Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,500 --> 00:00:12,500
Traducere şi adaptare: Bic@2021
2
00:00:16,630 --> 00:00:18,222
Africa marilor exploratori,
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,665
imensul teren de vânătoare şi de aventură
adorat de generaţii întregi de copii,
4
00:00:21,735 --> 00:00:24,533
a dispărut pentru totdeauna.
5
00:00:25,205 --> 00:00:26,505
Ne-am luat rămas bun
de la acea Africă veche,
6
00:00:26,506 --> 00:00:29,100
măturată şi distrusă
7
00:00:29,176 --> 00:00:30,939
de viteza fantastică
a progresului.
8
00:00:31,011 --> 00:00:34,242
Devastarea, măcelul,
masacrele la care am fost martori,
9
00:00:34,314 --> 00:00:36,475
aparţin unei noi Africi...
10
00:00:36,550 --> 00:00:39,849
una care, dacă se
ridică din propriile ruine
11
00:00:39,920 --> 00:00:42,755
pentru a deveni mai modernă, mai
raţională, mai funcţională, mai conştientă,
12
00:00:42,756 --> 00:00:44,417
va fi de nerecunoscut.
13
00:00:44,491 --> 00:00:47,193
Pe de altă parte, lumea este într-o
întrecere către vremuri mai bune.
14
00:00:47,194 --> 00:00:50,789
Noua Americă s-a ridicat din cenuşa câtorva
bărbaţi albi, a tuturor pieilor roşii
15
00:00:50,864 --> 00:00:53,025
şi a oaselor a
milioane de bivoli.
16
00:00:53,100 --> 00:00:55,034
Noua Africa se va ridica din nou
17
00:00:55,102 --> 00:00:57,969
pe mormintele câtorva bărbaţi
albi, a milioane de oameni negri
18
00:00:58,038 --> 00:01:01,735
şi pe acele cimitire imense a celor care
au fost odinioară rezervele sale de joc.
19
00:01:02,409 --> 00:01:05,606
Efortul este atât de modern şi de
recent, încât nu există loc pentru
20
00:01:05,679 --> 00:01:06,846
a discuta acest
lucru la nivel moral.
21
00:01:06,847 --> 00:01:08,824
Scopul acestui film este
doar de a ne lua rămas bun
22
00:01:08,825 --> 00:01:10,447
de la Africa cea
veche, cea care moare
23
00:01:10,450 --> 00:01:13,647
şi de a încredinţa istoriei
documentaţia agoniei sale.
24
00:08:05,131 --> 00:08:07,361
Era compromisului a început.
25
00:08:07,433 --> 00:08:10,027
Pentru prima dată, grădinile
Palatului Ocean Road
26
00:08:10,103 --> 00:08:14,130
sunt deschise noii burghezii africane
pentru marea petrecere de rămas bun.
27
00:08:14,207 --> 00:08:18,371
Vechii şi noii maeştri caută
pe alei imitaţia şi simbioza
28
00:08:18,444 --> 00:08:21,413
în dorinţa de a
găsi ceva în comun.
29
00:09:18,471 --> 00:09:20,735
Şi aşa se încheie
două secole de istorie.
30
00:09:21,241 --> 00:09:23,368
Ultimul reprezentant al
Majestăţii sale britanice
31
00:09:23,443 --> 00:09:26,901
părăseşte scena cu graţie, în
acel climat de cordialitate festivă
32
00:09:26,980 --> 00:09:30,300
care însoţeşte întotdeauna plecarea unui
oaspete care a stat mai mult decât trebuia.
33
00:09:30,516 --> 00:09:33,917
În această imensitate îndepărtată,
bocetele sirenelor şi salvele de tun
34
00:09:33,987 --> 00:09:36,387
nu sunt mai mult decât o
petrecere de ziua copilului.
35
00:09:36,456 --> 00:09:39,016
Europa se grăbeşte să
plece şi în vârful picioarelor,
36
00:09:39,092 --> 00:09:40,544
chiar dacă, având
în vedere toate
37
00:09:40,556 --> 00:09:42,493
lucrurile, a dat mult
mai mult decât a luat.
38
00:09:42,562 --> 00:09:44,821
Europa, continentul
care a alăptat Africa,
39
00:09:44,822 --> 00:09:47,727
nu se mai poate descurca
cu acest mare bebeluş negru
40
00:09:47,800 --> 00:09:50,894
care a crescut prea repede, a
ales să menţină o companie proastă
41
00:09:50,970 --> 00:09:53,837
şi, mai mult, îl urăşte
din cauza pielii sale albe.
42
00:09:53,907 --> 00:09:56,740
Şi aşa, este abandonat,
încă obraznic şi imatur,
43
00:09:56,809 --> 00:09:59,676
chiar în momentul în care are
cea mai mare nevoie de Europa.
44
00:10:22,368 --> 00:10:26,361
Africa iese din lungul său Evul
Mediu şi schimbă suliţa cu puşca.
45
00:10:26,439 --> 00:10:28,464
Soldaţii celui mai
renumit regiment african,
46
00:10:28,541 --> 00:10:31,510
format din bărbaţi albi care
trăiesc în ţară de trei generaţii,
47
00:10:31,577 --> 00:10:33,670
îşi depun armele
fără onoruri militare
48
00:10:33,746 --> 00:10:37,648
şi au încredere că au încredinţat apărarea
caselor şi a familiilor pe mâini bune.
49
00:10:50,129 --> 00:10:52,461
Au loc primele
demonstraţii spontane,
50
00:10:52,532 --> 00:10:54,625
controlate de noua
forţă de poliţie africană.
51
00:10:54,701 --> 00:10:56,860
Produsele importate
din ţările africane care
52
00:10:56,872 --> 00:10:58,899
nu sunt încă
independente, sunt distruse.
53
00:10:58,972 --> 00:11:01,463
Primele distruse sunt ouăle
portugheze colonialiste.
54
00:11:14,687 --> 00:11:16,985
Apoi este rândul
portocalelor din Africa de Sud.
55
00:11:32,905 --> 00:11:34,532
Şi berea sud-africană.
56
00:12:16,616 --> 00:12:18,468
Odată ce entuziasmul
popular se dezlănţuie,
57
00:12:18,469 --> 00:12:20,882
noua poliţie trebuie să se
pregătească să-l tempereze.
58
00:12:20,953 --> 00:12:24,787
Primele alegeri din istoria
continentului african sunt iminente.
59
00:12:54,720 --> 00:12:57,518
Mulţimea se îndreaptă cu
nerăbdare spre secţiile de votare.
60
00:12:57,590 --> 00:13:00,616
Toţi se tem să nu ajungă prea
târziu şi să rămână cu mâinile goale.
61
00:13:00,693 --> 00:13:05,494
Pentru această mare zi a lui Uhuru,
fiecare partid a promis alegătorilor săi
62
00:13:05,565 --> 00:13:09,831
ca premiu pământul, animalele,
casele şi maşinile albilor care au rămas.
63
00:13:19,579 --> 00:13:23,606
În zonele de munte din Kenya,
proprietatea coloniştilor albi,
64
00:13:23,683 --> 00:13:25,776
pe platoul mare şi verde,
care timp de 100 de ani
65
00:13:25,852 --> 00:13:28,082
a fost cetatea
aristocraţiei rurale,
66
00:13:28,154 --> 00:13:29,485
Uhuru întârzie să sosească.
67
00:14:51,737 --> 00:14:54,535
După 100 de ani de muncă,
peisajul african străvechi
68
00:14:54,607 --> 00:14:56,666
s-a transformat
într-un peisaj scoţian.
69
00:14:56,742 --> 00:15:00,143
Se organizează chiar şi vânătoarea
de vulpi, chiar dacă aici nu există vulpi.
70
00:15:00,213 --> 00:15:02,773
Tot ce trebuie este ca un negru
să tragă după el o piesă (vulpe)
71
00:15:02,848 --> 00:15:06,168
care tocmai a sosit cu avionul din Anglia,
pentru a lăsa o urmă de mirosit câinilor.
72
00:16:27,566 --> 00:16:30,399
Vulpea este un animal
dăunător care nu există în Africa.
73
00:16:30,469 --> 00:16:32,801
Dacă bărbaţii albi
vor să o vâneze,
74
00:16:32,872 --> 00:16:35,568
trebuie să înveţe pe cineva
să se comporte ca una.
75
00:16:35,641 --> 00:16:39,475
Dar vulpea este o pradă şireată şi
nu ar trebui niciodată subestimată.
76
00:17:28,094 --> 00:17:31,257
Onorată instanţă, în
temeiul articolelor 7 şi 19a
77
00:17:31,330 --> 00:17:36,029
din Legea privind reprimarea activităţilor
criminale din Mau Mau, din 4 aprilie 1953,
78
00:17:36,102 --> 00:17:38,195
solicit ca Jeroke Camau,
79
00:17:38,270 --> 00:17:42,229
acuzat de incendiere, furt, jaf,
tentativă de crimă şi crimă agravată,
80
00:17:42,308 --> 00:17:43,969
să primească pedeapsa maximă.
81
00:18:28,954 --> 00:18:34,756
Aceste arme, făcute
de el şi de complicii săi,
82
00:18:34,827 --> 00:18:38,285
au fost folosite pentru a comite
infracţiunile pe care le-a mărturisit
83
00:18:38,364 --> 00:18:39,524
pe deplin în timpul anchetei.
84
00:18:54,914 --> 00:18:58,748
În noaptea de 6 aprilie 1961,
85
00:18:58,818 --> 00:19:02,219
Rashidi Singhida a intrat
în ferma Aberdare Point,
86
00:19:02,288 --> 00:19:05,587
proprietatea cetăţeanului
britanic John Fletcher,
87
00:19:05,658 --> 00:19:10,288
unde inculpatul a sugrumat
paznicul, pe Josephi Nathaeli.
88
00:19:11,263 --> 00:19:14,130
Cea de-a doua victimă a inculpatului
a fost domnişoara Elizabeth Reagan,
89
00:19:14,200 --> 00:19:15,997
cumnata fermierului,
90
00:19:16,068 --> 00:19:20,300
ucisă de un foc de armă tras de
Singhida prin fereastra camerei ei.
91
00:19:20,940 --> 00:19:23,154
Domnul Fletcher a fugit
pe scările exterioare,
92
00:19:23,155 --> 00:19:25,468
unde a fost lovit de
mai multe focuri de armă
93
00:19:25,544 --> 00:19:26,704
care i-au zdrobit picioarele.
94
00:19:27,580 --> 00:19:29,571
S-a târât în casă
95
00:19:29,648 --> 00:19:32,276
în încercarea de a-şi
proteja soţia, pe doamna Jane
96
00:19:32,351 --> 00:19:35,343
şi pe cele două fiice, Lois
şi Mary, de 15 şi 18 ani,
97
00:19:35,421 --> 00:19:38,322
care căutaseră
adăpost sub o masă.
98
00:19:58,143 --> 00:20:01,579
Cadavrele celor trei femei au
fost găsite fără cap şi fără membre.
99
00:20:01,647 --> 00:20:04,275
Corpul domnului Fletcher,
fost ofiţer al marinei,
100
00:20:04,350 --> 00:20:07,478
a fost găsit înjunghiat de 72
de ori cu o panga (macetă).
101
00:20:07,553 --> 00:20:09,248
Inculpat Rashidi Singhida,
102
00:20:09,321 --> 00:20:12,381
confirmi transcrierea anchetei
pe care deja ai semnat-o ?
103
00:20:14,827 --> 00:20:16,727
Ne luăm libertatea de
a sublinia, onorată curte,
104
00:20:16,795 --> 00:20:19,395
că inculpatul ştie limba engleză
şi nu are nevoie de un interpret.
105
00:20:52,798 --> 00:20:55,323
Vă voi dezvălui faptele
care au rezultat din anchetă.
106
00:20:55,401 --> 00:20:58,666
Timp de nouă ani, ai fost bona
celor trei copii ai lui Memsa Fosset:
107
00:20:58,737 --> 00:21:01,638
Richard, doi ani, Mary,
patru şi Victor, nouă.
108
00:21:01,707 --> 00:21:04,267
I-ai cunoscut de la naştere.
I-ai urmărit jucându-se.
109
00:21:04,343 --> 00:21:05,823
Ai mâncat şi ai
dormit alături de ei.
110
00:21:06,345 --> 00:21:09,280
În noaptea de 6 februarie,
ai deschis o fereastră
111
00:21:09,348 --> 00:21:11,416
pentru a-i lăsa pe Kimathi
şi banda lui să intre în casă.
