All language subtitles for Africa Blood and Guts (Africa addio) DVD UNRATED DC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,500 --> 00:00:12,500 Traducere şi adaptare: Bic@2021 2 00:00:16,630 --> 00:00:18,222 Africa marilor exploratori, 3 00:00:18,298 --> 00:00:21,665 imensul teren de vânătoare şi de aventură adorat de generaţii întregi de copii, 4 00:00:21,735 --> 00:00:24,533 a dispărut pentru totdeauna. 5 00:00:25,205 --> 00:00:26,505 Ne-am luat rămas bun de la acea Africă veche, 6 00:00:26,506 --> 00:00:29,100 măturată şi distrusă 7 00:00:29,176 --> 00:00:30,939 de viteza fantastică a progresului. 8 00:00:31,011 --> 00:00:34,242 Devastarea, măcelul, masacrele la care am fost martori, 9 00:00:34,314 --> 00:00:36,475 aparţin unei noi Africi... 10 00:00:36,550 --> 00:00:39,849 una care, dacă se ridică din propriile ruine 11 00:00:39,920 --> 00:00:42,755 pentru a deveni mai modernă, mai raţională, mai funcţională, mai conştientă, 12 00:00:42,756 --> 00:00:44,417 va fi de nerecunoscut. 13 00:00:44,491 --> 00:00:47,193 Pe de altă parte, lumea este într-o întrecere către vremuri mai bune. 14 00:00:47,194 --> 00:00:50,789 Noua Americă s-a ridicat din cenuşa câtorva bărbaţi albi, a tuturor pieilor roşii 15 00:00:50,864 --> 00:00:53,025 şi a oaselor a milioane de bivoli. 16 00:00:53,100 --> 00:00:55,034 Noua Africa se va ridica din nou 17 00:00:55,102 --> 00:00:57,969 pe mormintele câtorva bărbaţi albi, a milioane de oameni negri 18 00:00:58,038 --> 00:01:01,735 şi pe acele cimitire imense a celor care au fost odinioară rezervele sale de joc. 19 00:01:02,409 --> 00:01:05,606 Efortul este atât de modern şi de recent, încât nu există loc pentru 20 00:01:05,679 --> 00:01:06,846 a discuta acest lucru la nivel moral. 21 00:01:06,847 --> 00:01:08,824 Scopul acestui film este doar de a ne lua rămas bun 22 00:01:08,825 --> 00:01:10,447 de la Africa cea veche, cea care moare 23 00:01:10,450 --> 00:01:13,647 şi de a încredinţa istoriei documentaţia agoniei sale. 24 00:08:05,131 --> 00:08:07,361 Era compromisului a început. 25 00:08:07,433 --> 00:08:10,027 Pentru prima dată, grădinile Palatului Ocean Road 26 00:08:10,103 --> 00:08:14,130 sunt deschise noii burghezii africane pentru marea petrecere de rămas bun. 27 00:08:14,207 --> 00:08:18,371 Vechii şi noii maeştri caută pe alei imitaţia şi simbioza 28 00:08:18,444 --> 00:08:21,413 în dorinţa de a găsi ceva în comun. 29 00:09:18,471 --> 00:09:20,735 Şi aşa se încheie două secole de istorie. 30 00:09:21,241 --> 00:09:23,368 Ultimul reprezentant al Majestăţii sale britanice 31 00:09:23,443 --> 00:09:26,901 părăseşte scena cu graţie, în acel climat de cordialitate festivă 32 00:09:26,980 --> 00:09:30,300 care însoţeşte întotdeauna plecarea unui oaspete care a stat mai mult decât trebuia. 33 00:09:30,516 --> 00:09:33,917 În această imensitate îndepărtată, bocetele sirenelor şi salvele de tun 34 00:09:33,987 --> 00:09:36,387 nu sunt mai mult decât o petrecere de ziua copilului. 35 00:09:36,456 --> 00:09:39,016 Europa se grăbeşte să plece şi în vârful picioarelor, 36 00:09:39,092 --> 00:09:40,544 chiar dacă, având în vedere toate 37 00:09:40,556 --> 00:09:42,493 lucrurile, a dat mult mai mult decât a luat. 38 00:09:42,562 --> 00:09:44,821 Europa, continentul care a alăptat Africa, 39 00:09:44,822 --> 00:09:47,727 nu se mai poate descurca cu acest mare bebeluş negru 40 00:09:47,800 --> 00:09:50,894 care a crescut prea repede, a ales să menţină o companie proastă 41 00:09:50,970 --> 00:09:53,837 şi, mai mult, îl urăşte din cauza pielii sale albe. 42 00:09:53,907 --> 00:09:56,740 Şi aşa, este abandonat, încă obraznic şi imatur, 43 00:09:56,809 --> 00:09:59,676 chiar în momentul în care are cea mai mare nevoie de Europa. 44 00:10:22,368 --> 00:10:26,361 Africa iese din lungul său Evul Mediu şi schimbă suliţa cu puşca. 45 00:10:26,439 --> 00:10:28,464 Soldaţii celui mai renumit regiment african, 46 00:10:28,541 --> 00:10:31,510 format din bărbaţi albi care trăiesc în ţară de trei generaţii, 47 00:10:31,577 --> 00:10:33,670 îşi depun armele fără onoruri militare 48 00:10:33,746 --> 00:10:37,648 şi au încredere că au încredinţat apărarea caselor şi a familiilor pe mâini bune. 49 00:10:50,129 --> 00:10:52,461 Au loc primele demonstraţii spontane, 50 00:10:52,532 --> 00:10:54,625 controlate de noua forţă de poliţie africană. 51 00:10:54,701 --> 00:10:56,860 Produsele importate din ţările africane care 52 00:10:56,872 --> 00:10:58,899 nu sunt încă independente, sunt distruse. 53 00:10:58,972 --> 00:11:01,463 Primele distruse sunt ouăle portugheze colonialiste. 54 00:11:14,687 --> 00:11:16,985 Apoi este rândul portocalelor din Africa de Sud. 55 00:11:32,905 --> 00:11:34,532 Şi berea sud-africană. 56 00:12:16,616 --> 00:12:18,468 Odată ce entuziasmul popular se dezlănţuie, 57 00:12:18,469 --> 00:12:20,882 noua poliţie trebuie să se pregătească să-l tempereze. 58 00:12:20,953 --> 00:12:24,787 Primele alegeri din istoria continentului african sunt iminente. 59 00:12:54,720 --> 00:12:57,518 Mulţimea se îndreaptă cu nerăbdare spre secţiile de votare. 60 00:12:57,590 --> 00:13:00,616 Toţi se tem să nu ajungă prea târziu şi să rămână cu mâinile goale. 61 00:13:00,693 --> 00:13:05,494 Pentru această mare zi a lui Uhuru, fiecare partid a promis alegătorilor săi 62 00:13:05,565 --> 00:13:09,831 ca premiu pământul, animalele, casele şi maşinile albilor care au rămas. 63 00:13:19,579 --> 00:13:23,606 În zonele de munte din Kenya, proprietatea coloniştilor albi, 64 00:13:23,683 --> 00:13:25,776 pe platoul mare şi verde, care timp de 100 de ani 65 00:13:25,852 --> 00:13:28,082 a fost cetatea aristocraţiei rurale, 66 00:13:28,154 --> 00:13:29,485 Uhuru întârzie să sosească. 67 00:14:51,737 --> 00:14:54,535 După 100 de ani de muncă, peisajul african străvechi 68 00:14:54,607 --> 00:14:56,666 s-a transformat într-un peisaj scoţian. 69 00:14:56,742 --> 00:15:00,143 Se organizează chiar şi vânătoarea de vulpi, chiar dacă aici nu există vulpi. 70 00:15:00,213 --> 00:15:02,773 Tot ce trebuie este ca un negru să tragă după el o piesă (vulpe) 71 00:15:02,848 --> 00:15:06,168 care tocmai a sosit cu avionul din Anglia, pentru a lăsa o urmă de mirosit câinilor. 72 00:16:27,566 --> 00:16:30,399 Vulpea este un animal dăunător care nu există în Africa. 73 00:16:30,469 --> 00:16:32,801 Dacă bărbaţii albi vor să o vâneze, 74 00:16:32,872 --> 00:16:35,568 trebuie să înveţe pe cineva să se comporte ca una. 75 00:16:35,641 --> 00:16:39,475 Dar vulpea este o pradă şireată şi nu ar trebui niciodată subestimată. 76 00:17:28,094 --> 00:17:31,257 Onorată instanţă, în temeiul articolelor 7 şi 19a 77 00:17:31,330 --> 00:17:36,029 din Legea privind reprimarea activităţilor criminale din Mau Mau, din 4 aprilie 1953, 78 00:17:36,102 --> 00:17:38,195 solicit ca Jeroke Camau, 79 00:17:38,270 --> 00:17:42,229 acuzat de incendiere, furt, jaf, tentativă de crimă şi crimă agravată, 80 00:17:42,308 --> 00:17:43,969 să primească pedeapsa maximă. 81 00:18:28,954 --> 00:18:34,756 Aceste arme, făcute de el şi de complicii săi, 82 00:18:34,827 --> 00:18:38,285 au fost folosite pentru a comite infracţiunile pe care le-a mărturisit 83 00:18:38,364 --> 00:18:39,524 pe deplin în timpul anchetei. 84 00:18:54,914 --> 00:18:58,748 În noaptea de 6 aprilie 1961, 85 00:18:58,818 --> 00:19:02,219 Rashidi Singhida a intrat în ferma Aberdare Point, 86 00:19:02,288 --> 00:19:05,587 proprietatea cetăţeanului britanic John Fletcher, 87 00:19:05,658 --> 00:19:10,288 unde inculpatul a sugrumat paznicul, pe Josephi Nathaeli. 88 00:19:11,263 --> 00:19:14,130 Cea de-a doua victimă a inculpatului a fost domnişoara Elizabeth Reagan, 89 00:19:14,200 --> 00:19:15,997 cumnata fermierului, 90 00:19:16,068 --> 00:19:20,300 ucisă de un foc de armă tras de Singhida prin fereastra camerei ei. 91 00:19:20,940 --> 00:19:23,154 Domnul Fletcher a fugit pe scările exterioare, 92 00:19:23,155 --> 00:19:25,468 unde a fost lovit de mai multe focuri de armă 93 00:19:25,544 --> 00:19:26,704 care i-au zdrobit picioarele. 94 00:19:27,580 --> 00:19:29,571 S-a târât în casă 95 00:19:29,648 --> 00:19:32,276 în încercarea de a-şi proteja soţia, pe doamna Jane 96 00:19:32,351 --> 00:19:35,343 şi pe cele două fiice, Lois şi Mary, de 15 şi 18 ani, 97 00:19:35,421 --> 00:19:38,322 care căutaseră adăpost sub o masă. 98 00:19:58,143 --> 00:20:01,579 Cadavrele celor trei femei au fost găsite fără cap şi fără membre. 99 00:20:01,647 --> 00:20:04,275 Corpul domnului Fletcher, fost ofiţer al marinei, 100 00:20:04,350 --> 00:20:07,478 a fost găsit înjunghiat de 72 de ori cu o panga (macetă). 101 00:20:07,553 --> 00:20:09,248 Inculpat Rashidi Singhida, 102 00:20:09,321 --> 00:20:12,381 confirmi transcrierea anchetei pe care deja ai semnat-o ? 103 00:20:14,827 --> 00:20:16,727 Ne luăm libertatea de a sublinia, onorată curte, 104 00:20:16,795 --> 00:20:19,395 că inculpatul ştie limba engleză şi nu are nevoie de un interpret. 105 00:20:52,798 --> 00:20:55,323 Vă voi dezvălui faptele care au rezultat din anchetă. 106 00:20:55,401 --> 00:20:58,666 Timp de nouă ani, ai fost bona celor trei copii ai lui Memsa Fosset: 107 00:20:58,737 --> 00:21:01,638 Richard, doi ani, Mary, patru şi Victor, nouă. 108 00:21:01,707 --> 00:21:04,267 I-ai cunoscut de la naştere. I-ai urmărit jucându-se. 109 00:21:04,343 --> 00:21:05,823 Ai mâncat şi ai dormit alături de ei. 110 00:21:06,345 --> 00:21:09,280 În noaptea de 6 februarie, ai deschis o fereastră 111 00:21:09,348 --> 00:21:11,416 pentru a-i lăsa pe Kimathi şi banda lui să intre în casă. 112 00:21:11,417 --> 00:21:14,477 Juana Fosset a fost înşfăcată, iar gâtul i-a fost tăiat pe marea masă verde. 