Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,245 --> 00:00:36,664
-¿Qué?
- Quiero que hablemos.
2
00:00:36,664 --> 00:00:38,792
¿Te has quedado sin cohetes?
3
00:00:38,792 --> 00:00:42,211
Quiero ofrecerte algo.
Para hacer las paces.
4
00:00:42,211 --> 00:00:44,547
No me interesa
hacer las paces contigo.
5
00:00:44,547 --> 00:00:47,467
Puedo conseguirte a Barry.
6
00:00:47,467 --> 00:00:51,013
-¿Me lo traes?
- No, tienes que venir a mis oficinas.
7
00:00:51,013 --> 00:00:52,596
Que te follen, Hank.
8
00:00:52,596 --> 00:00:54,933
No pienso ir a que me frías a tiros.
9
00:00:54,933 --> 00:00:57,019
¿Por quién me tomas?
10
00:00:57,019 --> 00:01:00,521
- Está viniendo hacia aquí.
- Voy a colgar, Hank.
11
00:01:00,521 --> 00:01:05,360
No. Mira, ¿la ves?
12
00:01:05,360 --> 00:01:08,405
Es Sally Reed. Su novia.
13
00:01:08,405 --> 00:01:10,782
Y también tengo a este chavalín.
14
00:01:14,034 --> 00:01:17,914
-¿Es su hijo?
- Eso es.
15
00:01:17,914 --> 00:01:21,001
Llegará enseguida.
16
00:01:21,001 --> 00:01:22,627
Voy para allá.
17
00:01:41,772 --> 00:01:45,983
Has venido a Los Ángeles
a buscar a Barry, ¿verdad?
18
00:01:49,236 --> 00:01:52,364
Déjame adivinar...
19
00:01:52,364 --> 00:01:55,243
Estás en un buen lío.
20
00:01:55,243 --> 00:01:57,621
Y has pensado...
21
00:01:57,621 --> 00:02:01,248
...que él era el único
que podía ayudarte.
22
00:02:06,379 --> 00:02:09,758
Te deseo suerte.
23
00:02:09,758 --> 00:02:13,220
- De verdad.
- Hank.
24
00:02:17,932 --> 00:02:20,227
¿Qué nos va a pasar?
25
00:02:22,395 --> 00:02:24,606
Eso no depende de mí.
26
00:02:39,204 --> 00:02:44,166
- Armas.
- Claro. ¿De qué tipo?
27
00:03:23,497 --> 00:03:25,042
Seremos breves.
28
00:03:25,042 --> 00:03:27,419
A tenor de esta nueva información,
29
00:03:27,419 --> 00:03:30,672
hemos decidido reabrir
el caso de Janice Moss.
30
00:03:30,672 --> 00:03:34,675
Pensamos que Gene Cousineau
pudo estar implicado en su asesinato.
31
00:03:34,675 --> 00:03:37,053
¿Qué película se han montado?
32
00:03:37,053 --> 00:03:39,889
...unas palabras del padre de Janice.
33
00:03:39,889 --> 00:03:42,266
Esto me resulta muy doloroso.
34
00:03:43,476 --> 00:03:46,772
Porque ese hombre me engañó.
35
00:03:46,772 --> 00:03:49,523
Estoy convencido
de que Gene Cousineau
36
00:03:49,523 --> 00:03:52,611
manipuló a Barry Berkman
para que matara a mi hija.
37
00:03:52,611 --> 00:03:57,448
Los últimos ocho años
no ha estado escondido, sino fugado.
38
00:03:57,448 --> 00:04:01,578
Su ego lo ha traído de vuelta
y ha sido su perdición.
39
00:04:01,578 --> 00:04:03,871
Lo único que quiero...
40
00:04:03,871 --> 00:04:08,668
...y que siempre he querido
es justicia para Janice.
41
00:04:15,758 --> 00:04:18,512
Mamá, ¿qué está pasando?
42
00:04:28,855 --> 00:04:35,195
No nos mudamos cada poco
porque tenga un trabajo especial.
43
00:04:37,571 --> 00:04:40,574
Es porque somos fugitivos.
44
00:04:42,953 --> 00:04:44,870
¿Sabes lo que significa?