112
00:21:11,417 --> 00:21:14,477
Juana Fosset a fost înşfăcată, iar
gâtul i-a fost tăiat pe marea masă verde.
113
00:21:14,553 --> 00:21:16,612
Mama şi copiii au
alergat spre uşă.
114
00:21:16,689 --> 00:21:18,987
Kimathi i-a prins
şi i-a tăiat în bucăţi
115
00:21:19,058 --> 00:21:21,117
chiar în prag, în prezenţa ta.
116
00:21:49,088 --> 00:21:50,953
Procesul lui Jomo Kanari,
117
00:21:51,023 --> 00:21:53,548
auto-numit general al
„Armatei Libertăţii Terestre”
118
00:21:53,626 --> 00:21:57,426
evadat din închisoarea Voy, unde
ispăşea 30 de ani de închisoare
119
00:21:57,496 --> 00:21:59,589
pentru furt, spargere,
asalt şi triplă crimă.
120
00:22:01,367 --> 00:22:03,858
Ancheta a stabilit
121
00:22:03,936 --> 00:22:06,437
că inculpatul a organizat, sub jurământ,
mai mult de 100 de membri ai Mau Mau,
122
00:22:06,438 --> 00:22:08,633
care au torturat animale
domestice şi sălbatice
123
00:22:08,707 --> 00:22:11,574
şi au comis obscenităţi, împreună
cu infracţiunea de canibalism.
124
00:22:30,129 --> 00:22:33,360
În plus, acuzatul,
împreună cu complicii săi,
125
00:22:33,432 --> 00:22:35,525
au rupt tendoanele
a peste 400 de vite,
126
00:22:35,601 --> 00:22:37,967
care apoi au trebuit să
fie sacrificate de fermieri.
127
00:23:00,125 --> 00:23:03,356
Dovada irefutabilă a vinovăţiei
inculpatului a fost furnizată
128
00:23:03,429 --> 00:23:04,754
de una dintre
principalele victime
129
00:23:04,755 --> 00:23:07,131
ale actelor de vandalism ale
lui Kanari, domnul Wordsworth,
130
00:23:07,132 --> 00:23:09,794
care împreună
cu fiul său au mers
131
00:23:09,868 --> 00:23:11,269
pe urmele acuzatului timp
de 72 de zile şi 72 de nopţi.
132
00:23:11,270 --> 00:23:15,434
În Narok, Kanari a fost
capturat şi predat poliţiei Magadi.
133
00:23:18,377 --> 00:23:20,311
Prin urmare, cer ca
acuzatul să fie găsit vinovat
134
00:23:20,379 --> 00:23:23,405
şi condamnat la pedeapsa
maximă prevăzută de legea specială.
135
00:23:59,485 --> 00:24:01,282
Pământ pentru bravul Mau Mau !
136
00:24:06,191 --> 00:24:08,352
Amnistie pentru toţi
membrii Mau Mau !
137
00:24:08,427 --> 00:24:10,691
Kenyatta îi proclamă
eroi naţionali.
138
00:24:10,763 --> 00:24:13,459
Raţionament: Pentru
triumful lui Uhuru,
139
00:24:13,532 --> 00:24:15,557
dorit de negri şi negat de albi,
140
00:24:15,634 --> 00:24:19,434
au ucis 27 de albi
şi 5000 de negri.
141
00:24:28,180 --> 00:24:32,048
Kenyatta anunţă că, pe lângă
recunoştinţa nemuritoare a naţiunii,
142
00:24:32,117 --> 00:24:36,349
Mau Mau va primi pământurile
şi casele coloniştilor albi,
143
00:24:36,421 --> 00:24:38,581
în locurile în care s-au
desfăşurat acţiunile de luptă.
144
00:24:45,130 --> 00:24:47,428
Pe albi îi mănâncă
pilea să iasă.
145
00:24:47,499 --> 00:24:50,730
Ferestrele agenţiilor imobiliare
sunt acoperite cu oferte de vânzare.
146
00:24:50,803 --> 00:24:53,431
Condiţiile de plată
uşoare par absurde
147
00:24:53,505 --> 00:24:56,065
oricui nu ştie să
savureze ironia amară.
148
00:24:56,141 --> 00:24:57,972
Rate de până la 99 de ani.
149
00:24:58,043 --> 00:25:03,071
Ironie mohorâtă în compoziţia grafică,
ironie disperată în textul reclamelor.
150
00:25:57,002 --> 00:26:00,369
Tot ce aparţine coloniştilor
albi este de vânzare.
151
00:26:00,439 --> 00:26:03,031
Cei care au timp apelează
la negustorii indieni
152
00:26:03,032 --> 00:26:05,399
pentru a organiza
o licitaţie în grădina
153
00:26:05,477 --> 00:26:11,438
în care tot ceea ce este acumulat
de trei generaţii nu poate fi transportat.
154
00:26:11,516 --> 00:26:13,040
Indienii fac o afacere bună.
155
00:26:13,118 --> 00:26:15,416
Noua burghezie neagră
nu scuteşte nicio cheltuială.
156
00:26:15,487 --> 00:26:18,183
Casa veche este golită rapid.
157
00:26:18,257 --> 00:26:20,623
Familia urmăreşte de pe margine.
158
00:28:09,668 --> 00:28:13,729
Casele confiscate, goale şi
tăcute, îşi aşteaptă noii proprietari.
159
00:30:22,767 --> 00:30:24,962
Pe întreg teritoriul
imens al Africii de Est,
160
00:30:25,036 --> 00:30:27,664
legea colonială engleză le permite
albilor să construiască o casă
161
00:30:27,739 --> 00:30:31,539
şi să dobândească
proprietăţi aici şi numai aici.
162
00:30:31,610 --> 00:30:35,102
În două secole, noii colonişti
l-au transformat într-o oază verde.
163
00:30:35,180 --> 00:30:37,003
Africanii au
învăţat să-l admire,
164
00:30:37,004 --> 00:30:40,208
apoi să-l dorească şi, în
cele din urmă, să-l revendice.
165
00:31:37,642 --> 00:31:40,406
Când Epoca de Aur s-a
încheiat, începe Epoca Farfuriei.
166
00:31:40,478 --> 00:31:44,039
In the highlands, where
150 whites lived yesterday
167
00:31:44,115 --> 00:31:46,784
În zonele înalte, unde ieri trăiau 150
de albi, astăzi trăiesc 10.000 de negri.
168
00:31:46,785 --> 00:31:49,948
Reforma agrară ignoră
imensitatea aridă a câmpiilor joase,
169
00:31:50,021 --> 00:31:53,149
pentru a exprima noul
spirit al lui Uhuru doar aici,
170
00:31:53,225 --> 00:31:55,750
pe aceste moşii fertile
proaspăt confiscate.
171
00:31:55,827 --> 00:32:00,127
Dar, pe ansamblu, poate
distribui doar un acru pe familie.
172
00:32:00,198 --> 00:32:03,224
Deci acest pământ care mai devreme
era poate prea mult pentru prea puţini,
173
00:32:03,301 --> 00:32:05,565
devine prea puţin
pentru prea mulţi.
174
00:32:25,123 --> 00:32:27,318
Uhuru nu mai are
nimic de cucerit.
175
00:32:27,392 --> 00:32:30,919
Doar morţii au rămas
să ocupe un pic de teren.
176
00:32:30,996 --> 00:32:33,157
Acum şi ei trebuie
să se elibereze.
177
00:32:33,231 --> 00:32:35,665
Indienii au vândut şi asta.
178
00:33:27,385 --> 00:33:29,209
J. B. Johnson a
fost cel mai faimos
179
00:33:29,221 --> 00:33:31,515
crescător de cai de
curse din zonele înalte.
180
00:33:31,589 --> 00:33:35,218
A fost ucis, de Kimathi din
Mau Mau, pe scările fermei sale.
181
00:33:35,293 --> 00:33:37,090
Acestea erau grajdurile sale.
182
00:33:37,162 --> 00:33:39,255
Înainte de a le preda
noilor proprietari,
183
00:33:39,331 --> 00:33:43,165
fiii săi au alungat caii şi
i-au eliberat în savană.
184
00:34:02,420 --> 00:34:06,516
Şase luni mai târziu, toţi caii
„pământului vechi” trăiesc în libertate.
185
00:34:06,591 --> 00:34:09,992
Dar când africanii surprind o
turmă la gura unei văi înguste,
186
00:34:10,061 --> 00:34:13,394
caii sunt prinşi înăuntru de strigăte şi
de zgomotul bidoanelor vechi de gaz.
187
00:35:41,719 --> 00:35:44,347
Pentru africani, calul
este simbolul omului alb.
188
00:35:44,422 --> 00:35:46,720
La fel ca albii, caii refuză
contactul cu alte specii
189
00:35:46,791 --> 00:35:48,826
şi se fereşte de contagiunea
amestecului cu alte specii,
190
00:35:48,827 --> 00:35:51,462
înconjurându-se de un gol care
se întinde de la el, până la orizont.
191
00:35:51,463 --> 00:35:53,658
Pentru africani,
calul este, fizic, rasist.
192
00:35:53,731 --> 00:35:56,632
Se teme de negru şi
refuză să fie călărit de el.
193
00:35:56,701 --> 00:35:58,999
Fără prezenţa albilor,
spinarea sa este goală.
194
00:35:59,070 --> 00:36:02,471
Arhitectura sa naturală este
mutilată, ca un monument ecvestru
195
00:36:02,540 --> 00:36:05,737
din care eroul a fost răsturnat
de un act brusc de violenţă.
196
00:36:05,810 --> 00:36:08,506
La fel ca omul alb, calul
este nobil. Are pielea delicată.
197
00:36:08,580 --> 00:36:10,275
Este sofisticat în
alegerea hranei.
198
00:36:10,348 --> 00:36:12,043
La fel ca omul alb, este timid.
199
00:36:12,116 --> 00:36:13,981
Chiar şi un pic de
zgomot îl va speria.
200
00:36:14,052 --> 00:36:17,886
La fel ca omul alb, calul este
inutil. Este bun doar să fie mâncat.
201
00:36:33,938 --> 00:36:35,963
Burii se întorc
în Africa de Sud.
202
00:36:36,040 --> 00:36:38,531
Au reînviat căruţele cu care
au venit acum 400 de ani
203
00:36:38,610 --> 00:36:40,510
în căutarea unei noi patrii.
204
00:36:40,578 --> 00:36:42,307
Ar fi putut alege
bărci sau avioane,
205
00:36:42,380 --> 00:36:44,620
aşa cum au făcut englezii
pentru a se întoarce în Europa.
206
00:36:44,682 --> 00:36:47,310
În schimb, cu
intenţii controversate,
207
00:36:47,385 --> 00:36:50,821
şi-au încărcat familiile şi
bunurile în căruţe vechi,
208
00:36:50,889 --> 00:36:52,427
din epopeea lor
oscilantă şi acum se
209
00:36:52,439 --> 00:36:54,325
urmează parcursul a
1000 de mile de istorie.
210
00:36:54,392 --> 00:36:56,383
Demonstraţia este grea
şi îi pune la încercare,
211
00:36:56,461 --> 00:36:58,725
la fel ca întregul
destin al burilor.
212
00:36:58,796 --> 00:37:01,196
Înţelesul său este
tragic şi precis.
213
00:37:01,266 --> 00:37:05,202
Lunga aventură africană nu
s-a terminat. Începe de aici.
214
00:40:02,013 --> 00:40:05,779
Vechile legi nu mai sunt
valabile. Cele noi încă se scriu.
215
00:40:05,850 --> 00:40:07,611
Nu este nimeni care
să protejeze savana de
216
00:40:07,623 --> 00:40:09,479
vandali sau de vânători
în cautare de carne.
217
00:40:09,554 --> 00:40:12,887
Pentru cei care doresc să jefuiască Africa
de tot ce pot, cât mai repede posibil,
218
00:40:12,957 --> 00:40:14,686
a sosit momentul potrivit.
219
00:41:36,240 --> 00:41:37,762
Dacă înainte era
absolut interzis
220
00:41:37,763 --> 00:41:40,438
ca Land Rover-ele să părăsească
drumurile sau marcajele,
221
00:41:40,511 --> 00:41:43,969
acum intră în savană cu impunitate
şi se mişcă haotic, înainte şi înapoi
222
00:41:44,048 --> 00:41:47,415
printre turme de
elefanţi, pentru a-i speria,
223
00:41:47,485 --> 00:41:49,544
pentru a-i separa, împrăştia.
