 --> 00:15:54,415 ¡John! 143 00:15:55,917 --> 00:15:57,210 ¡John! 144 00:15:58,836 --> 00:16:00,756 ¡John! ¡Barry! 145 00:17:23,295 --> 00:17:26,590 GENE COUSINEAU SOSPECHOSO DE ASESINAR A SU NOVIA 146 00:17:45,860 --> 00:17:47,654 Hablé con Cousineau. 147 00:17:49,114 --> 00:17:52,617 - Y fui a su casa. -¿Fuiste a su casa? 148 00:17:54,077 --> 00:17:56,496 Irás a la cárcel por el asesinato de Janice. 149 00:18:01,168 --> 00:18:03,211 Tienes que entregarte. 150 00:18:06,213 --> 00:18:08,133 Ya. 151 00:18:13,638 --> 00:18:15,848 No creo que sea la voluntad de Dios. 152 00:18:18,184 --> 00:18:20,395 Estaba preparado para morir esta noche. 153 00:18:22,230 --> 00:18:24,190 Y él me ha salvado. 154 00:18:25,442 --> 00:18:30,446 Cielo. Me he redimido. 155 00:18:30,446 --> 00:18:32,657 La única forma de redimirse 156 00:18:32,657 --> 00:18:35,910 es asumir la responsabilidad de tus actos. 157 00:18:38,997 --> 00:18:41,875 Y la única forma de asumirla... 158 00:18:43,542 --> 00:18:45,086 ...es entregándote. 159 00:18:45,086 --> 00:18:48,590 Estás cansada. Los dos lo estamos. 160 00:18:48,590 --> 00:18:50,841 Ha sido un día muy largo. 161 00:18:50,841 --> 00:18:54,596 Mañana nos iremos de Los Ángeles y lo organizaremos todo 162 00:18:54,596 --> 00:18:58,349 para escribir el siguiente capítulo de nuestras vidas. 163 00:19:02,520 --> 00:19:04,105 ¿De acuerdo? 164 00:19:40,057 --> 00:19:41,600 Sally. 165 00:19:43,395 --> 00:19:44,896 ¿John? 166 00:19:48,649 --> 00:19:50,484 Sally, ¿estás ahí? 167 00:19:51,987 --> 00:19:53,280 ¡Mierda! 168 00:19:57,074 --> 00:19:58,660 ¡Sally! 169 00:20:06,835 --> 00:20:08,794 ¿Gene? 170 00:20:09,963 --> 00:20:13,132 Gene, soy yo. 171 00:20:13,132 --> 00:20:15,801 Espero que no sigas viendo noticias en internet. ¿Estás bien? 172 00:20:15,801 --> 00:20:18,429 WARNER BROS: NO TRABAJAMOS CON ASESINOS 173 00:20:18,429 --> 00:20:22,976 Ya se han ido los de la prensa, puedes salir si quieres. 174 00:20:22,976 --> 00:20:25,312 DESCUBRÍ QUE COMPRÓ UNA CASA CON DINERO DEL NARCOTRÁFICO. 175 00:20:25,312 --> 00:20:28,690 La he liado un poco en la cocina. 176 00:20:28,690 --> 00:20:31,318 Te debo una batidora nueva. 177 00:20:31,318 --> 00:20:37,783 Voy a salir a comprarla. Volveré enseguida, ¿vale? 178 00:20:37,783 --> 00:20:40,410 Escucha, todo se arreglará. Te lo prometo. 179 00:20:40,410 --> 00:20:42,912 Tú mantén alta la moral, ¿vale? 180 00:20:42,912 --> 00:20:45,916 Recuerda que no estás solo. 181 00:20:58,679 --> 00:21:00,806 -¡Dios santo! -¿Quién coño eres tú? 182 00:21:01,931 --> 00:21:04,184 -¡Sally! - Dios santo. 183 00:21:04,184 --> 00:21:06,520 -¡Sally! -¿A quién buscas? 184 00:21:06,520 --> 00:21:08,313 ¡Aquí no hay nadie! 185 00:21:08,313 --> 00:21:12,858 - Sé que está aquí. ¡Sally! Apártate. - No me hagas daño, por favor. 