45
00:04:47,457 --> 00:04:52,462
Significa que nos escondemos
de la policía.
46
00:04:54,714 --> 00:04:56,425
Tu padre...
47
00:04:58,175 --> 00:05:01,179
...escapó de la cárcel.
48
00:05:01,179 --> 00:05:04,516
Y yo me fugué con él.
49
00:05:06,268 --> 00:05:08,602
¿Y por qué estaba en la cárcel?
50
00:05:11,440 --> 00:05:13,816
Porque mató a muchas personas.
51
00:05:13,816 --> 00:05:16,610
- Claro, porque era soldado.
- No.
52
00:05:18,028 --> 00:05:20,322
Porque era un asesino.
53
00:05:29,166 --> 00:05:31,333
Y yo también soy una asesina.
54
00:05:34,837 --> 00:05:36,672
Maté a un hombre.
55
00:05:38,717 --> 00:05:43,472
Y me merezco lo que sea que me pase.
56
00:05:45,557 --> 00:05:47,308
Pero tú no.
57
00:05:49,102 --> 00:05:50,686
Tú...
58
00:05:53,065 --> 00:05:54,941
...eres un buen chico.
59
00:05:56,526 --> 00:06:00,905
Siempre haces lo correcto.
60
00:06:02,615 --> 00:06:09,289
Creo que nunca
te lo había dicho, pero...
61
00:06:13,375 --> 00:06:15,796
...eres una buena persona.
62
00:06:17,546 --> 00:06:19,383
Yo no.
63
00:06:24,930 --> 00:06:26,722
Soy una mala madre.
64
00:06:39,360 --> 00:06:41,279
Lo siento.
65
00:06:43,115 --> 00:06:45,992
Lo siento.
66
00:06:45,992 --> 00:06:48,369
Lo siento mucho.
67
00:06:50,288 --> 00:06:52,958
Lo siento, John.
68
00:06:55,836 --> 00:06:58,964
Cógela. Tú, quédate con el chico.
69
00:06:58,964 --> 00:07:02,551
-¡No!
-¡No!
70
00:07:02,551 --> 00:07:06,429
-¡No, mamá!
-¡Tranquilo!
71
00:07:06,429 --> 00:07:08,390
-¡Tranquilo!
-¡No!
72
00:07:08,390 --> 00:07:11,351
¡Mamá!
73
00:07:11,351 --> 00:07:14,937
-¡Volveré!
-¡Mamá!
74
00:08:28,679 --> 00:08:30,389
¿Dónde está el chaval?
75
00:08:30,389 --> 00:08:32,431
No.
76
00:08:32,431 --> 00:08:35,477
Barry está a punto de llegar.
Tenemos a su novia.
77
00:08:35,477 --> 00:08:38,687
Es un señuelo.
En cuanto llegue, podrás...
78
00:08:38,687 --> 00:08:40,439
Traedlo o me voy.
79
00:09:11,263 --> 00:09:15,017
Tienes suerte de que Barry
te haya caído del cielo así.
80
00:09:17,810 --> 00:09:19,645
Los golpes de suerte
81
00:09:19,645 --> 00:09:23,691
- forman parte de mi profesión.
- Ya, claro.
82
00:09:23,691 --> 00:09:28,572
Eres un hombre de negocios,
no un matón de tres al cuarto.
83
00:09:28,572 --> 00:09:32,200
Te has esforzado mucho
para conseguir todo esto.
84
00:09:32,200 --> 00:09:35,370
Y has aprovechado la suerte
85
00:09:35,370 --> 00:09:38,623
para rendir tributo
al amor de tu vida...
86
00:09:40,207 --> 00:09:44,212
...que fue asesinado
por tus enemigos.
87
00:09:49,176 --> 00:09:51,677
Vives en la negación.
88
00:09:53,221 --> 00:09:56,015
Yo antes pensaba que era un soldado.
89
00:09:56,015 --> 00:09:58,268
E ignoraba el hecho
90
00:09:58,268 --> 00:10:01,813
de que jamás en mi vida
había librado una batalla.
91
00:10:01,813 --> 00:10:04,775
Era todo postureo.
