Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,890 --> 00:01:00,810
Toro.
2
00:01:06,482 --> 00:01:09,526
Es un honor conocerle, Toro.
3
00:01:09,526 --> 00:01:12,195
Intentaré ayudaros
con vuestro problemilla.
4
00:01:12,195 --> 00:01:17,117
Hank fue muy amable.
No tenéis que preocuparos por nada.
5
00:01:17,117 --> 00:01:21,287
Lo de Berkman se hará hoy,
tengo en ello a mis mejores hombres.
6
00:01:21,287 --> 00:01:24,707
Nestor y Chewy Flores.
7
00:01:24,707 --> 00:01:28,002
Espere, ¿son los chicos del podcast?
8
00:01:29,588 --> 00:01:33,551
Sí, pero no hay problema.
No interferirá con su horario.
9
00:01:33,551 --> 00:01:36,053
Graban los jueves.
10
00:01:36,053 --> 00:01:40,807
¿Los tíos que van a matar a Barry
tienen un podcast?
11
00:01:40,807 --> 00:01:43,060
Sí, se llama Los Amigos Gadget.
12
00:01:43,060 --> 00:01:45,478
Cada semana prueban
un cacharro diferente
13
00:01:45,478 --> 00:01:48,941
y ninguno funciona bien.
Una vez probaron una chaqueta
14
00:01:48,941 --> 00:01:52,944
con un bolsillo que calienta nubes.
Menuda chorrada.
15
00:01:52,944 --> 00:01:56,197
Yo compré una. Y sí que funciona.
16
00:01:58,283 --> 00:01:59,784
Pero ¿no los reconocerán?
17
00:02:03,580 --> 00:02:06,124
Los podcast son de audio.
18
00:02:06,124 --> 00:02:09,919
Tú estás pensando en TikTok.
Nadie conoce su aspecto.
19
00:02:09,919 --> 00:02:14,215
Sinceramente, es lo único
que no me gusta de Los Amigos Gadget.
20
00:02:14,215 --> 00:02:15,760
Va sobre aparatos,
21
00:02:15,760 --> 00:02:20,681
pero tienes que escuchar
e imaginarte cómo son.
22
00:02:20,681 --> 00:02:25,977
Si quieres verlos,
ponen enlaces a YouTube.
23
00:02:25,977 --> 00:02:28,689
Solo tienes que pulsar.
24
00:02:28,689 --> 00:02:30,982
Pero yo lo escucho en el coche.
25
00:02:30,982 --> 00:02:35,028
No puedo parar y aparcar
26
00:02:35,028 --> 00:02:38,407
solo para pulsar en el enlace.
27
00:02:42,703 --> 00:02:46,664
Creo que empezaré a hacerlo.
28
00:02:46,664 --> 00:02:50,920
El FBI va a hacer un trato con Barry.
Conoce a muchos capos del crimen.
29
00:02:50,920 --> 00:02:52,879
Parece que les será muy valioso.
30
00:02:52,879 --> 00:02:56,216
Si lo dejan libre,
vendrá a darme pasaporte.
31
00:02:56,216 --> 00:02:58,636
No nos adelantemos
a los acontecimientos.
32
00:02:58,636 --> 00:03:03,056
Seguro que ustedes tienen protocolos
de protección de testigos.
33
00:03:03,056 --> 00:03:06,394
Sí, pero alguien con determinación
podría vulnerarlos.
34
00:03:06,394 --> 00:03:08,728
Tranquilo, suelen ser exmilitares.
35
00:03:08,728 --> 00:03:10,731
Barry es exmilitar.
36
00:03:14,651 --> 00:03:16,946
¿Quiere un arma, señor Cousineau?
37
00:03:16,946 --> 00:03:19,906
Tiene una de atrezzo,
se la regaló Rip Torn.
38
00:03:19,906 --> 00:03:23,536
Si se la regaló Rip Torn,
seguramente sea un arma real.
39
00:03:23,536 --> 00:03:25,995
- Eso está bien.
-¿Sabe qué?
40
00:03:25,995 --> 00:03:29,082
- Creo que desapareceré del mapa.
- Le encontrará.
41
00:03:29,082 --> 00:03:32,210
He tenido casos así,
pero no puedo hablar de ellos.
42
00:03:32,210 --> 00:03:34,130
-¿Son alto secreto?
- No.
43
00:03:34,130 --> 00:03:37,258
Son traumáticos
y no me apetece recordarlos.
44
00:03:37,258 --> 00:03:41,177
Estamos en buena posición.
Su historia concuerda con los hechos.
45
00:03:41,177 --> 00:03:44,640
No tienen nada a lo que agarrarse
para sembrar dudas.
46
00:03:44,640 --> 00:03:47,016
Controlamos la información.
47
00:03:47,016 --> 00:03:50,437
Usted solo tiene
que ceñirse a los hechos.
48
00:03:50,437 --> 00:03:54,607
Y mantener la boca cerrada
fuera de este despacho.
49
00:04:05,618 --> 00:04:09,956
Tom, quiero preguntarte algo.
Es solo una hipótesis.
50
00:04:09,956 --> 00:04:11,875
¿Qué?
51
00:04:11,875 --> 00:04:17,173
¿Pasaría algo si hubiera invitado
a un periodista a mi teatro?