186 00:21:12,858 --> 00:21:16,070 ¿John? ¡Sally! ¡Soy papá! 187 00:21:16,070 --> 00:21:18,281 - Cálmate. -¿Dónde está mi familia? 188 00:21:18,281 --> 00:21:21,492 Sé que están aquí. Sally Reed. Rubia. 189 00:21:21,492 --> 00:21:24,162 - Con un niño pequeño. - No han venido, lo juro. 190 00:21:24,162 --> 00:21:26,289 Están aquí, habló con Cousineau. 191 00:21:26,289 --> 00:21:28,083 Créeme, no están. 192 00:21:32,629 --> 00:21:34,131 Escucha. 193 00:21:35,548 --> 00:21:41,762 Creo que has llegado en el mejor momento, Barry. 194 00:21:41,762 --> 00:21:46,726 La situación de Gene es desesperada. 195 00:21:46,726 --> 00:21:48,644 Va a ir a la cárcel. 196 00:21:48,644 --> 00:21:53,023 Le están acusando de todo lo que hiciste. 197 00:21:54,567 --> 00:21:58,155 Y tú eres el único que puede salvarlo, Barry. 198 00:22:01,700 --> 00:22:06,537 Tienes la oportunidad de hacer lo correcto. 199 00:22:20,469 --> 00:22:24,973 -¿No has visto a un niño pequeño? - Qué va. 200 00:22:35,316 --> 00:22:36,776 De acuerdo. 201 00:22:50,915 --> 00:22:54,335 - Llama a la poli. -¿A la poli? 202 00:22:55,462 --> 00:22:57,213 Voy a entregarme. 203 00:22:58,714 --> 00:23:00,175 Joder. 204 00:23:04,596 --> 00:23:05,889 Anda, mira. 205 00:23:22,531 --> 00:23:26,702 Everwood, número 331. En Everwood con Steiner. 206 00:23:26,702 --> 00:23:28,744 ¡Necesitamos una ambula ahora mismo! 207 00:24:10,287 --> 00:24:12,039 ¡Ellos son las estrellas! 208 00:24:19,754 --> 00:24:24,216 - Ha estado genial, señorita Reed. - Gracias, chicos. Gracias por venir. 209 00:24:24,216 --> 00:24:26,594 ¡Venid a la audición de primavera! 210 00:24:26,594 --> 00:24:29,972 -¡Vale! - Adiós, id con cuidado. 211 00:24:32,308 --> 00:24:34,185 Vámonos. 212 00:24:35,771 --> 00:24:39,775 - Sally Reed. - Hola. 213 00:24:39,775 --> 00:24:42,777 - Habéis estado de maravilla. - Muchas gracias. 214 00:24:42,777 --> 00:24:46,740 Me encanta Sinfonía de la vida. Es una de mis obras favoritas. 215 00:24:46,740 --> 00:24:50,242 Soy Robert, el nuevo profesor de educación especial. 216 00:24:50,242 --> 00:24:53,162 Hola, Robert. Un placer. 217 00:24:53,162 --> 00:24:56,124 Intento que los alumnos se interesen por el teatro. 218 00:24:56,124 --> 00:24:58,752 Es más fácil cuando la obra es tan buena. 219 00:24:58,752 --> 00:25:01,630 Gracias, eres muy amable. 220 00:25:01,630 --> 00:25:05,050 El mérito es de los chicos, son fantásticos. 221 00:25:05,050 --> 00:25:06,593 Gracias por venir. 222 00:25:06,593 --> 00:25:10,764 ¿Te apetece tomar un café o algo? 223 00:25:12,349 --> 00:25:15,810 - No. - De acuerdo. 224 00:25:15,810 --> 00:25:17,895 Encantada, Robert. 225 00:25:17,895 --> 00:25:20,022 Vamos, John. 226 00:25:20,022 --> 00:25:24,944 Mamá, ¿puedo quedarme a dormir en casa de Eric? 227 00:25:24,944 --> 00:25:27,029 Sí, claro. 