92
00:10:04,775 --> 00:10:11,323
Ahora soy mentor. Estimulo
las habilidades naturales de otros.
93
00:10:11,323 --> 00:10:14,993
Empecé a hacerlo en la cárcel.
94
00:10:14,993 --> 00:10:19,498
Tras recibir palizas de muerte
día tras día,
95
00:10:19,498 --> 00:10:23,626
decidí dejarme de tonterías...
96
00:10:23,626 --> 00:10:26,296
...y me acepté a mí mismo como soy.
97
00:10:29,716 --> 00:10:31,760
Un hombre sin corazón.
98
00:10:35,221 --> 00:10:37,973
Tú y yo
no nos parecemos en nada, Fuches.
99
00:10:39,476 --> 00:10:45,689
Eres un hombrecillo débil,
manipulador y patético.
100
00:10:47,900 --> 00:10:50,570
Hagamos un trato.
101
00:10:50,570 --> 00:10:53,031
Me iré ahora mismo
y no volverás a verme.
102
00:10:53,031 --> 00:10:55,950
Lo único que tienes que hacer...
103
00:10:55,950 --> 00:10:59,078
...es reconocer
que mataste a Cristóbal.
104
00:11:00,706 --> 00:11:02,873
Reconocer que la cagaste.
105
00:11:04,376 --> 00:11:08,879
Reconocer que tenías miedo.
106
00:11:10,798 --> 00:11:14,011
Que te odias a ti mismo
y que hay días
107
00:11:14,011 --> 00:11:17,556
en los que crees
que no mereces vivir.
108
00:11:17,556 --> 00:11:22,477
Y que la única manera
de olvidar todo eso...
109
00:11:22,477 --> 00:11:24,730
...es ser otra persona.
110
00:11:36,950 --> 00:11:41,287
- Era el amor de mi vida.
- Lo sé.
111
00:11:43,623 --> 00:11:47,543
- Aquello no tenía que pasar.
- Claro que no.
112
00:11:49,420 --> 00:11:52,006
Solo quería seguridad.
113
00:11:54,134 --> 00:11:55,844
Es lo que todos buscamos.
114
00:12:23,497 --> 00:12:25,122
¿Sabes qué?
115
00:12:26,500 --> 00:12:29,126
Eres un puto embustero.
116
00:12:29,126 --> 00:12:32,046
No hay trato. Vete a tomar por culo.
117
00:13:23,306 --> 00:13:27,185
Ya pasó, chaval.
118
00:13:27,185 --> 00:13:30,605
Levanta, venga.
Voy a llevarte con tu padre.
119
00:13:30,605 --> 00:13:32,691
Vamos.
120
00:13:32,691 --> 00:13:35,569
Camina. No mires abajo.
121
00:13:35,569 --> 00:13:39,614
- Tú sígueme. Sígueme.
- John. John.
122
00:13:39,614 --> 00:13:41,950
-¿Mamá?
- Tu mamá está bien, tranquilo.
123
00:13:41,950 --> 00:13:43,785
- No veo una mierda.
-¿John?
124
00:13:43,785 --> 00:13:45,536
- Vamos, camina.
- No veo nada.
125
00:13:45,536 --> 00:13:47,747
-¡Damian, despierta!
-¿Dónde estás?
126
00:13:47,747 --> 00:13:50,042
- Camina. No mires.
- Damian, tío...
127
00:13:50,042 --> 00:13:52,502
¡John!
128
00:13:52,502 --> 00:13:56,298
- Muy bien. Eso es, chaval. Vamos.
-¡John!
129
00:13:56,298 --> 00:13:59,051
Muy bien. Sigue caminando.
130
00:14:14,356 --> 00:14:17,152
Señor, sé que voy a morir esta noche.
131
00:14:17,152 --> 00:14:20,321
Dame fuerzas para sacrificarme
132
00:14:20,321 --> 00:14:24,492
y que mi hijo pueda tener
una larga y devota vida.
133
00:14:24,492 --> 00:14:26,952
Te pido que perdones mis pecados
134
00:14:26,952 --> 00:14:28,954
y que me redimas
135
00:14:28,954 --> 00:14:30,915
para que pueda ocupar mi lugar
136
00:14:30,915 --> 00:14:34,293
en el reino de los cielos
por toda la eternidad, amén.