113 00:21:14,553 --> 00:21:16,612 Mama şi copiii au alergat spre uşă. 114 00:21:16,689 --> 00:21:18,987 Kimathi i-a prins şi i-a tăiat în bucăţi 115 00:21:19,058 --> 00:21:21,117 chiar în prag, în prezenţa ta. 116 00:21:49,088 --> 00:21:50,953 Procesul lui Jomo Kanari, 117 00:21:51,023 --> 00:21:53,548 auto-numit general al „Armatei Libertăţii Terestre” 118 00:21:53,626 --> 00:21:57,426 evadat din închisoarea Voy, unde ispăşea 30 de ani de închisoare 119 00:21:57,496 --> 00:21:59,589 pentru furt, spargere, asalt şi triplă crimă. 120 00:22:01,367 --> 00:22:03,858 Ancheta a stabilit 121 00:22:03,936 --> 00:22:06,437 că inculpatul a organizat, sub jurământ, mai mult de 100 de membri ai Mau Mau, 122 00:22:06,438 --> 00:22:08,633 care au torturat animale domestice şi sălbatice 123 00:22:08,707 --> 00:22:11,574 şi au comis obscenităţi, împreună cu infracţiunea de canibalism. 124 00:22:30,129 --> 00:22:33,360 În plus, acuzatul, împreună cu complicii săi, 125 00:22:33,432 --> 00:22:35,525 au rupt tendoanele a peste 400 de vite, 126 00:22:35,601 --> 00:22:37,967 care apoi au trebuit să fie sacrificate de fermieri. 127 00:23:00,125 --> 00:23:03,356 Dovada irefutabilă a vinovăţiei inculpatului a fost furnizată 128 00:23:03,429 --> 00:23:04,754 de una dintre principalele victime 129 00:23:04,755 --> 00:23:07,131 ale actelor de vandalism ale lui Kanari, domnul Wordsworth, 130 00:23:07,132 --> 00:23:09,794 care împreună cu fiul său au mers 131 00:23:09,868 --> 00:23:11,269 pe urmele acuzatului timp de 72 de zile şi 72 de nopţi. 132 00:23:11,270 --> 00:23:15,434 În Narok, Kanari a fost capturat şi predat poliţiei Magadi. 133 00:23:18,377 --> 00:23:20,311 Prin urmare, cer ca acuzatul să fie găsit vinovat 134 00:23:20,379 --> 00:23:23,405 şi condamnat la pedeapsa maximă prevăzută de legea specială. 135 00:23:59,485 --> 00:24:01,282 Pământ pentru bravul Mau Mau ! 136 00:24:06,191 --> 00:24:08,352 Amnistie pentru toţi membrii Mau Mau ! 137 00:24:08,427 --> 00:24:10,691 Kenyatta îi proclamă eroi naţionali. 138 00:24:10,763 --> 00:24:13,459 Raţionament: Pentru triumful lui Uhuru, 139 00:24:13,532 --> 00:24:15,557 dorit de negri şi negat de albi, 140 00:24:15,634 --> 00:24:19,434 au ucis 27 de albi şi 5000 de negri. 141 00:24:28,180 --> 00:24:32,048 Kenyatta anunţă că, pe lângă recunoştinţa nemuritoare a naţiunii, 142 00:24:32,117 --> 00:24:36,349 Mau Mau va primi pământurile şi casele coloniştilor albi, 143 00:24:36,421 --> 00:24:38,581 în locurile în care s-au desfăşurat acţiunile de luptă. 144 00:24:45,130 --> 00:24:47,428 Pe albi îi mănâncă pilea să iasă. 145 00:24:47,499 --> 00:24:50,730 Ferestrele agenţiilor imobiliare sunt acoperite cu oferte de vânzare. 146 00:24:50,803 --> 00:24:53,431 Condiţiile de plată uşoare par absurde 147 00:24:53,505 --> 00:24:56,065 oricui nu ştie să savureze ironia amară. 148 00:24:56,141 --> 00:24:57,972 Rate de până la 99 de ani. 149 00:24:58,043 --> 00:25:03,071 Ironie mohorâtă în compoziţia grafică, ironie disperată în textul reclamelor. 150 00:25:57,002 --> 00:26:00,369 Tot ce aparţine coloniştilor albi este de vânzare. 151 00:26:00,439 --> 00:26:03,031 Cei care au timp apelează la negustorii indieni 152 00:26:03,032 --> 00:26:05,399 pentru a organiza o licitaţie în grădina 153 00:26:05,477 --> 00:26:11,438 în care tot ceea ce este acumulat de trei generaţii nu poate fi transportat. 154 00:26:11,516 --> 00:26:13,040 Indienii fac o afacere bună. 155 00:26:13,118 --> 00:26:15,416 Noua burghezie neagră nu scuteşte nicio cheltuială. 156 00:26:15,487 --> 00:26:18,183 Casa veche este golită rapid. 157 00:26:18,257 --> 00:26:20,623 Familia urmăreşte de pe margine. 158 00:28:09,668 --> 00:28:13,729 Casele confiscate, goale şi tăcute, îşi aşteaptă noii proprietari. 159 00:30:22,767 --> 00:30:24,962 Pe întreg teritoriul imens al Africii de Est, 160 00:30:25,036 --> 00:30:27,664 legea colonială engleză le permite albilor să construiască o casă 161 00:30:27,739 --> 00:30:31,539 şi să dobândească proprietăţi aici şi numai aici. 162 00:30:31,610 --> 00:30:35,102 În două secole, noii colonişti l-au transformat într-o oază verde. 163 00:30:35,180 --> 00:30:37,003 Africanii au învăţat să-l admire, 164 00:30:37,004 --> 00:30:40,208 apoi să-l dorească şi, în cele din urmă, să-l revendice. 165 00:31:37,642 --> 00:31:40,406 Când Epoca de Aur s-a încheiat, începe Epoca Farfuriei. 166 00:31:40,478 --> 00:31:44,039 In the highlands, where 150 whites lived yesterday 167 00:31:44,115 --> 00:31:46,784 În zonele înalte, unde ieri trăiau 150 de albi, astăzi trăiesc 10.000 de negri. 168 00:31:46,785 --> 00:31:49,948 Reforma agrară ignoră imensitatea aridă a câmpiilor joase, 169 00:31:50,021 --> 00:31:53,149 pentru a exprima noul spirit al lui Uhuru doar aici, 170 00:31:53,225 --> 00:31:55,750 pe aceste moşii fertile proaspăt confiscate. 171 00:31:55,827 --> 00:32:00,127 Dar, pe ansamblu, poate distribui doar un acru pe familie. 172 00:32:00,198 --> 00:32:03,224 Deci acest pământ care mai devreme era poate prea mult pentru prea puţini, 173 00:32:03,301 --> 00:32:05,565 devine prea puţin pentru prea mulţi. 174 00:32:25,123 --> 00:32:27,318 Uhuru nu mai are nimic de cucerit. 175 00:32:27,392 --> 00:32:30,919 Doar morţii au rămas să ocupe un pic de teren. 176 00:32:30,996 --> 00:32:33,157 Acum şi ei trebuie să se elibereze. 177 00:32:33,231 --> 00:32:35,665 Indienii au vândut şi asta. 178 00:33:27,385 --> 00:33:29,209 J. B. Johnson a fost cel mai faimos 179 00:33:29,221 --> 00:33:31,515 crescător de cai de curse din zonele înalte. 180 00:33:31,589 --> 00:33:35,218 A fost ucis, de Kimathi din Mau Mau, pe scările fermei sale. 181 00:33:35,293 --> 00:33:37,090 Acestea erau grajdurile sale. 182 00:33:37,162 --> 00:33:39,255 Înainte de a le preda noilor proprietari, 183 00:33:39,331 --> 00:33:43,165 fiii săi au alungat caii şi i-au eliberat în savană. 184 00:34:02,420 --> 00:34:06,516 Şase luni mai târziu, toţi caii „pământului vechi” trăiesc în libertate. 185 00:34:06,591 --> 00:34:09,992 Dar când africanii surprind o turmă la gura unei văi înguste, 186 00:34:10,061 --> 00:34:13,394 caii sunt prinşi înăuntru de strigăte şi de zgomotul bidoanelor vechi de gaz. 187 00:35:41,719 --> 00:35:44,347 Pentru africani, calul este simbolul omului alb. 188 00:35:44,422 --> 00:35:46,720 La fel ca albii, caii refuză contactul cu alte specii 189 00:35:46,791 --> 00:35:48,826 şi se fereşte de contagiunea amestecului cu alte specii, 190 00:35:48,827 --> 00:35:51,462 înconjurându-se de un gol care se întinde de la el, până la orizont. 191 00:35:51,463 --> 00:35:53,658 Pentru africani, calul este, fizic, rasist. 192 00:35:53,731 --> 00:35:56,632 Se teme de negru şi refuză să fie călărit de el. 193 00:35:56,701 --> 00:35:58,999 Fără prezenţa albilor, spinarea sa este goală. 194 00:35:59,070 --> 00:36:02,471 Arhitectura sa naturală este mutilată, ca un monument ecvestru 195 00:36:02,540 --> 00:36:05,737 din care eroul a fost răsturnat de un act brusc de violenţă. 196 00:36:05,810 --> 00:36:08,506 La fel ca omul alb, calul este nobil. Are pielea delicată. 197 00:36:08,580 --> 00:36:10,275 Este sofisticat în alegerea hranei. 198 00:36:10,348 --> 00:36:12,043 La fel ca omul alb, este timid. 199 00:36:12,116 --> 00:36:13,981 Chiar şi un pic de zgomot îl va speria. 200 00:36:14,052 --> 00:36:17,886 La fel ca omul alb, calul este inutil. Este bun doar să fie mâncat. 201 00:36:33,938 --> 00:36:35,963 Burii se întorc în Africa de Sud. 202 00:36:36,040 --> 00:36:38,531 Au reînviat căruţele cu care au venit acum 400 de ani 203 00:36:38,610 --> 00:36:40,510 în căutarea unei noi patrii. 204 00:36:40,578 --> 00:36:42,307 Ar fi putut alege bărci sau avioane, 205 00:36:42,380 --> 00:36:44,620 aşa cum au făcut englezii pentru a se întoarce în Europa. 206 00:36:44,682 --> 00:36:47,310 În schimb, cu intenţii controversate, 207 00:36:47,385 --> 00:36:50,821 şi-au încărcat familiile şi bunurile în căruţe vechi, 208 00:36:50,889 --> 00:36:52,427 din epopeea lor oscilantă şi acum se 209 00:36:52,439 --> 00:36:54,325 urmează parcursul a 1000 de mile de istorie. 210 00:36:54,392 --> 00:36:56,383 Demonstraţia este grea şi îi pune la încercare, 211 00:36:56,461 --> 00:36:58,725 la fel ca întregul destin al burilor. 212 00:36:58,796 --> 00:37:01,196 Înţelesul său este tragic şi precis. 213 00:37:01,266 --> 00:37:05,202 Lunga aventură africană nu s-a terminat. Începe de aici. 214 00:40:02,013 --> 00:40:05,779 Vechile legi nu mai sunt valabile. Cele noi încă se scriu. 215 00:40:05,850 --> 00:40:07,611 Nu este nimeni care să protejeze savana de 216 00:40:07,623 --> 00:40:09,479 vandali sau de vânători în cautare de carne. 217 00:40:09,554 --> 00:40:12,887 Pentru cei care doresc să jefuiască Africa de tot ce pot, cât mai repede posibil, 218 00:40:12,957 --> 00:40:14,686 a sosit momentul potrivit. 219 00:41:36,240 --> 00:41:37,762 Dacă înainte era absolut interzis 220 00:41:37,763 --> 00:41:40,438 ca Land Rover-ele să părăsească drumurile sau marcajele, 221 00:41:40,511 --> 00:41:43,969 acum intră în savană cu impunitate şi se mişcă haotic, înainte şi înapoi 222 00:41:44,048 --> 00:41:47,415 printre turme de elefanţi, pentru a-i speria, 223 00:41:47,485 --> 00:41:49,544 pentru a-i separa, împrăştia. 