228 00:25:27,029 --> 00:25:32,284 -¿No te importa? - Claro que no, ve. 229 00:25:34,870 --> 00:25:37,164 - Te quiero. - Oye, John. 230 00:25:39,542 --> 00:25:43,630 -¿Cómo lo hemos hecho? - Genial, siempre lo hacéis bien. 231 00:25:43,630 --> 00:25:46,382 - Es una buena obra. - Sí. 232 00:25:49,927 --> 00:25:51,930 Diviértete. Y pórtate bien. 233 00:25:53,724 --> 00:25:57,102 -¿Te deja? - Sí. 234 00:25:57,102 --> 00:25:58,979 ¿Listo? 235 00:26:00,522 --> 00:26:03,942 - Sí. - Vamos. 236 00:26:38,143 --> 00:26:42,855 -¿Quieres algo? - No, gracias. No bebo alcohol. 237 00:26:44,690 --> 00:26:46,443 ¿Preparado? 238 00:26:47,568 --> 00:26:50,655 No sé si quiero verlo. 239 00:26:50,655 --> 00:26:53,950 No le hagas caso a tu madre. Te mereces verlo. 240 00:26:53,950 --> 00:26:56,787 Reproducir Maestro de ceremonias. 241 00:27:16,890 --> 00:27:20,352 Soy soldado. Marine. 242 00:27:21,685 --> 00:27:24,773 Acabo de regresar de la guerra de Afganistán. 243 00:27:24,773 --> 00:27:30,737 No tengo trabajo. No tengo familia. No tengo amigos. 244 00:27:30,737 --> 00:27:33,657 Necesito una comunidad. 245 00:27:33,657 --> 00:27:37,994 Sigo teniendo pesadillas. Todo lo que he visto en la guerra 246 00:27:37,994 --> 00:27:39,830 me ha dejado hecho mierda. 247 00:27:40,956 --> 00:27:43,208 Quiero volver a sentirme humano. 248 00:27:44,334 --> 00:27:46,086 Y estoy harto de cumplir órdenes. 249 00:27:47,294 --> 00:27:52,299 Yo no te daré órdenes. Solo observaciones. 250 00:27:53,927 --> 00:27:56,637 Gene Cousineau. 251 00:28:01,350 --> 00:28:03,645 Debería haber muerto. 252 00:28:03,645 --> 00:28:05,355 Lo siento, empiezo otra vez. 253 00:28:15,948 --> 00:28:18,243 ¡Emboscada! 254 00:28:23,289 --> 00:28:26,001 Debió haber un momento para esas palabras. 255 00:28:26,001 --> 00:28:31,757 Mañana, mañana, mañana. Los días se arrastran, miserables. 256 00:28:31,757 --> 00:28:38,764 Es un cuento contado por un necio, lleno de ruido y furia, 257 00:28:39,930 --> 00:28:42,142 que no significa nada. 258 00:28:45,270 --> 00:28:48,482 Barry, eso ha sido maravilloso. 259 00:28:48,482 --> 00:28:53,027 Qué pasión, qué intensidad. Acabas de tener una revelación. 260 00:28:53,027 --> 00:28:55,739 Solo hice lo que me dijo, señor Cousineau. 261 00:28:55,739 --> 00:28:58,657 Usar todos esos horribles recuerdos. Y ha funcionado. 262 00:29:01,118 --> 00:29:03,246 Estoy muy orgulloso de ti. 263 00:29:04,581 --> 00:29:07,918 Lo que has hecho hoy ha sido increíble. 264 00:29:07,918 --> 00:29:10,629 Gracias. Aún tengo mucho que aprender. Soy Barry. 265 00:29:10,629 --> 00:29:12,714 Sally Reed. 266 00:29:12,714 --> 00:29:15,925 Sí, te conozco. Eres de las mejores de la clase. 267 00:29:15,925 --> 00:29:17,760 Señor Cousineau, no se imagina... 