52
00:04:30,144 --> 00:04:33,146
¡Hiciste un monólogo
para el puto Lon O'Neil!
53
00:04:33,146 --> 00:04:36,232
-¿Qué has hecho?
-¡Qué has hecho tú, gilipollas!
54
00:04:36,232 --> 00:04:39,320
¡No lo sé! ¿Qué hacemos ahora?
55
00:04:39,320 --> 00:04:42,071
¡Hay que evitar
que salga el artículo!
56
00:04:44,115 --> 00:04:46,410
A ver si lo entiendo.
57
00:04:47,536 --> 00:04:53,459
¿Dice que hay algo
entre NoHo Hank y Cristóbal?
58
00:04:53,459 --> 00:04:57,755
Sí. Se asociaron para un trabajito
59
00:04:57,755 --> 00:04:59,924
y ahí surgió la chispa.
60
00:04:59,924 --> 00:05:02,675
- Están enamorados.
- Qué bonito.
61
00:05:02,675 --> 00:05:05,804
¿Y dice que están montando
una utopía criminal?
62
00:05:05,804 --> 00:05:08,223
Eso hacían cuando trabajé con ellos.
63
00:05:08,223 --> 00:05:09,809
Yo adiestré a sus hombres.
64
00:05:13,186 --> 00:05:17,732
Esto es muy gordo, Barry.
Ha cumplido su parte del trato.
65
00:05:17,732 --> 00:05:22,612
Hemos estudiado lo de Sally Reed.
66
00:05:22,612 --> 00:05:29,036
Tendrá que dejar atrás su vida,
su familia y a sus amigos.
67
00:05:29,036 --> 00:05:34,333
No podrá volver a contactar
con nadie. ¿Ella está de acuerdo?
68
00:05:35,960 --> 00:05:39,463
Aún no se lo he dicho, pero aceptará.
69
00:05:39,463 --> 00:05:41,799
Sé que aceptará.
70
00:05:41,799 --> 00:05:46,136
Ella dice que...
conmigo se siente a salvo.
71
00:05:48,389 --> 00:05:50,141
Berkman, tiene visita.
72
00:05:52,518 --> 00:05:53,977
¿Quién es usted?
73
00:05:53,977 --> 00:05:56,397
Escribo un artículo sobre Janice Moss
74
00:05:56,397 --> 00:05:58,774
y las circunstancias de su muerte.
75
00:06:00,901 --> 00:06:03,736
¿Y quiere entrevistarme a mí?
76
00:06:03,736 --> 00:06:05,281
Desde luego.
77
00:06:05,281 --> 00:06:09,409
Es de justicia que pueda responder
a las acusaciones
78
00:06:09,409 --> 00:06:12,078
que Gene Cousineau
ha vertido contra usted.
79
00:06:12,078 --> 00:06:13,539
¿De qué me acusa?
80
00:06:14,665 --> 00:06:16,667
Afirma que usted la mató.
81
00:06:16,667 --> 00:06:21,463
Que le secuestró
y que amenazó a su familia.
82
00:06:23,132 --> 00:06:25,967
-¿Eso le ha dicho?
- Tardó más de tres horas,
83
00:06:25,967 --> 00:06:28,970
pero sí. Esa es su versión.
84
00:06:30,472 --> 00:06:34,810
Cuénteme, ¿qué sucedió
la noche en que le detuvieron?
85
00:06:34,810 --> 00:06:37,687
¿Por qué fue a casa de Jim Moss?
86
00:06:38,898 --> 00:06:41,274
¿Para quién dice que trabaja usted?
87
00:06:41,274 --> 00:06:42,818
Para Vanity Fair.
88
00:06:43,943 --> 00:06:46,864
Sacaron a Julia Roberts
en portada, ¿no?
89
00:06:46,864 --> 00:06:49,616
Sí, seguro que en algún momento
la sacamos.
90
00:06:49,616 --> 00:06:52,078
¿Y dice que yo amenacé a su familia?
91
00:06:52,078 --> 00:06:53,704
¿Lo hizo?
92
00:06:59,502 --> 00:07:02,296
Siento mucho todo lo que hice.
93
00:07:02,296 --> 00:07:04,214
Entonces...
94
00:07:05,965 --> 00:07:10,721
Mire, es un caso muy serio,
95
00:07:10,721 --> 00:07:12,680
estoy cooperando y todo eso,
96
00:07:12,680 --> 00:07:14,350
así que no...
97
00:07:17,435 --> 00:07:22,775
Si sigue diciendo tonterías
y aireando mi vida...
98
00:07:24,234 --> 00:07:27,237
- Sí.
- Si sigue diciendo esas gilipolleces,
99
00:07:27,237 --> 00:07:29,948
lo va a mandar todo a la mierda.
100
00:07:29,948 --> 00:07:33,493
- Y si usted lo publica...
- Sí, voy a publicarlo.
101
00:07:34,620 --> 00:07:38,082
Y me gustaría conocer
su versión de los hechos.
102
00:07:38,082 --> 00:07:40,501
Intento ser imparcial, es lo justo.
103
00:07:41,626 --> 00:07:43,586
¿Lo justo? ¡La puta justicia
104
00:07:43,586 --> 00:07:46,215
es que Gene Cousineau
deje de airear mi vida!
