Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,415 --> 00:00:09,375
Vale, voy a cronometrarte,
2
00:00:09,375 --> 00:00:12,462
porque los asesinos no esperan
a que saques tu arma.
3
00:00:12,462 --> 00:00:14,881
-¿Lista?
-¿No vale con dejar el seguro?
4
00:00:14,881 --> 00:00:17,216
- No, John sabría quitarlo.
- Qué va.
5
00:00:17,216 --> 00:00:20,220
Los niños saben
disparar y conducir por instinto.
6
00:00:20,220 --> 00:00:23,181
No quiero accidentes
mientras estoy en Los Ángeles.
7
00:00:23,181 --> 00:00:27,852
Prepárate.
Cinco, cuatro, tres, dos, uno.
8
00:00:27,852 --> 00:00:34,275
- Móntala. Sally, móntala.
-¿Y si nos mudamos otra vez y ya?
9
00:00:35,652 --> 00:00:37,779
No podemos huir de una película.
10
00:00:37,779 --> 00:00:40,781
Llamaremos la atención
dondequiera que vayamos.
11
00:00:40,781 --> 00:00:44,159
¿Y matar a Gene
no va a llamar la atención?
12
00:00:44,159 --> 00:00:47,122
¿Qué piensas hacer,
ir a los Ángeles y matar a Gene
13
00:00:47,122 --> 00:00:49,874
y a todo el que haya oído
hablar de nosotros?
14
00:00:49,874 --> 00:00:51,710
- Solo a Gene.
-¿Por qué?
15
00:00:51,710 --> 00:00:55,963
Porque la peli contará la historia
desde su punto de vista, y...
16
00:00:55,963 --> 00:00:58,716
...esa no es la verdad.
17
00:00:58,716 --> 00:01:00,801
Y no quiero que nuestro hijo la vea.
18
00:01:04,722 --> 00:01:09,977
No creo que a Dios
le hagan mucha gracia tus planes.
19
00:01:09,977 --> 00:01:12,896
Esto va en contra
de aquello en lo que creemos.
20
00:01:12,896 --> 00:01:16,276
Matar es pecado. Pecado mortal.
21
00:01:16,276 --> 00:01:19,570
- Y no creo que...
- Mira, no nos queda otra.
22
00:01:19,570 --> 00:01:24,159
O hacemos esto o dejamos a John
en un orfanato y nos suicidamos.
23
00:01:26,786 --> 00:01:29,456
Solo quieres hacerlo
porque Gene te traicionó.
24
00:01:29,456 --> 00:01:32,584
- Quiero que John nos conozca.
- Para él me llamo Emily.
25
00:01:32,584 --> 00:01:34,335
Pero sabe cómo eres.
26
00:01:35,795 --> 00:01:40,050
Señor, danos fuerzas para superar
las próximas 24 horas.
27
00:01:40,050 --> 00:01:44,262
Dale fuerzas a John para que sepa
que su padre volverá de Los Ángeles
28
00:01:44,262 --> 00:01:46,388
y que él estará bien.
29
00:01:46,388 --> 00:01:50,101
Dale fuerzas a mamá
para no dejar su hogar
30
00:01:50,101 --> 00:01:53,187
y atender las necesidades de John.
31
00:01:53,187 --> 00:01:55,148
Amén.
32
00:01:55,148 --> 00:01:58,652
-¿Por qué no puedo ir contigo?
- Porque son cosas de trabajo.
33
00:01:58,652 --> 00:02:02,321
- Pero si no tienes trabajo.
- Voy a una entrevista.
34
00:02:02,321 --> 00:02:08,328
-¿Vas a tener que mudarte otra vez?
- Si todo va bien, no.
35
00:02:08,328 --> 00:02:10,663
¿Tendré que quedarme solo en casa?
36
00:02:10,663 --> 00:02:13,374
He llamado para decir que estoy mala,
37
00:02:13,374 --> 00:02:16,460
así que me quedaré contigo
hasta que vuelva papá.
38
00:02:16,460 --> 00:02:18,337
¿Te parece bien?
39
00:02:21,382 --> 00:02:24,802
Venga, tranquilo. No pasa nada.
40
00:02:24,802 --> 00:02:27,721
- No te vayas.
- Todo irá bien.
