Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,561 --> 00:00:14,275
Esta noche, nuestra unidad táctica
ha detenido a Barry Berkman,
2
00:00:14,275 --> 00:00:16,735
de 44 años
y residente en North Hollywood,
3
00:00:16,735 --> 00:00:19,197
por el intento de asesinato
de James Moss.
4
00:00:19,197 --> 00:00:23,492
También se le acusa de asesinar
a la hija del señor Moss,
5
00:00:23,492 --> 00:00:25,369
la inspectora Janice Moss.
6
00:00:25,369 --> 00:00:28,456
Ha sido detenido
en una operación encubierta
7
00:00:28,456 --> 00:00:33,711
llevada a cabo por la policía
y nuestro grupo operativo
8
00:00:33,711 --> 00:00:35,796
- con ayuda de Jim...
- Es ese.
9
00:00:35,796 --> 00:00:38,257
- ...pareja de la señorita Moss...
-¿Quién?
10
00:00:38,257 --> 00:00:40,384
¡El tío del que están hablando!
11
00:00:40,384 --> 00:00:44,179
El señor Berkman llegó
a eso de las 20:15 horas...
12
00:00:44,179 --> 00:00:47,225
- No me jodas.
- ...armado con una pistola...
13
00:00:47,225 --> 00:00:49,476
¡Está en la puta tele!
14
00:00:49,476 --> 00:00:52,563
¡Acaba de salir en la tele
y lo tenemos en el módulo!
15
00:00:52,563 --> 00:00:56,358
- Qué fuerte, tío.
- Por suerte, nuestros agentes...
16
00:00:56,358 --> 00:00:59,069
Desea hacer una llamada.
17
00:00:59,069 --> 00:01:02,073
Claro, lo que quiera.
18
00:01:02,073 --> 00:01:04,992
Solo quiero agradecer la tenacidad
19
00:01:04,992 --> 00:01:09,831
y la dedicación del equipo
que ha trabajado en esta detención.
20
00:01:09,831 --> 00:01:12,750
-¿Sí?
- Llamada a cobro revertido de...
21
00:01:12,750 --> 00:01:16,296
- Barry.
- Interno en la prisión de California.
22
00:01:16,296 --> 00:01:19,673
-¿Acepta la llamada?
- Sí.
23
00:01:19,673 --> 00:01:22,635
-¿Señor Cousineau?
- Sí.
24
00:01:22,635 --> 00:01:24,595
¿Me tendieron una trampa?
25
00:01:26,181 --> 00:01:28,808
¿Estaba conchabado con Jim Moss?
26
00:01:30,143 --> 00:01:32,312
¿Oiga?
27
00:01:32,312 --> 00:01:34,773
Mire, señor Cousineau, yo solo fui
28
00:01:34,773 --> 00:01:37,566
para protegerle.
Me tenía preocupado.
29
00:01:39,444 --> 00:01:41,278
Lo sabe, ¿verdad?
30
00:01:42,613 --> 00:01:46,826
¿Lo sabe? ¿Está cabreado conmigo?
31
00:01:48,620 --> 00:01:52,415
Señor Cousineau, ¿está cabreado
conmigo? Porque yo le quiero.
32
00:01:52,415 --> 00:01:55,543
-¿Qué has dicho?
- Que le quiero.
33
00:01:56,670 --> 00:01:59,547
- Escucha, Barry.
- Sí.
34
00:01:59,547 --> 00:02:01,341
Te cacé.
35
00:02:44,758 --> 00:02:49,555
Hola. ¿Cómo te llamas?
36
00:03:08,950 --> 00:03:10,785
Bienvenidos a Joplin, Misuri.
37
00:03:10,785 --> 00:03:14,622
- Lindsay.
- Gracias a Dios. ¿Estás bien, Sally?
38
00:03:14,622 --> 00:03:19,626
-¿Por qué, qué pasa?
- Han detenido a Barry por asesinato.