137
00:14:42,177 --> 00:14:44,595
¡Papá!
138
00:14:44,595 --> 00:14:46,056
¿John?
139
00:14:47,723 --> 00:14:49,851
¡John!
140
00:14:49,851 --> 00:14:52,062
¡Papá!
141
00:14:53,020 --> 00:14:56,775
Ven aquí. Dios bendito.
142
00:15:52,997 --> 00:15:54,415
¡John!
143
00:15:55,917 --> 00:15:57,210
¡John!
144
00:15:58,836 --> 00:16:00,756
¡John! ¡Barry!
145
00:17:23,295 --> 00:17:26,590
GENE COUSINEAU
SOSPECHOSO DE ASESINAR A SU NOVIA
146
00:17:45,860 --> 00:17:47,654
Hablé con Cousineau.
147
00:17:49,114 --> 00:17:52,617
- Y fui a su casa.
-¿Fuiste a su casa?
148
00:17:54,077 --> 00:17:56,496
Irás a la cárcel
por el asesinato de Janice.
149
00:18:01,168 --> 00:18:03,211
Tienes que entregarte.
150
00:18:06,213 --> 00:18:08,133
Ya.
151
00:18:13,638 --> 00:18:15,848
No creo que sea la voluntad de Dios.
152
00:18:18,184 --> 00:18:20,395
Estaba preparado
para morir esta noche.
153
00:18:22,230 --> 00:18:24,190
Y él me ha salvado.
154
00:18:25,442 --> 00:18:30,446
Cielo. Me he redimido.
155
00:18:30,446 --> 00:18:32,657
La única forma de redimirse
156
00:18:32,657 --> 00:18:35,910
es asumir
la responsabilidad de tus actos.
157
00:18:38,997 --> 00:18:41,875
Y la única forma de asumirla...
158
00:18:43,542 --> 00:18:45,086
...es entregándote.
159
00:18:45,086 --> 00:18:48,590
Estás cansada. Los dos lo estamos.
160
00:18:48,590 --> 00:18:50,841
Ha sido un día muy largo.
161
00:18:50,841 --> 00:18:54,596
Mañana nos iremos de Los Ángeles
y lo organizaremos todo
162
00:18:54,596 --> 00:18:58,349
para escribir el siguiente capítulo
de nuestras vidas.
163
00:19:02,520 --> 00:19:04,105
¿De acuerdo?
164
00:19:40,057 --> 00:19:41,600
Sally.
165
00:19:43,395 --> 00:19:44,896
¿John?
166
00:19:48,649 --> 00:19:50,484
Sally, ¿estás ahí?
167
00:19:51,987 --> 00:19:53,280
¡Mierda!
168
00:19:57,074 --> 00:19:58,660
¡Sally!
169
00:20:06,835 --> 00:20:08,794
¿Gene?
170
00:20:09,963 --> 00:20:13,132
Gene, soy yo.
171
00:20:13,132 --> 00:20:15,801
Espero que no sigas viendo noticias
en internet. ¿Estás bien?
172
00:20:15,801 --> 00:20:18,429
WARNER BROS: NO TRABAJAMOS
CON ASESINOS
173
00:20:18,429 --> 00:20:22,976
Ya se han ido los de la prensa,
puedes salir si quieres.
174
00:20:22,976 --> 00:20:25,312
DESCUBRÍ QUE COMPRÓ UNA CASA
CON DINERO DEL NARCOTRÁFICO.
175
00:20:25,312 --> 00:20:28,690
La he liado un poco en la cocina.
176
00:20:28,690 --> 00:20:31,318
Te debo una batidora nueva.
177
00:20:31,318 --> 00:20:37,783
Voy a salir a comprarla.
Volveré enseguida, ¿vale?
178
00:20:37,783 --> 00:20:40,410
Escucha, todo se arreglará.
Te lo prometo.
179
00:20:40,410 --> 00:20:42,912
Tú mantén alta la moral, ¿vale?
180
00:20:42,912 --> 00:20:45,916
Recuerda que no estás solo.
181
00:20:58,679 --> 00:21:00,806
-¡Dios santo!