224 00:41:49,620 --> 00:41:53,579 Iată cea mai rapidă modalitate de a pune mâna pe un elefant în ziua de astăzi. 225 00:41:53,658 --> 00:41:56,855 Exasperezi mama-elefant încetul cu încetul. Îi provoci o reacţie de furie. 226 00:41:56,928 --> 00:42:00,056 Apoi o faci să se deplaseze cât mai mult timp posibil, 227 00:42:00,131 --> 00:42:02,224 oferindu-i iluzia că o laşi să ajungă la tine 228 00:42:02,300 --> 00:42:04,598 şi când biata fiară nu mai poate continua să meargă, 229 00:42:04,669 --> 00:42:07,832 va fi prea departe de bebeluşul ei ca să îl mai poată apăra. 230 00:42:34,131 --> 00:42:37,191 Preţul unui pui de elefant este de aproximativ 3000 $... 231 00:42:37,268 --> 00:42:39,307 presupunând, desigur, că acesta ajunge în siguranţă, 232 00:42:39,308 --> 00:42:41,308 sănătos, la grădina zoologică care l-a comandat. 233 00:42:41,339 --> 00:42:43,000 Media este de unul din zece. 234 00:42:43,074 --> 00:42:46,168 Ceilalţi nu supravieţuiesc fără laptele mamei lor. 235 00:42:46,244 --> 00:42:48,576 Dar astăzi, Africa este o rezervă infinită. 236 00:42:48,646 --> 00:42:51,046 Unde nu poţi merge pe jos, mergi cu un jeep 237 00:42:51,115 --> 00:42:53,583 şi unde nu poţi merge cu un jeep, mergi cu elicopterul. 238 00:45:17,028 --> 00:45:19,763 Dintre toate tipurile de safari pe care un vânător le poate alege astăzi, 239 00:45:19,764 --> 00:45:21,197 acesta este cel mai rapid. 240 00:45:21,265 --> 00:45:24,359 Se numeşte „safari la elefanţi, într-un sfert de oră”. 241 00:45:24,435 --> 00:45:27,598 Elicopterul pleacă de pe terasa hotelului şi îl lasă pe vânător aici. 242 00:45:27,671 --> 00:45:31,038 Apoi celalţi merg să-l găsească pe elefant şi îl gonesc spre el. 243 00:46:04,708 --> 00:46:06,387 Vânătorul trage, de obicei prost, 244 00:46:06,388 --> 00:46:09,645 dar cu un calibru suficient de mare ca să doboare un dinozaur. 245 00:46:09,713 --> 00:46:11,647 Apoi îl termină de la distanţă. 246 00:46:11,715 --> 00:46:15,583 Are timp suficient pentru o fotografie de suvenir, după care pleacă. 247 00:46:58,696 --> 00:47:01,164 În absenţa transportului modern şi a armelor puternice, 248 00:47:01,232 --> 00:47:03,132 africanii se mulţumesc cu numerele. 249 00:47:03,200 --> 00:47:05,091 Până la 10.000 dintre ei se adună împreună 250 00:47:05,092 --> 00:47:07,569 şi înconjoară o zonă la fel de largă ca un oraş mare. 251 00:47:07,638 --> 00:47:09,299 Apoi strâng menghina. 252 00:51:18,856 --> 00:51:21,518 Dincolo de marea linie trasată de Zambezi, 253 00:51:21,592 --> 00:51:26,427 Wildlife Society şi-a stabilit sediul într-o fermă veche abandonată. 254 00:51:26,497 --> 00:51:30,957 Este o organizaţie mare, susţinută în principal de capital privat anglo-saxon 255 00:51:31,034 --> 00:51:32,451 şi face tot ce poate pentru a salva 256 00:51:32,452 --> 00:51:34,800 ceea ce se mai poate salva în mijlocul atâtor dezordini. 257 00:51:34,872 --> 00:51:37,272 Fiecare mesaj primit sau trimis prin radio, 258 00:51:37,341 --> 00:51:40,367 fiecare mişcare a acelor pe masa mare din sala de operaţiuni, 259 00:51:40,444 --> 00:51:43,936 corespunde unei deplasări masive de animale într-o zonă îndepărtată. 260 00:51:44,014 --> 00:51:49,111 Scopul atâtor activităţi febrile este de a stânge, cel puţin, unele dintre animalele 261 00:51:49,186 --> 00:51:51,051 din zonele cele mai căutate de braconieri 262 00:51:51,121 --> 00:51:54,056 şi de a le transporta în teritorii mai sigure şi mai bine controlate. 263 00:51:54,124 --> 00:51:57,582 După milenii de linişte fascinantă, obiceiuri misterioase, 264 00:51:57,661 --> 00:52:00,789 cărări tainice, de ascultarea ordinelor naturii, 265 00:52:00,864 --> 00:52:05,324 omul a impus faunei africane turismul sălbatic cu trenul, autobuzul, elicopterul, 266 00:52:05,402 --> 00:52:07,563 cu avionul şi chiar cu balonul. 267 00:52:12,910 --> 00:52:16,311 Operaţiunea Crocodil presupune transferul tuturor reptilelor din parc, 268 00:52:16,380 --> 00:52:18,915 departe de gura de vărsare a râului Rovuma, care este năpădită de braconieri. 269 00:52:18,916 --> 00:52:22,875 Capcanele sunt aşezate în timpul refluxului şi marcate cu baloane colorate. 270 00:53:27,584 --> 00:53:29,381 Se estimează că în aceste ape, 271 00:53:29,453 --> 00:53:32,388 în ultimele şase luni, au fost ucişi peste 20.000 de crocodili. 272 00:53:32,456 --> 00:53:34,616 Operaţiunea în curs, a reuşit să salveze 82 de reptile. 273 00:53:35,359 --> 00:53:38,760 Vor ajunge în ape mai liniştite după ce au dormit cale de 300 de mile. 274 00:54:20,537 --> 00:54:22,345 Animalele rănite de braconieri 275 00:54:22,346 --> 00:54:25,600 sunt îngrijite de banca de sânge a Wildlife Society. 276 00:54:25,676 --> 00:54:28,615 Echipe de medici veterinari şi asistenţi medicali efectuează teste, 277 00:54:28,616 --> 00:54:29,908 administrează medicamente, 278 00:54:29,980 --> 00:54:32,778 verifică temperatura uriaşilor elefanţi răniţi 279 00:54:32,849 --> 00:54:35,613 şi îi menţin fericiţi cu câteva kilograme de tranchilizante. 280 00:55:14,791 --> 00:55:18,192 La 18 februarie 1964, un elicopter al Wildlife Society 281 00:55:18,261 --> 00:55:22,163 care supraveghea o zonă de pe coasta Kenyei şi zona Tanarive, 282 00:55:22,232 --> 00:55:25,167 a găsit carcasele a 750 de elefanţi. 283 00:55:25,235 --> 00:55:27,465 Braconierii au fost surprinşi de cei din elicopter 284 00:55:27,537 --> 00:55:30,165 în timp ce încă tăiau colţii elefanţilor ucişi. 285 00:55:30,240 --> 00:55:32,333 Au fugit şi s-au ascuns printre grămezile de iarbă. 286 00:55:32,409 --> 00:55:36,436 A fost prima operaţiune de inspecţie după mai bine de un an de anarhie totală. 287 00:55:36,513 --> 00:55:38,777 Guvernele din Kenya, Tanganyika şi Uganda, 288 00:55:38,849 --> 00:55:41,716 în urma unor dezordini grave şi a rebeliunii Forţelor Armate, 289 00:55:41,785 --> 00:55:44,652 au solicitat urgent întoarcerea trupelor engleze. 290 00:55:44,721 --> 00:55:46,951 Vechile legi care cazuseră, au reintrat în vigoare. 291 00:55:47,024 --> 00:55:50,892 Fosta administraţie anglo-saxonă a reluat controlul asupra partidelor de vânătoare. 292 00:55:50,961 --> 00:55:53,725 A existat apoi un scurt interval de ordine, 293 00:55:53,797 --> 00:55:56,561 care însă a încetat după numai o lună. 294 00:56:12,516 --> 00:56:15,383 Dar nivelul daunelor suferite de faună este şocant. 295 00:56:16,053 --> 00:56:19,716 Într-o primă rundă, poliţia a capturat 410 braconieri. 296 00:56:19,790 --> 00:56:22,759 Marele masacru se opreşte. 297 00:56:22,826 --> 00:56:25,090 Poliţia descoperă sute de colţi de fildeş şi blănuri, 298 00:56:25,162 --> 00:56:28,290 ascunse în tufişurile şi albiile secate ale râurilor. 299 00:56:28,365 --> 00:56:31,425 Bandele de braconieri au folosit grenade 300 00:56:31,501 --> 00:56:34,766 pentru a ucide peste 300 de elefanţi tineri fără colţi 301 00:56:34,838 --> 00:56:39,207 doar pentru a le tăia cozile din care fac brăţări şi coliere 302 00:56:39,276 --> 00:56:41,156 pe care le vând turiştilor pentru câţiva bănuţi. 303 00:56:44,514 --> 00:56:49,042 Corturi mari amenajate de poliţie, se află 82 de tone de colţi, confiscate. 304 00:56:49,119 --> 00:56:51,986 În realitate numărul este şi mai înspăimântător, 305 00:56:52,055 --> 00:56:54,490 dacă se ia în considerare că doar o cincime din animalele sacrificate 306 00:56:54,491 --> 00:56:56,982 sunt, de obicei, găsite de patrulele gardienilor de vânătoare. 307 00:56:57,060 --> 00:56:58,322 Într-o vale din Semliki, 308 00:56:58,395 --> 00:57:03,230 poliţia a găsit 2800 de piei de zebră, leopard, gazelă, leu şi ghepard, 309 00:57:03,300 --> 00:57:05,666 pe care braconierii le-au lăsat să se usuce la soare. 310 00:57:05,736 --> 00:57:08,500 Pădurea tânără este plină de carcase care viciază aerul, 311 00:57:08,572 --> 00:57:11,564 pe care vandalii, alarmaţi, nu au mai avut timp să le strângă. 312 00:57:11,641 --> 00:57:14,043 În zonele de reproducere străvechi, care sunt cele mai bogate din lume, 313 00:57:14,044 --> 00:57:18,174 coloanele de fum acru se ridică acum şi flăcările trosnesc în ruguri. 314 00:57:32,095 --> 00:57:35,758 În timp ce poliţia îi urmăreşte pe braconieri, alte patrule 315 00:57:35,760 --> 00:57:37,399 scormonesc savana pentru a ajuta animalele rănite. 316 00:57:37,400 --> 00:57:40,597 Iniţiativa, bazată în mod clar pe bune intenţii, 317 00:57:40,670 --> 00:57:43,605 nu este cu siguranţă adecvată pentru mărimea daunelor şi a măcelului. 318 00:57:43,673 --> 00:57:45,504 Africa este afectată de o sută de rele 319 00:57:45,575 --> 00:57:48,237 şi nimeni nu combate energic cauza lor. 320 00:57:48,311 --> 00:57:51,678 Doar câţiva, ici şi colo, fac tot posibilul să elimine efectele nedorite. 321 01:00:33,076 --> 01:00:36,102 Nu e nimic de făcut. Nu ne vor da permisiunea să aterizăm. 322 01:00:36,179 --> 01:00:39,114 Decidem să o încercăm, oricum, pe o pistă de aterizare veche, mai la nord. 323 01:00:39,182 --> 01:00:42,674 Ne precede avionul nostru pereche, închiriat de trei jurnalişti germani. 324 01:00:42,752 --> 01:00:45,118 Am zburat până aici împreună, din Tanganyika. 325 01:00:45,188 --> 01:00:46,951 Nici ei, nici noi, nu vrem să ne întoarcem 326 01:00:47,023 --> 01:00:48,718 fără să facem mai întâi tot posibilul 327 01:00:48,792 --> 01:00:51,989 pentru a documenta cel mai teribil genocid din istoria Africii. 