224
00:41:49,620 --> 00:41:53,579
Iată cea mai rapidă modalitate de a
pune mâna pe un elefant în ziua de astăzi.
225
00:41:53,658 --> 00:41:56,855
Exasperezi mama-elefant încetul
cu încetul. Îi provoci o reacţie de furie.
226
00:41:56,928 --> 00:42:00,056
Apoi o faci să se deplaseze
cât mai mult timp posibil,
227
00:42:00,131 --> 00:42:02,224
oferindu-i iluzia că o
laşi să ajungă la tine
228
00:42:02,300 --> 00:42:04,598
şi când biata fiară nu mai
poate continua să meargă,
229
00:42:04,669 --> 00:42:07,832
va fi prea departe de bebeluşul
ei ca să îl mai poată apăra.
230
00:42:34,131 --> 00:42:37,191
Preţul unui pui de elefant
este de aproximativ 3000 $...
231
00:42:37,268 --> 00:42:39,307
presupunând, desigur, că
acesta ajunge în siguranţă,
232
00:42:39,308 --> 00:42:41,308
sănătos, la grădina
zoologică care l-a comandat.
233
00:42:41,339 --> 00:42:43,000
Media este de unul din zece.
234
00:42:43,074 --> 00:42:46,168
Ceilalţi nu supravieţuiesc
fără laptele mamei lor.
235
00:42:46,244 --> 00:42:48,576
Dar astăzi, Africa
este o rezervă infinită.
236
00:42:48,646 --> 00:42:51,046
Unde nu poţi merge
pe jos, mergi cu un jeep
237
00:42:51,115 --> 00:42:53,583
şi unde nu poţi merge cu
un jeep, mergi cu elicopterul.
238
00:45:17,028 --> 00:45:19,763
Dintre toate tipurile de safari pe
care un vânător le poate alege astăzi,
239
00:45:19,764 --> 00:45:21,197
acesta este cel mai rapid.
240
00:45:21,265 --> 00:45:24,359
Se numeşte „safari la
elefanţi, într-un sfert de oră”.
241
00:45:24,435 --> 00:45:27,598
Elicopterul pleacă de pe terasa
hotelului şi îl lasă pe vânător aici.
242
00:45:27,671 --> 00:45:31,038
Apoi celalţi merg să-l găsească
pe elefant şi îl gonesc spre el.
243
00:46:04,708 --> 00:46:06,387
Vânătorul trage,
de obicei prost,
244
00:46:06,388 --> 00:46:09,645
dar cu un calibru suficient de
mare ca să doboare un dinozaur.
245
00:46:09,713 --> 00:46:11,647
Apoi îl termină de la distanţă.
246
00:46:11,715 --> 00:46:15,583
Are timp suficient pentru o fotografie
de suvenir, după care pleacă.
247
00:46:58,696 --> 00:47:01,164
În absenţa transportului
modern şi a armelor puternice,
248
00:47:01,232 --> 00:47:03,132
africanii se mulţumesc
cu numerele.
249
00:47:03,200 --> 00:47:05,091
Până la 10.000 dintre
ei se adună împreună
250
00:47:05,092 --> 00:47:07,569
şi înconjoară o zonă la fel
de largă ca un oraş mare.
251
00:47:07,638 --> 00:47:09,299
Apoi strâng menghina.
252
00:51:18,856 --> 00:51:21,518
Dincolo de marea linie
trasată de Zambezi,
253
00:51:21,592 --> 00:51:26,427
Wildlife Society şi-a stabilit sediul
într-o fermă veche abandonată.
254
00:51:26,497 --> 00:51:30,957
Este o organizaţie mare, susţinută în
principal de capital privat anglo-saxon
255
00:51:31,034 --> 00:51:32,451
şi face tot ce
poate pentru a salva
256
00:51:32,452 --> 00:51:34,800
ceea ce se mai poate salva
în mijlocul atâtor dezordini.
257
00:51:34,872 --> 00:51:37,272
Fiecare mesaj primit
sau trimis prin radio,
258
00:51:37,341 --> 00:51:40,367
fiecare mişcare a acelor pe
masa mare din sala de operaţiuni,
259
00:51:40,444 --> 00:51:43,936
corespunde unei deplasări masive
de animale într-o zonă îndepărtată.
260
00:51:44,014 --> 00:51:49,111
Scopul atâtor activităţi febrile este de a
stânge, cel puţin, unele dintre animalele
261
00:51:49,186 --> 00:51:51,051
din zonele cele mai
căutate de braconieri
262
00:51:51,121 --> 00:51:54,056
şi de a le transporta în teritorii
mai sigure şi mai bine controlate.
263
00:51:54,124 --> 00:51:57,582
După milenii de linişte
fascinantă, obiceiuri misterioase,
264
00:51:57,661 --> 00:52:00,789
cărări tainice, de
ascultarea ordinelor naturii,
265
00:52:00,864 --> 00:52:05,324
omul a impus faunei africane turismul
sălbatic cu trenul, autobuzul, elicopterul,
266
00:52:05,402 --> 00:52:07,563
cu avionul şi chiar cu balonul.
267
00:52:12,910 --> 00:52:16,311
Operaţiunea Crocodil presupune
transferul tuturor reptilelor din parc,
268
00:52:16,380 --> 00:52:18,915
departe de gura de vărsare a râului
Rovuma, care este năpădită de braconieri.
269
00:52:18,916 --> 00:52:22,875
Capcanele sunt aşezate în timpul
refluxului şi marcate cu baloane colorate.
270
00:53:27,584 --> 00:53:29,381
Se estimează că în aceste ape,
271
00:53:29,453 --> 00:53:32,388
în ultimele şase luni, au fost
ucişi peste 20.000 de crocodili.
272
00:53:32,456 --> 00:53:34,616
Operaţiunea în curs, a
reuşit să salveze 82 de reptile.
273
00:53:35,359 --> 00:53:38,760
Vor ajunge în ape mai liniştite după
ce au dormit cale de 300 de mile.
274
00:54:20,537 --> 00:54:22,345
Animalele rănite de braconieri
275
00:54:22,346 --> 00:54:25,600
sunt îngrijite de banca de
sânge a Wildlife Society.
276
00:54:25,676 --> 00:54:28,615
Echipe de medici veterinari şi
asistenţi medicali efectuează teste,
277
00:54:28,616 --> 00:54:29,908
administrează medicamente,
278
00:54:29,980 --> 00:54:32,778
verifică temperatura
uriaşilor elefanţi răniţi
279
00:54:32,849 --> 00:54:35,613
şi îi menţin fericiţi cu câteva
kilograme de tranchilizante.
280
00:55:14,791 --> 00:55:18,192
La 18 februarie 1964, un
elicopter al Wildlife Society
281
00:55:18,261 --> 00:55:22,163
care supraveghea o zonă de pe
coasta Kenyei şi zona Tanarive,
282
00:55:22,232 --> 00:55:25,167
a găsit carcasele
a 750 de elefanţi.
283
00:55:25,235 --> 00:55:27,465
Braconierii au fost
surprinşi de cei din elicopter
284
00:55:27,537 --> 00:55:30,165
în timp ce încă tăiau
colţii elefanţilor ucişi.
285
00:55:30,240 --> 00:55:32,333
Au fugit şi s-au ascuns
printre grămezile de iarbă.
286
00:55:32,409 --> 00:55:36,436
A fost prima operaţiune de inspecţie
după mai bine de un an de anarhie totală.
287
00:55:36,513 --> 00:55:38,777
Guvernele din Kenya,
Tanganyika şi Uganda,
288
00:55:38,849 --> 00:55:41,716
în urma unor dezordini grave
şi a rebeliunii Forţelor Armate,
289
00:55:41,785 --> 00:55:44,652
au solicitat urgent
întoarcerea trupelor engleze.
290
00:55:44,721 --> 00:55:46,951
Vechile legi care cazuseră,
au reintrat în vigoare.
291
00:55:47,024 --> 00:55:50,892
Fosta administraţie anglo-saxonă a reluat
controlul asupra partidelor de vânătoare.
292
00:55:50,961 --> 00:55:53,725
A existat apoi un
scurt interval de ordine,
293
00:55:53,797 --> 00:55:56,561
care însă a încetat
după numai o lună.
294
00:56:12,516 --> 00:56:15,383
Dar nivelul daunelor
suferite de faună este şocant.
295
00:56:16,053 --> 00:56:19,716
Într-o primă rundă, poliţia
a capturat 410 braconieri.
296
00:56:19,790 --> 00:56:22,759
Marele masacru se opreşte.
297
00:56:22,826 --> 00:56:25,090
Poliţia descoperă sute
de colţi de fildeş şi blănuri,
298
00:56:25,162 --> 00:56:28,290
ascunse în tufişurile şi
albiile secate ale râurilor.
299
00:56:28,365 --> 00:56:31,425
Bandele de braconieri
au folosit grenade
300
00:56:31,501 --> 00:56:34,766
pentru a ucide peste 300
de elefanţi tineri fără colţi
301
00:56:34,838 --> 00:56:39,207
doar pentru a le tăia cozile
din care fac brăţări şi coliere
302
00:56:39,276 --> 00:56:41,156
pe care le vând turiştilor
pentru câţiva bănuţi.
303
00:56:44,514 --> 00:56:49,042
Corturi mari amenajate de poliţie,
se află 82 de tone de colţi, confiscate.
304
00:56:49,119 --> 00:56:51,986
În realitate numărul este
şi mai înspăimântător,
305
00:56:52,055 --> 00:56:54,490
dacă se ia în considerare că doar
o cincime din animalele sacrificate
306
00:56:54,491 --> 00:56:56,982
sunt, de obicei, găsite de
patrulele gardienilor de vânătoare.
307
00:56:57,060 --> 00:56:58,322
Într-o vale din Semliki,
308
00:56:58,395 --> 00:57:03,230
poliţia a găsit 2800 de piei de
zebră, leopard, gazelă, leu şi ghepard,
309
00:57:03,300 --> 00:57:05,666
pe care braconierii le-au
lăsat să se usuce la soare.
310
00:57:05,736 --> 00:57:08,500
Pădurea tânără este plină
de carcase care viciază aerul,
311
00:57:08,572 --> 00:57:11,564
pe care vandalii, alarmaţi, nu
au mai avut timp să le strângă.
312
00:57:11,641 --> 00:57:14,043
În zonele de reproducere străvechi,
care sunt cele mai bogate din lume,
313
00:57:14,044 --> 00:57:18,174
coloanele de fum acru se ridică
acum şi flăcările trosnesc în ruguri.
314
00:57:32,095 --> 00:57:35,758
În timp ce poliţia îi urmăreşte
pe braconieri, alte patrule
315
00:57:35,760 --> 00:57:37,399
scormonesc savana pentru
a ajuta animalele rănite.
316
00:57:37,400 --> 00:57:40,597
Iniţiativa, bazată în
mod clar pe bune intenţii,
317
00:57:40,670 --> 00:57:43,605
nu este cu siguranţă adecvată
pentru mărimea daunelor şi a măcelului.
318
00:57:43,673 --> 00:57:45,504
Africa este afectată
de o sută de rele
319
00:57:45,575 --> 00:57:48,237
şi nimeni nu combate
energic cauza lor.
320
00:57:48,311 --> 00:57:51,678
Doar câţiva, ici şi colo, fac tot
posibilul să elimine efectele nedorite.
321
01:00:33,076 --> 01:00:36,102
Nu e nimic de făcut. Nu ne
vor da permisiunea să aterizăm.
322
01:00:36,179 --> 01:00:39,114
Decidem să o încercăm, oricum, pe o
pistă de aterizare veche, mai la nord.
323
01:00:39,182 --> 01:00:42,674
Ne precede avionul nostru pereche,
închiriat de trei jurnalişti germani.
324
01:00:42,752 --> 01:00:45,118
Am zburat până aici
împreună, din Tanganyika.
325
01:00:45,188 --> 01:00:46,951
Nici ei, nici noi, nu
vrem să ne întoarcem
326
01:00:47,023 --> 01:00:48,718
fără să facem mai
întâi tot posibilul
327
01:00:48,792 --> 01:00:51,989
pentru a documenta cel mai
teribil genocid din istoria Africii.
328
01:00:52,062 --> 01:00:53,461
Totul a început aseară,
329
01:00:53,530 --> 01:00:56,328
când un african pe nume
Okello, susţinut de Rusia,
330
01:00:56,399 --> 01:00:58,367
a răsturnat guvernul sultanului,
331
01:00:58,435 --> 01:01:00,803
vechi de peste o mie de ani şi,
auto-numindu-se general revoluţionar,
332
01:01:00,804 --> 01:01:03,898
a ordonat masacrul întregii
populaţii arabe din Zanzibar.