41
00:02:27,721 --> 00:02:29,891
No te preocupes.
42
00:02:29,891 --> 00:02:33,727
Eres mi hombrecito.
43
00:02:33,727 --> 00:02:36,271
- Te quiero mucho.
- Venga, hombrecito.
44
00:02:36,271 --> 00:02:37,898
Que no quiero ponerme triste.
45
00:04:08,698 --> 00:04:09,991
EL CUERVO
46
00:04:34,432 --> 00:04:37,477
¡Para! ¿Qué haces? ¡Para!
47
00:04:42,356 --> 00:04:46,652
Señor Fuches, un placer conocerle
por fin. Bienvenido a Nohobal.
48
00:04:46,652 --> 00:04:48,780
Yo soy Val y...
49
00:05:00,750 --> 00:05:05,796
El despacho de Hank está por ahí.
Yo les llevo, acompáñenme.
50
00:05:13,930 --> 00:05:17,391
Esta es la planta ejecutiva.
Tenemos cocina, bar de zumos...
51
00:05:17,391 --> 00:05:20,394
¿Les apetece tomar algo?
52
00:05:20,394 --> 00:05:23,272
¿Una kombucha orgánica,
un batido de kale?
53
00:05:23,272 --> 00:05:26,608
-¿Han probado el Squirt?
-¿Squirt? No.
54
00:05:26,608 --> 00:05:28,861
-¿Tenéis Jolt?
- Disculpen un momento.
55
00:05:32,656 --> 00:05:39,205
¡Pero bueno!
¡Qué inesperada sorpresa!
56
00:05:39,205 --> 00:05:42,416
¡Qué bien, me alegro de verte!
57
00:05:44,376 --> 00:05:48,006
-¿Qué coño te ha pasado?
- Me he encontrado a mí mismo.
58
00:05:48,006 --> 00:05:50,550
-¿En un estudio de tatuajes?
- No, Hank.
59
00:05:50,550 --> 00:05:54,387
Mi cuerpo cuenta
la historia de mi periplo.
60
00:05:54,387 --> 00:06:01,770
Al principio pasé por un calvario,
pero el dolor se convirtió en placer.
61
00:06:01,770 --> 00:06:05,482
- Un placer que se manifiesta...
- Vale, vale. ¿Son tus chicos?
62
00:06:05,482 --> 00:06:09,276
- Bienvenidos.
- Estamos a tus órdenes.
63
00:06:09,276 --> 00:06:11,612
Bien.
Aún no sé qué haré con vosotros.
64
00:06:11,612 --> 00:06:14,114
Mientras tanto,
tendréis uno para cada uno.
65
00:06:14,114 --> 00:06:18,285
- Puedes acceder al dinero en la app.
-¿Los 800?
66
00:06:18,285 --> 00:06:22,165
Repártelos como quieras.
67
00:06:22,165 --> 00:06:25,794
Fui un buen soldado.
Mantuve la boca cerrada.
68
00:06:25,794 --> 00:06:30,966
- No te hagas el importante conmigo.
- Tranquilo.
69
00:06:30,966 --> 00:06:34,635
Me aseguraré de daros un trabajo
tremendamente lucrativo.
70
00:06:34,635 --> 00:06:37,263
Seguiremos adelante
con dos condiciones.
71
00:06:37,263 --> 00:06:44,019
Que nos alojes en tu mejor propiedad
y que me traigas a Barry Berkman.
72
00:06:44,019 --> 00:06:50,025
¿Barry? Eso es agua pasada, hombre.
A Barry se lo llevó el viento.
73
00:06:50,025 --> 00:06:53,529
Imagino que estará muerto.
Os conseguiré una buena casa.
74
00:06:53,529 --> 00:06:58,283
- La mejor.
- Pero olvídate de Barry.
75
00:06:58,283 --> 00:07:00,369
Tenemos mejores cosas que hacer.
76
00:07:00,369 --> 00:07:03,956
Barry. A solas conmigo
y con mis chicos.
77
00:07:03,956 --> 00:07:06,291
Esa es mi máxima prioridad.
78
00:07:07,751 --> 00:07:09,587
Veré lo que puedo hacer.
79
00:07:09,587 --> 00:07:13,007
Soy el pastor Pat.
En el podcast de hoy
80
00:07:13,007 --> 00:07:15,719
hablaremos sobre lo que significa pecar.
