All language subtitles for Barry.S04E02.Bestest.place.on.the.earth.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,293 --> 00:00:24,547 ¡Vuelve aquí! ¡Bang, bang! 2 00:00:27,801 --> 00:00:29,635 ¡Déjame! 3 00:00:31,887 --> 00:00:34,515 ¡No, no quería darte a ti, sino a ese! 4 00:00:37,477 --> 00:00:39,604 ¿Qué le has hecho? ¡No sé! 5 00:00:40,813 --> 00:00:42,231 ¡Barry! 6 00:00:51,700 --> 00:00:54,870 - Monroe, este es Barry, el pequeño. - Hola, chavalote. 7 00:00:54,870 --> 00:00:59,290 Tu padre dice que eres tímido. ¿Conmigo también lo vas a ser? 8 00:01:00,417 --> 00:01:03,085 - Dile hola, Barry. - Me han contado 9 00:01:03,085 --> 00:01:05,922 que te gusta jugar con soldaditos. 10 00:01:05,922 --> 00:01:09,593 Tu padre y yo también jugábamos con soldaditos. 11 00:01:09,593 --> 00:01:11,303 - Barry. - No, tranquilo. 12 00:01:11,303 --> 00:01:12,971 No le presiones, John. 13 00:01:12,971 --> 00:01:17,391 Encantado de conocerte, hijo. Ha sido un placer. 14 00:01:17,391 --> 00:01:22,856 Un día de estos jugamos con los soldaditos, ¿vale? 15 00:01:32,324 --> 00:01:34,283 ¿Cómo que no hay trato? 16 00:01:34,283 --> 00:01:38,789 Me están pidiendo que traicione a un amigo, y no puedo hacerlo. 17 00:01:38,789 --> 00:01:43,375 Eso no es cierto. Ustedes ya estaban enemistados. 18 00:01:43,375 --> 00:01:45,836 Vamos a darle una nueva vida. 19 00:01:45,836 --> 00:01:48,672 -¿Por qué la rechaza? - Caballeros, 20 00:01:48,672 --> 00:01:50,466 no pienso decir nada más 21 00:01:50,466 --> 00:01:53,886 si no es en presencia de mi abogado, Gale Winograde. 22 00:01:58,683 --> 00:02:04,021 -¿Gale Winograde es su abogado? - Sí, desde esta mañana. 23 00:02:05,564 --> 00:02:08,943 Y quiero que sepan una cosa. 24 00:02:08,943 --> 00:02:14,157 Debería darles vergüenza convertir a amigos en enemigos. 25 00:02:14,157 --> 00:02:15,908 Eso es jugar muy sucio. 26 00:02:17,119 --> 00:02:21,456 Tu padre se va a poner furioso conmigo, y con razón. 27 00:02:21,456 --> 00:02:24,333 Así que no me defiendas. 28 00:02:24,333 --> 00:02:29,463 Me gustaría presentarme. Soy el Cuervo. 29 00:02:29,463 --> 00:02:32,675 Y ese de ahí es mi socio, Barry Berkman. 30 00:02:32,675 --> 00:02:37,264 Lo habréis visto en las noticias, es un asesino de polis de la hostia. 31 00:02:39,890 --> 00:02:43,979 El Cuervo tiene amigos muy influyentes. 32 00:02:43,979 --> 00:02:48,108 No puedo decir quiénes, solo que no son rusos. 33 00:02:48,108 --> 00:02:51,485 Aunque se les parecen. 34 00:02:51,485 --> 00:02:53,988 -¿Chechenos? - Sí, chechenos. A ver... 35 00:02:53,988 --> 00:02:57,075 ...cuando el Cuervo salga de aquí tendrá mucho curro, 36 00:02:57,075 --> 00:03:00,037 tanto que habrá para repartir. 37 00:03:00,037 --> 00:03:02,621 -¿Cómo te llamas, hijo? - Jason. 38 00:03:02,621 --> 00:03:07,044 ¿Jason? No, un Jason no puede ser esbirro del Cuervo. 39 00:03:07,044 --> 00:03:10,838 Tiene que ser algo con más estilo. Como Dinamita. 40 00:03:10,838 --> 00:03:12,923 -¿Y tú? - Intento ver la serie. 41 00:03:12,923 --> 00:03:17,137 Ya, que te gusta la tele. Pues te llamaremos... 42 00:03:17,137 --> 00:03:19,139 -¡Muesca! - No quiero ningún mote. 43 00:03:19,139 --> 00:03:24,268 Dinamita y Muesca. El Cuervo ya tiene su banda. 44 00:03:24,268 --> 00:03:27,688 - Que paso de motes, en serio. - Vale, pues tú eres Jason. 45 00:03:27,688 --> 00:03:30,816 - Tronco, Jason soy yo. -¡Tú eres Dinamita, gilipollas! 46 00:03:30,816 --> 00:03:33,903 Tú eres Jason, tú eres Dinamita y yo soy el Cuervo. 