333
01:01:31,534 --> 01:01:33,365
Toate comunicaţiile
au fost întrerupte.
334
01:01:33,436 --> 01:01:35,427
Radioul este mut, iar
aeroporturile sunt închise.
335
01:01:35,505 --> 01:01:37,673
Singura modalitate de a şti ceva
despre ceea ce se întâmplă în Zanzibar
336
01:01:37,674 --> 01:01:41,132
este să te duci acolo personal, cum
facem şi noi şi colegii noştri germani
337
01:01:41,211 --> 01:01:44,531
pe care îi întrezărim pentru o clipă, pe
măsură ce sunt duşi de acolo de insurgenţi.
338
01:01:56,226 --> 01:01:58,091
Ziua de astăzi, este
mai bine să o săriţi.
339
01:01:58,161 --> 01:02:00,095
Norul acela de fum de acolo,
care se ridică de pe pistă,
340
01:02:00,096 --> 01:02:02,121
este avionul
germanilor care arde.
341
01:02:02,198 --> 01:02:04,723
Cel puţin ştim că nu
este nimeni la bord.
342
01:02:13,209 --> 01:02:16,235
Încercăm din nou o zi mai târziu,
pe 19 ianuarie, cu un elicopter.
343
01:02:16,746 --> 01:02:20,045
Renunţăm la un steag roşu
pentru a-i deruta pe rebeli.
344
01:02:20,817 --> 01:02:22,614
Ei ne îndreaptă
spre interiorul insulei,
345
01:02:22,685 --> 01:02:26,212
unde se pare că în timpul
nopţii au fost ucişi 5.000 de arabi.
346
01:02:30,593 --> 01:02:34,324
Okello a distribuit 850 de arme, care
au sosit în mod misterios pe insulă,
347
01:02:34,397 --> 01:02:36,456
pe care africanii nu ştiu
să le folosească, încă.
348
01:02:36,533 --> 01:02:37,866
S-a deschis sezonul
de vânătoare de arabi.
349
01:02:37,867 --> 01:02:40,381
Propaganda spune
noii generaţii că arabii
350
01:02:40,393 --> 01:02:43,100
sunt nişte blestemaţi
comercianţi de sclavi,
351
01:02:43,173 --> 01:02:46,301
care îi vând pe africani negustorilor
de sclavi de-a lungul coastei.
352
01:02:46,376 --> 01:02:50,540
Desigur, a omis să spună că toate
astea s-au întâmplat acum zece secole.
353
01:03:01,157 --> 01:03:03,591
Această filmare este singura
documentaţie existentă
354
01:03:03,660 --> 01:03:08,222
despre ceea ce s-a întâmplat în
Zanzibar între 18 şi 20 ianuarie 1964.
355
01:03:08,298 --> 01:03:11,893
Sate întregi distruse,
camioane pline de cadavre,
356
01:03:11,968 --> 01:03:14,801
mărturii incomode şi
jenante pentru toţi...
357
01:03:14,871 --> 01:03:17,362
pentru cei din Africa de azi,
care răspândesc false promisiuni,
358
01:03:17,440 --> 01:03:19,169
alimentând un nou
tip de rasism african
359
01:03:19,242 --> 01:03:22,541
şi, pentru cei care abandonează
în grabă Africa în sine
360
01:03:22,612 --> 01:03:24,910
în falsa modestie a
colonialismului antic,
361
01:03:24,981 --> 01:03:28,314
o nouă Africă inundată
de mizerie şi sânge.
362
01:03:28,384 --> 01:03:29,976
Priveşte aceste imagini.
363
01:03:30,053 --> 01:03:31,953
Uită-te la ele cu milă.
364
01:03:32,021 --> 01:03:34,148
Dar, mai presus de
toate, priveşte-le cu ruşine.
365
01:03:47,770 --> 01:03:51,536
Şiruri nesfârşite de prizonieri care
mărşăluiau spre locul masacrului.
366
01:04:06,723 --> 01:04:09,920
Sute de arabi nemişcaţi,
aşteptându-şi moartea
367
01:04:09,993 --> 01:04:11,516
înfăşuraţi în
cearşafurile lor albe,
368
01:04:11,517 --> 01:04:13,759
deja mai asemănători cu
fantomele decât cu oamenii.
369
01:04:18,468 --> 01:04:21,904
Cimitirele musulmane s-au transformat
în câmpuri de exterminare iminentă.
370
01:04:22,639 --> 01:04:25,267
Femeile şi copiii tremurau
sub ameninţarea armelor.
371
01:04:35,518 --> 01:04:38,453
Enorme morminte comune,
deja pe jumătate pline de cadavre.
372
01:04:57,807 --> 01:05:02,369
Poate cea mai nemiloasă execuţie în masă
din întreaga antologie macabră a morţii.
373
01:05:23,199 --> 01:05:26,032
Exodul spre mare
a unor sate întregi.
374
01:05:36,746 --> 01:05:40,648
Îmbarcarea disperată pe
bărcile înfipte în nisip la reflux.
375
01:05:43,853 --> 01:05:46,947
Cei fără speranţă aleargă
către o mântuire imposibilă.
376
01:06:01,537 --> 01:06:04,005
Apoi, a doua zi...
377
01:07:41,104 --> 01:07:42,637
Acestea erau parcurile
naţionale pe care,
378
01:07:42,638 --> 01:07:45,300
dragostea mistică
anglo-saxonă pentru animale
379
01:07:45,375 --> 01:07:47,775
şi reglementările scrise
cu fervoarea unui inchizitor,
380
01:07:47,844 --> 01:07:51,371
le transformaseră în sanctuare
din viaţa reală ale naturii.
381
01:07:51,447 --> 01:07:55,178
Omul, care în textul legii engleze
care protejează parcurile naţionale
382
01:07:55,251 --> 01:07:57,091
a fost clasificat printre
animalele dăunătoare,
383
01:07:57,153 --> 01:08:00,486
nici măcar nu avea dreptul
să pună piciorul pe acest teren.
384
01:08:00,556 --> 01:08:03,753
Putea să meargă de jur
împrejur, în tăcere absolută,
385
01:08:03,826 --> 01:08:05,760
sub ochii vigilenţi
ai paznicului
386
01:08:05,828 --> 01:08:08,729
şi cu respectarea deplină a
unui cod care nu tolera ignoranţa.
387
01:09:36,919 --> 01:09:38,682
Cea mai mare
parte a vechii Africi,
388
01:09:38,754 --> 01:09:42,190
Africa marilor navigatori şi a
marilor descoperiri geografice,
389
01:09:42,258 --> 01:09:44,726
se trezeşte dintr-un
somn de patru secole.
390
01:09:44,794 --> 01:09:48,457
Peste cetăţile presărate de Vasco de
Gama de-a lungul coastei Mozambicului,
391
01:09:48,531 --> 01:09:51,227
nu a trecut nimic,
cu excepţia timpului.
392
01:09:52,034 --> 01:09:56,403
Gloria secolelor trecute opune o rezistenţă
decrepită împotriva timpurilor noi:
393
01:09:56,472 --> 01:09:59,873
Creneluri în ruine,
bastioane ruinate
394
01:09:59,942 --> 01:10:01,637
de tunuri de bronz
tăcute de secole
395
01:10:01,711 --> 01:10:04,441
şi un act de credinţă în
smerenie şi resemnare.
396
01:11:16,452 --> 01:11:19,819
Chiar de cealaltă parte a zidurilor,
în lagărele invizibile ale gherilei,
397
01:11:19,889 --> 01:11:23,222
se află noua realitate încă
acoperită de ceaţa dimineţii
398
01:11:23,292 --> 01:11:27,422
prin care soldaţii se mişcă
ezitant, ca nişte fantome din trecut.
399
01:11:35,771 --> 01:11:39,207
Oriunde este prezent
omul, natura tace.
400
01:11:39,275 --> 01:11:44,110
Tăcerea animalelor şi a păsărilor este
semnul neechivoc al prezenţei umane.
401
01:11:44,180 --> 01:11:47,308
Rebelii din Angola evită
pădurile prea liniştite.
402
01:11:47,383 --> 01:11:51,183
Ştiu că patrulele portugheze
sunt în interiorul lor, aşteptând.
403
01:11:55,424 --> 01:11:59,986
3, 2, 1, du-te !
404
01:12:42,538 --> 01:12:44,506
Inteligenţa funcţionează
aproape întotdeauna.
405
01:12:44,573 --> 01:12:48,737
Animalele şi gherilele se grăbesc
la chemarea benzii magnetice
406
01:12:48,811 --> 01:12:52,713
şi într-un moment, pădurea
este plină de viaţă şi moarte.
407
01:14:03,853 --> 01:14:07,345
Acesta este destinul unui popor
care a dorit să ignore culoarea pielii.
408
01:14:07,423 --> 01:14:09,948
Aqui es Portugalia.
Aceasta este Portugalia.
409
01:14:10,025 --> 01:14:14,758
Brancos y pretos as todos portugues.
Alb sau negru, suntem cu toţii portughezi.
410
01:14:14,830 --> 01:14:16,889
Dar rebelii din Angola
nu sunt de acord.
411
01:14:16,966 --> 01:14:19,594
Aceasta este Africa.
Numai negrii sunt africani.
412
01:14:19,668 --> 01:14:23,468
Alb şi negru, brancos y pretos,
wart en blank, blanches et noires,
413
01:14:23,539 --> 01:14:26,667
iată o dilemă care este
prezentă, actuală, universală,
414
01:14:26,742 --> 01:14:28,502
fiind din ce în ce mai
mult colorată în roşu.
415
01:14:49,765 --> 01:14:51,756
Ianuarie, 1964.
416
01:14:51,834 --> 01:14:54,098
Watusi, urmăriţi
de Bantu revoltaţi,
417
01:14:54,170 --> 01:14:57,162
fug spre graniţa cu
Uganda, cărându-şi răniţii.
418
01:14:57,239 --> 01:15:00,731
Războiul Bantu împotriva Watusi nu
este altceva decât persecuţie rasială
419
01:15:00,810 --> 01:15:03,973
promovată în scopuri politice
de prezenţa şi propaganda Chinei
420
01:15:04,046 --> 01:15:05,741
în Ruanda şi Burundi.
421
01:15:05,815 --> 01:15:09,307
În doar două luni, Bantu au
masacrat 18.000 de Watusi.
422
01:15:09,385 --> 01:15:12,320
Tufişurile ascund dovada încă
proaspătă a unei grozăvii feroce.
423
01:15:12,388 --> 01:15:16,791
Pe malurile râului Kwoni, 54
de mâini amputate au fost găsite
424
01:15:16,859 --> 01:15:19,699
sub trunchiul unui copac încă umed
de sânge, folosit ca butuc de tăiere.
425
01:15:19,762 --> 01:15:24,062
Poliţia de frontieră i-a prins în
flagrant şi a arestat 25 de gherile bantu.
426
01:15:24,133 --> 01:15:26,829
Dar, în afară de aceasta,
niciun guvern, negru sau alb,
427
01:15:26,902 --> 01:15:29,234
nu a ridicat un deget
pentru a opri baia de sânge.
428
01:15:44,420 --> 01:15:48,447
Între timp, apele din Kagera
poartă mii de cadavre în aval.
429
01:15:48,524 --> 01:15:51,015
Zile întregi, pescuitul
este macabru şi abundent,
430
01:15:51,093 --> 01:15:54,153
efectuat cu o leneşă sârguinţă de
către locuitorii aflaţi de-a lungul râului.
431
01:15:54,230 --> 01:15:56,425
Sentimentul de
compasiune nu există aici.
432
01:15:56,498 --> 01:16:00,264
Ceea ce există este o sursă bună de
apă potabilă care trebuie păstrată curată.
433
01:16:00,336 --> 01:16:04,329
Pentru că râul este viaţă.
Pentru că viaţa ucide, nu moartea.
434
01:17:50,713 --> 01:17:54,376
Zece zile şi nopţi de exod de-a
lungul drumurilor din Uganda.
435
01:17:54,450 --> 01:17:57,385
Watusi erau un popor de
păstori, cu o istorie de o mie de ani.
436
01:17:57,453 --> 01:18:00,718
Un popor de supravieţuitori care
continuă să fugă spre necunoscut
437
01:18:00,789 --> 01:18:02,557
şocat şi nereuşind să
înţeleagă ce se întâmplă.