81
00:07:15,719 --> 00:07:18,972
Es elegir nuestro camino
y alejarnos del camino de Dios.
82
00:07:18,972 --> 00:07:22,100
Hay pecados capitales,
como usar su nombre en vano,
83
00:07:22,100 --> 00:07:23,976
ser lujurioso, robar...
84
00:07:23,976 --> 00:07:27,439
Pero no podemos
ordenarlos por importancia.
85
00:07:27,439 --> 00:07:30,024
No se puede decir
que uno sea peor que otro.
86
00:07:30,024 --> 00:07:33,320
La cosa no va así.
A menos que hablemos de asesinato.
87
00:07:33,320 --> 00:07:37,114
El asesinato es, sin duda,
el peor de los pecados.
88
00:07:41,702 --> 00:07:44,830
Tom, ¿por qué me has llenado
la casa de mierda?
89
00:07:44,830 --> 00:07:48,877
Me lo llevaré todo en cuanto me mude.
90
00:07:48,877 --> 00:07:53,381
Tendré que contratar un servicio
de transporte especializado, claro.
91
00:07:53,381 --> 00:07:56,509
-¿Para las muñecas?
- No son muñecas, Gene.
92
00:07:56,509 --> 00:07:59,011
Es la mejor colección del mundo.
93
00:08:00,221 --> 00:08:02,849
Son mi posesión más importante.
94
00:08:02,849 --> 00:08:04,892
Venga, arréglate y vístete.
95
00:08:04,892 --> 00:08:07,604
Tenemos una propuesta que escuchar.
96
00:08:07,604 --> 00:08:10,190
Nos encantó el artículo.
97
00:08:10,190 --> 00:08:14,276
Gene no podrá asesorarles
hasta saber de qué va la película.
98
00:08:14,276 --> 00:08:16,028
Voy a resumírsela.
99
00:08:16,028 --> 00:08:21,743
Un profesor y su alumno asesino
juegan al gato y al ratón.
100
00:08:21,743 --> 00:08:26,247
Barry Berkman es el protagonista,
pero también el malo.
101
00:08:26,247 --> 00:08:30,751
Y usted, Gene Cousineau,
es el héroe que lo derrota.
102
00:08:30,751 --> 00:08:35,506
Suena muy interesante, desde luego.
103
00:08:35,506 --> 00:08:39,135
Estamos entusiasmados.
Y queremos un reparto de estrellas.
104
00:08:39,135 --> 00:08:45,683
- Excelente. ¿Qué te parece, Gene?
- No pueden hacer esa película.
105
00:08:47,184 --> 00:08:48,770
¿Por qué?
106
00:08:48,770 --> 00:08:52,357
A mi yo del pasado
le habría encantado todo esto.
107
00:08:52,357 --> 00:08:56,485
Era narcisista y egocéntrico.
108
00:08:56,485 --> 00:09:00,364
Pero, tras vivir ocho años
en un kibbutz de Israel,
109
00:09:00,364 --> 00:09:04,744
he descubierto el altruismo
y la auténtica felicidad.
110
00:09:04,744 --> 00:09:07,455
Cuando Tom me dijo que iban a rodar
111
00:09:07,455 --> 00:09:10,916
una película sobre Barry,
tuve mis reservas.
112
00:09:10,916 --> 00:09:17,172
Su presentación confirma
que mis temores estaban justificados.
113
00:09:17,172 --> 00:09:22,386
La película refleja lo que pasó.
Contaremos la verdad.
114
00:09:22,386 --> 00:09:24,596
No es más que fútil entretenimiento.
115
00:09:24,596 --> 00:09:26,682
Van a glorificar a un psicópata
116
00:09:26,682 --> 00:09:29,852
y explotar la memoria de mi amada.
117
00:09:29,852 --> 00:09:32,522
Gene, solo estamos
intercambiando opiniones.
118
00:09:32,522 --> 00:09:35,650
Seguro que harán
la película que tú quieras.
119
00:09:35,650 --> 00:09:38,318
Lo que yo quiero
es que no haya película,
120
00:09:38,318 --> 00:09:41,822
que me dejen en paz
y que respeten la memoria de Janice.
121
00:09:43,992 --> 00:09:47,871
Lo siento, pero vamos a rodarla
con o sin usted.