47 00:03:33,903 --> 00:03:36,114 - Muy buena tu arenga. - Gracias. 48 00:03:36,114 --> 00:03:38,074 Supiste... 49 00:03:38,074 --> 00:03:42,913 He dado clases de interpretación y te digo que lo has bordado. 50 00:03:42,913 --> 00:03:45,290 - Estabas... - Relajado. 51 00:03:45,290 --> 00:03:47,417 Sí. Sincero, relajado... 52 00:03:47,417 --> 00:03:50,795 Sin forzar, se te veía seguro de ti mismo. 53 00:03:50,795 --> 00:03:55,175 -¿Te gustan los alias que elegí? - Sí. 54 00:03:56,842 --> 00:03:58,385 Sí, están bien. 55 00:03:58,385 --> 00:04:01,890 Supongo que el abogado tardará lo suyo en sacarnos de aquí, 56 00:04:01,890 --> 00:04:05,392 así que no estará de más protegerse un poco. 57 00:04:05,392 --> 00:04:07,979 Ya sabes, guardarnos las espaldas. 58 00:04:07,979 --> 00:04:11,732 - Tendrá que ponerse las pilas. - Sí. 59 00:04:11,732 --> 00:04:15,319 No puedo creer que los federales quisieran ponerme un micro. 60 00:04:15,319 --> 00:04:19,282 Lo siento mucho, colega. 61 00:04:19,282 --> 00:04:21,785 - No pasa nada. - Vale. 62 00:04:21,785 --> 00:04:26,497 Iban a darme una nueva identidad. Protección de testigos. 63 00:04:26,497 --> 00:04:31,378 Y les dije: "Que os follen, a la familia no se la traiciona". 64 00:04:33,922 --> 00:04:37,217 Winograde vendrá a las tres. 65 00:04:37,217 --> 00:04:39,052 Vale. 66 00:04:39,052 --> 00:04:43,055 A ver qué nos cuenta. Dicen que es un fiera. 67 00:05:02,491 --> 00:05:09,166 -¿Bong? ¡Bong! - Cristóbal. 68 00:05:09,166 --> 00:05:12,960 - Sigues en el negocio del transporte. -¿Qué quieres? 69 00:05:12,960 --> 00:05:16,590 Hank y yo te propusimos un negocio hace algún tiempo. 70 00:05:16,590 --> 00:05:21,094 Aquella utopía criminal. Lo recuerdo. Jugamos a voleibol. 71 00:05:21,094 --> 00:05:23,638 Sí. Pues hemos vuelto al negocio 72 00:05:23,638 --> 00:05:27,350 y nos vendrían bien tus servicios para un asunto. 73 00:05:27,350 --> 00:05:31,145 - Iríamos a medias. -¿Quién más está en el ajo? 74 00:05:31,145 --> 00:05:35,858 Queremos reunirnos contigo y con los guatemaltecos. 75 00:05:37,903 --> 00:05:42,823 Estamos en guerra con esos cabrones. Jamás nos sentarás en la misma mesa. 76 00:05:42,823 --> 00:05:49,455 ¿Y si esa mesa estuviera en el mejor lugar de la Tierra? 77 00:05:52,666 --> 00:05:56,463 Antes de empezar, quiero felicitaros. 78 00:05:56,463 --> 00:05:59,173 No es fácil dejar a un lado las diferencias, 79 00:05:59,173 --> 00:06:01,383 soltar las armas, abrir las orejas 80 00:06:01,383 --> 00:06:05,722 y venir hasta Dave and the Busters, aquí, en Torrance. 81 00:06:05,722 --> 00:06:10,184 Hace falta mucha fuerza de voluntad para hacer algo así, lo sé. 82 00:06:10,184 --> 00:06:12,937 Yo dirigí el cártel boliviano hasta hace poco. 83 00:06:12,937 --> 00:06:15,190 Estábamos en guerra con los chechenos. 84 00:06:15,190 --> 00:06:17,566 Nos menospreciaron, atacaron y robaron. 85 00:06:17,566 --> 00:06:19,986 Destruyeron toda nuestra infraestructura. 86 00:06:19,986 --> 00:06:23,532 - Pero ahora... - Follamos. 87 00:06:23,532 --> 00:06:25,534 No digo que vosotros acabéis así. 88 00:06:25,534 --> 00:06:28,662 Entiendo que lo mío con Cristóbal es un unicornio. 89 00:06:28,662 --> 00:06:32,665 La cuestión es que fuimos capaces de dejar atrás aquella carnicería, 90 00:06:32,665 --> 00:06:38,046 y lo hicimos admitiendo que nos habíamos equivocado. 91 00:06:38,046 --> 00:06:39,922 Que nos necesitábamos. 