105
00:07:46,215 --> 00:07:48,300
¡Esa es la puta justicia!
106
00:07:48,300 --> 00:07:52,178
¡Dígale a Gene Cousineau
que se meta la lengua en el culo!
107
00:08:00,438 --> 00:08:04,859
Hola, soy Sally Reed.
108
00:08:04,859 --> 00:08:07,528
Y voy a enseñaros a actuar.
109
00:08:10,363 --> 00:08:13,491
Aprendí mi oficio de Gene Cousineau,
110
00:08:13,491 --> 00:08:19,790
y vosotros podréis aprender
sus técnicas a través de mí.
111
00:08:20,915 --> 00:08:22,417
Me han sido muy útiles.
112
00:08:22,417 --> 00:08:25,420
A mí y a otros muchos actores.
113
00:08:27,839 --> 00:08:29,300
Perdonad.
114
00:08:30,217 --> 00:08:33,137
¿Cuántos estáis aquí
porque soy el zorrón con ínfulas?
115
00:08:37,348 --> 00:08:41,060
Yo sé quién es,
pero no he venido por eso.
116
00:08:41,060 --> 00:08:45,983
Yo igual. Ese vídeo fue superinjusto,
se pasaron un montón.
117
00:08:45,983 --> 00:08:48,485
Todos tenemos derecho
a cabrearnos, ¿no?
118
00:08:48,485 --> 00:08:50,821
- Gracias.
- Yo siempre me pongo así
119
00:08:50,821 --> 00:08:52,239
con mi hermana.
120
00:08:53,448 --> 00:08:59,078
Aquel fue un momento desagradable.
Ahora me doy cuenta.
121
00:08:59,078 --> 00:09:00,664
Pero fue auténtico.
122
00:09:00,664 --> 00:09:04,542
Y eso es lo que quiero
que consigáis en esta clase.
123
00:09:04,542 --> 00:09:07,630
Como actores,
tenemos que ser vulnerables.
124
00:09:07,630 --> 00:09:11,384
Y convertirnos en la peor versión
de nosotros mismos.
125
00:09:11,384 --> 00:09:13,802
Todos lo llevamos dentro.
126
00:09:13,802 --> 00:09:17,806
Y hay que tener mucha fortaleza
para expresarlo voluntariamente.
127
00:09:17,806 --> 00:09:21,394
Bien. Solemos empezar
con unos ejercicios de calentamiento
128
00:09:21,394 --> 00:09:23,728
y luego hay algo de teoría,
129
00:09:23,728 --> 00:09:25,481
pero esa parte la odio.
130
00:09:25,481 --> 00:09:28,692
Así que, si os parece bien,
vamos directamente al lío.
131
00:09:28,692 --> 00:09:31,111
¿Habéis preparado vuestra escena?
132
00:09:32,695 --> 00:09:36,074
¿Jim Moss? Soy Lon O'Neil.
Siento molestarle en su casa.
133
00:09:36,074 --> 00:09:39,619
- Le dije que me dejara en paz.
- He hablado con Barry Berkman.
134
00:09:39,619 --> 00:09:42,705
Dice que Cousineau
quiere incriminarlo sin pruebas.
135
00:09:42,705 --> 00:09:45,501
Me gustaría saber su opinión.
136
00:09:45,501 --> 00:09:48,003
¿Por qué cree que Gene
quiere incriminarlo?
137
00:09:48,003 --> 00:09:50,464
Le dije
lo que me había contado Cousineau
138
00:09:50,464 --> 00:09:53,884
y... no le sentó nada bien.
139
00:09:55,135 --> 00:09:58,346
-¿Ha hablado usted con Cousineau?
- Sí, así es.
140
00:10:03,435 --> 00:10:05,687
Pase a mi garaje.
141
00:10:07,647 --> 00:10:10,984
¡Eh, tronco! ¡Pajarraco!
142
00:10:12,444 --> 00:10:15,029
¡Tú, pajarraco!
¿Dónde está tu chaval?
143
00:10:15,029 --> 00:10:17,992
¿Qué te pasa? Venga, Cuervo.
144
00:10:17,992 --> 00:10:19,702
- Se ha librado.
- Eh, Cuervo.
145
00:10:19,702 --> 00:10:23,496
¿Tienes un nuevo nombre en clave?
¿Abandonado, quizá? ¿Gallina?
146
00:10:24,623 --> 00:10:26,374
¿Dónde está tu socio?
147
00:10:26,374 --> 00:10:30,254
- Te ha jodido pero bien, ¿eh?
- Dicen que te ha vendido.
148
00:10:30,254 --> 00:10:32,255
Ahora eres un pringadillo.
149
00:10:33,382 --> 00:10:35,925
- Al habla NoHo Hank.
- Hank, ¿alguna vez
150
00:10:35,925 --> 00:10:39,597
- te han llamado pringadillo?
- Creo que no.
151
00:10:39,597 --> 00:10:43,559
Pues a mí sí.
Y no hace ni puta gracia.
152
00:10:43,559 --> 00:10:47,980
También me han llamado pajarraco,
pollavieja y pintamonas.