39
00:03:19,626 --> 00:03:22,672
-¿Qué? No sé de qué me hablas.
-¿Cómo?
40
00:03:22,672 --> 00:03:25,925
- Yo no estaba con él.
- Pero si me dijiste que sí.
41
00:03:25,925 --> 00:03:29,762
-¿Qué? No, qué va.
- Que sí.
42
00:03:29,762 --> 00:03:33,266
- Espera, ¿de qué hablas?
-¿De qué hablas tú?
43
00:03:33,266 --> 00:03:35,477
De que yo no estaba con él.
44
00:03:35,477 --> 00:03:38,812
Sally, Barry se cargó
a la novia de Cousineau.
45
00:03:38,812 --> 00:03:41,482
La noche que desapareció.
46
00:03:41,482 --> 00:03:45,487
-¡Pero si yo estaba con él!
- Lo sé. Lo acaban de detener.
47
00:03:45,487 --> 00:03:47,238
Cousineau y el padre de ella
48
00:03:47,238 --> 00:03:49,741
ayudaron a la poli. Pon las noticias.
49
00:03:49,741 --> 00:03:55,288
- Sally, estoy en doble fila.
-¿Tú dónde estás? ¿Necesitas algo?
50
00:03:55,288 --> 00:03:59,793
¿Cómo traes esas pintas?
¿Y por qué vienes a casa?
51
00:03:59,793 --> 00:04:04,339
Tu padre ha convertido tu cuarto
en su cueva de macho, en fin.
52
00:04:07,384 --> 00:04:09,260
¿Es que no vas a hablarme?
53
00:04:10,886 --> 00:04:13,514
El tío con el que salía
mató a la novia
54
00:04:13,514 --> 00:04:15,517
de mi profe de interpretación.
55
00:04:23,316 --> 00:04:28,530
Y yo estaba ahí. Joder, estaba...
56
00:04:28,530 --> 00:04:32,867
¡Echando un puto polvo, mierda!
57
00:04:32,867 --> 00:04:35,536
¡Estaba echando un puto polvo!
58
00:04:35,536 --> 00:04:39,623
Ay, Dios, me ahogo. ¡Me ahogo!
59
00:04:47,549 --> 00:04:50,050
-¿Algo más?
- No, gracias, cielo.
60
00:04:50,050 --> 00:04:52,554
Sí, pon unos bocaditos
de queso con chili.
61
00:04:52,554 --> 00:04:55,098
- Claro.
- Gracias, cariño.
62
00:05:02,813 --> 00:05:05,899
- Ese tío es chungo.
- Sí.
63
00:05:14,326 --> 00:05:16,161
Voy a hacer uno.
64
00:05:26,254 --> 00:05:28,798
¿Por qué quería hablar
con el FBI, señor Fuches?
65
00:05:30,007 --> 00:05:34,262
Me han metido en la cárcel
con un tío que quiere matarme.
66
00:05:34,262 --> 00:05:36,681
Es un caso habitual, señor Fuches.
67
00:05:36,681 --> 00:05:40,477
- Necesito protección.
- Lo sabemos.
68
00:05:40,477 --> 00:05:42,186
¿Cómo que lo saben?
69
00:05:42,186 --> 00:05:46,149
Se dice que Berkman y usted
eran uña y carne. Y ya no.
70
00:05:46,149 --> 00:05:50,236
Vamos a empapelar a Berkman
por el asesinato de Janice Moss.
71
00:05:50,236 --> 00:05:52,237
¿Puede darnos algo más?
72
00:05:54,114 --> 00:05:56,576
Ella es solo la punta del iceberg.
73
00:05:56,576 --> 00:05:59,371
¿Estaría dispuesto a llevar un micro?
74
00:06:00,747 --> 00:06:04,000
Si me garantizan
protección aquí dentro.
75
00:06:04,000 --> 00:06:09,546
Y una nueva vida fuera. Sí.