92 00:06:39,922 --> 00:06:42,884 Los chechenos teníamos la distribución y el estilo, 93 00:06:42,884 --> 00:06:45,511 pero robar se nos daba como el culo. 94 00:06:45,511 --> 00:06:49,348 Y nosotros robábamos como nadie, pero no sabíamos distribuir. 95 00:06:49,348 --> 00:06:52,351 Estábamos muy ocupados jodiéndonos unos a otros 96 00:06:52,351 --> 00:06:54,938 para darnos cuenta de que nos necesitábamos. 97 00:06:54,938 --> 00:06:58,232 Nuestras fortalezas compensaban las debilidades del otro. 98 00:06:58,232 --> 00:07:01,445 - Juntos éramos más fuertes. - Juntos somos más fuertes. 99 00:07:01,445 --> 00:07:04,613 Quedaos con esa frase. Haced de ella vuestro mantra. 100 00:07:04,613 --> 00:07:07,784 Tendréis que taparos la nariz para trabajar con alguien 101 00:07:07,784 --> 00:07:11,203 que ha matado a un amigo o familiar. Es una putada, pero... 102 00:07:11,203 --> 00:07:15,000 Todo eso se desvanecerá cuando veáis el increíble poder 103 00:07:15,000 --> 00:07:16,792 que da trabajar en equipo. 104 00:07:16,792 --> 00:07:22,715 Tenemos una propuesta con la que todos saldremos ganando. 105 00:07:22,715 --> 00:07:26,385 Ni os imagináis lo lejos que vamos a llegar. 106 00:07:26,385 --> 00:07:28,971 Pero no puede haber derramamiento de sangre. 107 00:07:28,971 --> 00:07:31,140 ¡Hola! ¿Quieren algún entrante? 108 00:07:31,140 --> 00:07:33,726 Sí, unos jalapeños rellenos para compartir. 109 00:07:33,726 --> 00:07:37,313 ¡No podéis seguir matándoos! 110 00:07:37,313 --> 00:07:40,858 Si los bolivianos y los chechenos pudimos conseguirlo, 111 00:07:41,985 --> 00:07:45,781 vosotros también podéis. 112 00:07:55,082 --> 00:07:58,668 ¡Genial, eso es! Venid conmigo. 113 00:07:58,668 --> 00:08:01,546 Acompañadme, vamos a pasarlo bien. 114 00:08:01,546 --> 00:08:04,298 Por aquí, venid conmigo. 115 00:08:04,298 --> 00:08:07,426 Mirad, aquí tenemos un Pac-Man. 116 00:08:07,426 --> 00:08:11,390 Y aquí está el Tragabolas. También hay... 117 00:08:11,390 --> 00:08:14,934 HE ESTUDIADO EL ASUNTO. PUEDO SACAR A TU AMIGO. 118 00:08:14,934 --> 00:08:16,560 SOLO NECESITO EFECTIVOS. TORO 119 00:08:44,255 --> 00:08:45,716 DIRÍJASE AL CANTER'S. 120 00:08:45,716 --> 00:08:49,218 ALLÍ ENCONTRARÁ OTRA NOTA COMO ESTA EN UN PARQUÍMETRO. 121 00:08:49,218 --> 00:08:50,761 NO DEJE QUE LE SIGAN. 122 00:08:50,761 --> 00:08:53,557 CONSEGUIRÁ EL REPORTAJE MÁS IMPACTANTE DE SU VIDA. 123 00:09:07,612 --> 00:09:10,114 Berkman, tienes visita. 124 00:09:11,949 --> 00:09:13,618 Venga, levanta. 125 00:09:15,579 --> 00:09:18,497 -¿Es mi abogado? - Ni idea. 126 00:09:38,559 --> 00:09:40,604 Lo siento. 127 00:09:40,604 --> 00:09:43,315 - Hola. ¿Cómo estás? - Lo siento mucho. 128 00:09:43,315 --> 00:09:44,690 ¿Cómo estás? 129 00:09:46,650 --> 00:09:53,075 - La cagué. Lo siento mucho, Sally. -¿Cómo está Bollito? 130 00:09:55,035 --> 00:09:57,496 -¿Bollito? - Nuestro perro. 131 00:09:57,496 --> 00:10:00,706 Me mordió antes de que te detuvieran, ¿no te acuerdas? 132 00:10:00,706 --> 00:10:04,669 Y dijiste que le encontrarías otro hogar. ¿Lo hiciste? 133 00:10:04,669 --> 00:10:06,922 Ya te conté lo que hice con Bollito. 134 00:10:06,922 --> 00:10:10,508 No, no me lo dijiste. Por eso he venido a verte. 135 00:10:12,468 --> 00:10:14,136 ¿Dónde está el perro, Barry? 136 00:10:14,136 --> 00:10:17,432 En un nuevo hogar. Está bien. 137 00:10:18,557 --> 00:10:20,852 Tranquila. No tienes de qué preocuparte. 