438
01:18:02,558 --> 01:18:04,492
Este un popor
care nu mai există.
439
01:20:07,583 --> 01:20:10,711
Aşa trebuie să fi fost
paradisul terestru al lui Noe.
440
01:20:10,786 --> 01:20:13,363
Când a auzit huruitul
îndepărtat al tunetului,
441
01:20:13,364 --> 01:20:15,655
s-a apucat să
construiască marea arcă.
442
01:20:15,724 --> 01:20:18,852
Aceeaşi tăcere străveche,
aceeaşi armonie suverană,
443
01:20:18,927 --> 01:20:22,363
acelaşi echilibru divin pe care
omul încă nu a reuşit să-l deranjeze.
444
01:20:22,431 --> 01:20:25,229
Imaginea şi asemănarea
acelui paradis terestru
445
01:20:25,300 --> 01:20:29,259
distrus de aceeaşi mânie bruscă
a unui Dumnezeu răzbunător.
446
01:21:10,379 --> 01:21:13,542
Sunt zorii zilei de
25 februarie 1964.
447
01:21:13,615 --> 01:21:16,106
După ce au anihilat rebeliunea
forţelor armate africane,
448
01:21:16,185 --> 01:21:17,914
trupele engleze
au plecat din nou.
449
01:21:17,986 --> 01:21:21,717
Vechea Lege britanică protejarea
faunei a expirat a doua oară,
450
01:21:21,790 --> 01:21:23,491
aşa că guvernele
africane decid să deschidă
451
01:21:23,492 --> 01:21:25,351
chiar şi parcurile
naţionale pentru vânătoare.
452
01:21:25,427 --> 01:21:27,418
Confruntaţi cu cele
mai severe măsuri,
453
01:21:27,496 --> 01:21:30,727
paznicii de vânătoare albi şi negri,
angajaţi acum de autorităţile africane,
454
01:21:30,799 --> 01:21:32,249
nu au de ales decât să asculte
455
01:21:32,250 --> 01:21:34,860
şi să organizeze detaliile
operaţiunii de „culegere”
456
01:21:34,937 --> 01:21:37,565
sau de „recoltare a animalelor”.
457
01:21:37,639 --> 01:21:40,540
De acum înainte, odată
pe săptămână, vinerea,
458
01:21:40,609 --> 01:21:44,136
operaţiunea de recoltare va aproviziona
pieţele locale cu carne proaspătă.
459
01:21:44,213 --> 01:21:47,944
Pentru prima dată în istoria
fostului refugiu al faunei africane,
460
01:21:48,016 --> 01:21:50,246
în sanctuarele
virgine ale naturii,
461
01:21:50,319 --> 01:21:53,516
unde se considera sacrilegiu
chiar să se vorbească tare,
462
01:21:53,589 --> 01:21:55,784
oamenii intră înarmaţi
cu puşti de vânătoare.
463
01:25:50,959 --> 01:25:55,658
Numărul hipopotamilor recoltaţi
într-o singură zi se ridică la 160.
464
01:25:55,730 --> 01:25:59,222
Autorităţile parcului îi vând
măcelarilor pentru 300 de şilingi fiecare,
465
01:25:59,301 --> 01:26:00,233
sau aproximativ 45 de dolari.
466
01:26:00,302 --> 01:26:03,965
Numărul de animale de ucis
este stabilit de fiecare dată
467
01:26:04,039 --> 01:26:06,974
în funcţie de cerinţele
pieţei, 100, 200, 1000,
468
01:26:07,042 --> 01:26:10,273
dar niciunul în plus, niciunul mai
puţin, pentru a nu perturba preţurile.
469
01:26:10,345 --> 01:26:13,974
Restul sunt lăsaţi în viaţă
pentru a doua zi, complet liniştiţi,
470
01:26:14,049 --> 01:26:16,711
căscând chiar lângă
râu unde, până ieri,
471
01:26:16,785 --> 01:26:18,719
turiştii veneau
să îi fotografieze.
472
01:26:18,787 --> 01:26:21,085
Uciderea lor este
un joc de copii.
473
01:26:21,156 --> 01:26:23,657
Trebuie doar să alegeţi, ca
ţintele dintr-un poligon de tragere.
474
01:26:23,658 --> 01:26:26,718
Bebeluşi, adulţi, masculi,
femele şi femele însărcinate...
475
01:26:26,795 --> 01:26:28,903
Deoarece acesta este cel
mai bogat parc din lume,
476
01:26:28,904 --> 01:26:30,925
iar hipopotamii vor fi
întotdeauna numeroşi,
477
01:26:30,999 --> 01:26:33,661
până în ziua în care
nu va mai exista.
478
01:26:40,509 --> 01:26:44,172
Cererea pentru 45 de elefanţi a fost,
de asemenea, îndeplinită fără dificultate.
479
01:26:44,246 --> 01:26:45,941
Acum sunt măcelăriţi
la faţa locului
480
01:26:46,014 --> 01:26:49,279
pentru a simplifica transportul.
481
01:26:49,351 --> 01:26:51,318
Dintre măcelari, nici măcar
unul nu s-a accidentat.
482
01:26:51,319 --> 01:26:53,075
Elefanţii, pe care
vânătorii i-au descris
483
01:26:53,087 --> 01:26:54,982
ca fiind cele mai feroce
animale din Africa,
484
01:26:55,056 --> 01:26:57,547
în realitate, se lasă
sacrificaţi ca nişte capre,
485
01:26:57,626 --> 01:27:00,494
indiferent dacă sunt acei masculi
mizerabili care suferă de dureri de dinţi
486
01:27:00,495 --> 01:27:02,895
sau de legendarele
femele însărcinate.
487
01:27:02,964 --> 01:27:06,297
Adevărul este că în toată Africa există
un singur animal cu adevărat feroce:
488
01:27:06,368 --> 01:27:07,368
Omul.
489
01:27:27,956 --> 01:27:31,221
Animalele rănite care vor
muri la marginea parcurilor
490
01:27:31,293 --> 01:27:34,785
trebuie distruse mult mai repede
decât ar face asta vulturii, în mod normal.
491
01:27:34,863 --> 01:27:37,457
Turiştii nu trebuie să ştie şi,
mai presus de toate, să nu vadă.
492
01:28:00,388 --> 01:28:04,757
Şi acum vă vom oferi o fotografie
de suvenir a măcelului din 1964,
493
01:28:04,826 --> 01:28:08,455
cu cel mai bogat depozit de
carne de hipopotam din lume.
494
01:28:08,530 --> 01:28:11,658
Nu-ţi face griji.
Uite acolo, în apă.
495
01:28:11,733 --> 01:28:14,361
Câţiva au rămas
pentru vinerea viitoare.
496
01:28:31,753 --> 01:28:33,015
Şi iată, aici, altul.
497
01:28:33,088 --> 01:28:37,286
Arată lung şi greu, mai
ales că astăzi este vineri,
498
01:28:37,359 --> 01:28:39,793
iar vineri este
în orice anotimp.
499
01:28:39,861 --> 01:28:43,297
Este cea mai recentă fotografie
suvenir din călătoria noastră
500
01:28:43,365 --> 01:28:46,459
prin ceea ce au fost refugiile
sigure ale faunei africane,
501
01:28:46,534 --> 01:28:50,402
rezervaţiile de vânătoare vechi de
secole, sanctuarele virgine ale naturii,
502
01:28:50,472 --> 01:28:54,067
unde se considera sacrilegiu
chiar şi dacă vorbeai cu voce tare.
503
01:28:54,142 --> 01:28:58,203
Acum poţi ţipa, striga,
înjura şi chiar blestema,
504
01:28:58,279 --> 01:29:01,476
fără teama de a deranja
pe nimeni sau nimic.
505
01:29:01,549 --> 01:29:05,315
Cel mai dăunător dintre
animale, omul, a trecut deja pe aici.
506
01:29:05,387 --> 01:29:08,356
Îi poţi urmări urmele cale
de kilometri şi kilometri
507
01:29:08,423 --> 01:29:12,553
de-a lungul acestui drum alb şi prăfuit,
care traversează astăzi inima Africii,
508
01:29:12,627 --> 01:29:17,724
şerpuind întotdeauna de-a
lungul unui decor pustiit şi mort.
509
01:30:22,197 --> 01:30:24,825
Tocmai am lăsat în urmă o
Africă pe cale de dispariţie,
510
01:30:24,899 --> 01:30:27,163
dar imediat intrăm într-o
Africă dispărută deja.
511
01:30:27,235 --> 01:30:29,260
Diviziunea este o
crăpătură curată.
512
01:30:29,337 --> 01:30:31,464
Pe de altă parte, confuzie
şi moarte nediscriminată.
513
01:30:31,539 --> 01:30:33,871
Pe partea asta, ordine
şi viaţă discriminatorie.
514
01:30:33,942 --> 01:30:35,349
Aşa se vede de sus
oraşul Cape Town,
515
01:30:35,350 --> 01:30:37,382
unul dintre cele mai mari
oraşe din Africa de Sud,
516
01:30:37,412 --> 01:30:39,744
azi ţara cu cei mai
mulţi duşmani din lume.
517
01:30:39,814 --> 01:30:42,476
La strigătul universal care
proclamă „Africa pentru africani”,
518
01:30:42,550 --> 01:30:45,246
sud-africanii răspund:
„Aceasta nu este Africa”.
519
01:30:45,320 --> 01:30:46,960
Şi acest lucru, cel
puţin, este adevărat.
520
01:31:22,624 --> 01:31:25,184
Aceasta este o perspectivă
care apare brusc şi imprevizibil,
521
01:31:25,260 --> 01:31:27,228
un peisaj ignorat şi îndepărtat
522
01:31:27,295 --> 01:31:30,662
care pare să se fi îndepărtat de
reţeaua de paralele şi meridiane.
523
01:31:30,732 --> 01:31:33,633
Nu este Africa, dar nu este
nici Europa, nici America.
524
01:31:33,701 --> 01:31:36,829
Nu există nimic care să poată
da sens unei expresii geografice.
525
01:31:36,905 --> 01:31:40,238
Nu este un miraj african,
pentru că există în timp şi spaţiu.
526
01:31:40,308 --> 01:31:43,641
Nu este nici Ţara Promisă,
deoarece îi lipsesc cerinţele biblice.
527
01:31:43,711 --> 01:31:45,799
Tot ce a mai rămas, este
să-l definim ca pe un miracol...
528
01:31:45,800 --> 01:31:48,115
un miracol important, realizat de-a lungul
a trei secole, de un popor persecutat
529
01:31:48,116 --> 01:31:52,576
care dorea să demonstreze că numai
Dumnezeul său este cel adevărat.
530
01:31:52,654 --> 01:31:55,555
O minune care, în
ciuda realităţii sale fizice,
531
01:31:55,623 --> 01:31:57,921
depăşeşte limitele timpului
532
01:31:57,992 --> 01:32:01,450
şi spaţiului, înfăşurând oamenii
şi obiectele într-o pătură moale
533
01:32:01,529 --> 01:32:04,555
de fericire, într-un delicat
echilibru între trecător şi etern.
534
01:35:21,662 --> 01:35:23,596
Africa neagră a
dansurilor tribale,
535
01:35:23,664 --> 01:35:25,962
a sânilor umflaţi
oferiţi gloriei naturii,
536
01:35:26,034 --> 01:35:28,264
supravieţuieşte doar
pe platourile de filmare.
537
01:35:28,336 --> 01:35:31,134
În Africa de Sud se
toarnă un film despre Zulu,
538
01:35:31,205 --> 01:35:34,504
mândrul trib african care a făcut
lucrurile atât de dificile pentru buri.
539
01:35:43,051 --> 01:35:45,246
Astăzi, femeile Zulu
termină studii academice,
540
01:35:45,319 --> 01:35:48,755
vorbesc o engleză excelentă
şi primesc salarii sindicale
541
01:35:48,823 --> 01:35:52,259
pentru că au îmbrăcat lenjerie de corp din
nylon şi au dansat dansul bunicilor lor.
542
01:35:52,326 --> 01:35:56,262
În timpul pauzelor, ritmul
străvechi al tom-tomului
543
01:35:56,330 --> 01:35:58,764
le oferă câteva
variaţiuni pe temă.
544
01:37:42,203 --> 01:37:44,262
Femeia africană a
descoperit că este femeie
545
01:37:44,338 --> 01:37:46,101
şi începe să se
comporte ca atare.
546
01:37:46,174 --> 01:37:49,302
Vrea să fie modernă deoarece
simte că trecutul este împotriva ei.