-¿Quién coño eres tú?
182
00:21:01,931 --> 00:21:04,184
-¡Sally!
- Dios santo.
183
00:21:04,184 --> 00:21:06,520
-¡Sally!
-¿A quién buscas?
184
00:21:06,520 --> 00:21:08,313
¡Aquí no hay nadie!
185
00:21:08,313 --> 00:21:12,858
- Sé que está aquí. ¡Sally! Apártate.
- No me hagas daño, por favor.
186
00:21:12,858 --> 00:21:16,070
¿John? ¡Sally! ¡Soy papá!
187
00:21:16,070 --> 00:21:18,281
- Cálmate.
-¿Dónde está mi familia?
188
00:21:18,281 --> 00:21:21,492
Sé que están aquí. Sally Reed. Rubia.
189
00:21:21,492 --> 00:21:24,162
- Con un niño pequeño.
- No han venido, lo juro.
190
00:21:24,162 --> 00:21:26,289
Están aquí, habló con Cousineau.
191
00:21:26,289 --> 00:21:28,083
Créeme, no están.
192
00:21:32,629 --> 00:21:34,131
Escucha.
193
00:21:35,548 --> 00:21:41,762
Creo que has llegado
en el mejor momento, Barry.
194
00:21:41,762 --> 00:21:46,726
La situación de Gene es desesperada.
195
00:21:46,726 --> 00:21:48,644
Va a ir a la cárcel.
196
00:21:48,644 --> 00:21:53,023
Le están acusando
de todo lo que hiciste.
197
00:21:54,567 --> 00:21:58,155
Y tú eres el único
que puede salvarlo, Barry.
198
00:22:01,700 --> 00:22:06,537
Tienes la oportunidad
de hacer lo correcto.
199
00:22:20,469 --> 00:22:24,973
-¿No has visto a un niño pequeño?
- Qué va.
200
00:22:35,316 --> 00:22:36,776
De acuerdo.
201
00:22:50,915 --> 00:22:54,335
- Llama a la poli.
-¿A la poli?
202
00:22:55,462 --> 00:22:57,213
Voy a entregarme.
203
00:22:58,714 --> 00:23:00,175
Joder.
204
00:23:04,596 --> 00:23:05,889
Anda, mira.
205
00:23:22,531 --> 00:23:26,702
Everwood, número 331.
En Everwood con Steiner.
206
00:23:26,702 --> 00:23:28,744
¡Necesitamos una ambula ahora mismo!
207
00:24:10,287 --> 00:24:12,039
¡Ellos son las estrellas!
208
00:24:19,754 --> 00:24:24,216
- Ha estado genial, señorita Reed.
- Gracias, chicos. Gracias por venir.
209
00:24:24,216 --> 00:24:26,594
¡Venid a la audición de primavera!
210
00:24:26,594 --> 00:24:29,972
-¡Vale!
- Adiós, id con cuidado.
211
00:24:32,308 --> 00:24:34,185
Vámonos.
212
00:24:35,771 --> 00:24:39,775
- Sally Reed.
- Hola.
213
00:24:39,775 --> 00:24:42,777
- Habéis estado de maravilla.
- Muchas gracias.
214
00:24:42,777 --> 00:24:46,740
Me encanta Sinfonía de la vida.
Es una de mis obras favoritas.
215
00:24:46,740 --> 00:24:50,242
Soy Robert, el nuevo profesor
de educación especial.
216
00:24:50,242 --> 00:24:53,162
Hola, Robert. Un placer.
217
00:24:53,162 --> 00:24:56,124
Intento que los alumnos
se interesen por el teatro.
218
00:24:56,124 --> 00:24:58,752
Es más fácil
cuando la obra es tan buena.
219
00:24:58,752 --> 00:25:01,630
Gracias, eres muy amable.
220
00:25:01,630 --> 00:25:05,050
El mérito es de los chicos,
son fantásticos.
221
00:25:05,050 --> 00:25:06,593
Gracias por venir.
222
00:25:06,593 --> 00:25:10,764
¿Te apetece tomar un café o algo?
223
00:25:12,349 --> 00:25:15,810
- No.
- De acuerdo.