328 01:00:52,062 --> 01:00:53,461 Totul a început aseară, 329 01:00:53,530 --> 01:00:56,328 când un african pe nume Okello, susţinut de Rusia, 330 01:00:56,399 --> 01:00:58,367 a răsturnat guvernul sultanului, 331 01:00:58,435 --> 01:01:00,803 vechi de peste o mie de ani şi, auto-numindu-se general revoluţionar, 332 01:01:00,804 --> 01:01:03,898 a ordonat masacrul întregii populaţii arabe din Zanzibar. 333 01:01:31,534 --> 01:01:33,365 Toate comunicaţiile au fost întrerupte. 334 01:01:33,436 --> 01:01:35,427 Radioul este mut, iar aeroporturile sunt închise. 335 01:01:35,505 --> 01:01:37,673 Singura modalitate de a şti ceva despre ceea ce se întâmplă în Zanzibar 336 01:01:37,674 --> 01:01:41,132 este să te duci acolo personal, cum facem şi noi şi colegii noştri germani 337 01:01:41,211 --> 01:01:44,531 pe care îi întrezărim pentru o clipă, pe măsură ce sunt duşi de acolo de insurgenţi. 338 01:01:56,226 --> 01:01:58,091 Ziua de astăzi, este mai bine să o săriţi. 339 01:01:58,161 --> 01:02:00,095 Norul acela de fum de acolo, care se ridică de pe pistă, 340 01:02:00,096 --> 01:02:02,121 este avionul germanilor care arde. 341 01:02:02,198 --> 01:02:04,723 Cel puţin ştim că nu este nimeni la bord. 342 01:02:13,209 --> 01:02:16,235 Încercăm din nou o zi mai târziu, pe 19 ianuarie, cu un elicopter. 343 01:02:16,746 --> 01:02:20,045 Renunţăm la un steag roşu pentru a-i deruta pe rebeli. 344 01:02:20,817 --> 01:02:22,614 Ei ne îndreaptă spre interiorul insulei, 345 01:02:22,685 --> 01:02:26,212 unde se pare că în timpul nopţii au fost ucişi 5.000 de arabi. 346 01:02:30,593 --> 01:02:34,324 Okello a distribuit 850 de arme, care au sosit în mod misterios pe insulă, 347 01:02:34,397 --> 01:02:36,456 pe care africanii nu ştiu să le folosească, încă. 348 01:02:36,533 --> 01:02:37,866 S-a deschis sezonul de vânătoare de arabi. 349 01:02:37,867 --> 01:02:40,381 Propaganda spune noii generaţii că arabii 350 01:02:40,393 --> 01:02:43,100 sunt nişte blestemaţi comercianţi de sclavi, 351 01:02:43,173 --> 01:02:46,301 care îi vând pe africani negustorilor de sclavi de-a lungul coastei. 352 01:02:46,376 --> 01:02:50,540 Desigur, a omis să spună că toate astea s-au întâmplat acum zece secole. 353 01:03:01,157 --> 01:03:03,591 Această filmare este singura documentaţie existentă 354 01:03:03,660 --> 01:03:08,222 despre ceea ce s-a întâmplat în Zanzibar între 18 şi 20 ianuarie 1964. 355 01:03:08,298 --> 01:03:11,893 Sate întregi distruse, camioane pline de cadavre, 356 01:03:11,968 --> 01:03:14,801 mărturii incomode şi jenante pentru toţi... 357 01:03:14,871 --> 01:03:17,362 pentru cei din Africa de azi, care răspândesc false promisiuni, 358 01:03:17,440 --> 01:03:19,169 alimentând un nou tip de rasism african 359 01:03:19,242 --> 01:03:22,541 şi, pentru cei care abandonează în grabă Africa în sine 360 01:03:22,612 --> 01:03:24,910 în falsa modestie a colonialismului antic, 361 01:03:24,981 --> 01:03:28,314 o nouă Africă inundată de mizerie şi sânge. 362 01:03:28,384 --> 01:03:29,976 Priveşte aceste imagini. 363 01:03:30,053 --> 01:03:31,953 Uită-te la ele cu milă. 364 01:03:32,021 --> 01:03:34,148 Dar, mai presus de toate, priveşte-le cu ruşine. 365 01:03:47,770 --> 01:03:51,536 Şiruri nesfârşite de prizonieri care mărşăluiau spre locul masacrului. 366 01:04:06,723 --> 01:04:09,920 Sute de arabi nemişcaţi, aşteptându-şi moartea 367 01:04:09,993 --> 01:04:11,516 înfăşuraţi în cearşafurile lor albe, 368 01:04:11,517 --> 01:04:13,759 deja mai asemănători cu fantomele decât cu oamenii. 369 01:04:18,468 --> 01:04:21,904 Cimitirele musulmane s-au transformat în câmpuri de exterminare iminentă. 370 01:04:22,639 --> 01:04:25,267 Femeile şi copiii tremurau sub ameninţarea armelor. 371 01:04:35,518 --> 01:04:38,453 Enorme morminte comune, deja pe jumătate pline de cadavre. 372 01:04:57,807 --> 01:05:02,369 Poate cea mai nemiloasă execuţie în masă din întreaga antologie macabră a morţii. 373 01:05:23,199 --> 01:05:26,032 Exodul spre mare a unor sate întregi. 374 01:05:36,746 --> 01:05:40,648 Îmbarcarea disperată pe bărcile înfipte în nisip la reflux. 375 01:05:43,853 --> 01:05:46,947 Cei fără speranţă aleargă către o mântuire imposibilă. 376 01:06:01,537 --> 01:06:04,005 Apoi, a doua zi... 377 01:07:41,104 --> 01:07:42,637 Acestea erau parcurile naţionale pe care, 378 01:07:42,638 --> 01:07:45,300 dragostea mistică anglo-saxonă pentru animale 379 01:07:45,375 --> 01:07:47,775 şi reglementările scrise cu fervoarea unui inchizitor, 380 01:07:47,844 --> 01:07:51,371 le transformaseră în sanctuare din viaţa reală ale naturii. 381 01:07:51,447 --> 01:07:55,178 Omul, care în textul legii engleze care protejează parcurile naţionale 382 01:07:55,251 --> 01:07:57,091 a fost clasificat printre animalele dăunătoare, 383 01:07:57,153 --> 01:08:00,486 nici măcar nu avea dreptul să pună piciorul pe acest teren. 384 01:08:00,556 --> 01:08:03,753 Putea să meargă de jur împrejur, în tăcere absolută, 385 01:08:03,826 --> 01:08:05,760 sub ochii vigilenţi ai paznicului 386 01:08:05,828 --> 01:08:08,729 şi cu respectarea deplină a unui cod care nu tolera ignoranţa. 387 01:09:36,919 --> 01:09:38,682 Cea mai mare parte a vechii Africi, 388 01:09:38,754 --> 01:09:42,190 Africa marilor navigatori şi a marilor descoperiri geografice, 389 01:09:42,258 --> 01:09:44,726 se trezeşte dintr-un somn de patru secole. 390 01:09:44,794 --> 01:09:48,457 Peste cetăţile presărate de Vasco de Gama de-a lungul coastei Mozambicului, 391 01:09:48,531 --> 01:09:51,227 nu a trecut nimic, cu excepţia timpului. 392 01:09:52,034 --> 01:09:56,403 Gloria secolelor trecute opune o rezistenţă decrepită împotriva timpurilor noi: 393 01:09:56,472 --> 01:09:59,873 Creneluri în ruine, bastioane ruinate 394 01:09:59,942 --> 01:10:01,637 de tunuri de bronz tăcute de secole 395 01:10:01,711 --> 01:10:04,441 şi un act de credinţă în smerenie şi resemnare. 396 01:11:16,452 --> 01:11:19,819 Chiar de cealaltă parte a zidurilor, în lagărele invizibile ale gherilei, 397 01:11:19,889 --> 01:11:23,222 se află noua realitate încă acoperită de ceaţa dimineţii 398 01:11:23,292 --> 01:11:27,422 prin care soldaţii se mişcă ezitant, ca nişte fantome din trecut. 399 01:11:35,771 --> 01:11:39,207 Oriunde este prezent omul, natura tace. 400 01:11:39,275 --> 01:11:44,110 Tăcerea animalelor şi a păsărilor este semnul neechivoc al prezenţei umane. 401 01:11:44,180 --> 01:11:47,308 Rebelii din Angola evită pădurile prea liniştite. 402 01:11:47,383 --> 01:11:51,183 Ştiu că patrulele portugheze sunt în interiorul lor, aşteptând. 403 01:11:55,424 --> 01:11:59,986 3, 2, 1, du-te ! 404 01:12:42,538 --> 01:12:44,506 Inteligenţa funcţionează aproape întotdeauna. 405 01:12:44,573 --> 01:12:48,737 Animalele şi gherilele se grăbesc la chemarea benzii magnetice 406 01:12:48,811 --> 01:12:52,713 şi într-un moment, pădurea este plină de viaţă şi moarte. 407 01:14:03,853 --> 01:14:07,345 Acesta este destinul unui popor care a dorit să ignore culoarea pielii. 408 01:14:07,423 --> 01:14:09,948 Aqui es Portugalia. Aceasta este Portugalia. 409 01:14:10,025 --> 01:14:14,758 Brancos y pretos as todos portugues. Alb sau negru, suntem cu toţii portughezi. 410 01:14:14,830 --> 01:14:16,889 Dar rebelii din Angola nu sunt de acord. 411 01:14:16,966 --> 01:14:19,594 Aceasta este Africa. Numai negrii sunt africani. 412 01:14:19,668 --> 01:14:23,468 Alb şi negru, brancos y pretos, wart en blank, blanches et noires, 413 01:14:23,539 --> 01:14:26,667 iată o dilemă care este prezentă, actuală, universală, 414 01:14:26,742 --> 01:14:28,502 fiind din ce în ce mai mult colorată în roşu. 415 01:14:49,765 --> 01:14:51,756 Ianuarie, 1964. 416 01:14:51,834 --> 01:14:54,098 Watusi, urmăriţi de Bantu revoltaţi, 417 01:14:54,170 --> 01:14:57,162 fug spre graniţa cu Uganda, cărându-şi răniţii. 418 01:14:57,239 --> 01:15:00,731 Războiul Bantu împotriva Watusi nu este altceva decât persecuţie rasială 419 01:15:00,810 --> 01:15:03,973 promovată în scopuri politice de prezenţa şi propaganda Chinei 420 01:15:04,046 --> 01:15:05,741 în Ruanda şi Burundi. 421 01:15:05,815 --> 01:15:09,307 În doar două luni, Bantu au masacrat 18.000 de Watusi. 422 01:15:09,385 --> 01:15:12,320 Tufişurile ascund dovada încă proaspătă a unei grozăvii feroce. 423 01:15:12,388 --> 01:15:16,791 Pe malurile râului Kwoni, 54 de mâini amputate au fost găsite 424 01:15:16,859 --> 01:15:19,699 sub trunchiul unui copac încă umed de sânge, folosit ca butuc de tăiere. 425 01:15:19,762 --> 01:15:24,062 Poliţia de frontieră i-a prins în flagrant şi a arestat 25 de gherile bantu. 426 01:15:24,133 --> 01:15:26,829 Dar, în afară de aceasta, niciun guvern, negru sau alb, 427 01:15:26,902 --> 01:15:29,234 nu a ridicat un deget pentru a opri baia de sânge. 428 01:15:44,420 --> 01:15:48,447 Între timp, apele din Kagera poartă mii de cadavre în aval. 429 01:15:48,524 --> 01:15:51,015 Zile întregi, pescuitul este macabru şi abundent, 430 01:15:51,093 --> 01:15:54,153 efectuat cu o leneşă sârguinţă de către locuitorii aflaţi de-a lungul râului. 431 01:15:54,230 --> 01:15:56,425 Sentimentul de compasiune nu există aici. 432 01:15:56,498 --> 01:16:00,264 Ceea ce există este o sursă bună de apă potabilă care trebuie păstrată curată. 433 01:16:00,336 --> 01:16:04,329 Pentru că râul este viaţă. Pentru că viaţa ucide, nu moartea. 434 01:17:50,713 --> 01:17:54,376 Zece zile şi nopţi de exod de-a lungul drumurilor din Uganda. 