76
00:06:12,384 --> 00:06:15,261
Cuando Moss me dijo
que iba a usar a Gene Cousineau
77
00:06:15,261 --> 00:06:18,806
para pillar al asesino de su hija,
me dije: "¿De verdad?
78
00:06:18,806 --> 00:06:22,142
-¿Ese pardillo?".
- Créame, no es ningún pardillo.
79
00:06:22,142 --> 00:06:26,398
Pensé que lo matarían.
O que saldría por patas del país.
80
00:06:26,398 --> 00:06:30,902
- Tengo mis medios.
- Pero lo logró.
81
00:06:30,902 --> 00:06:33,362
- Buen trabajo.
- Gracias.
82
00:06:33,362 --> 00:06:36,657
Berkman aún no ha declarado,
pero si el caso va a juicio,
83
00:06:36,657 --> 00:06:40,745
como creo que irá,
usted será nuestro testigo clave.
84
00:06:40,745 --> 00:06:44,039
Declarará frente al hombre
que amenazó a su familia.
85
00:06:44,039 --> 00:06:45,874
¿Podrá soportarlo?
86
00:06:48,169 --> 00:06:50,087
Sin ninguna duda.
87
00:07:09,523 --> 00:07:14,821
Santa Fe.
88
00:07:14,821 --> 00:07:19,158
- Lo hemos conseguido.
- Joder, y tanto que sí.
89
00:07:19,158 --> 00:07:22,120
- Sin vuelta atrás.
-¿Para qué volver?
90
00:07:23,872 --> 00:07:27,208
Me siento como si estuviera
en El mago de Oz.
91
00:07:27,208 --> 00:07:29,001
- Soy Dorothy.
- Yo soy Dorothy.
92
00:07:29,001 --> 00:07:31,879
Vale, tú eres Dorothy
y yo el hombre de hojalata.
93
00:07:31,879 --> 00:07:38,928
Estoy en un reino mágico.
Por fin puedo ser feliz.
94
00:07:40,639 --> 00:07:42,222
Y estar a salvo.
95
00:07:43,558 --> 00:07:46,727
Es la casera. Esa señora hippie
con sombrero de vaquero.
96
00:07:46,727 --> 00:07:48,188
Viene a arreglar el horno.
97
00:07:51,775 --> 00:07:53,860
¡Voy!
98
00:08:03,202 --> 00:08:07,999
- Vale, pues ya está.
- Muchas gracias.
99
00:08:07,999 --> 00:08:11,418
-¿Estáis a gusto?
- Sí, está genial. Como alquiler.
100
00:08:11,418 --> 00:08:14,046
Buscamos algo más permanente.
101
00:08:14,046 --> 00:08:17,008
-¿Cómo está el mercado?
- No hay mucho que rascar.
102
00:08:17,008 --> 00:08:20,219
Sin arena, los costes de construcción
están por las nubes.
103
00:08:23,515 --> 00:08:26,475
- Será por arena.
- La del desierto no vale nada,
104
00:08:26,475 --> 00:08:28,769
no tiene calidad
para la construcción.
105
00:08:28,769 --> 00:08:32,398
La traen de Asia y África.
Tiene gracia, ¿eh?
106
00:08:35,694 --> 00:08:38,404
¡Oye, Sally!
107
00:08:38,404 --> 00:08:40,281
No contaba con que vinieras,
108
00:08:40,281 --> 00:08:42,993
vas a tener que acompañarme
a los recados.
109
00:08:47,372 --> 00:08:50,375
Tengo que ver a Julie
e ir a teñirme el pelo.
110
00:08:50,375 --> 00:08:53,920
Y, si nos queda tiempo, hay que...
111
00:08:56,839 --> 00:09:00,969
Y Beth va a pasar mañana a saludar.
112
00:09:03,221 --> 00:09:06,599
Mira, me han invitado a Oprah.
113
00:09:06,599 --> 00:09:10,394
Sally, ¿coges tu chaqueta?