224
00:25:15,810 --> 00:25:17,895
Encantada, Robert.
225
00:25:17,895 --> 00:25:20,022
Vamos, John.
226
00:25:20,022 --> 00:25:24,944
Mamá, ¿puedo quedarme
a dormir en casa de Eric?
227
00:25:24,944 --> 00:25:27,029
Sí, claro.
228
00:25:27,029 --> 00:25:32,284
-¿No te importa?
- Claro que no, ve.
229
00:25:34,870 --> 00:25:37,164
- Te quiero.
- Oye, John.
230
00:25:39,542 --> 00:25:43,630
-¿Cómo lo hemos hecho?
- Genial, siempre lo hacéis bien.
231
00:25:43,630 --> 00:25:46,382
- Es una buena obra.
- Sí.
232
00:25:49,927 --> 00:25:51,930
Diviértete. Y pórtate bien.
233
00:25:53,724 --> 00:25:57,102
-¿Te deja?
- Sí.
234
00:25:57,102 --> 00:25:58,979
¿Listo?
235
00:26:00,522 --> 00:26:03,942
- Sí.
- Vamos.
236
00:26:38,143 --> 00:26:42,855
-¿Quieres algo?
- No, gracias. No bebo alcohol.
237
00:26:44,690 --> 00:26:46,443
¿Preparado?
238
00:26:47,568 --> 00:26:50,655
No sé si quiero verlo.
239
00:26:50,655 --> 00:26:53,950
No le hagas caso a tu madre.
Te mereces verlo.
240
00:26:53,950 --> 00:26:56,787
Reproducir Maestro de ceremonias.
241
00:27:16,890 --> 00:27:20,352
Soy soldado. Marine.
242
00:27:21,685 --> 00:27:24,773
Acabo de regresar
de la guerra de Afganistán.
243
00:27:24,773 --> 00:27:30,737
No tengo trabajo.
No tengo familia. No tengo amigos.
244
00:27:30,737 --> 00:27:33,657
Necesito una comunidad.
245
00:27:33,657 --> 00:27:37,994
Sigo teniendo pesadillas.
Todo lo que he visto en la guerra
246
00:27:37,994 --> 00:27:39,830
me ha dejado hecho mierda.
247
00:27:40,956 --> 00:27:43,208
Quiero volver a sentirme humano.
248
00:27:44,334 --> 00:27:46,086
Y estoy harto de cumplir órdenes.
249
00:27:47,294 --> 00:27:52,299
Yo no te daré órdenes.
Solo observaciones.
250
00:27:53,927 --> 00:27:56,637
Gene Cousineau.
251
00:28:01,350 --> 00:28:03,645
Debería haber muerto.
252
00:28:03,645 --> 00:28:05,355
Lo siento, empiezo otra vez.
253
00:28:15,948 --> 00:28:18,243
¡Emboscada!
254
00:28:23,289 --> 00:28:26,001
Debió haber un momento
para esas palabras.
255
00:28:26,001 --> 00:28:31,757
Mañana, mañana, mañana.
Los días se arrastran, miserables.
256
00:28:31,757 --> 00:28:38,764
Es un cuento contado por un necio,
lleno de ruido y furia,
257
00:28:39,930 --> 00:28:42,142
que no significa nada.
258
00:28:45,270 --> 00:28:48,482
Barry, eso ha sido maravilloso.
259
00:28:48,482 --> 00:28:53,027
Qué pasión, qué intensidad.
Acabas de tener una revelación.
260
00:28:53,027 --> 00:28:55,739
Solo hice lo que me dijo,
señor Cousineau.
261
00:28:55,739 --> 00:28:58,657
Usar todos esos horribles recuerdos.
Y ha funcionado.
262
00:29:01,118 --> 00:29:03,246
Estoy muy orgulloso de ti.
263
00:29:04,581 --> 00:29:07,918
Lo que has hecho hoy
ha sido increíble.
264
00:29:07,918 --> 00:29:10,629
Gracias. Aún tengo mucho
que aprender. Soy Barry.
265
00:29:10,629 --> 00:29:12,714
Sally Reed.
266
00:29:12,714 --> 00:29:15,925
Sí, te conozco.
Eres de las mejores de la clase.