435 01:17:54,450 --> 01:17:57,385 Watusi erau un popor de păstori, cu o istorie de o mie de ani. 436 01:17:57,453 --> 01:18:00,718 Un popor de supravieţuitori care continuă să fugă spre necunoscut 437 01:18:00,789 --> 01:18:02,557 şocat şi nereuşind să înţeleagă ce se întâmplă. 438 01:18:02,558 --> 01:18:04,492 Este un popor care nu mai există. 439 01:20:07,583 --> 01:20:10,711 Aşa trebuie să fi fost paradisul terestru al lui Noe. 440 01:20:10,786 --> 01:20:13,363 Când a auzit huruitul îndepărtat al tunetului, 441 01:20:13,364 --> 01:20:15,655 s-a apucat să construiască marea arcă. 442 01:20:15,724 --> 01:20:18,852 Aceeaşi tăcere străveche, aceeaşi armonie suverană, 443 01:20:18,927 --> 01:20:22,363 acelaşi echilibru divin pe care omul încă nu a reuşit să-l deranjeze. 444 01:20:22,431 --> 01:20:25,229 Imaginea şi asemănarea acelui paradis terestru 445 01:20:25,300 --> 01:20:29,259 distrus de aceeaşi mânie bruscă a unui Dumnezeu răzbunător. 446 01:21:10,379 --> 01:21:13,542 Sunt zorii zilei de 25 februarie 1964. 447 01:21:13,615 --> 01:21:16,106 După ce au anihilat rebeliunea forţelor armate africane, 448 01:21:16,185 --> 01:21:17,914 trupele engleze au plecat din nou. 449 01:21:17,986 --> 01:21:21,717 Vechea Lege britanică protejarea faunei a expirat a doua oară, 450 01:21:21,790 --> 01:21:23,491 aşa că guvernele africane decid să deschidă 451 01:21:23,492 --> 01:21:25,351 chiar şi parcurile naţionale pentru vânătoare. 452 01:21:25,427 --> 01:21:27,418 Confruntaţi cu cele mai severe măsuri, 453 01:21:27,496 --> 01:21:30,727 paznicii de vânătoare albi şi negri, angajaţi acum de autorităţile africane, 454 01:21:30,799 --> 01:21:32,249 nu au de ales decât să asculte 455 01:21:32,250 --> 01:21:34,860 şi să organizeze detaliile operaţiunii de „culegere” 456 01:21:34,937 --> 01:21:37,565 sau de „recoltare a animalelor”. 457 01:21:37,639 --> 01:21:40,540 De acum înainte, odată pe săptămână, vinerea, 458 01:21:40,609 --> 01:21:44,136 operaţiunea de recoltare va aproviziona pieţele locale cu carne proaspătă. 459 01:21:44,213 --> 01:21:47,944 Pentru prima dată în istoria fostului refugiu al faunei africane, 460 01:21:48,016 --> 01:21:50,246 în sanctuarele virgine ale naturii, 461 01:21:50,319 --> 01:21:53,516 unde se considera sacrilegiu chiar să se vorbească tare, 462 01:21:53,589 --> 01:21:55,784 oamenii intră înarmaţi cu puşti de vânătoare. 463 01:25:50,959 --> 01:25:55,658 Numărul hipopotamilor recoltaţi într-o singură zi se ridică la 160. 464 01:25:55,730 --> 01:25:59,222 Autorităţile parcului îi vând măcelarilor pentru 300 de şilingi fiecare, 465 01:25:59,301 --> 01:26:00,233 sau aproximativ 45 de dolari. 466 01:26:00,302 --> 01:26:03,965 Numărul de animale de ucis este stabilit de fiecare dată 467 01:26:04,039 --> 01:26:06,974 în funcţie de cerinţele pieţei, 100, 200, 1000, 468 01:26:07,042 --> 01:26:10,273 dar niciunul în plus, niciunul mai puţin, pentru a nu perturba preţurile. 469 01:26:10,345 --> 01:26:13,974 Restul sunt lăsaţi în viaţă pentru a doua zi, complet liniştiţi, 470 01:26:14,049 --> 01:26:16,711 căscând chiar lângă râu unde, până ieri, 471 01:26:16,785 --> 01:26:18,719 turiştii veneau să îi fotografieze. 472 01:26:18,787 --> 01:26:21,085 Uciderea lor este un joc de copii. 473 01:26:21,156 --> 01:26:23,657 Trebuie doar să alegeţi, ca ţintele dintr-un poligon de tragere. 474 01:26:23,658 --> 01:26:26,718 Bebeluşi, adulţi, masculi, femele şi femele însărcinate... 475 01:26:26,795 --> 01:26:28,903 Deoarece acesta este cel mai bogat parc din lume, 476 01:26:28,904 --> 01:26:30,925 iar hipopotamii vor fi întotdeauna numeroşi, 477 01:26:30,999 --> 01:26:33,661 până în ziua în care nu va mai exista. 478 01:26:40,509 --> 01:26:44,172 Cererea pentru 45 de elefanţi a fost, de asemenea, îndeplinită fără dificultate. 479 01:26:44,246 --> 01:26:45,941 Acum sunt măcelăriţi la faţa locului 480 01:26:46,014 --> 01:26:49,279 pentru a simplifica transportul. 481 01:26:49,351 --> 01:26:51,318 Dintre măcelari, nici măcar unul nu s-a accidentat. 482 01:26:51,319 --> 01:26:53,075 Elefanţii, pe care vânătorii i-au descris 483 01:26:53,087 --> 01:26:54,982 ca fiind cele mai feroce animale din Africa, 484 01:26:55,056 --> 01:26:57,547 în realitate, se lasă sacrificaţi ca nişte capre, 485 01:26:57,626 --> 01:27:00,494 indiferent dacă sunt acei masculi mizerabili care suferă de dureri de dinţi 486 01:27:00,495 --> 01:27:02,895 sau de legendarele femele însărcinate. 487 01:27:02,964 --> 01:27:06,297 Adevărul este că în toată Africa există un singur animal cu adevărat feroce: 488 01:27:06,368 --> 01:27:07,368 Omul. 489 01:27:27,956 --> 01:27:31,221 Animalele rănite care vor muri la marginea parcurilor 490 01:27:31,293 --> 01:27:34,785 trebuie distruse mult mai repede decât ar face asta vulturii, în mod normal. 491 01:27:34,863 --> 01:27:37,457 Turiştii nu trebuie să ştie şi, mai presus de toate, să nu vadă. 492 01:28:00,388 --> 01:28:04,757 Şi acum vă vom oferi o fotografie de suvenir a măcelului din 1964, 493 01:28:04,826 --> 01:28:08,455 cu cel mai bogat depozit de carne de hipopotam din lume. 494 01:28:08,530 --> 01:28:11,658 Nu-ţi face griji. Uite acolo, în apă. 495 01:28:11,733 --> 01:28:14,361 Câţiva au rămas pentru vinerea viitoare. 496 01:28:31,753 --> 01:28:33,015 Şi iată, aici, altul. 497 01:28:33,088 --> 01:28:37,286 Arată lung şi greu, mai ales că astăzi este vineri, 498 01:28:37,359 --> 01:28:39,793 iar vineri este în orice anotimp. 499 01:28:39,861 --> 01:28:43,297 Este cea mai recentă fotografie suvenir din călătoria noastră 500 01:28:43,365 --> 01:28:46,459 prin ceea ce au fost refugiile sigure ale faunei africane, 501 01:28:46,534 --> 01:28:50,402 rezervaţiile de vânătoare vechi de secole, sanctuarele virgine ale naturii, 502 01:28:50,472 --> 01:28:54,067 unde se considera sacrilegiu chiar şi dacă vorbeai cu voce tare. 503 01:28:54,142 --> 01:28:58,203 Acum poţi ţipa, striga, înjura şi chiar blestema, 504 01:28:58,279 --> 01:29:01,476 fără teama de a deranja pe nimeni sau nimic. 505 01:29:01,549 --> 01:29:05,315 Cel mai dăunător dintre animale, omul, a trecut deja pe aici. 506 01:29:05,387 --> 01:29:08,356 Îi poţi urmări urmele cale de kilometri şi kilometri 507 01:29:08,423 --> 01:29:12,553 de-a lungul acestui drum alb şi prăfuit, care traversează astăzi inima Africii, 508 01:29:12,627 --> 01:29:17,724 şerpuind întotdeauna de-a lungul unui decor pustiit şi mort. 509 01:30:22,197 --> 01:30:24,825 Tocmai am lăsat în urmă o Africă pe cale de dispariţie, 510 01:30:24,899 --> 01:30:27,163 dar imediat intrăm într-o Africă dispărută deja. 511 01:30:27,235 --> 01:30:29,260 Diviziunea este o crăpătură curată. 512 01:30:29,337 --> 01:30:31,464 Pe de altă parte, confuzie şi moarte nediscriminată. 513 01:30:31,539 --> 01:30:33,871 Pe partea asta, ordine şi viaţă discriminatorie. 514 01:30:33,942 --> 01:30:35,349 Aşa se vede de sus oraşul Cape Town, 515 01:30:35,350 --> 01:30:37,382 unul dintre cele mai mari oraşe din Africa de Sud, 516 01:30:37,412 --> 01:30:39,744 azi ţara cu cei mai mulţi duşmani din lume. 517 01:30:39,814 --> 01:30:42,476 La strigătul universal care proclamă „Africa pentru africani”, 518 01:30:42,550 --> 01:30:45,246 sud-africanii răspund: „Aceasta nu este Africa”. 519 01:30:45,320 --> 01:30:46,960 Şi acest lucru, cel puţin, este adevărat. 520 01:31:22,624 --> 01:31:25,184 Aceasta este o perspectivă care apare brusc şi imprevizibil, 521 01:31:25,260 --> 01:31:27,228 un peisaj ignorat şi îndepărtat 522 01:31:27,295 --> 01:31:30,662 care pare să se fi îndepărtat de reţeaua de paralele şi meridiane. 523 01:31:30,732 --> 01:31:33,633 Nu este Africa, dar nu este nici Europa, nici America. 524 01:31:33,701 --> 01:31:36,829 Nu există nimic care să poată da sens unei expresii geografice. 525 01:31:36,905 --> 01:31:40,238 Nu este un miraj african, pentru că există în timp şi spaţiu. 526 01:31:40,308 --> 01:31:43,641 Nu este nici Ţara Promisă, deoarece îi lipsesc cerinţele biblice. 527 01:31:43,711 --> 01:31:45,799 Tot ce a mai rămas, este să-l definim ca pe un miracol... 528 01:31:45,800 --> 01:31:48,115 un miracol important, realizat de-a lungul a trei secole, de un popor persecutat 529 01:31:48,116 --> 01:31:52,576 care dorea să demonstreze că numai Dumnezeul său este cel adevărat. 530 01:31:52,654 --> 01:31:55,555 O minune care, în ciuda realităţii sale fizice, 531 01:31:55,623 --> 01:31:57,921 depăşeşte limitele timpului 532 01:31:57,992 --> 01:32:01,450 şi spaţiului, înfăşurând oamenii şi obiectele într-o pătură moale 533 01:32:01,529 --> 01:32:04,555 de fericire, într-un delicat echilibru între trecător şi etern. 534 01:35:21,662 --> 01:35:23,596 Africa neagră a dansurilor tribale, 535 01:35:23,664 --> 01:35:25,962 a sânilor umflaţi oferiţi gloriei naturii, 536 01:35:26,034 --> 01:35:28,264 supravieţuieşte doar pe platourile de filmare. 537 01:35:28,336 --> 01:35:31,134 În Africa de Sud se toarnă un film despre Zulu, 538 01:35:31,205 --> 01:35:34,504 mândrul trib african care a făcut lucrurile atât de dificile pentru buri. 539 01:35:43,051 --> 01:35:45,246 Astăzi, femeile Zulu termină studii academice, 540 01:35:45,319 --> 01:35:48,755 vorbesc o engleză excelentă şi primesc salarii sindicale 541 01:35:48,823 --> 01:35:52,259 pentru că au îmbrăcat lenjerie de corp din nylon şi au dansat dansul bunicilor lor. 542 01:35:52,326 --> 01:35:56,262 În timpul pauzelor, ritmul străvechi al tom-tomului 543 01:35:56,330 --> 01:35:58,764 le oferă câteva variaţiuni pe temă. 544 01:37:42,203 --> 01:37:44,262 Femeia africană a descoperit că este femeie 545 01:37:44,338 --> 01:37:46,101 şi începe să se comporte ca atare. 