547
01:37:49,377 --> 01:37:51,106
Când era goală, avea
două glande mamare.
548
01:37:51,179 --> 01:37:53,079
Acum, că este
îmbrăcată, are doi sâni.
549
01:37:53,147 --> 01:37:55,382
Nu vrea să se afişeze. Vrea
să fie privită pentru a te face
550
01:37:55,383 --> 01:37:57,184
să ghiceşti ce se află sub
hainele ei ademenitoare.
551
01:37:57,185 --> 01:38:00,154
Ea îşi acoperă intimitatea nu din
modestie, ci pentru a fi cochetă.
552
01:38:00,221 --> 01:38:02,255
Se dezbracă pentru a se preda
şi se îmbracă pentru a ataca.
553
01:38:02,256 --> 01:38:05,248
Goală era o pradă, ca
oricare femeie neagră.
554
01:38:05,326 --> 01:38:07,920
Îmbrăcată este un tiran,
precum o femeie albă.
555
01:38:07,995 --> 01:38:09,986
Africa se acoperă
în mod conştient
556
01:38:10,064 --> 01:38:13,932
şi înfăşurată în toate vălurile
conştiinţei sale, Africa dispare.
557
01:39:44,792 --> 01:39:49,229
La rândul lor, autorităţile
încurajează, sau chiar impun, modestia.
558
01:39:49,930 --> 01:39:51,591
În regiunile sudice
ale Sudanului,
559
01:39:51,666 --> 01:39:53,566
mii de piese de lenjerie
intimă, toate de mărime unică,
560
01:39:53,567 --> 01:39:56,647
sunt distribuite triburilor din interior,
de către cei din „Legiunea Decenţei”.
561
01:39:57,238 --> 01:39:59,672
Războinicii de neînvins,
încredinţaţi cu acestea,
562
01:39:59,740 --> 01:40:04,734
trebuie să întreţină grija
pe care fiecare bun cetăţean
563
01:40:04,812 --> 01:40:07,093
o datorează pentru tot ceea
ce este proprietatea statului.
564
01:40:32,173 --> 01:40:33,296
Dintre toate
lucrurile de ascuns,
565
01:40:33,297 --> 01:40:35,542
lenjeria intimă acoperă ceea ce
este cel mai urgent de acoperit.
566
01:40:35,543 --> 01:40:38,120
Asta este suficient
pentru a lua calea decentă
567
01:40:38,121 --> 01:40:40,640
spre cucerirea unei
demnităţi suplimentare.
568
01:41:07,274 --> 01:41:09,574
Până acum, niciun războinic
nu şi-a pus pantaloni.
569
01:41:09,575 --> 01:41:11,734
Niciodată un leu nu
s-a urcat într-un copac.
570
01:41:11,812 --> 01:41:14,508
Faptul este că vremurile s-au
schimbat, iar în noile republici
571
01:41:14,582 --> 01:41:16,709
regii străbuni au
intrat în dizgraţie.
572
01:41:16,784 --> 01:41:19,947
Să-l luăm pe bietul fost rege
al animalelor cu muşchii tari.
573
01:41:20,020 --> 01:41:22,386
Astăzi, răgetul lui nu
mai sperie pe nimeni.
574
01:41:22,456 --> 01:41:25,857
În timp ce zebrele şi gazelele
fug, urmărite de împuşcături,
575
01:41:25,926 --> 01:41:29,589
cel cândva invincibil, ex-aristocrat,
fost vânător de pradă nobilă,
576
01:41:29,663 --> 01:41:32,063
urcă în copaci şi
vânează şopârle.
577
01:41:32,133 --> 01:41:33,691
Bietul rege al junglei !
578
01:41:33,768 --> 01:41:37,329
Vechea lui reputaţie îl bântuie,
făcându-i publică umilinţa.
579
01:41:37,405 --> 01:41:40,636
Turistii se înghesuie în parcuri
pentru a-l vedea, doar pe el.
580
01:41:40,708 --> 01:41:42,232
Unde este leul ? Acolo e leul.
581
01:41:42,309 --> 01:41:44,300
Stai, să vedem ce face leul.
582
01:41:44,378 --> 01:41:45,970
Aşa este întreaga zi
583
01:41:46,046 --> 01:41:48,412
şi nici măcar nu-i lasă
un moment de intimitate.
584
01:43:46,200 --> 01:43:50,637
Încurajat în lenea sa ancestrală,
leul african a renunţat la vânătoare,
585
01:43:50,704 --> 01:43:53,264
văzând cum o fac, pentru
ei, rangerii din rezervaţii.
586
01:43:53,340 --> 01:43:55,331
Carnea proaspătă
îi este livrată la uşă,
587
01:43:55,409 --> 01:43:57,809
adică în zonele cele
mai accesibile turiştilor,
588
01:43:57,878 --> 01:44:01,473
acolo unde administraţia parcului
are un mare interes ca leul să rămână.
589
01:44:20,067 --> 01:44:23,230
Aşadar, de-a lungul timpului, bătrânul
şi independentul rege nomad al junglei,
590
01:44:23,304 --> 01:44:26,740
a devenit un pensionar zgârcit,
cu obiceiuri din clasa de mijloc,
591
01:44:26,807 --> 01:44:28,638
forţat să-şi apere friptura
592
01:44:28,709 --> 01:44:31,906
împotriva celor care până ieri
nu ar fi îndrăznit să se apropie.
593
01:44:54,868 --> 01:44:57,132
O nouă rebeliune a
izbucnit în Tanganyika.
594
01:44:57,204 --> 01:45:00,298
Mulţimea a masacrat
musulmani, inclusiv femei şi copii.
595
01:45:00,374 --> 01:45:03,775
Mormintele sunt pline.
Cadavrele trebuie aliniate afară.
596
01:45:03,844 --> 01:45:07,177
Vulturii aşteaptă cu răbdare
să se termine acţiunea,
597
01:45:07,247 --> 01:45:09,207
astfel încât să poată
începe propria lor operaţie.
598
01:45:44,251 --> 01:45:46,412
Dar es Salaam se află
sub stăpânirea anarhiei.
599
01:45:46,487 --> 01:45:48,488
Toată lumea este prinsă în
rebeliune: Oamenii, poliţia
600
01:45:48,489 --> 01:45:50,286
şi chiar armata,
care s-a revoltat şi ea.
601
01:45:50,357 --> 01:45:53,383
Preşedintele Nyerere a dispărut.
Nimeni nu ştie cine conduce ţara.
602
01:45:53,460 --> 01:45:55,360
Pentru noi,
jurnaliştii europeni,
603
01:45:55,429 --> 01:45:56,989
ieşirea pe stradă în
căutare de înregistrări,
604
01:45:56,990 --> 01:45:58,231
este un demers
aproape sinucigaş.
605
01:45:58,232 --> 01:46:01,224
Oriunde mergem, ei ne
alungă. Ne jignesc. Ne ameninţă.
606
01:46:01,301 --> 01:46:03,428
Încercăm să
ajungem la periferie.
607
01:46:03,504 --> 01:46:07,099
Pe străzile însângerate, mulţimea
ascunde de noi victimele masacrului.
608
01:46:21,522 --> 01:46:25,458
Într-un cartier, un musulman încearcă să
fugă de o mulţime care vrea să-l linşeze.
609
01:46:25,526 --> 01:46:28,859
Sare de pe un dig. Gloata
ajunge la el şi îl îneacă.
610
01:46:32,366 --> 01:46:34,698
Ei distrug casele şi
magazinele oamenilor de afaceri
611
01:46:34,768 --> 01:46:38,226
acuzaţi că au preluat de la
albi exploatarea oamenilor.
612
01:46:40,674 --> 01:46:42,955
Cu mare efort, ne strecurăm
prin mulţimea din Piaţa Uhuru.
613
01:46:42,976 --> 01:46:45,206
Cineva a ucis
trei soldaţi africani.
614
01:46:45,279 --> 01:46:46,746
Poliţia pregăteşte represaliile,
615
01:46:46,814 --> 01:46:48,414
trăgându-i pe toţi
musulmanii afară din casele lor
616
01:46:48,415 --> 01:46:50,508
şi alinindu-i la perete.
617
01:46:55,422 --> 01:46:57,720
Strigă la noi să plecăm,
ne ameninţă cu armele.
618
01:46:57,791 --> 01:47:03,286
Încercăm să negociem, să câştigăm timp,
în vreme ce camera continuă să filmeze.
619
01:47:09,903 --> 01:47:11,029
One of us is injured.
620
01:47:11,105 --> 01:47:13,335
Deschid uşile şi
ne târăsc afară.
621
01:47:13,407 --> 01:47:15,807
Ne arestează.
Ne-au pus la perete.
622
01:47:15,876 --> 01:47:19,368
Suntem mântuiţi de un miracol
despre care ziarele vor relata ulterior.
623
01:47:36,830 --> 01:47:39,196
Moise Tshombe s-a
întors din exil ca eliberator,
624
01:47:39,266 --> 01:47:41,860
tată al ţării şi trimis
special al ONU.
625
01:47:41,935 --> 01:47:45,200
Trei sferturi din Congo sunt în
mâinile rebelilor şi comuniştilor.
626
01:47:45,272 --> 01:47:47,172
Tshombe promite să
cureţe vatra în trei luni.
627
01:48:34,721 --> 01:48:38,418
Două luni mai târziu, Stanleyville,
cetatea liderului Simba, Nicholas Olenga,
628
01:48:38,492 --> 01:48:41,655
a fost cucerită de paraşutişti
şi mercenari belgieni.
629
01:48:41,728 --> 01:48:43,821
Oraşul este un
cimitir fără morminte.
630
01:48:43,897 --> 01:48:45,331
În timpul a 100
de zile de ocupaţie,
631
01:48:45,332 --> 01:48:48,495
Simba a torturat şi, în parte,
a mâncat 12.000 de africani.
632
01:49:05,452 --> 01:49:08,649
Cu pistoalele în mână, trupele congoleze
regulate forţează prizonierii Simba
633
01:49:08,722 --> 01:49:10,922
să îndeplinească această
operaţiune macabră de curăţare.
634
01:49:11,358 --> 01:49:14,816
În ultimele zile, 80 de
şcolari au fost arşi de vii.
635
01:49:14,895 --> 01:49:17,227
Patru asistente au
fost violate şi ucise.
636
01:49:17,297 --> 01:49:19,070
Şaizeci şi patru de
persoane au fost împuşcate,
637
01:49:19,071 --> 01:49:20,766
inclusiv europeni,
indieni şi pakistanezi.
638
01:49:20,767 --> 01:49:23,759
Multe corpuri au o
rană lungă pe burtă,
639
01:49:23,837 --> 01:49:26,328
acolo de unde Simba a
scos ficatul şi l-a mâncat.
640
01:49:55,636 --> 01:49:58,298
Nouă călugăriţe, şapte
misionari şi patru copii albi
641
01:49:58,372 --> 01:50:02,069
au fost legaţi cu sârmă şi
împuşcaţi de rebeli în gură.
642
01:50:02,142 --> 01:50:03,939
The heat is unbearable.
643
01:50:04,011 --> 01:50:06,245
Aerul este greu de respirat
din cauza mirosului cadavrelor.
644
01:50:06,246 --> 01:50:09,147
Este şi teama de
o epidemie ciumă.
645
01:50:20,594 --> 01:50:22,186
Pe aeroportul Leopoldville,
646
01:50:22,262 --> 01:50:23,584
un avio american
C-130 aterizează
647
01:50:23,585 --> 01:50:25,789
aducând supravieţuitorii
masacrului din Stanleyville.
648
01:50:26,733 --> 01:50:30,260
Chiar ieri, fuseseră
adunaţi pentru execuţie.
649
01:50:30,337 --> 01:50:32,635
Mitralierele începuseră
deja să-i secere,
650
01:50:32,706 --> 01:50:36,301
când 320 de paraşutişti
belgieni au căzut din cer
651
01:50:36,376 --> 01:50:40,107
şi, în 10 minute, au reuşit să scoată din
mâinile rebelilor vreo 7.000 de oameni.
652
01:50:41,648 --> 01:50:45,516
În ciuda operaţiunii
fulger, 22 dintre ei lipsesc.
653
01:50:45,585 --> 01:50:48,679
Răniţii au fost scoşi de sub
o grămadă de 40 de cadavre,
654
01:50:48,755 --> 01:50:52,521
printre care erau identificaţi
americanii Carlson şi Rain
655
01:50:52,592 --> 01:50:55,459
şi belgienii Brinkman,
Masqueau şi De Smitter.