114
00:09:10,394 --> 00:09:12,521
-¿Sí?
- Esta llamada será grabada.
115
00:09:12,521 --> 00:09:15,274
- Llamada a cobro revertido de...
- Te quiero.
116
00:09:15,274 --> 00:09:17,735
Interno en la prisión de California.
117
00:09:17,735 --> 00:09:21,448
-¿Acepta la llamada?
- No, no acepto la puta llamada.
118
00:09:21,448 --> 00:09:24,034
No vuelvas a llamarme jamás,
puto embustero.
119
00:09:24,034 --> 00:09:27,412
La llamada va a desconectarse.
120
00:10:33,645 --> 00:10:34,938
Vamos.
121
00:10:52,204 --> 00:10:58,253
-¿Barry?
-¿Estás aquí por mi culpa?
122
00:10:59,587 --> 00:11:04,466
¿Sabes? Me ha venido a la mente
aquel tío al que te cepillaste...
123
00:11:04,466 --> 00:11:07,929
Bueno, no, al que le hiciste
no sé qué movida en Rochester,
124
00:11:07,929 --> 00:11:12,475
aquel empresario... ¿Qué fue
lo que le hiciste, exactamente?
125
00:11:16,562 --> 00:11:21,901
Tenías razón sobre Cousineau.
Nunca debí confiar en él.
126
00:11:21,901 --> 00:11:24,321
Ni apuntarme a sus clases
de interpretación.
127
00:11:26,363 --> 00:11:29,200
Si no hubiera intentado
entenderme a mí mismo,
128
00:11:29,200 --> 00:11:30,618
ninguno estaríamos aquí.
129
00:11:31,994 --> 00:11:34,163
Lo siento, Fuches.
130
00:11:42,213 --> 00:11:44,841
Bien, empezamos. Silencio, por favor.
131
00:11:44,841 --> 00:11:47,969
Motor... y acción.
132
00:11:51,930 --> 00:11:55,226
Hola, soy Gene Cousineau.
133
00:12:15,120 --> 00:12:18,999
-¡Sí!
-¡Le queremos, señor Cousineau!
134
00:12:18,999 --> 00:12:22,837
Hiciste lo correcto con mi niña,
Gene. Eres un buen actor.
135
00:12:22,837 --> 00:12:25,923
¿Qué te trae por aquí?
136
00:12:25,923 --> 00:12:30,011
Me están pidiendo entrevistas.
Quieren explotar el caso de Janice.
137
00:12:30,011 --> 00:12:35,808
Ese reportero, Lon O'Neil...
no deja de llamarme.
138
00:12:35,808 --> 00:12:38,895
Lo conozco, intentó entrevistarme.
139
00:12:38,895 --> 00:12:42,356
- Trabaja para Vanity Fair, ¿no?
- Sí.
140
00:12:42,356 --> 00:12:44,316
Mejor no hablar con los medios.
141
00:12:45,484 --> 00:12:48,405
Estoy de acuerdo.
No sería bueno para el caso.
142
00:12:48,405 --> 00:12:50,365
Eso es.
143
00:12:50,365 --> 00:12:53,785
Y no quiero que hagan espectáculo
con la vida de mi hija.
144
00:12:53,785 --> 00:12:58,622
Jim, siento mucho lo que pasó.
¿Sabes? Deberías hablar con él.
145
00:12:58,622 --> 00:13:01,375
Llevarlo a tu garaje,
como hiciste conmigo.
146
00:13:01,375 --> 00:13:06,423
Y gritarle a esto de la cara.
A mí me dejaste acojonado.
147
00:13:08,383 --> 00:13:11,469
Sí. Así mismo.
148
00:13:17,307 --> 00:13:21,562
¿Qué te pasa?
No has tocado los chilaquiles.
149
00:13:23,189 --> 00:13:26,942
Eso que nos contó la casera
es muy interesante, ¿no?
150
00:13:26,942 --> 00:13:30,821
Lo sabía. Joder, sabía que estabas
dándole vueltas a eso.