138 00:10:31,655 --> 00:10:36,785 -¿Solo has venido por eso? - Sí. 139 00:10:40,539 --> 00:10:42,374 ¿Y por qué no te vas? 140 00:10:48,921 --> 00:10:53,593 Lo he intentado y... No puedo volver a casa. 141 00:10:53,593 --> 00:10:57,263 - Sally, no quería mentirte. - Lo hiciste. 142 00:10:57,263 --> 00:10:58,890 - No te mentí. - Sí. 143 00:10:58,890 --> 00:11:00,726 No te mentí, solo... 144 00:11:00,726 --> 00:11:03,603 Te oculté la parte que no quería que fuera verdad. 145 00:11:10,152 --> 00:11:14,156 Sally, soy un mierda. Me diste una vida que no merezco. 146 00:11:15,656 --> 00:11:18,033 Me quisiste de verdad. 147 00:11:18,033 --> 00:11:23,581 Y me hiciste sentir que era un puto ser humano. 148 00:11:27,418 --> 00:11:30,714 Y lo hiciste siendo tú. Siendo Sally. 149 00:11:36,260 --> 00:11:41,056 -¿Por qué no te vas? - Me siento segura contigo. 150 00:11:41,056 --> 00:11:43,727 ¿Has dicho que te sientes segura conmigo? 151 00:11:43,727 --> 00:11:47,105 ¿Te sientes segura conmigo? ¿Sally? 152 00:11:47,105 --> 00:11:49,523 ¿Has dicho que te sientes segura conmigo? 153 00:11:49,523 --> 00:11:53,069 Sally, eso es muy bonito. ¿De verdad lo sientes así? 154 00:11:53,069 --> 00:11:57,990 Sally. ¿Te sientes segura conmigo? 155 00:11:57,990 --> 00:12:00,743 ¿Lo dices porque conmigo estás segura? 156 00:12:00,743 --> 00:12:03,538 Siempre estarás segura conmigo. 157 00:12:03,538 --> 00:12:07,334 Sally, te quiero. Te quiero. 158 00:12:07,334 --> 00:12:13,173 Te quiero. Sally, te quiero. 159 00:12:13,173 --> 00:12:16,133 Y siempre estarás segura conmigo. 160 00:12:35,612 --> 00:12:39,116 -¿Gene Cousineau? - Joder, ha llegado enseguida. 161 00:12:39,116 --> 00:12:41,450 -¿Entramos? -¿Qué conduce, un cohete? 162 00:12:41,450 --> 00:12:43,203 ¿O prefiere ir a otro sitio? 163 00:12:45,163 --> 00:12:48,874 -¿Le han seguido? - No. 164 00:12:48,874 --> 00:12:53,170 Vale, escuche. La dirección está aquí. 165 00:12:54,381 --> 00:13:00,804 En cuanto llegue, eche el pestillo. ¡Mierda! 166 00:13:06,434 --> 00:13:12,189 Bien. Sed sinceros, lo habéis pasado bien. Juntos. 167 00:13:12,189 --> 00:13:17,612 De eso se trata, chicos. ¿Por qué os hemos traído aquí? 168 00:13:20,699 --> 00:13:23,076 Por esto. 169 00:13:23,076 --> 00:13:25,369 Pero no es lo que pensáis que es. 170 00:13:25,369 --> 00:13:29,082 - No es heroína. - No es heroína, es arena. 171 00:13:29,082 --> 00:13:31,960 La arena de alta calidad está por las nubes. 172 00:13:31,960 --> 00:13:35,297 Toda empresa de construcción la necesita 173 00:13:35,297 --> 00:13:39,008 para erigir cimientos más sólidos, más resistentes. 174 00:13:39,008 --> 00:13:41,886 Primero nos haremos con el mercado de California, 175 00:13:41,886 --> 00:13:43,971 y luego, con el mercado nacional. 176 00:13:43,971 --> 00:13:48,309 Bong pondrá sus puertos y camiones. Y los músculos de Manny y Jorge 177 00:13:48,309 --> 00:13:50,895 garantizarán que todos usen nuestra arena. 178 00:13:50,895 --> 00:13:52,980 Disculpe, la sala está reservada. 179 00:13:52,980 --> 00:13:55,066 - Por Dios. - Gracias. 180 00:13:55,066 --> 00:13:57,777 Hank y yo montaremos una empresa legítima. 181 00:13:57,777 --> 00:13:59,862 Tendréis nómina y todo. 182 00:13:59,862 --> 00:14:04,493 Crecerá de manera que podamos operar no en las sombras, sino a la luz. 183 00:14:04,493 --> 00:14:07,371 Llamad a un sastre. Vais a vestir todos de traje. 184 00:14:07,371 --> 00:14:10,624 Nos convertiremos en ciudadanos respetables. 185 00:14:10,624 --> 00:14:17,422 Tendremos una comunidad y, lo más importante, seremos ricos. 