546 01:37:46,174 --> 01:37:49,302 Vrea să fie modernă deoarece simte că trecutul este împotriva ei. 547 01:37:49,377 --> 01:37:51,106 Când era goală, avea două glande mamare. 548 01:37:51,179 --> 01:37:53,079 Acum, că este îmbrăcată, are doi sâni. 549 01:37:53,147 --> 01:37:55,382 Nu vrea să se afişeze. Vrea să fie privită pentru a te face 550 01:37:55,383 --> 01:37:57,184 să ghiceşti ce se află sub hainele ei ademenitoare. 551 01:37:57,185 --> 01:38:00,154 Ea îşi acoperă intimitatea nu din modestie, ci pentru a fi cochetă. 552 01:38:00,221 --> 01:38:02,255 Se dezbracă pentru a se preda şi se îmbracă pentru a ataca. 553 01:38:02,256 --> 01:38:05,248 Goală era o pradă, ca oricare femeie neagră. 554 01:38:05,326 --> 01:38:07,920 Îmbrăcată este un tiran, precum o femeie albă. 555 01:38:07,995 --> 01:38:09,986 Africa se acoperă în mod conştient 556 01:38:10,064 --> 01:38:13,932 şi înfăşurată în toate vălurile conştiinţei sale, Africa dispare. 557 01:39:44,792 --> 01:39:49,229 La rândul lor, autorităţile încurajează, sau chiar impun, modestia. 558 01:39:49,930 --> 01:39:51,591 În regiunile sudice ale Sudanului, 559 01:39:51,666 --> 01:39:53,566 mii de piese de lenjerie intimă, toate de mărime unică, 560 01:39:53,567 --> 01:39:56,647 sunt distribuite triburilor din interior, de către cei din „Legiunea Decenţei”. 561 01:39:57,238 --> 01:39:59,672 Războinicii de neînvins, încredinţaţi cu acestea, 562 01:39:59,740 --> 01:40:04,734 trebuie să întreţină grija pe care fiecare bun cetăţean 563 01:40:04,812 --> 01:40:07,093 o datorează pentru tot ceea ce este proprietatea statului. 564 01:40:32,173 --> 01:40:33,296 Dintre toate lucrurile de ascuns, 565 01:40:33,297 --> 01:40:35,542 lenjeria intimă acoperă ceea ce este cel mai urgent de acoperit. 566 01:40:35,543 --> 01:40:38,120 Asta este suficient pentru a lua calea decentă 567 01:40:38,121 --> 01:40:40,640 spre cucerirea unei demnităţi suplimentare. 568 01:41:07,274 --> 01:41:09,574 Până acum, niciun războinic nu şi-a pus pantaloni. 569 01:41:09,575 --> 01:41:11,734 Niciodată un leu nu s-a urcat într-un copac. 570 01:41:11,812 --> 01:41:14,508 Faptul este că vremurile s-au schimbat, iar în noile republici 571 01:41:14,582 --> 01:41:16,709 regii străbuni au intrat în dizgraţie. 572 01:41:16,784 --> 01:41:19,947 Să-l luăm pe bietul fost rege al animalelor cu muşchii tari. 573 01:41:20,020 --> 01:41:22,386 Astăzi, răgetul lui nu mai sperie pe nimeni. 574 01:41:22,456 --> 01:41:25,857 În timp ce zebrele şi gazelele fug, urmărite de împuşcături, 575 01:41:25,926 --> 01:41:29,589 cel cândva invincibil, ex-aristocrat, fost vânător de pradă nobilă, 576 01:41:29,663 --> 01:41:32,063 urcă în copaci şi vânează şopârle. 577 01:41:32,133 --> 01:41:33,691 Bietul rege al junglei ! 578 01:41:33,768 --> 01:41:37,329 Vechea lui reputaţie îl bântuie, făcându-i publică umilinţa. 579 01:41:37,405 --> 01:41:40,636 Turistii se înghesuie în parcuri pentru a-l vedea, doar pe el. 580 01:41:40,708 --> 01:41:42,232 Unde este leul ? Acolo e leul. 581 01:41:42,309 --> 01:41:44,300 Stai, să vedem ce face leul. 582 01:41:44,378 --> 01:41:45,970 Aşa este întreaga zi 583 01:41:46,046 --> 01:41:48,412 şi nici măcar nu-i lasă un moment de intimitate. 584 01:43:46,200 --> 01:43:50,637 Încurajat în lenea sa ancestrală, leul african a renunţat la vânătoare, 585 01:43:50,704 --> 01:43:53,264 văzând cum o fac, pentru ei, rangerii din rezervaţii. 586 01:43:53,340 --> 01:43:55,331 Carnea proaspătă îi este livrată la uşă, 587 01:43:55,409 --> 01:43:57,809 adică în zonele cele mai accesibile turiştilor, 588 01:43:57,878 --> 01:44:01,473 acolo unde administraţia parcului are un mare interes ca leul să rămână. 589 01:44:20,067 --> 01:44:23,230 Aşadar, de-a lungul timpului, bătrânul şi independentul rege nomad al junglei, 590 01:44:23,304 --> 01:44:26,740 a devenit un pensionar zgârcit, cu obiceiuri din clasa de mijloc, 591 01:44:26,807 --> 01:44:28,638 forţat să-şi apere friptura 592 01:44:28,709 --> 01:44:31,906 împotriva celor care până ieri nu ar fi îndrăznit să se apropie. 593 01:44:54,868 --> 01:44:57,132 O nouă rebeliune a izbucnit în Tanganyika. 594 01:44:57,204 --> 01:45:00,298 Mulţimea a masacrat musulmani, inclusiv femei şi copii. 595 01:45:00,374 --> 01:45:03,775 Mormintele sunt pline. Cadavrele trebuie aliniate afară. 596 01:45:03,844 --> 01:45:07,177 Vulturii aşteaptă cu răbdare să se termine acţiunea, 597 01:45:07,247 --> 01:45:09,207 astfel încât să poată începe propria lor operaţie. 598 01:45:44,251 --> 01:45:46,412 Dar es Salaam se află sub stăpânirea anarhiei. 599 01:45:46,487 --> 01:45:48,488 Toată lumea este prinsă în rebeliune: Oamenii, poliţia 600 01:45:48,489 --> 01:45:50,286 şi chiar armata, care s-a revoltat şi ea. 601 01:45:50,357 --> 01:45:53,383 Preşedintele Nyerere a dispărut. Nimeni nu ştie cine conduce ţara. 602 01:45:53,460 --> 01:45:55,360 Pentru noi, jurnaliştii europeni, 603 01:45:55,429 --> 01:45:56,989 ieşirea pe stradă în căutare de înregistrări, 604 01:45:56,990 --> 01:45:58,231 este un demers aproape sinucigaş. 605 01:45:58,232 --> 01:46:01,224 Oriunde mergem, ei ne alungă. Ne jignesc. Ne ameninţă. 606 01:46:01,301 --> 01:46:03,428 Încercăm să ajungem la periferie. 607 01:46:03,504 --> 01:46:07,099 Pe străzile însângerate, mulţimea ascunde de noi victimele masacrului. 608 01:46:21,522 --> 01:46:25,458 Într-un cartier, un musulman încearcă să fugă de o mulţime care vrea să-l linşeze. 609 01:46:25,526 --> 01:46:28,859 Sare de pe un dig. Gloata ajunge la el şi îl îneacă. 610 01:46:32,366 --> 01:46:34,698 Ei distrug casele şi magazinele oamenilor de afaceri 611 01:46:34,768 --> 01:46:38,226 acuzaţi că au preluat de la albi exploatarea oamenilor. 612 01:46:40,674 --> 01:46:42,955 Cu mare efort, ne strecurăm prin mulţimea din Piaţa Uhuru. 613 01:46:42,976 --> 01:46:45,206 Cineva a ucis trei soldaţi africani. 614 01:46:45,279 --> 01:46:46,746 Poliţia pregăteşte represaliile, 615 01:46:46,814 --> 01:46:48,414 trăgându-i pe toţi musulmanii afară din casele lor 616 01:46:48,415 --> 01:46:50,508 şi alinindu-i la perete. 617 01:46:55,422 --> 01:46:57,720 Strigă la noi să plecăm, ne ameninţă cu armele. 618 01:46:57,791 --> 01:47:03,286 Încercăm să negociem, să câştigăm timp, în vreme ce camera continuă să filmeze. 619 01:47:09,903 --> 01:47:11,029 One of us is injured. 620 01:47:11,105 --> 01:47:13,335 Deschid uşile şi ne târăsc afară. 621 01:47:13,407 --> 01:47:15,807 Ne arestează. Ne-au pus la perete. 622 01:47:15,876 --> 01:47:19,368 Suntem mântuiţi de un miracol despre care ziarele vor relata ulterior. 623 01:47:36,830 --> 01:47:39,196 Moise Tshombe s-a întors din exil ca eliberator, 624 01:47:39,266 --> 01:47:41,860 tată al ţării şi trimis special al ONU. 625 01:47:41,935 --> 01:47:45,200 Trei sferturi din Congo sunt în mâinile rebelilor şi comuniştilor. 626 01:47:45,272 --> 01:47:47,172 Tshombe promite să cureţe vatra în trei luni. 627 01:48:34,721 --> 01:48:38,418 Două luni mai târziu, Stanleyville, cetatea liderului Simba, Nicholas Olenga, 628 01:48:38,492 --> 01:48:41,655 a fost cucerită de paraşutişti şi mercenari belgieni. 629 01:48:41,728 --> 01:48:43,821 Oraşul este un cimitir fără morminte. 630 01:48:43,897 --> 01:48:45,331 În timpul a 100 de zile de ocupaţie, 631 01:48:45,332 --> 01:48:48,495 Simba a torturat şi, în parte, a mâncat 12.000 de africani. 632 01:49:05,452 --> 01:49:08,649 Cu pistoalele în mână, trupele congoleze regulate forţează prizonierii Simba 633 01:49:08,722 --> 01:49:10,922 să îndeplinească această operaţiune macabră de curăţare. 634 01:49:11,358 --> 01:49:14,816 În ultimele zile, 80 de şcolari au fost arşi de vii. 635 01:49:14,895 --> 01:49:17,227 Patru asistente au fost violate şi ucise. 636 01:49:17,297 --> 01:49:19,070 Şaizeci şi patru de persoane au fost împuşcate, 637 01:49:19,071 --> 01:49:20,766 inclusiv europeni, indieni şi pakistanezi. 638 01:49:20,767 --> 01:49:23,759 Multe corpuri au o rană lungă pe burtă, 639 01:49:23,837 --> 01:49:26,328 acolo de unde Simba a scos ficatul şi l-a mâncat. 640 01:49:55,636 --> 01:49:58,298 Nouă călugăriţe, şapte misionari şi patru copii albi 641 01:49:58,372 --> 01:50:02,069 au fost legaţi cu sârmă şi împuşcaţi de rebeli în gură. 642 01:50:02,142 --> 01:50:03,939 The heat is unbearable. 643 01:50:04,011 --> 01:50:06,245 Aerul este greu de respirat din cauza mirosului cadavrelor. 644 01:50:06,246 --> 01:50:09,147 Este şi teama de o epidemie ciumă. 645 01:50:20,594 --> 01:50:22,186 Pe aeroportul Leopoldville, 646 01:50:22,262 --> 01:50:23,584 un avio american C-130 aterizează 647 01:50:23,585 --> 01:50:25,789 aducând supravieţuitorii masacrului din Stanleyville. 648 01:50:26,733 --> 01:50:30,260 Chiar ieri, fuseseră adunaţi pentru execuţie. 649 01:50:30,337 --> 01:50:32,635 Mitralierele începuseră deja să-i secere, 650 01:50:32,706 --> 01:50:36,301 când 320 de paraşutişti belgieni au căzut din cer 651 01:50:36,376 --> 01:50:40,107 şi, în 10 minute, au reuşit să scoată din mâinile rebelilor vreo 7.000 de oameni. 652 01:50:41,648 --> 01:50:45,516 În ciuda operaţiunii fulger, 22 dintre ei lipsesc. 653 01:50:45,585 --> 01:50:48,679 Răniţii au fost scoşi de sub o grămadă de 40 de cadavre, 654 01:50:48,755 --> 01:50:52,521 printre care erau identificaţi americanii Carlson şi Rain 655 01:50:52,592 --> 01:50:55,459 şi belgienii Brinkman, Masqueau şi De Smitter. 