151
00:13:30,821 --> 00:13:33,742
Mira. Si alguien tuviera
contactos internacionales
152
00:13:33,742 --> 00:13:36,911
y supiera cómo meter la arena
de tapadillo en el país,
153
00:13:36,911 --> 00:13:40,915
podría hacerse con el mercado
y ganar una fortuna.
154
00:13:40,915 --> 00:13:44,044
Lo sé, pero todos
nuestros hombres están muertos.
155
00:13:44,044 --> 00:13:45,879
No tenemos infraestructura.
156
00:13:45,879 --> 00:13:48,547
Y aquí hay unas rutas
para correr fantásticas.
157
00:13:48,547 --> 00:13:50,883
Lo sé, créeme.
158
00:13:50,883 --> 00:13:53,845
Pero también sé
que siempre has querido
159
00:13:53,845 --> 00:13:57,139
ser un pez gordo en Los Ángeles.
160
00:13:57,139 --> 00:14:00,684
Por eso viniste a EE. UU. con Goran,
para dejar tu huella.
161
00:14:00,684 --> 00:14:03,772
Los dos compartimos ese sueño.
162
00:14:03,772 --> 00:14:08,568
Es tu oportunidad, Hank.
Es nuestra oportunidad.
163
00:14:10,444 --> 00:14:13,156
Podemos tener ambas cosas.
164
00:14:13,156 --> 00:14:15,617
¿Les apetece escuchar
un poco de música?
165
00:14:15,617 --> 00:14:17,117
Por favor.
166
00:14:30,297 --> 00:14:33,176
Sally, ¿estás por aquí?
167
00:14:35,469 --> 00:14:40,517
¡Hola! Cómo no,
bajo la mesa de tu padre.
168
00:14:40,517 --> 00:14:44,353
¿Cómo está mi pequeña Meryl Streep?
169
00:14:44,353 --> 00:14:46,563
¿Te ha contado mamá lo de mi novio?
170
00:14:46,563 --> 00:14:51,444
Sí, me lo ha contado.
Parece un asunto feo.
171
00:14:51,444 --> 00:14:54,698
Menos mal
que no te has visto implicada.
172
00:14:54,698 --> 00:14:58,243
Un asesinato... Caray.
173
00:14:58,243 --> 00:15:00,870
No te habrá puesto
la mano encima, ¿no?
174
00:15:02,664 --> 00:15:06,292
Espero que no te importe
que me haya instalado aquí.
175
00:15:09,462 --> 00:15:10,921
¿Te has cortado el pelo?
176
00:15:10,921 --> 00:15:14,801
-¿Puedes dejarme sola?
- Sí. Ya sé cómo va esto.
177
00:15:19,013 --> 00:15:23,268
Tu madre dice que has hecho
una serie sobre nosotros. Joplin.
178
00:15:23,268 --> 00:15:25,895
Podemos verla después de cenar.
179
00:15:25,895 --> 00:15:29,732
- Quiere hablar contigo cuanto antes.
- Claro. ¿Ella está bien?
180
00:15:29,732 --> 00:15:31,735
Hola, cariño. ¿Qué pasa?
181
00:15:31,735 --> 00:15:34,487
Mi padre me ha mandado un mensaje.
182
00:15:34,487 --> 00:15:36,031
Déjame verlo.
183
00:15:36,031 --> 00:15:38,073
¿Esa es la calle 51?
184
00:15:38,073 --> 00:15:41,119
Tú no tienes una hija.
¿Quién ha escrito esto?
185
00:15:42,412 --> 00:15:44,622
- No es fácil...
- Lo escribí yo.
186
00:15:45,790 --> 00:15:47,375
Voy a por más vino.
187
00:15:47,375 --> 00:15:50,086
- Joe, ¿tú quieres?
- Si acabamos de ponerla.
188
00:15:50,086 --> 00:15:52,213
Quítala, no quiero verla.