153
00:10:47,980 --> 00:10:50,566
Todo porque Barry
me ha dado por culo.
154
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
Llevo toda la vida
desviviéndome por ese tío
155
00:10:53,194 --> 00:10:56,280
- y mira lo que recibo a cambio.
- Ya está todo arreglado.
156
00:10:57,615 --> 00:10:59,908
-¿Qué quieres decir?
- Esta misma noche,
157
00:10:59,908 --> 00:11:02,076
Barry dejará de ser un problema.
158
00:11:02,076 --> 00:11:03,871
¿Ah, sí?
159
00:11:03,871 --> 00:11:10,168
Y tenemos que cortar
la comunicación. Tú no sabes nada.
160
00:11:10,168 --> 00:11:12,755
- No digas ni pío.
- De acuerdo.
161
00:11:12,755 --> 00:11:15,423
No hagas tonterías
o lo acabarás pagando.
162
00:11:15,423 --> 00:11:16,884
Vale.
163
00:11:22,305 --> 00:11:27,728
Chicos, cinco minutos de descanso.
Venga, id a hidrataros.
164
00:11:29,062 --> 00:11:33,859
Chicos, cinco minutos.
Colega, descansa un poco.
165
00:11:43,409 --> 00:11:44,869
¿Batir?
166
00:11:44,869 --> 00:11:49,875
Esta nueva organización tuya
es un ultraje a la patria.
167
00:11:49,875 --> 00:11:56,507
He venido como amigo
para avisarte de que los patriarcas
168
00:11:56,507 --> 00:12:00,468
envían un nuevo contingente
para tomar el control de Los Ángeles.
169
00:12:00,468 --> 00:12:03,806
O te libras de esa gente
y te unes a nosotros
170
00:12:03,806 --> 00:12:08,144
o acabaremos contigo.
171
00:12:08,144 --> 00:12:10,520
Pues...
172
00:12:10,520 --> 00:12:15,943
...diles de mi parte
que eso sería un gran error.
173
00:12:21,157 --> 00:12:22,532
Piénsalo, Hank.
174
00:12:32,792 --> 00:12:35,795
Hijo de la gran puta.
175
00:12:35,795 --> 00:12:39,215
Con todo lo que he hecho
por ti, cabrón.
176
00:12:39,215 --> 00:12:43,219
¡Y me lo pagas así!
¡La madre que te parió!
177
00:12:43,219 --> 00:12:45,972
¡Hijo de puta!
178
00:12:47,767 --> 00:12:51,728
Yo te ayudé, ¡te salvé el puto culo!
179
00:12:52,855 --> 00:12:58,109
¡Que te den!
180
00:12:58,109 --> 00:13:00,905
Me porto bien con los demás y...
181
00:13:31,435 --> 00:13:33,144
Creo que no hay nadie.
182
00:13:38,900 --> 00:13:41,821
-¿Seguro que es su casa?
- Sí, estoy absolutamente...
183
00:13:41,821 --> 00:13:44,073
¿Qué haces?
184
00:13:44,073 --> 00:13:47,242
¡Tú estás fatal!
Pero ¿qué acabas de hacer?
185
00:13:47,242 --> 00:13:51,037
- Tom, no puedes allanar su casa.
- Es la única manera, Gene.
186
00:13:51,037 --> 00:13:55,208
Tom, por favor.
No podemos hacer algo así.
187
00:13:55,208 --> 00:13:58,546
Ten cuidado, está lleno de cristales.
188
00:13:58,546 --> 00:14:00,715
No tenemos mucho tiempo.
189
00:14:00,715 --> 00:14:03,634
Venga, Gene, entra ya.
190
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
- Levanta.
- He caído sobre los cristales.
191
00:14:05,970 --> 00:14:07,595
-¡Levanta!
- Tom...
192
00:14:07,595 --> 00:14:09,556
- Date prisa.
- Vámonos.
193
00:14:09,556 --> 00:14:11,809
- Tranquilo, Gene.
-¿Qué haces?
194
00:14:11,809 --> 00:14:13,726
- Perro.
- Estoy bien.
195
00:14:17,230 --> 00:14:19,358
¡Tom!
196
00:14:19,358 --> 00:14:22,653
¡Date prisa,
estamos haciendo algo ilegal!
197
00:14:22,653 --> 00:14:26,157
Joder. Eso era la cocina.
198
00:14:27,782 --> 00:14:30,161
- Bingo, el despacho.
-¿Qué haces?
199
00:14:30,161 --> 00:14:32,121
Hay que machacarlo.
200
00:14:32,121 --> 00:14:34,289
No, está todo en el monitor.
201
00:14:34,289 --> 00:14:36,875
Te lo estoy diciendo, el monitor.
202
00:14:36,875 --> 00:14:39,045
No, hay que conseguir el disco duro.
203
00:14:39,045 --> 00:14:42,005
Estos ordenadores nuevos
llevan todo en el monitor.
204
00:14:42,005 --> 00:14:44,300
-¡Que cojas el disco duro!
- A ver.
205
00:14:44,300 --> 00:14:46,426
- Gene, hazme caso.
-¿Gene Cousineau?
206
00:14:46,426 --> 00:14:48,136
¡Aquí está la mujer de Lon!