656 01:50:55,796 --> 01:50:58,664 Cinci dintre aceşti răniţi, printre care se afla o femeie care fusese violată, 657 01:50:58,665 --> 01:51:01,345 urmau să moară la scurt timp, într-un spital danez din Leopoldville. 658 01:51:01,768 --> 01:51:03,201 Evacuarea supravieţuitorilor, 659 01:51:03,270 --> 01:51:05,966 transportul răniţilor, a alimentelor şi medicamentelor, 660 01:51:06,039 --> 01:51:10,476 a fost efectuată în câteva ore de către Forţele Aeriene ale SUA, cu 40 de avioane. 661 01:51:10,544 --> 01:51:14,708 Două zile mai târziu, pe 27 noiembrie, guvernele noilor state africane 662 01:51:14,781 --> 01:51:17,909 au cerut Washingtonului să-şi ceară oficial scuze 663 01:51:17,985 --> 01:51:22,319 pentru amestecul abuziv al SUA în treburile interne congoleze. 664 01:51:27,594 --> 01:51:30,995 Dincolo de Polis şi Beni, la graniţa de nord dintre Congo şi Sudan, 665 01:51:31,064 --> 01:51:33,498 se încearcă aprovizionarea aeriană cu alimente şi medicamente 666 01:51:33,567 --> 01:51:35,592 a unei misiuni ocupate de rebeli. 667 01:51:35,669 --> 01:51:39,400 Viaţa preoţilor, a călugăriţelor şi a peste 100 de copii, este în pericol. 668 01:51:39,473 --> 01:51:43,170 Cei 6.000 de rebeli ai armatei Kirlis, care controlează zona 669 01:51:43,243 --> 01:51:45,609 au ameninţat că îi vor ucide pe toţi cei asediaţi, 670 01:51:45,679 --> 01:51:49,342 dacă chiar şi un singur paraşutist sau elicopter încearcă să aterizeze. 671 01:51:49,950 --> 01:51:53,909 Timp de opt zile, avioanele ANC se rotesc pe cer deasupra misiunii, 672 01:51:53,987 --> 01:51:57,013 aruncând picături care ajung în mâinile rebelilor. 673 01:51:57,090 --> 01:52:00,287 În zori, în a noua zi, avioanele şi elicopterele decolează 674 01:52:00,360 --> 01:52:01,725 şi noi suntem cu ei. 675 01:52:01,795 --> 01:52:04,457 Dar de data aceasta, nu este nimeni care să ne aştepte. 676 01:55:21,394 --> 01:55:23,385 Avem să îi cunoaştem pe rând. 677 01:55:23,463 --> 01:55:25,556 Ei sunt mercenarii albi ai armatei lui Shombe. 678 01:55:25,632 --> 01:55:29,068 Sunt ultimii soldaţi ai norocului, care au supravieţuit dintr-un alt secol. 679 01:55:29,135 --> 01:55:31,603 Sunt foşti cetăţeni ai unei lumi care i-au dat afară, 680 01:55:31,671 --> 01:55:33,434 sau din care fug. 681 01:55:33,506 --> 01:55:37,237 Morţi şi supravieţuitori, toţi sunt, sau au fost, ex-ceva. 682 01:55:37,310 --> 01:55:39,904 Dintr-un trecut neliniştit, un prezent incomod, 683 01:55:39,980 --> 01:55:42,540 o aventură distrusă, o credinţă pierdută. 684 01:55:42,616 --> 01:55:45,881 Sunt foşti „Pieds Noirs” din Algeria, foşti membrii ai comandourilor englezeşti, 685 01:55:45,952 --> 01:55:49,046 foşti ingineri germani, foşti fermieri din Kenya, 686 01:55:49,122 --> 01:55:53,821 foşti rezidenţi expulzaţi din Sudan, Egipt, Etiopia, Uganda, Tanganyika, 687 01:55:53,893 --> 01:55:57,260 foşti veterani din Katanga, ex-vânători profesionişti, 688 01:55:57,330 --> 01:55:59,855 foşti studenţi din Africa de Sud şi Rhodesia, 689 01:55:59,933 --> 01:56:02,993 care vin să urmărească cu un spirit academic macabru, 690 01:56:03,069 --> 01:56:05,196 ideea de glorie şi aventură. 691 01:56:05,272 --> 01:56:08,764 Acum două zile, 15 dintre ei au jumulit 400 de rebeli de la Kisala. 692 01:56:08,842 --> 01:56:11,675 Mâine, 40 dintre ei vor încerca să facă un efort 693 01:56:11,745 --> 01:56:15,374 pe care 93.000 de soldaţi ai ONU nu l-au reuşit: cucerirea Boende. 694 01:57:14,974 --> 01:57:18,705 Planul de atac pentru Boende prevede utilizarea masivă a forţelor aeriene. 695 01:57:18,778 --> 01:57:23,078 Forţele aeriene „masive” sunt aceste două P6 în vârstă de 20 de ani, 696 01:57:23,149 --> 01:57:24,175 ţinute întregi, cât mai bine posibil, 697 01:57:24,187 --> 01:57:25,417 prinse fiind cu şuruburi şi legate cu sârmă. 698 01:57:25,418 --> 01:57:29,252 Sunt proprietatea personală a lui Tom O'Keefe şi a lui Somerset Wilson, 699 01:57:29,322 --> 01:57:33,224 foşti piloţi rodezieni, ale căror familii au fost masacrate de rebeli din Angola. 700 01:57:33,293 --> 01:57:36,751 S-au angajat pe ei înşişi şi avioanele lor, pentru 500 de dolari pe lună, 701 01:57:36,830 --> 01:57:38,564 bani pe care nimeni nu i-a plătit timp de şase luni 702 01:57:38,565 --> 01:57:40,799 şi pentru o poliţă de asigurare de viaţă, pe care, până acum, 703 01:57:40,800 --> 01:57:43,234 nicio firmă de asigurări nu a subscris-o. 704 01:57:43,303 --> 01:57:45,423 Şi de data aceasta, ca întotdeauna înainte de a pleca, 705 01:57:45,438 --> 01:57:47,758 au completat formularele de la aeroport, în modul obişnuit. 706 01:57:47,807 --> 01:57:52,039 Destinaţie: Iadul. Motivul zborului: probleme personale. 707 02:00:43,850 --> 02:00:46,842 Simba a fugit fără să aibă timp să măcelărească misionarii 708 02:00:46,920 --> 02:00:50,117 care au trăit de trei luni sub coşmarul zilnic al masacrului. 709 02:00:50,189 --> 02:00:51,709 Propaganda îi învaţă pe cei din Simba 710 02:00:51,710 --> 02:00:54,216 să-l atingă pe omul alb în special în zona Dumnezeului său, 711 02:00:54,294 --> 02:00:58,492 un Dumnezeu cu pielea albă, responsabil pentru aroganţa credincioşilor săi. 712 02:01:10,176 --> 02:01:12,576 De-a lungul drumului spre Boende, scheletele Simba 713 02:01:12,645 --> 02:01:15,671 putrezesc în bălţi, fără glorie şi fără înmormântare. 714 02:01:15,748 --> 02:01:18,546 Au avansat neprotejaţi, ameţiţi de droguri, 715 02:01:18,618 --> 02:01:20,176 intonând „Mai Mulele”, 716 02:01:20,253 --> 02:01:23,620 vraja magică care trebuia să transforme plumbul gloanţelor în apă. 717 02:01:23,690 --> 02:01:27,922 Au fost doborâţi, neîncrezători şi uimiţi. Au murit pentru nimic şi pentru nimeni. 718 02:01:27,994 --> 02:01:30,258 Africa nu are soldaţi căzuţi şi de o parte şi de alta. 719 02:01:30,330 --> 02:01:32,560 Are doar cadavre. 720 02:02:40,033 --> 02:02:41,432 Boende a căzut. 721 02:02:41,501 --> 02:02:44,231 Ultimii Simba ies din pădure cu mâinile sus. 722 02:02:49,442 --> 02:02:51,239 Astăzi le vine lor rândul, dar mâine, 723 02:02:51,310 --> 02:02:54,643 când mercenarii părăsesc oraşul îndreptându-se spre alte obiective, 724 02:02:54,714 --> 02:02:57,274 vor fi de cealaltă parte a ţevii puştilor. 725 02:03:23,509 --> 02:03:26,842 Este o baladă absurdă şi tragică şi se întâmplă de cinci ani încoace. 726 02:03:26,913 --> 02:03:29,404 Albii împotriva negrilor şi negrii împotriva albilor. 727 02:03:29,482 --> 02:03:34,044 Se omoară şi mor pe rând, ca într-un joc crud pentru copii. 728 02:03:34,120 --> 02:03:36,645 Nimeni nu câştigă şi nimeni nu pierde, odată pentru totdeauna. 729 02:03:36,723 --> 02:03:41,092 Nicio condiţie nu este definitivă, cu excepţia morţilor, albi şi negri, 730 02:03:41,160 --> 02:03:45,722 care, împreună, infectează ruinele şi se descompun, în mijlocul zumzetului muştelor, 731 02:03:45,798 --> 02:03:47,698 într-o egalitate biologică absolută. 732 02:04:35,782 --> 02:04:39,513 Etica gherilei congoleze este că învingătorului îi aparţine prada. 733 02:04:39,585 --> 02:04:43,214 Mercenarii au urmărit, direct, seiful guvernului revoluţionar 734 02:04:43,289 --> 02:04:45,450 şi l-au aruncat în aer cu o bazooka. 735 02:04:45,525 --> 02:04:48,255 Înăuntru erau 50 de milioane de franci congolezi. 736 02:04:48,327 --> 02:04:50,761 Acestea au fost fondurile destinate celebrului „Plan OK”, 737 02:04:50,830 --> 02:04:54,527 potrivit căruia generalul Olenga, în fruntea celor 3.000 de războinici ai săi, 738 02:04:54,600 --> 02:04:57,125 va invada Statele Unite. 739 02:04:57,203 --> 02:04:59,262 America a fost salvată. 740 02:05:07,914 --> 02:05:10,405 Pe străzi, soldaţii îşi împart mica schimbare. 741 02:05:10,483 --> 02:05:13,043 Ambiţiosul „Plan OK” a fost amânat pentru secole, 742 02:05:13,119 --> 02:05:15,519 la fel ca toate iluziile lor naive de mărire. 743 02:05:15,588 --> 02:05:17,852 Între timp, răpesc 744 02:05:17,924 --> 02:05:19,691 o victorie la fel de sordidă şi de inutilă ca şi raidul lor, 745 02:05:19,692 --> 02:05:22,923 împărtăşind o mică sărbătoare mizerabilă din care primesc doar firimiturile. 746 02:05:22,995 --> 02:05:25,190 Timp de secole au fost săraci din necesitate. 747 02:05:25,264 --> 02:05:28,392 Dar acum, că sunt bogaţi până la exces, se încarcă, 748 02:05:28,467 --> 02:05:30,662 chiar dacă nu vor putea s-o ducă niciodată. 749 02:05:30,736 --> 02:05:32,556 Îndoiţi sub greutatea unor bibelouri 750 02:05:32,568 --> 02:05:34,797 inutile, ei urmăresc un ideal de îmbogăţire, 751 02:05:34,874 --> 02:05:37,001 jefuind doar propria lor mizerie. 752 02:05:58,998 --> 02:06:01,592 Dreptul la jaf este valabil doar 24 de ore. 753 02:06:01,667 --> 02:06:03,294 Timpul s-a epuizat acum 10 minute. 754 02:06:03,369 --> 02:06:07,703 Dar de ce puteai fura acum 10 minute şi acum nu mai poţi ? 755 02:06:10,776 --> 02:06:15,372 Un bun soldat congolez care a luptat pentru patrie, nu va înţelege niciodată. 756 02:06:35,334 --> 02:06:38,132 Nici el nu va înţelege vreodată de ce albii se agită atâta 757 02:06:38,204 --> 02:06:41,071 pentru a afla cine a mâncat ficatul acestui ţăran. 758 02:06:44,243 --> 02:06:47,838 Sau de ce trebuie să existe un proces pentru a condamna la moarte acest mulelist 759 02:06:47,914 --> 02:06:50,109 care a ars 27 de copii de vii. 760 02:06:53,486 --> 02:06:55,386 Sau de ce îi arestează pe soldaţii 761 02:06:55,454 --> 02:06:58,184 care le-au violat pe căţelele muleliste în închisoare. 