122
00:09:47,871 --> 00:09:50,789
Yo sí que lo siento.
Tendrán que vérselas conmigo.
123
00:09:50,789 --> 00:09:52,750
¿Gene Cousineau?
124
00:09:52,750 --> 00:09:57,296
El fiscal quiere verle.
Pruebe su ensalada y acompáñeme.
125
00:10:02,134 --> 00:10:03,637
Hola, soy el pastor Carl.
126
00:10:03,637 --> 00:10:09,308
En el podcast de hoy hablaremos
de si un pecado lo es realmente.
127
00:10:09,308 --> 00:10:15,314
Todos conocemos
los pecados capitales de la Biblia,
128
00:10:15,314 --> 00:10:18,817
pero otros no son para tanto.
129
00:10:18,817 --> 00:10:21,070
Son, simplemente,
la condición humana.
130
00:10:21,070 --> 00:10:26,909
Empecemos por el más importante.
Mateo 5:21. No matarás.
131
00:10:26,909 --> 00:10:30,412
Cuando hablamos
de arrebatar una vida humana,
132
00:10:30,412 --> 00:10:36,710
de matar a otra persona,
solemos considerarlo pecado.
133
00:10:36,710 --> 00:10:39,214
Pero el tema es algo más complicado.
134
00:10:39,214 --> 00:10:44,885
El Antiguo Testamento nos dice
que Dios aprobó ciertos asesinatos.
135
00:10:44,885 --> 00:10:47,888
- Exacto.
- Y también está el ojo por ojo.
136
00:10:47,888 --> 00:10:51,601
Verás, yo defiendo firmemente
la pena capital.
137
00:10:51,601 --> 00:10:55,479
Sabemos que, en la antigüedad,
Dios ordenó a sus seguidores
138
00:10:55,479 --> 00:10:58,233
destruir ciudades y pueblos enteros.
139
00:10:58,233 --> 00:11:02,946
Había que hacerlo para proteger
a las generaciones futuras.
140
00:11:02,946 --> 00:11:06,700
- Pero, en el fondo, me pregunto...
- Disculpe, ¿qué?
141
00:11:08,034 --> 00:11:11,620
La ley me obliga
a enseñarle estas imágenes.
142
00:11:11,620 --> 00:11:14,708
ESTO ES LO QUE HACEN LAS ARMAS
143
00:11:14,708 --> 00:11:16,834
De acuerdo.
144
00:11:19,379 --> 00:11:20,839
Gracias.
145
00:11:20,839 --> 00:11:22,589
Pero no saques tu arma aún.
146
00:11:22,589 --> 00:11:25,885
Dios no aprueba
la mayoría de los asesinatos.
147
00:11:25,885 --> 00:11:27,761
No puedes matar a cualquiera.
148
00:11:27,761 --> 00:11:30,849
Eso es asesinato. E irás al infierno.
149
00:11:36,604 --> 00:11:43,402
Así que le pega un tiro a su hijo
y se oculta ocho años en un kibbutz.
150
00:11:43,402 --> 00:11:48,240
- Pensé que mi vida estaba en peligro.
- Pudo haber acudido a nosotros.
151
00:11:48,240 --> 00:11:52,411
Ustedes eran los que, supuestamente,
iban a protegerme de Berkman.
152
00:11:52,411 --> 00:11:54,872
¿Tienen idea de dónde está?
153
00:11:59,335 --> 00:12:01,420
Le perdimos la pista hace ocho años.
154
00:12:01,420 --> 00:12:05,215
Y usted sale de su escondrijo
y se juega la vida por una película.
155
00:12:05,215 --> 00:12:10,180
No quiero que inmortalicen a Berkman.
Es una razón de peso.
156
00:12:10,180 --> 00:12:16,436
-¿Encontró la valentía en Israel?
- Así es.
157
00:12:19,064 --> 00:12:20,814
¿Y cómo se lo ha tomado su hijo?
158
00:12:24,152 --> 00:12:26,988
Soy el pastor Nick Saint Angelo.
159
00:12:26,988 --> 00:12:32,034
Hoy hablaremos de por qué
el asesinato no es pecado.
160
00:12:32,034 --> 00:12:36,747
La Biblia está llena de asesinatos
legítimos y justificados.