186 00:14:21,718 --> 00:14:25,179 Yo quiero proponeros una cosa. Será solo un minuto. 187 00:14:26,597 --> 00:14:29,810 Para imponer y proteger dicha mercancía, 188 00:14:29,810 --> 00:14:32,853 a veces hay que tener un as bajo la manga. 189 00:14:32,853 --> 00:14:35,981 El nuestro es Barry Berkman, rey de los asesinos. 190 00:14:37,191 --> 00:14:40,987 El tío está en la cárcel, pero ¿sabéis lo que vamos a hacer? 191 00:14:40,987 --> 00:14:45,575 Vamos a sacarlo de ahí. ¡Prison Break 2023! 192 00:14:47,576 --> 00:14:49,746 Eso no es lo que habíamos hablado. 193 00:14:52,039 --> 00:14:54,418 Hank, ¿qué haces? 194 00:14:54,418 --> 00:14:58,463 Barry es el MVP de los asesinos. Lo necesitamos. 195 00:14:58,463 --> 00:15:00,549 Pero ¿de qué hablas? 196 00:15:00,549 --> 00:15:03,552 He buscado la cárcel en internet, será coser y cantar. 197 00:15:04,761 --> 00:15:06,720 - Estás de broma, ¿no? - Para nada. 198 00:15:06,720 --> 00:15:10,600 - Es una propuesta absurda. - Absurdo es lo de la puta arena. 199 00:15:23,446 --> 00:15:26,992 Hola, chaval. ¿Te acuerdas de mí? El amigo de tu padre. 200 00:15:26,992 --> 00:15:30,369 Me ha pedido que viniera a buscarte, es la hora de comer. 201 00:15:30,369 --> 00:15:32,330 - Vale. - Bien. 202 00:15:32,330 --> 00:15:35,625 ¿Ese es de los buenos o de los malos? 203 00:15:35,625 --> 00:15:40,087 - De los malos. - Ah, guay. ¿Contra quién pelea? 204 00:15:40,087 --> 00:15:42,882 - Contra todos menos contra ti. - Qué bien. 205 00:15:42,882 --> 00:15:45,135 -¿Contra el amarillo también? - Sí. 206 00:15:45,135 --> 00:15:50,057 Mata a los rubios, echa el brazo hacia atrás y... 207 00:15:51,348 --> 00:15:56,063 - Entonces dispara el otro y ¡pum! - Qué pasada. 208 00:15:56,063 --> 00:15:58,230 ¿Y el de blanco, qué hace? 209 00:15:58,230 --> 00:16:03,694 Se supone que está camuflado, pero no, así que... 210 00:17:07,384 --> 00:17:09,009 Sally, no puedo representarte. 211 00:17:12,930 --> 00:17:16,058 Mira, sé que te acusé 212 00:17:16,058 --> 00:17:19,354 de un montón de cosas que, técnicamente, no eran ciertas, 213 00:17:19,354 --> 00:17:23,357 así que entiendo que no quieras trabajar conmigo. 214 00:17:23,357 --> 00:17:25,527 Pero si pudieras recomendarme 215 00:17:25,527 --> 00:17:30,198 a alguien, a quien fuera, incluso a una agencia pequeña... 216 00:17:30,198 --> 00:17:32,659 Haré hasta de Camarera número dos. 217 00:17:32,659 --> 00:17:36,871 ¿Has leído lo que dicen de ti en las redes sociales? 218 00:17:36,871 --> 00:17:38,290 No. 219 00:17:39,708 --> 00:17:42,626 También sales en los grandes medios. 220 00:17:42,626 --> 00:17:45,379 A continuación, nuevas informaciones 221 00:17:45,379 --> 00:17:48,048 sobre la actriz más viral y arrogante. 222 00:17:48,048 --> 00:17:51,677 Su también arrogante novio ha resultado ser un asesino. 223 00:17:51,677 --> 00:17:55,766 Tienes que entender que te enfrentas a algo muy grave. 224 00:17:55,766 --> 00:17:59,435 Ya no es solo el vídeo de Natalie, es tu relación con Barry. 225 00:17:59,435 --> 00:18:01,980 Lo mencionaste públicamente en el estreno. 226 00:18:01,980 --> 00:18:05,191 Todo el mundo ha visto tus fotos con él en Facebook. 227 00:18:05,191 --> 00:18:06,817 ¡Pero si soy la víctima! 228 00:18:06,817 --> 00:18:09,153 Ya no eres Sally Reed. 229 00:18:09,153 --> 00:18:12,949 Eres la zorra con ínfulas que salió con un asesino en serie. 230 00:18:14,409 --> 00:18:17,537 Pero eso no quiere decir que tu carrera esté acabada. 