762 02:07:02,962 --> 02:07:05,396 Şi de ce ai nevoie de atât de multe arme 763 02:07:05,408 --> 02:07:08,093 pentru a ucide un singur Mulelist neînarmat. 764 02:07:29,889 --> 02:07:32,202 În timp ce pentru a ucide unul mai mare şi mai puternic, 765 02:07:32,203 --> 02:07:34,053 nu ai nevoie decât de o singură lovitură. 766 02:08:47,666 --> 02:08:48,792 Dar, în ciuda tuturor, 767 02:08:48,868 --> 02:08:52,031 Africa continuă să fie o mare de viaţă incontrolabilă. 768 02:08:52,104 --> 02:08:55,665 Aici, în Africa de Sud, pentru fiecare copil născut cu pielea albă, 769 02:08:55,741 --> 02:08:58,107 vin pe lume cinci cu pielea neagră. 770 02:08:58,177 --> 02:09:00,873 Separarea rasială, care aici se numeşte „apartheid” 771 02:09:00,946 --> 02:09:03,107 este un baraj provizoriu de scurtă durată. 772 02:09:03,182 --> 02:09:06,151 Reacţia isterică la o situaţie isterică 773 02:09:06,218 --> 02:09:10,552 este cea care ameninţă să înece zâmbetul noilor generaţii în ură. 774 02:09:18,330 --> 02:09:21,390 Soweto este unul dintre cele mai mari oraşe negre din Africa de Sud. 775 02:09:21,467 --> 02:09:24,300 Legile apartheidului interzic intrarea albilor. 776 02:09:24,370 --> 02:09:26,668 Dacă este o închisoare, atunci este o închisoare ciudată 777 02:09:26,739 --> 02:09:29,867 în care uşile se blochează din interior şi se deschid spre exterior. 778 02:09:30,576 --> 02:09:33,602 Pe cealaltă parte a acestor linii, există o altă închisoare mare... 779 02:09:33,679 --> 02:09:35,579 cea a albilor. 780 02:09:37,983 --> 02:09:39,314 Se numeşte Johannesburg. 781 02:09:39,385 --> 02:09:41,945 Apartheidul interzice intrarea negrilor. 782 02:09:42,021 --> 02:09:43,886 Aceasta este o altă închisoare ciudată 783 02:09:43,956 --> 02:09:47,153 în care uşile se blochează în interior şi se deschid în afară. 784 02:09:47,226 --> 02:09:50,684 Apartheidul a închis două rase de oameni în două închisori diferite, 785 02:09:50,763 --> 02:09:53,027 ale căror încuietori funcţionează într-un mod greşit. 786 02:09:53,099 --> 02:09:56,796 Două cuşti aurite în cea mai bogată ţară din lume. 787 02:10:13,552 --> 02:10:15,986 Boerii au descoperit aurul acum o sută de ani, 788 02:10:16,055 --> 02:10:19,252 de când lucrau acest pământ, ca fermieri, de sute de ani. 789 02:10:19,325 --> 02:10:22,817 Nu există nicio îndoială că şi burii au dreptul la această bogăţie, 790 02:10:22,895 --> 02:10:26,160 deoarece burii sunt şi ei africani, chiar dacă sunt africani albi. 791 02:10:26,232 --> 02:10:29,534 Dar este, de asemenea, adevărat că pentru a extrage doar una dintre aceste bare de aur 792 02:10:29,535 --> 02:10:32,129 este nevoie de o zi de muncă a 1000 de africani negri 793 02:10:32,204 --> 02:10:34,604 şi de asistenţa tehnică a 100 de africani albi. 794 02:10:34,673 --> 02:10:37,608 Pentru că aceasta este o ţară pentru 3 milioane de africani albi 795 02:10:37,676 --> 02:10:39,439 şi 11 milioane de africani negri. 796 02:10:39,512 --> 02:10:41,571 Şi, deşi fiecare are nevoie de celălalt, 797 02:10:41,647 --> 02:10:44,207 trăiesc în suspiciunea disproporţiei numerice 798 02:10:44,283 --> 02:10:46,945 şi în neînţelegerea anumitor sloganuri care sosesc din Europa: 799 02:10:47,019 --> 02:10:50,819 „Cine este alb nu este african”, o afirmaţie rasistă. 800 02:10:50,890 --> 02:10:55,418 „Doar cei negri sunt africani”, o altă afirmaţie rasistă. 801 02:10:55,494 --> 02:10:57,394 Aşadar, zi de zi, 802 02:10:57,463 --> 02:11:01,399 închisorile aurite continuă să se închidă şi să se deschidă la tânguirea sirenelor 803 02:11:01,467 --> 02:11:05,130 care îi cheamă pe africanii albi şi pe cei negri să lucreze împreună. 804 02:11:18,017 --> 02:11:20,679 Atâta timp cât era un pământ sărac, era un pământ nelocuit. 805 02:11:20,753 --> 02:11:23,187 Apoi, când burii au deschis minele, 806 02:11:23,255 --> 02:11:25,883 locuitorii bant au coborât din munţi în căutare de muncă. 807 02:11:25,958 --> 02:11:31,055 Au răspândit vestea şi mulţimi noi au trecut graniţele incontrolabile. 808 02:11:31,130 --> 02:11:34,293 Apoi a venit rândul refugiaţilor din Congo, Sudan, Angola. 809 02:11:34,366 --> 02:11:36,800 Astăzi sunt 11 milioane şi numărul lor este încă în creştere. 810 02:11:36,869 --> 02:11:39,531 Vin în valuri la intrarea în mine. 811 02:11:39,605 --> 02:11:43,803 Se revarsă prin labirintul de tuneluri care trec pe sub marele oraş. 812 02:12:29,722 --> 02:12:32,252 Marea venă de aur, cu o grosime de o jumătate de kilometru, 813 02:12:32,253 --> 02:12:33,619 se învârte pe sub Johannesburg, 814 02:12:33,692 --> 02:12:38,720 plafonul care separă 3 milioane de albi de 11 milioane de negri, 815 02:12:38,797 --> 02:12:42,096 plin de găuri ca o brânză elveţiană uriaşă. 816 02:12:42,167 --> 02:12:44,226 Mulţimi de mineri sapă ca termitele, 817 02:12:44,303 --> 02:12:47,761 târându-se de la un puţ la altul precum odinioară creştinii în catacombe, 818 02:12:47,840 --> 02:12:51,901 urmând calea aurului într-o măcinare secretă, metodică, înăbuşită. 819 02:12:53,012 --> 02:12:56,948 Aici, acoperişul scârţâie ameninţător. Minerii aleargă să se ascundă. 820 02:12:57,016 --> 02:12:59,177 Acolo, marele oraş vibrează şi tremură de la 821 02:12:59,251 --> 02:13:02,618 exploziile monotone ale dinamitei, dar nimeni nu se mişcă. 822 02:13:02,688 --> 02:13:04,713 Nimeni nu a acordat nicio atenţie de ani de zile. 823 02:13:25,744 --> 02:13:29,145 Bursa creşte continuu. Preţurile acţiunilor sunt constant ridicate. 824 02:13:29,214 --> 02:13:31,705 Ordinele de cumpărare a acţiunilor miniere sosesc 825 02:13:31,784 --> 02:13:34,685 de pe pieţele din Londra, New York, Geneva şi Paris. 826 02:13:34,753 --> 02:13:38,416 La 10 martie a acestui an, Moscova a cumpărat 2 milioane de carate de diamante. 827 02:13:38,490 --> 02:13:41,254 Pe 12 mai, Peking a solicitat 50 de tone de aur. 828 02:13:41,827 --> 02:13:45,593 Jos, marea venă a filonului de aur urcă în jos şi în sus, 829 02:13:45,664 --> 02:13:47,222 la fel ca graficul bursier. 830 02:13:47,299 --> 02:13:49,563 Milioane de perforatoare şi lopeţi îl urmează 831 02:13:49,635 --> 02:13:52,035 într-un marş neobosit şi viguros spre suprafaţă. 832 02:13:52,938 --> 02:13:54,619 Marele plafon care separă cele două lumi 833 02:13:54,620 --> 02:13:56,539 este din ce în ce mai subţire şi se destramă. 834 02:13:56,608 --> 02:13:58,872 Zgomotul din ce în ce mai mare al Bursei 835 02:13:58,944 --> 02:14:04,041 se amestecă cu bubuitul din ce în ce mai apropiat şi mai puternic al exploziilor. 836 02:15:00,038 --> 02:15:03,735 Doamne Atotputernic, acum când o altă zi moare în slava ta, 837 02:15:03,809 --> 02:15:08,041 binecuvântează şi protejează-ne vieţile. Binecuvântează şi protejează-ne forţele, 838 02:15:08,113 --> 02:15:11,241 deoarece este scris că hiena va izbândi asupra leului 839 02:15:11,316 --> 02:15:13,807 atunci când leul nu va mai avea gheare cu care să cârmuiască. 840 02:15:13,886 --> 02:15:16,382 Asiguraţi-vă că această mare de unde am venit 841 02:15:16,383 --> 02:15:18,823 se va întinde întotdeauna în faţa noastră 842 02:15:18,891 --> 02:15:20,586 şi niciodată în spatele nostru. 843 02:15:21,059 --> 02:15:23,653 Binecuvântează şi protejează acest ultim refugiu 844 02:15:23,729 --> 02:15:26,755 la care ne-ai condus să-l găsim neatins în ziua în care am venit 845 02:15:26,832 --> 02:15:29,562 şi în care am rezistat urii şi violenţei. 846 02:15:30,269 --> 02:15:32,794 În sfârşit, binecuvântează şi protejează valurile şi vânturile, 847 02:15:32,871 --> 02:15:35,738 pentru ca furia a două oceane unite 848 02:15:35,808 --> 02:15:39,403 să nu ne scoată pentru totdeauna de pe aceste ţărmuri. 849 02:15:39,478 --> 02:15:40,502 Amin. 850 02:15:52,391 --> 02:15:55,121 La sfârşitul epocii glaciare, un curent cald 851 02:15:55,194 --> 02:15:58,630 a desprins gheţarii din sud împreună cu această colonie mică de pinguini 852 02:15:58,697 --> 02:16:02,758 şi i-a purtat până aici pe uriaşe banchize de gheaţă, care apoi s-au topit în soare. 853 02:16:02,835 --> 02:16:06,737 Izolaţi şi fără posibilitatea de a se întoarce în patria lor de origine, 854 02:16:06,805 --> 02:16:09,467 vreme de secole au fost străini într-un pământ ciudat, 855 02:16:09,541 --> 02:16:12,840 care devine din ce în ce mai fierbinte şi mai ostil faţă de ei, 856 02:16:12,911 --> 02:16:14,990 înconjuraţi de o mare care creşte din ce în ce mai mult 857 02:16:14,991 --> 02:16:16,647 şi este din ce în ce mai plină de furie. 858 02:16:16,648 --> 02:16:20,015 Poate că un pic de pace va coborî şi peste aceste ape mai devreme sau mai târziu, 859 02:16:20,085 --> 02:16:24,317 înainte ca un val mai puternic decât celelalte să distrugă, pentru totdeauna, 860 02:16:24,389 --> 02:16:28,826 această ultimă piatră, care este sfârşitul geografic al continentului întunecat. 861 02:18:14,299 --> 02:18:17,700 În final, am dori să ne cerem scuze faţă de familiile noastre 862 02:18:17,769 --> 02:18:21,170 pentru că am fost plecaţi de acasă vreme de trei ani. 863 02:18:21,773 --> 02:18:27,075 Acest film, născut fără prejudecăţi, 864 02:18:27,145 --> 02:18:30,205 nu încearcă şi nu a încercat niciodată să creeze altele noi. 865 02:18:30,282 --> 02:18:33,718 A încercat doar să documenteze realitatea modului în care sângele vărsat, oriunde, 866 02:18:33,785 --> 02:18:37,016 reprezintă o pierdere de avere pentru întreaga lume. 867 02:18:37,785 --> 02:18:40,016 Traducere şi adaptare: Bic@2021 82779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.