207
00:14:49,262 --> 00:14:53,224
-¿Qué ocurre?
- Hola, soy Gene Cousineau.
208
00:14:53,224 --> 00:14:56,853
¿Qué hace en mi casa?
¿Ha venido con alguien más?
209
00:14:56,853 --> 00:15:00,941
Verá, estaba preocupado por Lon
y he venido a comprobar
210
00:15:00,941 --> 00:15:05,028
- que no les hubieran entrado en casa.
-¿Es por ese artículo de Berkman?
211
00:15:05,028 --> 00:15:08,323
Podría haber dicho
"el artículo de Cousineau", pero sí.
212
00:15:08,323 --> 00:15:13,079
Yo también estoy preocupada.
No sé nada de él
213
00:15:13,079 --> 00:15:15,539
desde esta mañana.
214
00:15:15,539 --> 00:15:18,625
Quería hacer una entrevista
para el artículo.
215
00:15:18,625 --> 00:15:21,336
-¿Sabe adónde puede haber ido?
- No.
216
00:15:21,336 --> 00:15:26,258
Me dijo que quería hablar
con el padre de la víctima.
217
00:15:26,258 --> 00:15:30,720
-¿Usted sabe quién es?
-¿El padre de la víctima?
218
00:15:31,847 --> 00:15:34,058
Tómate el zumo, Shelby.
219
00:15:34,058 --> 00:15:38,229
Primera regla del club de la lucha:
no se habla del club de la lucha.
220
00:15:38,229 --> 00:15:41,022
Entrenador, soy Rudy. Sáqueme.
221
00:15:41,022 --> 00:15:44,985
Soy grande. Son las películas
las que se han hecho pequeñas.
222
00:15:47,613 --> 00:15:50,991
-¿Qué pasa?
- Elegí El crepúsculo de los dioses.
223
00:15:50,991 --> 00:15:53,369
- Vale.
- Creí que íbamos a representar
224
00:15:53,369 --> 00:15:55,287
algo de teatro y,
225
00:15:55,287 --> 00:15:57,915
al ver que todos
hacían escenas de pelis,
226
00:15:57,915 --> 00:16:02,753
busqué en Google
frases famosas del cine y...
227
00:16:02,753 --> 00:16:05,380
¿Has traído una escena de teatro?
228
00:16:05,380 --> 00:16:08,718
Sí, tenía una cosa de... ¿De qué era?
229
00:16:12,178 --> 00:16:14,514
No.
230
00:16:14,514 --> 00:16:20,479
-¿No has traído nada?
- No, soy lo peor.
231
00:16:20,479 --> 00:16:22,188
- Lo siento.
- Qué mona.
232
00:16:23,691 --> 00:16:27,236
- Vale.
-¿Por eso quieres ser actriz?
233
00:16:27,236 --> 00:16:29,654
- No sé...
-¿Porque la gente te dice:
234
00:16:29,654 --> 00:16:35,910
"Qué guapa eres, qué mona,
deberías ser actriz"?
235
00:16:35,910 --> 00:16:38,246
¿Es lo que te dicen?
236
00:16:38,246 --> 00:16:41,666
- Sí.
-¿Sí?
237
00:16:41,666 --> 00:16:48,758
¿Y tú sientes que tienes
la necesidad de expresar algo?
238
00:16:51,343 --> 00:16:55,890
- Como...
- Como... ¡No sé!
239
00:16:55,890 --> 00:17:02,813
¿Complejidad, esperanza, deseo?
¿La condición humana, quizá?
240
00:17:02,813 --> 00:17:04,482
¿O solo quieres ser mona?
241
00:17:08,527 --> 00:17:13,990
Vale, así que no eres artista.
Solo eres un par de tetas perfectas.
242
00:17:13,990 --> 00:17:18,536
- No.
- Entonces, ¿por qué coño estás aquí?
243
00:17:20,539 --> 00:17:22,582
- No sabría decir...
-¿Por qué no?
244
00:17:22,582 --> 00:17:24,460
- No quiero.
-¿Por qué?
245
00:17:24,460 --> 00:17:27,253
¿Temes apabullarnos a todos
con tu intelecto?
246
00:17:27,253 --> 00:17:31,884
- No.
-¿Tienes una audición?
247
00:17:35,178 --> 00:17:39,224
Claro. Querían una tía buena
y encajabas en el papel.
248
00:17:39,224 --> 00:17:41,726
Pero no sabes actuar,
por eso has venido.
249
00:17:41,726 --> 00:17:43,646
- No.
- Y como llevas toda tu vida
250
00:17:43,646 --> 00:17:47,274
viviendo de ese culo y esas tetas
que Dios te ha dado,
251
00:17:47,274 --> 00:17:50,693
crees que puedes venir
a mi clase sin prepararte,
252
00:17:50,693 --> 00:17:52,947
hacerme perder el tiempo
253
00:17:52,947 --> 00:17:55,074
- e irte de rositas.
- No.
254
00:17:55,074 --> 00:17:58,702
- Pues eso es lo que has hecho.
- Está siendo muy cruel.
255
00:17:58,702 --> 00:18:04,375
Ah, ¿estoy siendo cruel?
¿Qué eres, una niña pequeña?