161
00:12:36,747 --> 00:12:39,083
Son mi parte favorita
de las Escrituras.
162
00:12:39,083 --> 00:12:40,835
Pero, ¿cómo puedes saber tú
163
00:12:40,835 --> 00:12:43,421
cuándo es adecuado
emplear la violencia?
164
00:12:43,421 --> 00:12:47,132
Ya sabes que fui defensa
de los Rockford Icehogs
165
00:12:47,132 --> 00:12:49,635
y que, en 1997,
me condenaron a diez años
166
00:12:49,635 --> 00:12:52,763
por matar a Billy Zarrillo
en un partido amistoso.
167
00:12:52,763 --> 00:12:57,644
A la gente siempre le ha sorprendido
mi falta de arrepentimiento.
168
00:12:57,644 --> 00:13:01,730
Y no me arrepiento porque lo hice
con fe. ¿Qué significa eso?
169
00:13:01,730 --> 00:13:06,193
Que recé y busqué
las señales de Dios.
170
00:13:06,193 --> 00:13:10,364
Si ves la repetición, Zarrillo
bloqueó a mi compañero Flanagan
171
00:13:10,364 --> 00:13:13,325
con tal violencia
que lo envió al hospital.
172
00:13:13,325 --> 00:13:18,539
Y aquello me cabreó mucho.
Supe que Dios me enviaba una señal,
173
00:13:18,539 --> 00:13:23,127
- me decía: "Tienes mi bendición".
- Bingo.
174
00:13:37,017 --> 00:13:42,813
Johnny, ¿no quieres pintar?
175
00:13:50,030 --> 00:13:52,740
¿Comemos algo? ¿Tienes hambre?
176
00:14:11,176 --> 00:14:13,386
Con lo que me ha costado hacértelo.
177
00:14:43,750 --> 00:14:48,128
Venga, cariño, tómate el zumo.
178
00:14:48,128 --> 00:14:52,968
Pasad. Vamos juntitos.
Adelante, todo vuestro.
179
00:14:52,968 --> 00:14:57,055
Respirad. Son los alisios de Malibú.
Qué maravilla.
180
00:14:59,848 --> 00:15:03,311
¡Bienvenidos a vuestro nuevo hogar!
181
00:15:05,271 --> 00:15:12,069
Sí. Tenéis piscina infinita.
182
00:15:12,069 --> 00:15:16,657
Y aquí, el hogar de La Résistance.
El nido del Cuervo.
183
00:15:16,657 --> 00:15:20,536
Escuchad,
he actualizado vuestra app de pasta.
184
00:15:20,536 --> 00:15:23,790
- Os he ingresado 2000 a cada uno.
-¿Qué?
185
00:15:23,790 --> 00:15:27,961
Y en Nohobal queremos
que os encarguéis de la seguridad
186
00:15:27,961 --> 00:15:31,589
de las nuevas instalaciones
de Beachwood Canyon. ¡Eso es!
187
00:15:31,589 --> 00:15:36,261
Vais a ganar un dineral.
¡Un puto dineral!
188
00:15:43,892 --> 00:15:47,188
Imagino que ya estarás
buscando a nuestro amigo, ¿no?
189
00:15:47,188 --> 00:15:50,859
Sí. Su profe de interpretación
ha asomado la cabeza.
190
00:15:50,859 --> 00:15:53,027
No me jodas.
191
00:15:53,027 --> 00:15:57,157
Deja que me encargue yo.
Es mejor llevarlo discretamente.
192
00:15:57,157 --> 00:16:00,701
Tú solo asegúrate de que tus chicos
protejan mis propiedades.
193
00:16:00,701 --> 00:16:02,119
Está hecho.
194
00:16:03,996 --> 00:16:06,625
Venid, os enseñaré
el resto de la casa.
195
00:16:22,723 --> 00:16:24,601
Hola, Leo.
196
00:16:29,146 --> 00:16:30,564
Pasa.
197
00:16:34,694 --> 00:16:36,653
Pues ahí está la señal.
198
00:16:45,497 --> 00:16:49,583
Siento haberte disparado.
Pensé que eras otra persona.
199
00:16:49,583 --> 00:16:55,548
Tom me dijo
que tus heridas no eran mortales.