231 00:18:17,537 --> 00:18:20,749 Si quisieras, podrías tener... 232 00:18:20,749 --> 00:18:26,879 ...un reality o... un podcast. 233 00:18:26,879 --> 00:18:29,173 Y te harías de oro. 234 00:18:32,051 --> 00:18:34,346 Te han dado dos palos muy mediáticos. 235 00:18:34,346 --> 00:18:38,225 Y, por si fuera poco, tienes integridad. 236 00:18:39,350 --> 00:18:41,435 Lo siento mucho. 237 00:19:12,134 --> 00:19:13,885 Siéntese. 238 00:19:23,854 --> 00:19:26,063 ¿Puedo entrevistarle ya? 239 00:19:26,063 --> 00:19:30,693 Le he pedido que viniera aquí porque no soporto tanta atención. 240 00:19:30,693 --> 00:19:34,031 No quiero estar en el candelero. 241 00:19:34,031 --> 00:19:38,618 Voy a contarle la historia. Solo una vez. 242 00:19:38,618 --> 00:19:42,496 Solo a usted, para Vanity Fair. 243 00:19:44,039 --> 00:19:48,919 Y voy a contársela de la única forma que sé. 244 00:20:00,265 --> 00:20:06,729 ¡Señor, por favor! ¡No me cierre las puertas de su teatro! 245 00:20:06,729 --> 00:20:10,816 Lo siento, pero mi clase es la más prestigiosa de la ciudad. 246 00:20:10,816 --> 00:20:14,236 Y está completa. Lárgate. 247 00:20:14,236 --> 00:20:18,033 ¡No, necesito estar en su teatro! 248 00:20:18,033 --> 00:20:21,494 Acabo de volver de la guerra. He vivido cosas horribles. 249 00:20:21,494 --> 00:20:25,582 Y todos dicen que usted no solo enseña a actuar, 250 00:20:25,582 --> 00:20:27,792 sino que salva vidas. 251 00:20:27,792 --> 00:20:32,713 Si no me acepta en su teatro, me iré a casa y... 252 00:20:33,839 --> 00:20:38,761 No mientras yo esté aquí, hijo. No mientras yo esté aquí. 253 00:20:38,761 --> 00:20:43,724 Y ese fue el día en que conocí a Barry Berkman. 254 00:20:43,724 --> 00:20:46,602 Llegó a mí como la mayoría de los alumnos. 255 00:20:46,602 --> 00:20:50,981 Ávido. Y estúpido. ¿Qué hice yo? 256 00:20:50,981 --> 00:20:54,151 Me metí en su cerebro y planté una semilla. 257 00:20:54,151 --> 00:20:58,699 Que, al poco tiempo, se abrió como una flor. 258 00:20:59,824 --> 00:21:04,955 Entonces, un día, como a Siegfried o a Roy... 259 00:21:06,080 --> 00:21:10,377 ...me traicionó cual tigre ingrato. 260 00:21:19,094 --> 00:21:23,473 -¿Ha llevado muchos casos como este? - Mire, yo no hago casting. 261 00:21:23,473 --> 00:21:28,602 - Todo el mundo sabe que es el mejor. - Pues no me haga un puto casting. 262 00:21:30,396 --> 00:21:34,401 No sé si Cousineau llevó un micro. Si lo hizo, 263 00:21:34,401 --> 00:21:38,071 tendrán una grabación de Barry diciendo que mató a Janice Moss. 264 00:21:38,071 --> 00:21:41,031 Presentaré a mi ingeniero de sonido ante el jurado. 265 00:21:41,031 --> 00:21:44,619 Me grabará diciendo gilipolleces. "¿Cuánto vale esta fregona?, 266 00:21:44,619 --> 00:21:47,288 ¿Por qué está mojado mi perrito caliente?", 267 00:21:47,288 --> 00:21:49,541 chorradas así. Lo mezclará en directo 268 00:21:49,541 --> 00:21:51,835 y todos me oirán incriminarme. 269 00:21:51,835 --> 00:21:55,547 ¿Que mi cliente reconoció el asesinato? Ya, claro. 270 00:21:56,922 --> 00:21:59,049 - Qué fuerte. - Sí. 271 00:21:59,049 --> 00:22:01,845 Y defendí a un gilipollas acusado de asesinato. 272 00:22:01,845 --> 00:22:04,555 Lo tenían en vídeo. Dije que era un deep fake. 273 00:22:04,555 --> 00:22:07,267 Hice que sustituyeran su cara por la mía. 274 00:22:07,267 --> 00:22:10,311 "¡Anda, pues parece que lo hice yo!". 275 00:22:10,311 --> 00:22:12,605 Y puse las manos para que me esposaran. 276 00:22:12,605 --> 00:22:16,484 El jurado se partió el culo de risa. Aquel día arrasé. 