256
00:18:04,375 --> 00:18:08,420
¿Nadie ha sido cruel nunca contigo?
¿Será por tu personalidad,
257
00:18:08,420 --> 00:18:11,089
tu inteligencia,
tu gusto por el cine clásico?
258
00:18:11,089 --> 00:18:13,801
¿O será porque todos
se te querían follar?
259
00:18:13,801 --> 00:18:18,764
-¡Basta ya!
- No pienses. Ahora, di tu frase.
260
00:18:18,764 --> 00:18:23,185
¡Soy grande! ¡Son las películas
las que se han hecho pequeñas!
261
00:18:25,437 --> 00:18:31,985
Ha sido una pasada. ¿Estás bien?
Siento haberte presionado tanto.
262
00:18:31,985 --> 00:18:35,489
Lo que acabáis de ver...
¿Cómo te llamabas?
263
00:18:35,489 --> 00:18:38,325
- Kristen.
- Lo que acabáis de ver con Kristen
264
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
es la piedra angular de esta clase.
265
00:18:41,245 --> 00:18:45,416
Encontrar aquello
que no nos gusta de nosotros mismos
266
00:18:45,416 --> 00:18:49,295
y usarlo para crear arte. Es...
267
00:18:49,295 --> 00:18:51,212
La ha maltratado.
268
00:18:53,174 --> 00:18:57,845
A ver, así es como trabajamos.
Es el método de Cousineau.
269
00:18:57,845 --> 00:19:00,638
El que se lo hicieran a usted
no es excusa.
270
00:19:02,767 --> 00:19:05,560
Vale, vamos a descansar
cinco minutos.
271
00:19:05,560 --> 00:19:12,693
Y a la vuelta
haremos ejercicios de espejo.
272
00:19:28,834 --> 00:19:30,376
Esta llamada será grabada.
273
00:19:30,376 --> 00:19:33,005
- Llamada a cobro revertido de...
- Barry.
274
00:19:33,005 --> 00:19:35,507
Interno en la prisión de California.
275
00:19:35,507 --> 00:19:37,425
¿Acepta la llamada?
276
00:19:40,261 --> 00:19:44,140
- Sí.
- Hola, Hank.
277
00:19:48,103 --> 00:19:51,481
- Barry.
-¿Todo bien?
278
00:19:53,483 --> 00:19:59,030
- Mira, tenemos un problemilla.
-¿Sí?
279
00:19:59,030 --> 00:20:03,993
El señor Cousineau, Gene Cousineau.
Mi profe de interpretación.
280
00:20:03,993 --> 00:20:06,246
Ha hablado con la prensa.
281
00:20:08,290 --> 00:20:10,042
Y...
282
00:20:14,755 --> 00:20:16,256
Seré discreto.
283
00:20:16,256 --> 00:20:19,969
Si fuera un perro,
necesitaría un nuevo hogar.
284
00:20:27,725 --> 00:20:30,938
Habría que llamar a la perrera.
285
00:20:30,938 --> 00:20:37,527
Creo que estoy siendo
lo suficientemente claro, Hank.
286
00:20:37,527 --> 00:20:42,199
Necesito tu ayuda. Cuanto antes.
287
00:20:42,199 --> 00:20:44,868
¿Ahora te acuerdas de mí, Barry?
288
00:20:47,872 --> 00:20:50,582
Sí. No, tiene información
de Cristóbal y de ti.
289
00:20:50,582 --> 00:20:55,504
Por eso lo digo.
Tiene información sobre vosotros.
290
00:21:00,968 --> 00:21:03,220
¿Por qué me mientes, Barry?
291
00:21:05,180 --> 00:21:09,434
¿Por qué dices que miento?
Yo no te miento.
292
00:21:09,434 --> 00:21:11,686
Lo estás haciendo ahora.
293
00:21:14,440 --> 00:21:18,985
-¿Qué dices, Hank?
- Barry, yo siempre he sido
294
00:21:18,985 --> 00:21:23,824
tu amigo, te lo he dado todo,
pero tú solo te aprovechas.
295
00:21:23,824 --> 00:21:27,869
- Te aprovechas una y otra vez.
- Hank.
296
00:21:27,869 --> 00:21:29,914
No sé a qué viene todo esto,
297
00:21:29,914 --> 00:21:32,917
pero te estoy dando
una información muy importante.
298
00:21:32,917 --> 00:21:35,251
Tienes que escucharme.
299
00:21:35,251 --> 00:21:38,214
Te lo digo de corazón.
Somos amigos desde hace mucho.
300
00:21:39,839 --> 00:21:42,343
Tú solo miras por ti.
301
00:21:42,343 --> 00:21:46,013
Eso no es verdad.
No sé con quién habrás hablado,
302
00:21:46,013 --> 00:21:50,100
no sé qué os pasa,
me he portado bien con todo el mundo.
303
00:21:50,100 --> 00:21:55,356
Soy un buen amigo
y un buen tipo, eso es lo que soy.
304
00:21:55,356 --> 00:21:57,607
Y siempre me acuerdo de ti.
305
00:21:57,607 --> 00:22:01,319
-¿Vale?
-¿Y por qué pactas con los federales?
306
00:22:06,699 --> 00:22:10,454
¿Qué dices?
Ahora eres tú el que miente.