200
00:16:57,424 --> 00:17:01,888
Es una deuda que pagaré
el resto de mi vida.
201
00:17:06,809 --> 00:17:08,186
¿Por qué has vuelto?
202
00:17:09,312 --> 00:17:12,315
Warner Brothers quiere rodar
una película sobre mí.
203
00:17:12,315 --> 00:17:14,066
Cómo no.
204
00:17:14,066 --> 00:17:17,486
He venido a evitarlo.
No quiero ser el centro de atención.
205
00:17:17,486 --> 00:17:20,864
- Me cuesta creerlo.
- Sabía que dirías eso.
206
00:17:20,864 --> 00:17:22,700
Te lo demostraré con hechos.
207
00:17:56,234 --> 00:17:58,193
Hola, Gordon.
208
00:18:00,155 --> 00:18:04,700
-¿Qué hace aquí?
- Dale un abrazo a tu abuelo.
209
00:18:13,083 --> 00:18:15,462
Qué guapo estás.
210
00:18:20,090 --> 00:18:23,510
-¿Cuánto tiempo te quedarás?
- Todo el que tú quieras.
211
00:18:28,808 --> 00:18:30,310
¿Sigues con el mismo número?
212
00:18:31,602 --> 00:18:36,691
No, ahora tengo uno nuevo.
Voy a dártelo.
213
00:18:55,919 --> 00:18:57,420
John.
214
00:19:00,298 --> 00:19:02,384
John, aún es muy temprano.
215
00:19:04,343 --> 00:19:06,679
Vete a la cama.
216
00:19:12,434 --> 00:19:14,311
Venga, despierta.
217
00:19:14,311 --> 00:19:17,898
Si quieres dormir la siesta,
vete a la cama.
218
00:19:19,566 --> 00:19:26,157
John, ¡venga! Despierta.
219
00:19:29,786 --> 00:19:33,330
Vale, pues duerme aquí.
220
00:20:00,899 --> 00:20:02,568
¡Eh!
221
00:20:02,568 --> 00:20:05,322
¡Eh, zorra!
222
00:20:06,781 --> 00:20:09,283
¡Voy a por ti, zorra!
223
00:20:10,576 --> 00:20:14,414
¡A por ti y a por tu chaval!
224
00:22:31,675 --> 00:22:35,347
¡Cojones!
225
00:22:35,347 --> 00:22:40,310
¡Me has dado en el ojo!
¡Pero qué hija de puta!
226
00:22:40,310 --> 00:22:43,562
¿Qué es esta cosa metálica?
227
00:22:43,562 --> 00:22:47,192
Chaval, despierta.
Tu madre me ha jodido el ojo.
228
00:22:49,444 --> 00:22:51,987
¡Abre la puta puerta!
229
00:22:51,987 --> 00:22:56,034
¡Eh, chaval, despierta! No respira.
230
00:22:59,371 --> 00:23:01,164
¿Qué me has hecho en el ojo?
231
00:23:02,999 --> 00:23:05,877
-¿Qué me has hecho en el ojo?
-¡Vamos!
232
00:23:05,877 --> 00:23:09,589
¡Zorra de los cojones!
233
00:23:10,840 --> 00:23:13,133
¡Zorra!
¿Qué coño me has hecho en el ojo?
234
00:23:57,428 --> 00:24:02,599
Vamos a brindar todos.
No, tú no. Arriba esos vasos.
235
00:24:02,599 --> 00:24:06,855
¡Ahora tengo una familia! ¡La hostia!
236
00:24:06,855 --> 00:24:10,733
No lo imaginé ni por un momento.
237
00:24:12,026 --> 00:24:14,361
Pero esta mujer de aquí
238
00:24:14,361 --> 00:24:19,241
abrió una válvula de mi corazón
que no sabía ni que existía.
239
00:24:19,241 --> 00:24:26,290
¡Y resulta que tiene una hija
a la que acabo de conocer!
240
00:24:26,290 --> 00:24:31,253
¡Joder, que soy padre!
¿Os lo podéis creer?
241
00:24:32,714 --> 00:24:38,093
- Y va a la universidad.
- Estudio Agricultura en Pepperdine.
242
00:24:38,093 --> 00:24:41,056
- Es una buena universidad.
- Tienen equipo de vóley.
243
00:24:41,056 --> 00:24:44,600
¡Sí, Pepperdine!