189
00:15:52,213 --> 00:15:54,299
A ver, tranquilicémonos un poco.
190
00:15:54,299 --> 00:15:56,717
- Es un gran logro para Sal.
- Se llama Sam.
191
00:15:57,927 --> 00:16:00,555
- Podemos hablar de...
-¿Lo has llamado Sam?
192
00:16:00,555 --> 00:16:03,349
Te contaré todo
lo que quieras saber, prometido.
193
00:16:03,349 --> 00:16:05,684
- No digo su apellido.
- No le contestes.
194
00:16:05,684 --> 00:16:07,562
Pensaba que no iba sobre ti.
195
00:16:07,562 --> 00:16:10,773
- Sé que...
- Va sobre lo que me hizo Sam.
196
00:16:10,773 --> 00:16:13,443
- Pero tú no tienes una hija.
- Calmaos.
197
00:16:13,443 --> 00:16:15,528
Y nunca has trabajado en un banco.
198
00:16:15,528 --> 00:16:17,905
- No puedo más.
- Confía en mí...
199
00:16:17,905 --> 00:16:19,782
Veo a su madre en la iglesia.
200
00:16:19,782 --> 00:16:23,244
Ahora voy a tener
que contárselo a su familia.
201
00:16:24,371 --> 00:16:29,249
¿Es que no te interesa lo más mínimo
202
00:16:29,249 --> 00:16:32,503
todo lo que he tenido que pasar?
203
00:16:32,503 --> 00:16:35,297
No me puedo creer
que hayas usado su nombre.
204
00:16:35,297 --> 00:16:39,636
Ese tío estuvo a punto de asfixiarme.
205
00:16:39,636 --> 00:16:42,805
Ya, y tu novio de Los Ángeles
es un asesino.
206
00:16:44,975 --> 00:16:51,563
De hecho,
creo que estoy metida en un buen lío.
207
00:16:51,563 --> 00:16:53,023
Tú sí que sabes elegir.
208
00:16:55,652 --> 00:17:01,908
Mamá, necesito vuestra ayuda.
209
00:17:03,534 --> 00:17:08,664
- No pienso hablar contigo si...
-¡Que no te estoy gritando, coño!
210
00:17:10,000 --> 00:17:12,793
Voy a llamar a Jean.
Seguro que ya lo sabe.
211
00:17:12,793 --> 00:17:15,546
¡A tomar por culo Sam!
¡Que le follen!
212
00:17:15,546 --> 00:17:17,465
Escucha.
213
00:17:17,465 --> 00:17:20,342
Mi empleada
está de baja por maternidad.
214
00:17:20,342 --> 00:17:23,595
Ven a trabajar conmigo.
Solo un par de semanas.
215
00:17:23,595 --> 00:17:26,223
Así podremos pasar más tiempo juntos.
216
00:18:04,054 --> 00:18:05,347
¿Qué hacemos?
217
00:18:42,508 --> 00:18:43,801
¿Sí?
218
00:18:45,678 --> 00:18:48,640
-¿Con quién hablo?
- Con Barry.
219
00:18:50,599 --> 00:18:55,397
No. ¿Con quién hablo?
220
00:18:55,397 --> 00:18:57,147
¿Con quién hablo yo?
221
00:19:09,159 --> 00:19:12,372
- No...
-¿Qué haces despierto?
222
00:19:18,252 --> 00:19:20,295
Buscaba información sobre la arena.
223
00:19:21,630 --> 00:19:23,674
- Ah.
- Creo que tienes razón.
224
00:19:25,593 --> 00:19:27,845
Sería una locura no intentarlo.
225
00:19:29,306 --> 00:19:31,265
Volvamos a Los Ángeles.
226
00:19:56,624 --> 00:19:58,333
¡Joder!
227
00:19:58,333 --> 00:20:01,087
¡Olvídalo!
228
00:20:01,087 --> 00:20:04,466
¡Joder!