656
01:50:55,796 --> 01:50:58,664
Cinci dintre aceşti răniţi, printre care
se afla o femeie care fusese violată,
657
01:50:58,665 --> 01:51:01,345
urmau să moară la scurt timp,
într-un spital danez din Leopoldville.
658
01:51:01,768 --> 01:51:03,201
Evacuarea supravieţuitorilor,
659
01:51:03,270 --> 01:51:05,966
transportul răniţilor, a
alimentelor şi medicamentelor,
660
01:51:06,039 --> 01:51:10,476
a fost efectuată în câteva ore de către
Forţele Aeriene ale SUA, cu 40 de avioane.
661
01:51:10,544 --> 01:51:14,708
Două zile mai târziu, pe 27 noiembrie,
guvernele noilor state africane
662
01:51:14,781 --> 01:51:17,909
au cerut Washingtonului
să-şi ceară oficial scuze
663
01:51:17,985 --> 01:51:22,319
pentru amestecul abuziv al
SUA în treburile interne congoleze.
664
01:51:27,594 --> 01:51:30,995
Dincolo de Polis şi Beni, la graniţa
de nord dintre Congo şi Sudan,
665
01:51:31,064 --> 01:51:33,498
se încearcă aprovizionarea
aeriană cu alimente şi medicamente
666
01:51:33,567 --> 01:51:35,592
a unei misiuni
ocupate de rebeli.
667
01:51:35,669 --> 01:51:39,400
Viaţa preoţilor, a călugăriţelor şi a
peste 100 de copii, este în pericol.
668
01:51:39,473 --> 01:51:43,170
Cei 6.000 de rebeli ai armatei
Kirlis, care controlează zona
669
01:51:43,243 --> 01:51:45,609
au ameninţat că îi vor
ucide pe toţi cei asediaţi,
670
01:51:45,679 --> 01:51:49,342
dacă chiar şi un singur paraşutist
sau elicopter încearcă să aterizeze.
671
01:51:49,950 --> 01:51:53,909
Timp de opt zile, avioanele ANC
se rotesc pe cer deasupra misiunii,
672
01:51:53,987 --> 01:51:57,013
aruncând picături care
ajung în mâinile rebelilor.
673
01:51:57,090 --> 01:52:00,287
În zori, în a noua zi, avioanele
şi elicopterele decolează
674
01:52:00,360 --> 01:52:01,725
şi noi suntem cu ei.
675
01:52:01,795 --> 01:52:04,457
Dar de data aceasta, nu
este nimeni care să ne aştepte.
676
01:55:21,394 --> 01:55:23,385
Avem să îi cunoaştem pe rând.
677
01:55:23,463 --> 01:55:25,556
Ei sunt mercenarii albi
ai armatei lui Shombe.
678
01:55:25,632 --> 01:55:29,068
Sunt ultimii soldaţi ai norocului,
care au supravieţuit dintr-un alt secol.
679
01:55:29,135 --> 01:55:31,603
Sunt foşti cetăţeni ai unei
lumi care i-au dat afară,
680
01:55:31,671 --> 01:55:33,434
sau din care fug.
681
01:55:33,506 --> 01:55:37,237
Morţi şi supravieţuitori, toţi
sunt, sau au fost, ex-ceva.
682
01:55:37,310 --> 01:55:39,904
Dintr-un trecut neliniştit,
un prezent incomod,
683
01:55:39,980 --> 01:55:42,540
o aventură distrusă,
o credinţă pierdută.
684
01:55:42,616 --> 01:55:45,881
Sunt foşti „Pieds Noirs” din Algeria,
foşti membrii ai comandourilor englezeşti,
685
01:55:45,952 --> 01:55:49,046
foşti ingineri germani,
foşti fermieri din Kenya,
686
01:55:49,122 --> 01:55:53,821
foşti rezidenţi expulzaţi din Sudan,
Egipt, Etiopia, Uganda, Tanganyika,
687
01:55:53,893 --> 01:55:57,260
foşti veterani din Katanga,
ex-vânători profesionişti,
688
01:55:57,330 --> 01:55:59,855
foşti studenţi din Africa
de Sud şi Rhodesia,
689
01:55:59,933 --> 01:56:02,993
care vin să urmărească cu
un spirit academic macabru,
690
01:56:03,069 --> 01:56:05,196
ideea de glorie şi aventură.
691
01:56:05,272 --> 01:56:08,764
Acum două zile, 15 dintre ei au
jumulit 400 de rebeli de la Kisala.
692
01:56:08,842 --> 01:56:11,675
Mâine, 40 dintre ei vor
încerca să facă un efort
693
01:56:11,745 --> 01:56:15,374
pe care 93.000 de soldaţi ai ONU
nu l-au reuşit: cucerirea Boende.
694
01:57:14,974 --> 01:57:18,705
Planul de atac pentru Boende prevede
utilizarea masivă a forţelor aeriene.
695
01:57:18,778 --> 01:57:23,078
Forţele aeriene „masive” sunt
aceste două P6 în vârstă de 20 de ani,
696
01:57:23,149 --> 01:57:24,175
ţinute întregi, cât
mai bine posibil,
697
01:57:24,187 --> 01:57:25,417
prinse fiind cu şuruburi
şi legate cu sârmă.
698
01:57:25,418 --> 01:57:29,252
Sunt proprietatea personală a lui
Tom O'Keefe şi a lui Somerset Wilson,
699
01:57:29,322 --> 01:57:33,224
foşti piloţi rodezieni, ale căror familii
au fost masacrate de rebeli din Angola.
700
01:57:33,293 --> 01:57:36,751
S-au angajat pe ei înşişi şi avioanele
lor, pentru 500 de dolari pe lună,
701
01:57:36,830 --> 01:57:38,564
bani pe care nimeni nu
i-a plătit timp de şase luni
702
01:57:38,565 --> 01:57:40,799
şi pentru o poliţă de asigurare
de viaţă, pe care, până acum,
703
01:57:40,800 --> 01:57:43,234
nicio firmă de asigurări
nu a subscris-o.
704
01:57:43,303 --> 01:57:45,423
Şi de data aceasta, ca
întotdeauna înainte de a pleca,
705
01:57:45,438 --> 01:57:47,758
au completat formularele de
la aeroport, în modul obişnuit.
706
01:57:47,807 --> 01:57:52,039
Destinaţie: Iadul. Motivul
zborului: probleme personale.
707
02:00:43,850 --> 02:00:46,842
Simba a fugit fără să aibă
timp să măcelărească misionarii
708
02:00:46,920 --> 02:00:50,117
care au trăit de trei luni sub
coşmarul zilnic al masacrului.
709
02:00:50,189 --> 02:00:51,709
Propaganda îi învaţă
pe cei din Simba
710
02:00:51,710 --> 02:00:54,216
să-l atingă pe omul alb în
special în zona Dumnezeului său,
711
02:00:54,294 --> 02:00:58,492
un Dumnezeu cu pielea albă, responsabil
pentru aroganţa credincioşilor săi.
712
02:01:10,176 --> 02:01:12,576
De-a lungul drumului spre
Boende, scheletele Simba
713
02:01:12,645 --> 02:01:15,671
putrezesc în bălţi, fără
glorie şi fără înmormântare.
714
02:01:15,748 --> 02:01:18,546
Au avansat neprotejaţi,
ameţiţi de droguri,
715
02:01:18,618 --> 02:01:20,176
intonând „Mai Mulele”,
716
02:01:20,253 --> 02:01:23,620
vraja magică care trebuia să
transforme plumbul gloanţelor în apă.
717
02:01:23,690 --> 02:01:27,922
Au fost doborâţi, neîncrezători şi uimiţi.
Au murit pentru nimic şi pentru nimeni.
718
02:01:27,994 --> 02:01:30,258
Africa nu are soldaţi căzuţi
şi de o parte şi de alta.
719
02:01:30,330 --> 02:01:32,560
Are doar cadavre.
720
02:02:40,033 --> 02:02:41,432
Boende a căzut.
721
02:02:41,501 --> 02:02:44,231
Ultimii Simba ies din
pădure cu mâinile sus.
722
02:02:49,442 --> 02:02:51,239
Astăzi le vine lor
rândul, dar mâine,
723
02:02:51,310 --> 02:02:54,643
când mercenarii părăsesc oraşul
îndreptându-se spre alte obiective,
724
02:02:54,714 --> 02:02:57,274
vor fi de cealaltă
parte a ţevii puştilor.
725
02:03:23,509 --> 02:03:26,842
Este o baladă absurdă şi tragică
şi se întâmplă de cinci ani încoace.
726
02:03:26,913 --> 02:03:29,404
Albii împotriva negrilor
şi negrii împotriva albilor.
727
02:03:29,482 --> 02:03:34,044
Se omoară şi mor pe rând,
ca într-un joc crud pentru copii.
728
02:03:34,120 --> 02:03:36,645
Nimeni nu câştigă şi nimeni nu
pierde, odată pentru totdeauna.
729
02:03:36,723 --> 02:03:41,092
Nicio condiţie nu este definitivă,
cu excepţia morţilor, albi şi negri,
730
02:03:41,160 --> 02:03:45,722
care, împreună, infectează ruinele şi se
descompun, în mijlocul zumzetului muştelor,
731
02:03:45,798 --> 02:03:47,698
într-o egalitate
biologică absolută.
732
02:04:35,782 --> 02:04:39,513
Etica gherilei congoleze este
că învingătorului îi aparţine prada.
733
02:04:39,585 --> 02:04:43,214
Mercenarii au urmărit, direct,
seiful guvernului revoluţionar
734
02:04:43,289 --> 02:04:45,450
şi l-au aruncat în
aer cu o bazooka.
735
02:04:45,525 --> 02:04:48,255
Înăuntru erau 50 de
milioane de franci congolezi.
736
02:04:48,327 --> 02:04:50,761
Acestea au fost fondurile
destinate celebrului „Plan OK”,
737
02:04:50,830 --> 02:04:54,527
potrivit căruia generalul Olenga, în
fruntea celor 3.000 de războinici ai săi,
738
02:04:54,600 --> 02:04:57,125
va invada Statele Unite.
739
02:04:57,203 --> 02:04:59,262
America a fost salvată.
740
02:05:07,914 --> 02:05:10,405
Pe străzi, soldaţii îşi
împart mica schimbare.
741
02:05:10,483 --> 02:05:13,043
Ambiţiosul „Plan OK” a
fost amânat pentru secole,
742
02:05:13,119 --> 02:05:15,519
la fel ca toate iluziile
lor naive de mărire.
743
02:05:15,588 --> 02:05:17,852
Între timp, răpesc
744
02:05:17,924 --> 02:05:19,691
o victorie la fel de sordidă
şi de inutilă ca şi raidul lor,
745
02:05:19,692 --> 02:05:22,923
împărtăşind o mică sărbătoare mizerabilă
din care primesc doar firimiturile.
746
02:05:22,995 --> 02:05:25,190
Timp de secole au fost
săraci din necesitate.
747
02:05:25,264 --> 02:05:28,392
Dar acum, că sunt bogaţi
până la exces, se încarcă,
748
02:05:28,467 --> 02:05:30,662
chiar dacă nu vor
putea s-o ducă niciodată.
749
02:05:30,736 --> 02:05:32,556
Îndoiţi sub greutatea
unor bibelouri
750
02:05:32,568 --> 02:05:34,797
inutile, ei urmăresc
un ideal de îmbogăţire,
751
02:05:34,874 --> 02:05:37,001
jefuind doar
propria lor mizerie.
752
02:05:58,998 --> 02:06:01,592
Dreptul la jaf este
valabil doar 24 de ore.
753
02:06:01,667 --> 02:06:03,294
Timpul s-a epuizat
acum 10 minute.
754
02:06:03,369 --> 02:06:07,703
Dar de ce puteai fura acum
10 minute şi acum nu mai poţi ?
755
02:06:10,776 --> 02:06:15,372
Un bun soldat congolez care a luptat
pentru patrie, nu va înţelege niciodată.
756
02:06:35,334 --> 02:06:38,132
Nici el nu va înţelege vreodată
de ce albii se agită atâta
757
02:06:38,204 --> 02:06:41,071
pentru a afla cine a
mâncat ficatul acestui ţăran.
758
02:06:44,243 --> 02:06:47,838
Sau de ce trebuie să existe un proces
pentru a condamna la moarte acest mulelist
759
02:06:47,914 --> 02:06:50,109
care a ars 27 de copii de vii.