307
00:22:10,454 --> 00:22:13,540
¿Por qué iba a pactar
con los federales, cabronazo?
308
00:22:13,540 --> 00:22:16,584
¿Crees que soy de esos
que pactan con los federales?
309
00:22:16,584 --> 00:22:19,546
Olvidaré lo que has dicho.
Tú haz lo que te pido.
310
00:22:19,546 --> 00:22:22,800
- Consígueme una perrera.
- No voy a salvarte el culo.
311
00:22:22,800 --> 00:22:25,428
- Hank.
- Ya no.
312
00:22:25,428 --> 00:22:27,138
Hank, haz lo que te digo.
313
00:22:27,138 --> 00:22:29,389
Porque si no, como salga de aquí...
314
00:22:29,389 --> 00:22:32,685
El día que salgas de ahí
será mi puto cumpleaños.
315
00:22:32,685 --> 00:22:36,438
Ah, ¿ahora vas de tío duro?
¿Te crees duro?
316
00:22:36,438 --> 00:22:38,857
¿Es eso, Hank?
¿Ahora eres un tipo duro?
317
00:22:38,857 --> 00:22:42,193
No tienes ni puta idea
de lo que es ser duro, cabrón.
318
00:22:42,193 --> 00:22:45,406
- Te vas a cagar.
- Diviértete en el infierno...
319
00:22:45,406 --> 00:22:48,033
-¡Que te follen!
- ...asesino egocéntrico,
320
00:22:48,033 --> 00:22:50,827
embustero, narcisista de los cojones.
321
00:22:50,827 --> 00:22:52,662
¡Te vas a cagar!
322
00:23:08,429 --> 00:23:11,139
¡Hola, Jim!
323
00:23:11,139 --> 00:23:15,518
¿Ha venido a hablar contigo
ese periodista de Vanity Fair?
324
00:23:15,518 --> 00:23:17,521
Está loco por entrevistarme.
325
00:23:17,521 --> 00:23:19,607
¿Hiciste un monólogo para Lon O'Neil?
326
00:23:23,693 --> 00:23:28,949
No se puede confiar en ti, Gene.
Tienes que estar aislado.
327
00:23:31,118 --> 00:23:35,247
Sí, tengo afán de protagonismo.
Exageré un poco las cosas
328
00:23:35,247 --> 00:23:38,792
para quedar bien,
pero lo solucionaré todo.
329
00:23:38,792 --> 00:23:40,461
Vamos a hablar con Lon.
330
00:23:40,461 --> 00:23:43,297
Lon no va a hablar con nadie
durante un tiempo.
331
00:23:46,217 --> 00:23:48,594
¿Dices que apareció en la puerta así?
332
00:23:48,594 --> 00:23:55,433
Sí. Sin portátil, sin teléfono,
sin cartera, sin documentación, nada.
333
00:23:56,560 --> 00:23:58,729
Aún no ha abierto la boca.
334
00:23:59,939 --> 00:24:02,900
Lon, soy Faye, tu editora.
335
00:24:04,025 --> 00:24:08,030
- Lon, ¿qué te ha pasado?
- Lon.
336
00:24:09,907 --> 00:24:12,034
Di algo, por favor.
337
00:24:14,494 --> 00:24:17,206
Lo siento, no sé quién eres.
338
00:24:20,042 --> 00:24:25,463
Es hora de que vuelva
con mis padres.
339
00:24:27,383 --> 00:24:30,427
-¿Desde cuándo habla alemán?
- No habla alemán.
340
00:24:30,427 --> 00:24:34,473
Estaría genial
si alguien pudiera venir a buscarme.
341
00:24:38,184 --> 00:24:39,769
¿Queréis un osito?
342
00:24:46,861 --> 00:24:48,946
¿Puedes avisar a los demás?
343
00:24:48,946 --> 00:24:51,866
Se han ido.
Dicen que es usted un monstruo.
344
00:24:53,575 --> 00:24:56,078
- Esto no ha sido buena idea.
- Dios santo.
345
00:24:56,078 --> 00:24:59,622
No se autocompadezca.
Está claro que es una desequilibrada.
346
00:24:59,622 --> 00:25:01,500
Pero he estado en tres clases
347
00:25:01,500 --> 00:25:04,336
y usted ha sido la única
capaz de sacarme algo.
348
00:25:04,336 --> 00:25:07,256
Tengo una audición.
Un trabajo importante.
349
00:25:08,381 --> 00:25:13,763
Y tengo que clavar la escena.
Necesito su ayuda. ¿Qué me dice?
350
00:25:45,878 --> 00:25:47,545
Somos nosotros.
351
00:26:14,532 --> 00:26:19,619
- Señor, tengo que informar de algo.
-¿El qué?
352
00:26:19,619 --> 00:26:23,124
- Hoy van a matar a mi amigo.
-¿Cómo?
353
00:26:23,124 --> 00:26:26,293
Mi amigo, Barry Berkman.
Su vida está en peligro.
354
00:26:26,293 --> 00:26:31,548
Está en una celda especial
y van a enviar a un sicario a por él.
355
00:26:32,882 --> 00:26:35,678
- Ve a sentarte.
- Se lo digo en serio.