229
00:20:07,594 --> 00:20:15,517
¡Eres una puta mierda!
230
00:20:15,517 --> 00:20:22,066
-¡Joder! ¡Que te den, cabrona!
-¡Oye!
231
00:20:22,066 --> 00:20:26,404
Cálmate, hombre.
232
00:20:26,404 --> 00:20:30,741
Tranquilo. Todo se arreglará.
233
00:20:30,741 --> 00:20:33,411
Respira. No vayas a hacerte daño.
234
00:20:36,331 --> 00:20:38,791
Madre mía.
235
00:20:40,918 --> 00:20:44,797
Mira, sé que te acusan
de cosas graves.
236
00:20:46,382 --> 00:20:49,010
Pero estoy seguro
de que no eres mal tipo.
237
00:20:51,221 --> 00:20:57,017
Caray, fuiste marine, tío.
Eso es algo muy especial.
238
00:20:58,144 --> 00:21:02,189
Y también has salido en la tele, ¿no?
239
00:21:02,189 --> 00:21:07,403
En Leyes de la humanidad.
Es una serie muy buena.
240
00:21:09,698 --> 00:21:15,453
Cuando yo estaba de bajón,
mi madre siempre me decía:
241
00:21:15,453 --> 00:21:19,206
"Todos somos mucho más
que el peor de nuestros actos".
242
00:21:22,042 --> 00:21:26,339
Esa frase
siempre me ha dado esperanza.
243
00:21:35,765 --> 00:21:37,517
Soy un asesino de polis.
244
00:21:46,484 --> 00:21:48,902
Soy un puto asesino de polis.
245
00:21:50,071 --> 00:21:53,615
Si me cruzara contigo por la calle,
te mataría.
246
00:21:53,615 --> 00:21:59,538
Y mataría a tus putos hijos,
a tu puta mujer y a tu puta madre.
247
00:23:01,726 --> 00:23:03,019
¡Barry!
248
00:23:05,397 --> 00:23:06,773
¡Barry!
249
00:23:13,279 --> 00:23:15,739
-¡A tomar por culo!
-¡Soy informador!
250
00:23:15,739 --> 00:23:17,282
Baja la voz.
251
00:23:17,282 --> 00:23:21,538
Escuche, no he visto nada,
¿vale? No he visto una mierda.
252
00:23:21,538 --> 00:23:24,374
¡Sal de aquí de una puta vez!
253
00:23:24,374 --> 00:23:26,251
El FBI se lo va a follar vivo.
254
00:23:26,251 --> 00:23:28,252
¡Que te vayas a tomar por culo!
255
00:23:41,724 --> 00:23:43,058
Colega.
256
00:23:47,980 --> 00:23:49,941
¿Qué te han hecho?
257
00:23:51,234 --> 00:23:55,238
Me aproveché de ti. Fui yo.
258
00:23:55,238 --> 00:24:00,410
- Lo siento muchísimo.
- No pasa nada.
259
00:24:00,410 --> 00:24:02,704
Te quiero, Barry.
260
00:24:03,830 --> 00:24:05,332
- Te quiero.
- Te quiero.
261
00:24:05,332 --> 00:24:06,708
Te quiero.
262
00:24:20,972 --> 00:24:24,058
Lon. Otra vez la voz de Batman.
263
00:24:25,601 --> 00:24:29,688
- Soy Lon.
- Le dije que no lo hablara con nadie.
264
00:24:29,688 --> 00:24:31,065
¿Quién es usted?
265
00:24:32,192 --> 00:24:33,901
Nos encontraremos mañana
266
00:24:33,901 --> 00:24:38,864
y le contaré cómo Gene Cousineau
capturó a Barry Berkman.
267
00:24:38,864 --> 00:24:42,702
Espere, ¿cómo ha conseguido
este número? ¿Oiga?
268
00:24:45,705 --> 00:24:49,792
Traducción: Marah Villaverde Iyuno
21022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.