277 00:22:18,027 --> 00:22:22,074 -¿Y el tío era culpable? - Pues claro. 278 00:22:22,074 --> 00:22:25,827 Bueno, ¿dónde coño está Berkman? 279 00:22:28,037 --> 00:22:30,289 ¿Ha matado a una poli y quiere un trato? 280 00:22:30,289 --> 00:22:32,751 - Tengo información. - No queremos a Fuches. 281 00:22:32,751 --> 00:22:35,836 -¿Sigue cabreado conmigo? - Deberá darnos algo más. 282 00:22:35,836 --> 00:22:38,923 Chechenos, bolivianos, bandas de Los Ángeles. 283 00:22:38,923 --> 00:22:40,466 Los conozco a todos. 284 00:22:42,511 --> 00:22:44,805 ¿Ha trabajado para mafias internacionales? 285 00:22:46,681 --> 00:22:49,976 - Solo tengo una condición. -¿Cuál? 286 00:22:51,561 --> 00:22:53,729 Llevarme a alguien conmigo. 287 00:22:55,356 --> 00:22:58,860 Pues bien, conseguí escapar del maletero. 288 00:22:58,860 --> 00:23:02,613 Y sobreviví a una jauría de perros salvajes. 289 00:23:02,613 --> 00:23:07,411 Llegué a casa y ahí estaba. 290 00:23:08,537 --> 00:23:14,375 Abrazando a mi nieto. Con la muerte en la mirada. 291 00:23:15,502 --> 00:23:22,508 Y entonces me di cuenta de que no mandaba él, sino yo. 292 00:23:22,508 --> 00:23:27,138 Sabía qué botones pulsar. Los había instalado yo. 293 00:23:30,266 --> 00:23:32,269 Te quiero, Barry. 294 00:23:32,269 --> 00:23:34,478 ¿De verdad? 295 00:23:34,478 --> 00:23:36,480 Claro que sí. 296 00:23:36,480 --> 00:23:38,649 Dígalo otra vez. 297 00:23:38,649 --> 00:23:42,195 Claro, ¿por qué no? Te quiero. 298 00:23:42,195 --> 00:23:44,948 Haría lo que fuera para conseguir su perdón. 299 00:23:46,575 --> 00:23:51,788 Lo miro y veo que sostiene su gorra en una mano 300 00:23:51,788 --> 00:23:57,794 y, en la otra, lleva una bolsa con 250 000 en efectivo. 301 00:23:59,921 --> 00:24:02,882 Entonces, el imbécil me mira y dice: 302 00:24:02,882 --> 00:24:07,721 "Haría lo que fuera para conseguir su perdón, señor Cousineau". 303 00:24:09,765 --> 00:24:14,686 Y tanto que lo harás, cabronazo. 304 00:24:14,686 --> 00:24:19,523 Tengo más de lo que podía desear. Una historia increíble. 305 00:24:19,523 --> 00:24:22,027 Larga, ciertamente, pero increíble. 306 00:24:22,027 --> 00:24:25,155 La he representado con la mayor fidelidad. 307 00:24:25,155 --> 00:24:27,282 Así que Barry lo tomó como rehén, 308 00:24:27,282 --> 00:24:29,658 relanzó su carrera y usted le pegó. 309 00:24:29,658 --> 00:24:32,078 Después, se alió con Moss para atraparlo. 310 00:24:33,412 --> 00:24:38,126 Así fue, más o menos. Seré una fuente anónima, ¿verdad? 311 00:24:38,126 --> 00:24:40,545 - Sí. - Chitón. 312 00:24:40,545 --> 00:24:43,589 - Chitón. - Estupendo. Le acompaño a la salida. 313 00:24:43,589 --> 00:24:46,551 Si quiere mencionar la obra, hágalo. 314 00:24:46,551 --> 00:24:49,971 Pero no diga quién la representó, la dirigió o la escribió. 315 00:24:49,971 --> 00:24:52,348 Ni se le ocurra, podrían matarme. 316 00:25:01,149 --> 00:25:03,777 ¿Por qué no me contó lo de Barry? 317 00:25:03,777 --> 00:25:08,115 ¿Lo sabía y no me dijo nada? 318 00:25:08,115 --> 00:25:10,116 Él me secuestró. 319 00:25:10,116 --> 00:25:14,121 Me amenazó. Amenazó a mi familia. 320 00:25:14,121 --> 00:25:18,457 Yo vivía con él. 321 00:25:18,457 --> 00:25:22,628 ¿Y vas a decirme que no viste ninguna señal? 322 00:25:24,840 --> 00:25:26,717 No. 323 00:25:26,717 --> 00:25:31,096 Sally, ambos somos víctimas. 324 00:25:31,096 --> 00:25:34,306 Estaba obsesionado, nos trataba como a superestrellas. 