268 00:29:19,429 --> 00:29:22,516 Ryan Madison. ¿Quiénes son esos dos? ¿Señor Cousineau? 269 00:29:22,516 --> 00:29:24,434 Estamos ocupados, Barry. 270 00:29:27,686 --> 00:29:29,356 Siento tener que deciros 271 00:29:29,356 --> 00:29:32,984 que vuestro compañero Ryan Madison ha sido asesinado. 272 00:29:32,984 --> 00:29:36,697 Si tenéis alguna información, venid a hablar conmigo. 273 00:29:41,868 --> 00:29:46,997 Puedo ayudarle a resolver el caso si me deja que la invite a cenar. 274 00:29:49,500 --> 00:29:51,836 Señor Cousineau, ¿qué es ese ruido? 275 00:29:51,836 --> 00:29:53,630 ¡Madre mía! ¿Qué ha pasado? 276 00:29:55,173 --> 00:29:58,175 Eso da igual. Ayúdame, hay que deshacerse del cuerpo. 277 00:29:58,175 --> 00:30:01,011 ¿Qué? Pensé que la amaba. ¿Cómo...? 278 00:30:01,011 --> 00:30:03,181 ¿Es que quieres verme entre rejas? 279 00:30:03,181 --> 00:30:04,974 ¡Sabía que tramaba algo! 280 00:30:04,974 --> 00:30:08,186 Me lo debes. Yo te acogí y te devolví tu humanidad. 281 00:30:08,186 --> 00:30:10,396 He luchado por ti. Es tu turno. 282 00:30:10,396 --> 00:30:14,525 Eres un soldado. ¡Cumple con tu deber! 283 00:30:16,028 --> 00:30:19,698 No puedo. No puedo hacer algo así. 284 00:30:19,698 --> 00:30:25,202 Te arrepentirás de esto, Barry Berkman. 285 00:30:25,202 --> 00:30:30,125 Barry Berkman asesinó a Janice Moss a sangre fría. 286 00:30:30,125 --> 00:30:31,960 Qué hijo de puta. 287 00:30:31,960 --> 00:30:35,255 Después, me secuestró y me metió en un maletero. 288 00:30:36,422 --> 00:30:38,299 Levántate, Berkman. 289 00:30:38,299 --> 00:30:41,511 Lo siento, tío. Sé que solo haces tu trabajo. 290 00:30:44,346 --> 00:30:45,766 ¡No! 291 00:30:51,730 --> 00:30:53,815 ¿Qué van a hacer con nosotros? 292 00:30:58,195 --> 00:31:00,614 -¡Barry! - Ya está, tranquilos. 293 00:31:00,614 --> 00:31:03,532 Tranquilos. ¿John está bien? 294 00:31:03,532 --> 00:31:06,452 Vale, tenemos que irnos. No os separéis de mí. 295 00:31:21,218 --> 00:31:24,637 No debiste volver, Barry. Has montado mucho revuelo. 296 00:31:25,597 --> 00:31:28,140 Se acabó, Cousineau. 297 00:31:28,140 --> 00:31:29,768 Nada de esto habría pasado 298 00:31:29,768 --> 00:31:32,269 si me hubieras ayudado con lo de Janice. 299 00:31:32,269 --> 00:31:35,524 Pensé que los soldados sabíais acatar órdenes. 300 00:31:35,524 --> 00:31:40,653 A veces, ser un buen soldado significa no acatar órdenes. 301 00:32:04,093 --> 00:32:07,722 GENE COUSINEAU CUMPLE CADENA PERPETUA 302 00:32:07,722 --> 00:32:12,519 POR LOS ASESINATOS DE JANICE MOSS Y BARRY BERKMAN 303 00:32:14,813 --> 00:32:18,357 BARRY BERKMAN FUE ENTERRADO CON HONORORES 304 00:32:18,357 --> 00:32:21,777 EN EL CEMENTERIO NACIONAL DE ARLINGTON 305 00:32:35,417 --> 00:32:39,503 Traducción: Marah Villaverde Iyuno 22217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.