356
00:26:35,678 --> 00:26:39,473
No le estoy vacilando, señor.
Van a asesinar a mi amigo.
357
00:26:39,473 --> 00:26:42,935
Tiene que avisar a los de su módulo.
358
00:26:44,770 --> 00:26:47,439
Yo me encargo.
359
00:26:47,439 --> 00:26:48,815
Usted...
360
00:26:51,443 --> 00:26:52,820
Usted...
361
00:26:54,487 --> 00:26:57,533
-¡Van a matar a Barry Berkman!
- Cállate.
362
00:26:57,533 --> 00:26:59,742
-¡Van a matar a Barry Berkman!
- Tío.
363
00:26:59,742 --> 00:27:02,579
- Cálmate.
-¡En las celdas especiales!
364
00:27:02,579 --> 00:27:07,626
¡Van a matar a Barry Berkman
en las putas celdas especiales!
365
00:27:07,626 --> 00:27:10,628
¡Joder! ¡No!
366
00:27:12,505 --> 00:27:14,216
Barry.
367
00:27:14,216 --> 00:27:17,803
Estos agentes
son de protección de testigos.
368
00:27:17,803 --> 00:27:20,889
Ya están al tanto
de la información que vas a darnos.
369
00:27:20,889 --> 00:27:24,143
- Están entusiasmados.
- Eufóricos.
370
00:27:24,143 --> 00:27:25,728
Agente James Curtis.
371
00:27:25,728 --> 00:27:28,606
Hemos trabajado
en muchos casos como el suyo.
372
00:27:28,606 --> 00:27:30,608
- Hola, Barry.
- Hola.
373
00:27:30,608 --> 00:27:33,943
Le contaré
los detalles del programa
374
00:27:33,943 --> 00:27:36,363
y resolveremos todas sus dudas.
375
00:27:36,363 --> 00:27:39,283
¿Saben que me llevaré
a Sally Reed conmigo?
376
00:27:39,283 --> 00:27:43,328
- Sí... Claro.
- Están informados.
377
00:27:43,328 --> 00:27:45,580
¿Será pronto?
378
00:27:45,580 --> 00:27:48,541
Veo que tiene ganas
de reunirse con su chica.
379
00:27:48,541 --> 00:27:50,585
- Claro.
- Bien, escuche.
380
00:27:50,585 --> 00:27:53,171
No tendrá que preocuparse de nada.
381
00:27:53,171 --> 00:27:54,964
- Vale.
- Lo más importante
382
00:27:54,964 --> 00:27:59,677
es que comprenda que llevo
protegiendo a gente como usted...
383
00:27:59,677 --> 00:28:01,680
...veinte años.
384
00:28:01,680 --> 00:28:03,890
Le seré sincero, Barry.
385
00:28:03,890 --> 00:28:06,560
La clave es la honestidad.
La confianza que...
386
00:28:06,560 --> 00:28:10,231
- Tienen mi compromiso.
- Bien.
387
00:28:10,231 --> 00:28:13,733
Ojalá pudiera decirle que tengo
una tasa de éxito del 100 %.
388
00:28:13,733 --> 00:28:16,487
Hemos cascado algún huevo
en todos estos años.
389
00:28:16,487 --> 00:28:19,739
Espero que no le moleste
que le compare con un huevo.
390
00:28:19,739 --> 00:28:22,284
Voy a decirle
lo más importante, Barry.
391
00:28:22,284 --> 00:28:25,871
Esos huevos que se cascaron
no eran de fiar.
392
00:28:25,871 --> 00:28:28,581
No eran huevos sinceros.
¿Qué va a ser usted?
393
00:28:28,581 --> 00:28:30,959
-¿Va a ser un huevo sincero?
- Eso creo.
394
00:28:32,794 --> 00:28:36,590
Sabe que le hemos puesto
un chip, ¿verdad?
395
00:28:36,590 --> 00:28:40,553
Bueno, puede que no pero,
en el fondo, de eso se trata.
396
00:28:40,553 --> 00:28:43,139
Díganos qué quiere, qué necesita,
397
00:28:43,139 --> 00:28:46,099
y haremos lo posible
por conseguirlo.
398
00:28:46,099 --> 00:28:48,102
Ese ha venido a matarme.
399
00:28:52,605 --> 00:28:55,275
Tiene un arma o algo.
Ha venido a matarme.
400
00:28:55,275 --> 00:28:58,570
- Es uno de los hombres de Curtis.
-¿Qué? No.
401
00:28:58,570 --> 00:29:00,655
- Tiene un arma.
-¿No venía contigo?
402
00:29:00,655 --> 00:29:03,909
- No, venía contigo.
- Esto por Cristóbal y por Hank.
403
00:29:08,330 --> 00:29:10,039
¿Qué co...?
404
00:29:47,286 --> 00:29:51,374
Tiroteo. Tiroteo.
Agente abatido. Código rojo.
405
00:30:13,645 --> 00:30:15,106
¡A por él, chicos!
406
00:30:26,075 --> 00:30:30,538
-¡Chewy!
- Joder.
407
00:30:33,706 --> 00:30:36,876
¿Dónde coño está Berkman?
408
00:30:36,876 --> 00:30:41,047
Traducción: Marah Villaverde Iyuno
32443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.