760
02:06:53,486 --> 02:06:55,386
Sau de ce îi
arestează pe soldaţii
761
02:06:55,454 --> 02:06:58,184
care le-au violat pe căţelele
muleliste în închisoare.
762
02:07:02,962 --> 02:07:05,396
Şi de ce ai nevoie
de atât de multe arme
763
02:07:05,408 --> 02:07:08,093
pentru a ucide un
singur Mulelist neînarmat.
764
02:07:29,889 --> 02:07:32,202
În timp ce pentru a ucide
unul mai mare şi mai puternic,
765
02:07:32,203 --> 02:07:34,053
nu ai nevoie decât
de o singură lovitură.
766
02:08:47,666 --> 02:08:48,792
Dar, în ciuda tuturor,
767
02:08:48,868 --> 02:08:52,031
Africa continuă să fie o
mare de viaţă incontrolabilă.
768
02:08:52,104 --> 02:08:55,665
Aici, în Africa de Sud, pentru
fiecare copil născut cu pielea albă,
769
02:08:55,741 --> 02:08:58,107
vin pe lume cinci
cu pielea neagră.
770
02:08:58,177 --> 02:09:00,873
Separarea rasială, care
aici se numeşte „apartheid”
771
02:09:00,946 --> 02:09:03,107
este un baraj provizoriu
de scurtă durată.
772
02:09:03,182 --> 02:09:06,151
Reacţia isterică
la o situaţie isterică
773
02:09:06,218 --> 02:09:10,552
este cea care ameninţă să înece
zâmbetul noilor generaţii în ură.
774
02:09:18,330 --> 02:09:21,390
Soweto este unul dintre cele mai
mari oraşe negre din Africa de Sud.
775
02:09:21,467 --> 02:09:24,300
Legile apartheidului
interzic intrarea albilor.
776
02:09:24,370 --> 02:09:26,668
Dacă este o închisoare,
atunci este o închisoare ciudată
777
02:09:26,739 --> 02:09:29,867
în care uşile se blochează din
interior şi se deschid spre exterior.
778
02:09:30,576 --> 02:09:33,602
Pe cealaltă parte a acestor linii,
există o altă închisoare mare...
779
02:09:33,679 --> 02:09:35,579
cea a albilor.
780
02:09:37,983 --> 02:09:39,314
Se numeşte Johannesburg.
781
02:09:39,385 --> 02:09:41,945
Apartheidul interzice
intrarea negrilor.
782
02:09:42,021 --> 02:09:43,886
Aceasta este o altă
închisoare ciudată
783
02:09:43,956 --> 02:09:47,153
în care uşile se blochează în
interior şi se deschid în afară.
784
02:09:47,226 --> 02:09:50,684
Apartheidul a închis două rase
de oameni în două închisori diferite,
785
02:09:50,763 --> 02:09:53,027
ale căror încuietori
funcţionează într-un mod greşit.
786
02:09:53,099 --> 02:09:56,796
Două cuşti aurite în cea
mai bogată ţară din lume.
787
02:10:13,552 --> 02:10:15,986
Boerii au descoperit
aurul acum o sută de ani,
788
02:10:16,055 --> 02:10:19,252
de când lucrau acest pământ,
ca fermieri, de sute de ani.
789
02:10:19,325 --> 02:10:22,817
Nu există nicio îndoială că şi
burii au dreptul la această bogăţie,
790
02:10:22,895 --> 02:10:26,160
deoarece burii sunt şi ei africani,
chiar dacă sunt africani albi.
791
02:10:26,232 --> 02:10:29,534
Dar este, de asemenea, adevărat că pentru a
extrage doar una dintre aceste bare de aur
792
02:10:29,535 --> 02:10:32,129
este nevoie de o zi de
muncă a 1000 de africani negri
793
02:10:32,204 --> 02:10:34,604
şi de asistenţa tehnică
a 100 de africani albi.
794
02:10:34,673 --> 02:10:37,608
Pentru că aceasta este o ţară
pentru 3 milioane de africani albi
795
02:10:37,676 --> 02:10:39,439
şi 11 milioane
de africani negri.
796
02:10:39,512 --> 02:10:41,571
Şi, deşi fiecare are
nevoie de celălalt,
797
02:10:41,647 --> 02:10:44,207
trăiesc în suspiciunea
disproporţiei numerice
798
02:10:44,283 --> 02:10:46,945
şi în neînţelegerea anumitor
sloganuri care sosesc din Europa:
799
02:10:47,019 --> 02:10:50,819
„Cine este alb nu este
african”, o afirmaţie rasistă.
800
02:10:50,890 --> 02:10:55,418
„Doar cei negri sunt africani”,
o altă afirmaţie rasistă.
801
02:10:55,494 --> 02:10:57,394
Aşadar, zi de zi,
802
02:10:57,463 --> 02:11:01,399
închisorile aurite continuă să se închidă
şi să se deschidă la tânguirea sirenelor
803
02:11:01,467 --> 02:11:05,130
care îi cheamă pe africanii albi şi
pe cei negri să lucreze împreună.
804
02:11:18,017 --> 02:11:20,679
Atâta timp cât era un pământ
sărac, era un pământ nelocuit.
805
02:11:20,753 --> 02:11:23,187
Apoi, când burii
au deschis minele,
806
02:11:23,255 --> 02:11:25,883
locuitorii bant au coborât
din munţi în căutare de muncă.
807
02:11:25,958 --> 02:11:31,055
Au răspândit vestea şi mulţimi
noi au trecut graniţele incontrolabile.
808
02:11:31,130 --> 02:11:34,293
Apoi a venit rândul refugiaţilor
din Congo, Sudan, Angola.
809
02:11:34,366 --> 02:11:36,800
Astăzi sunt 11 milioane şi
numărul lor este încă în creştere.
810
02:11:36,869 --> 02:11:39,531
Vin în valuri la
intrarea în mine.
811
02:11:39,605 --> 02:11:43,803
Se revarsă prin labirintul de
tuneluri care trec pe sub marele oraş.
812
02:12:29,722 --> 02:12:32,252
Marea venă de aur, cu o
grosime de o jumătate de kilometru,
813
02:12:32,253 --> 02:12:33,619
se învârte pe sub Johannesburg,
814
02:12:33,692 --> 02:12:38,720
plafonul care separă 3 milioane
de albi de 11 milioane de negri,
815
02:12:38,797 --> 02:12:42,096
plin de găuri ca o
brânză elveţiană uriaşă.
816
02:12:42,167 --> 02:12:44,226
Mulţimi de mineri
sapă ca termitele,
817
02:12:44,303 --> 02:12:47,761
târându-se de la un puţ la altul
precum odinioară creştinii în catacombe,
818
02:12:47,840 --> 02:12:51,901
urmând calea aurului într-o
măcinare secretă, metodică, înăbuşită.
819
02:12:53,012 --> 02:12:56,948
Aici, acoperişul scârţâie ameninţător.
Minerii aleargă să se ascundă.
820
02:12:57,016 --> 02:12:59,177
Acolo, marele oraş
vibrează şi tremură de la
821
02:12:59,251 --> 02:13:02,618
exploziile monotone ale
dinamitei, dar nimeni nu se mişcă.
822
02:13:02,688 --> 02:13:04,713
Nimeni nu a acordat
nicio atenţie de ani de zile.
823
02:13:25,744 --> 02:13:29,145
Bursa creşte continuu. Preţurile
acţiunilor sunt constant ridicate.
824
02:13:29,214 --> 02:13:31,705
Ordinele de cumpărare a
acţiunilor miniere sosesc
825
02:13:31,784 --> 02:13:34,685
de pe pieţele din Londra,
New York, Geneva şi Paris.
826
02:13:34,753 --> 02:13:38,416
La 10 martie a acestui an, Moscova a
cumpărat 2 milioane de carate de diamante.
827
02:13:38,490 --> 02:13:41,254
Pe 12 mai, Peking a
solicitat 50 de tone de aur.
828
02:13:41,827 --> 02:13:45,593
Jos, marea venă a filonului
de aur urcă în jos şi în sus,
829
02:13:45,664 --> 02:13:47,222
la fel ca graficul bursier.
830
02:13:47,299 --> 02:13:49,563
Milioane de perforatoare
şi lopeţi îl urmează
831
02:13:49,635 --> 02:13:52,035
într-un marş neobosit
şi viguros spre suprafaţă.
832
02:13:52,938 --> 02:13:54,619
Marele plafon care
separă cele două lumi
833
02:13:54,620 --> 02:13:56,539
este din ce în ce mai
subţire şi se destramă.
834
02:13:56,608 --> 02:13:58,872
Zgomotul din ce în
ce mai mare al Bursei
835
02:13:58,944 --> 02:14:04,041
se amestecă cu bubuitul din ce în ce mai
apropiat şi mai puternic al exploziilor.
836
02:15:00,038 --> 02:15:03,735
Doamne Atotputernic, acum
când o altă zi moare în slava ta,
837
02:15:03,809 --> 02:15:08,041
binecuvântează şi protejează-ne vieţile.
Binecuvântează şi protejează-ne forţele,
838
02:15:08,113 --> 02:15:11,241
deoarece este scris că
hiena va izbândi asupra leului
839
02:15:11,316 --> 02:15:13,807
atunci când leul nu va mai avea
gheare cu care să cârmuiască.
840
02:15:13,886 --> 02:15:16,382
Asiguraţi-vă că această
mare de unde am venit
841
02:15:16,383 --> 02:15:18,823
se va întinde
întotdeauna în faţa noastră
842
02:15:18,891 --> 02:15:20,586
şi niciodată în spatele nostru.
843
02:15:21,059 --> 02:15:23,653
Binecuvântează şi
protejează acest ultim refugiu
844
02:15:23,729 --> 02:15:26,755
la care ne-ai condus să-l găsim
neatins în ziua în care am venit
845
02:15:26,832 --> 02:15:29,562
şi în care am rezistat
urii şi violenţei.
846
02:15:30,269 --> 02:15:32,794
În sfârşit, binecuvântează şi
protejează valurile şi vânturile,
847
02:15:32,871 --> 02:15:35,738
pentru ca furia a
două oceane unite
848
02:15:35,808 --> 02:15:39,403
să nu ne scoată pentru
totdeauna de pe aceste ţărmuri.
849
02:15:39,478 --> 02:15:40,502
Amin.
850
02:15:52,391 --> 02:15:55,121
La sfârşitul epocii
glaciare, un curent cald
851
02:15:55,194 --> 02:15:58,630
a desprins gheţarii din sud împreună
cu această colonie mică de pinguini
852
02:15:58,697 --> 02:16:02,758
şi i-a purtat până aici pe uriaşe banchize
de gheaţă, care apoi s-au topit în soare.
853
02:16:02,835 --> 02:16:06,737
Izolaţi şi fără posibilitatea de a
se întoarce în patria lor de origine,
854
02:16:06,805 --> 02:16:09,467
vreme de secole au fost
străini într-un pământ ciudat,
855
02:16:09,541 --> 02:16:12,840
care devine din ce în ce mai
fierbinte şi mai ostil faţă de ei,
856
02:16:12,911 --> 02:16:14,990
înconjuraţi de o mare care
creşte din ce în ce mai mult
857
02:16:14,991 --> 02:16:16,647
şi este din ce în ce
mai plină de furie.
858
02:16:16,648 --> 02:16:20,015
Poate că un pic de pace va coborî şi peste
aceste ape mai devreme sau mai târziu,
859
02:16:20,085 --> 02:16:24,317
înainte ca un val mai puternic decât
celelalte să distrugă, pentru totdeauna,
860
02:16:24,389 --> 02:16:28,826
această ultimă piatră, care este sfârşitul
geografic al continentului întunecat.
861
02:18:14,299 --> 02:18:17,700
În final, am dori să ne cerem
scuze faţă de familiile noastre
862
02:18:17,769 --> 02:18:21,170
pentru că am fost plecaţi
de acasă vreme de trei ani.
863
02:18:21,773 --> 02:18:27,075
Acest film, născut
fără prejudecăţi,
864
02:18:27,145 --> 02:18:30,205
nu încearcă şi nu a încercat
niciodată să creeze altele noi.
865
02:18:30,282 --> 02:18:33,718
A încercat doar să documenteze realitatea
modului în care sângele vărsat, oriunde,
866
02:18:33,785 --> 02:18:37,016
reprezintă o pierdere de
avere pentru întreaga lume.
867
02:18:37,785 --> 02:18:40,016
Traducere şi adaptare: Bic@2021
82779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.