267
00:29:15,925 --> 00:29:17,760
Señor Cousineau, no se imagina...
268
00:29:19,429 --> 00:29:22,516
Ryan Madison. ¿Quiénes son
esos dos? ¿Señor Cousineau?
269
00:29:22,516 --> 00:29:24,434
Estamos ocupados, Barry.
270
00:29:27,686 --> 00:29:29,356
Siento tener que deciros
271
00:29:29,356 --> 00:29:32,984
que vuestro compañero Ryan Madison
ha sido asesinado.
272
00:29:32,984 --> 00:29:36,697
Si tenéis alguna información,
venid a hablar conmigo.
273
00:29:41,868 --> 00:29:46,997
Puedo ayudarle a resolver el caso
si me deja que la invite a cenar.
274
00:29:49,500 --> 00:29:51,836
Señor Cousineau, ¿qué es ese ruido?
275
00:29:51,836 --> 00:29:53,630
¡Madre mía! ¿Qué ha pasado?
276
00:29:55,173 --> 00:29:58,175
Eso da igual. Ayúdame,
hay que deshacerse del cuerpo.
277
00:29:58,175 --> 00:30:01,011
¿Qué? Pensé que la amaba. ¿Cómo...?
278
00:30:01,011 --> 00:30:03,181
¿Es que quieres verme entre rejas?
279
00:30:03,181 --> 00:30:04,974
¡Sabía que tramaba algo!
280
00:30:04,974 --> 00:30:08,186
Me lo debes. Yo te acogí
y te devolví tu humanidad.
281
00:30:08,186 --> 00:30:10,396
He luchado por ti. Es tu turno.
282
00:30:10,396 --> 00:30:14,525
Eres un soldado.
¡Cumple con tu deber!
283
00:30:16,028 --> 00:30:19,698
No puedo. No puedo hacer algo así.
284
00:30:19,698 --> 00:30:25,202
Te arrepentirás de esto,
Barry Berkman.
285
00:30:25,202 --> 00:30:30,125
Barry Berkman
asesinó a Janice Moss a sangre fría.
286
00:30:30,125 --> 00:30:31,960
Qué hijo de puta.
287
00:30:31,960 --> 00:30:35,255
Después, me secuestró
y me metió en un maletero.
288
00:30:36,422 --> 00:30:38,299
Levántate, Berkman.
289
00:30:38,299 --> 00:30:41,511
Lo siento, tío.
Sé que solo haces tu trabajo.
290
00:30:44,346 --> 00:30:45,766
¡No!
291
00:30:51,730 --> 00:30:53,815
¿Qué van a hacer con nosotros?
292
00:30:58,195 --> 00:31:00,614
-¡Barry!
- Ya está, tranquilos.
293
00:31:00,614 --> 00:31:03,532
Tranquilos. ¿John está bien?
294
00:31:03,532 --> 00:31:06,452
Vale, tenemos que irnos.
No os separéis de mí.
295
00:31:21,218 --> 00:31:24,637
No debiste volver, Barry.
Has montado mucho revuelo.
296
00:31:25,597 --> 00:31:28,140
Se acabó, Cousineau.
297
00:31:28,140 --> 00:31:29,768
Nada de esto habría pasado
298
00:31:29,768 --> 00:31:32,269
si me hubieras ayudado
con lo de Janice.
299
00:31:32,269 --> 00:31:35,524
Pensé que los soldados
sabíais acatar órdenes.
300
00:31:35,524 --> 00:31:40,653
A veces, ser un buen soldado
significa no acatar órdenes.
301
00:32:04,093 --> 00:32:07,722
GENE COUSINEAU
CUMPLE CADENA PERPETUA
302
00:32:07,722 --> 00:32:12,519
POR LOS ASESINATOS
DE JANICE MOSS Y BARRY BERKMAN
303
00:32:14,813 --> 00:32:18,357
BARRY BERKMAN FUE ENTERRADO
CON HONORORES
304
00:32:18,357 --> 00:32:21,777
EN EL CEMENTERIO
NACIONAL DE ARLINGTON
305
00:32:35,417 --> 00:32:39,503
Traducción: Marah Villaverde Iyuno
22217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.