325 00:25:34,306 --> 00:25:38,018 Y eso es algo irresistible para cualquier actor. 326 00:25:39,353 --> 00:25:41,605 Pero ya pasó todo. 327 00:25:43,441 --> 00:25:45,944 Dime, ¿por qué has venido? 328 00:25:47,945 --> 00:25:49,656 No lo sé. 329 00:25:50,781 --> 00:25:53,951 Yo sí lo sé. Este es tu hogar. 330 00:25:53,951 --> 00:25:56,036 Escúchame. 331 00:25:56,036 --> 00:25:58,664 Cuando el mundo entero está en tu contra 332 00:25:58,664 --> 00:26:01,043 y te ves entre la espada y la pared, 333 00:26:01,043 --> 00:26:04,336 solo queda una salida. 334 00:26:04,336 --> 00:26:06,298 -¿Cuál? - Enseñar. 335 00:26:07,799 --> 00:26:12,345 ¡Barry! ¿Qué haces, chaval? Winograde está esperándonos. 336 00:26:12,345 --> 00:26:15,765 -¿Y tú quién coño eres? - Soy Tomás. 337 00:26:15,765 --> 00:26:19,935 -¿Y el chico que estaba aquí? - Soy Tomás. 338 00:26:19,935 --> 00:26:22,605 ¡Me importa tres cojones quién seas! 339 00:26:22,605 --> 00:26:26,360 ¿Dónde está el tío que debería estar aquí? 340 00:26:26,360 --> 00:26:28,277 En un alojamiento especial, creo. 341 00:26:30,572 --> 00:26:32,448 Yo soy Tomás. 342 00:26:34,951 --> 00:26:40,289 Hank, no puedo hacer esto yo solo. Hoy me has dejado en ridículo. 343 00:26:40,289 --> 00:26:42,250 Tenemos que acordarlo todo 344 00:26:42,250 --> 00:26:45,087 antes de hablar nada con los chicos, ¿vale? 345 00:26:46,755 --> 00:26:50,926 Tenemos que ser un equipo. No podemos dar mala imagen. 346 00:26:50,926 --> 00:26:53,428 Estoy a tope con el rollo ese de la arena. 347 00:26:53,428 --> 00:26:56,390 -¿Por qué quieres meter a Barry? - Podría sernos útil. 348 00:26:57,849 --> 00:26:59,768 - Dime la verdad. -¿Sobre qué? 349 00:26:59,768 --> 00:27:02,396 ¿Por qué quieres meter a Barry? 350 00:27:04,522 --> 00:27:10,820 Está en la cárcel. Necesita nuestra ayuda. 351 00:27:15,075 --> 00:27:20,246 Te quiero, Hank. Que lo sepas. 352 00:27:21,789 --> 00:27:24,251 Pero la gente piensa que eres un blandito 353 00:27:24,251 --> 00:27:25,918 por gilipolleces como estas. 354 00:27:28,630 --> 00:27:32,801 A Barry le das igual. Nunca le has importado. 355 00:27:34,009 --> 00:27:36,387 Creo que ahora le comprendo. 356 00:27:36,387 --> 00:27:39,432 ¿Que le comprendes? ¿Por qué? 357 00:27:41,393 --> 00:27:43,228 Tengo que cogerlo. 358 00:27:45,063 --> 00:27:46,648 ¿Sí? - Cuando eres sincero, 359 00:27:46,648 --> 00:27:48,191 te dan por culo. 360 00:27:48,191 --> 00:27:52,528 - Fuches. - El amor acabará contigo. 361 00:27:52,528 --> 00:27:54,197 ¿Son títulos de canciones? 362 00:27:55,448 --> 00:27:58,242 - Barry me ha traicionado. -¿Estás con él? 363 00:27:58,242 --> 00:28:00,661 He encontrado la forma de sacaros de ahí. 364 00:28:00,661 --> 00:28:03,665 Le abrí mi corazón y me ha traicionado. 365 00:28:03,665 --> 00:28:05,375 ¿Cómo? 366 00:28:05,375 --> 00:28:10,504 Hice un pacto con el FBI, pero me eché atrás 367 00:28:10,504 --> 00:28:15,426 porque, por una vez, quise hacer lo correcto con ese chaval. 368 00:28:15,426 --> 00:28:21,474 Resulta que el pacto lo ha hecho él. Va a contárselo todo. 369 00:28:21,474 --> 00:28:24,018 No sé, igual me lo merezco. 370 00:28:24,018 --> 00:28:27,229 -¿Barry está con el FBI? - No sé a quién acudir, Hank. 371 00:28:27,229 --> 00:28:30,816 Tú lo conoces, ¿por qué me haría algo así? 372 00:28:48,919 --> 00:28:52,881 -¿Quién era? - Tenemos que cepillarnos a Barry. 373 00:28:52,881 --> 00:28:57,052 Traducción: Marah Villaverde Iyuno 30305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.