Y es una puta lumbrera.
244
00:24:44,600 --> 00:24:50,105
Pero tú, tú empezaste
con ese negociete de la arena
245
00:24:50,105 --> 00:24:56,905
y ahora mírate. Tienes un imperio,
¡eres todo un señor importante!
246
00:24:56,905 --> 00:25:01,451
Te codeas con alcaldes,
actores y toda esa mierda.
247
00:25:01,451 --> 00:25:05,038
Creí que te faltaban cojones,
pero me demostraste lo contrario
248
00:25:05,038 --> 00:25:08,959
ahogando a tus mayores competidores
en un puto silo de arena.
249
00:25:08,959 --> 00:25:11,377
El reloj de arena de NoHo.
250
00:25:11,377 --> 00:25:16,299
El reloj de arena. Tu historia
es legendaria en el trullo, tío.
251
00:25:16,299 --> 00:25:17,883
Yo estuve ahí.
252
00:25:17,883 --> 00:25:22,222
-¿Sí? ¡Estuviste en la movida!
- En lo de la arena, sí.
253
00:25:22,222 --> 00:25:26,225
¡Lo conseguiste!
Y después te libraste de Cristóbal.
254
00:25:26,225 --> 00:25:29,521
Cogiste su idea y te la apropiaste.
255
00:25:29,521 --> 00:25:34,192
Y te va de cojones. Qué orgulloso
estoy de ti. ¿No estáis orgullosos?
256
00:25:34,192 --> 00:25:38,905
- Yo no maté a Cristóbal.
-¿Qué?
257
00:25:38,905 --> 00:25:42,157
A Cristóbal
lo mataron nuestros rivales.
258
00:25:42,157 --> 00:25:46,705
Me parto.
Esa es buena, me descojono.
259
00:25:46,705 --> 00:25:48,790
Que no...
260
00:25:48,790 --> 00:25:51,875
Fuches, creo que has bebido
un poco más de la cuenta.
261
00:25:51,875 --> 00:25:56,505
Sí, he bebido mucho más de la cuenta.
Pero ¿sabes qué?
262
00:25:56,505 --> 00:25:59,217
Eso no cambia la verdad.
263
00:25:59,217 --> 00:26:01,803
Estás diciendo muchas gilipolleces.
264
00:26:01,803 --> 00:26:06,473
Dinero. Todo el mundo sabe
que te lo cepillaste tú.
265
00:26:08,059 --> 00:26:11,645
¿Por qué no aceptas
que eres la hostia
266
00:26:11,645 --> 00:26:14,523
y que te estoy haciendo un cumplido?
267
00:26:19,529 --> 00:26:22,865
No hay trato.
Os quiero a ti y a tus hombres
268
00:26:22,865 --> 00:26:25,659
fuera de aquí
mañana por la mañana.
269
00:26:25,659 --> 00:26:30,332
- No hay trato. A tomar por culo.
- Pero ¿qué cojones dices?
270
00:26:30,332 --> 00:26:32,791
¿Un puto cumplido?
¿Cómo se te ocurre?
271
00:26:32,791 --> 00:26:35,253
¿Cómo eres tan cabrón? Que te follen.
272
00:26:35,253 --> 00:26:38,255
Os quiero fuera de aquí
mañana a las siete.
273
00:26:38,255 --> 00:26:41,675
¿Y si me quedo?
¿No hay un traje de esos para mí?
274
00:26:44,596 --> 00:26:48,182
¡No voy a irme
a ningún sitio, puto calvo!
275
00:26:50,602 --> 00:26:52,646
¿Qué coño acaba de pasar?
276
00:27:04,239 --> 00:27:08,119
Hola, soy Clark. Deja tu mensaje
y te llamo, Scott Bakula.
277
00:27:09,621 --> 00:27:14,334
Barry, ¿dónde coño estás?
Las cosas se han torcido mucho.
278
00:27:14,334 --> 00:27:18,379
Barry, tienes que volver a casa.
Vuelve cuanto antes.
279
00:27:20,632 --> 00:27:22,384
¿Dónde coño estás?
280
00:27:28,514 --> 00:27:30,140
¿Tom?
281
00:29:05,819 --> 00:29:09,907
Traducción: Marah Villaverde Iyuno
23395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.