All language subtitles for 2024 Main Atal Hoon [HINDI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Преузето са ИТС.МКС 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Званични сајт ИИФИ ​​филмова: ИТС.МКС 3 00:03:33,840 --> 00:03:36,360 Ситуација се погоршала, господине премијеру. 4 00:03:37,160 --> 00:03:39,960 То су пакистански војници претварајући се да су муџахедини. 5 00:03:41,440 --> 00:03:44,960 Нема промене у земаљским условима, господине. 6 00:03:45,200 --> 00:03:48,640 А сада су почели да гранатирају. 7 00:03:49,640 --> 00:03:51,840 Они су такође ухватили 8 00:03:51,920 --> 00:03:53,680 неколико наших безбедносних места. 9 00:03:53,920 --> 00:03:56,760 Постепено покушавају да преузме Каргил. 10 00:04:04,760 --> 00:04:06,400 желимо мир, 11 00:04:08,360 --> 00:04:10,200 свет је томе био сведок. 12 00:04:11,960 --> 00:04:14,480 Али које мере смо спремни да предузме да тај мир одржава 13 00:04:16,600 --> 00:04:18,360 свет ће то сада сведочити. 14 00:04:20,560 --> 00:04:25,680 Можемо преузети сваки град, сваки пејзаж, 15 00:04:25,680 --> 00:04:28,720 сваки инч Пакистана ако желимо. 16 00:04:30,000 --> 00:04:31,240 Али не. 17 00:04:32,160 --> 00:04:35,000 Наша култура и наше вредности забрани нам. 18 00:04:35,160 --> 00:04:37,520 Нисмо ми тако неозбиљни. 19 00:04:38,920 --> 00:04:41,720 Морамо научити те пијавице дефиниција слободе. 20 00:04:42,960 --> 00:04:47,760 Господине, Мушараф прети са нуклеарним нападом. 21 00:04:48,080 --> 00:04:49,440 ако је то случај, 22 00:04:50,200 --> 00:04:54,480 неће видети излазак сунца сутра. 23 00:04:56,320 --> 00:04:58,000 Пре него што се лед отопи, 24 00:04:58,080 --> 00:04:59,600 победа ће бити наша. 25 00:05:08,360 --> 00:05:09,480 Господине премијеру, господине. 26 00:05:09,640 --> 00:05:11,280 Пакистански премијер је на линији. 27 00:05:14,600 --> 00:05:16,160 Док сам продужавао топла добродошлица 28 00:05:16,200 --> 00:05:18,160 теби у Вагаху, 29 00:05:18,680 --> 00:05:21,760 и ширење поруке мира целом свету. 30 00:05:23,480 --> 00:05:27,200 Спремали сте се да ми забије нож у леђа. 31 00:05:27,200 --> 00:05:29,560 Молим вас, Вајпаиее господине. Веруј ми. 32 00:05:29,560 --> 00:05:30,680 Ја сам беспомоћан. 33 00:05:30,800 --> 00:05:32,760 Генерал Мушараф не слуша било коме. 34 00:05:32,760 --> 00:05:35,480 Слуша ли некога или не, Наваз господине. 35 00:05:35,600 --> 00:05:37,040 Бојим се да 36 00:05:37,040 --> 00:05:41,320 Пакистан би могао престати да постоји због њега. 37 00:05:41,360 --> 00:05:42,960 Видите, Вајпаиее господине, молим вас... 38 00:05:43,080 --> 00:05:46,360 Они који завере да нас уништи треба да знамо, 39 00:05:46,440 --> 00:05:49,320 играње са ватром је увек опасно. 40 00:05:49,440 --> 00:05:52,480 Они који сањају да изгоре туђим домовима 41 00:05:52,880 --> 00:05:56,240 често се и сами суочавају са истом судбином. 42 00:05:57,120 --> 00:05:59,360 Молим се за твоје добро. 43 00:06:03,520 --> 00:06:05,520 Кад год је давао потпуне изјаве 44 00:06:05,840 --> 00:06:07,480 полузатворених очију, 45 00:06:07,960 --> 00:06:11,560 његов глас би одјекнуо преко седам мора. 46 00:06:11,680 --> 00:06:13,720 Иако је био благ, 47 00:06:13,800 --> 00:06:17,160 али са својим песмама, он би пренео тако јаке емоције, 48 00:06:17,160 --> 00:06:20,360 који би отишао његови слушаоци занемели. 49 00:06:30,400 --> 00:06:35,200 "Ја сам Атал." 50 00:07:16,040 --> 00:07:17,720 Види, и Атла се вратила. 51 00:07:18,560 --> 00:07:19,560 Шта се десило? 52 00:07:20,400 --> 00:07:21,440 Реци нам нешто. 53 00:07:21,520 --> 00:07:23,120 - Зашто је отишао овако? - Атла. 54 00:07:23,200 --> 00:07:24,240 Добри Бог. 55 00:07:24,400 --> 00:07:25,840 Шта није у реду са Атлом? 56 00:07:28,280 --> 00:07:30,840 Напорно сам радио на памћењу свака реч. 57 00:07:31,080 --> 00:07:33,200 Не гледајући, без оклевања, 58 00:07:33,760 --> 00:07:37,680 Успешно сам рецитовао говор неколико пута испред огледала. 59 00:07:38,920 --> 00:07:41,160 Али онако како сви зурио у мене. 60 00:07:41,960 --> 00:07:44,040 Остао сам потпуно празан на сцени. 61 00:07:54,520 --> 00:07:57,040 Па сине. Слушајте пажљиво. 62 00:08:00,200 --> 00:08:02,080 Заборавили сте своје редове 63 00:08:02,160 --> 00:08:03,400 јер си их запамтио. 64 00:08:05,600 --> 00:08:06,680 Тема. 65 00:08:06,840 --> 00:08:08,800 Када разумете тему говора, 66 00:08:08,960 --> 00:08:11,280 онда ће речи аутоматски доћи к вама 67 00:08:11,360 --> 00:08:13,160 и допре до своје публике. 68 00:08:15,400 --> 00:08:16,560 И не у огледалу, 69 00:08:16,640 --> 00:08:18,680 гледај им право у очи. 70 00:08:18,920 --> 00:08:20,240 Ако неко буљи у тебе, 71 00:08:20,440 --> 00:08:22,080 онда зурите јаче! 72 00:08:23,560 --> 00:08:24,840 Кад ти се погледи сретну, 73 00:08:24,840 --> 00:08:26,520 почеће да верују 74 00:08:26,680 --> 00:08:28,360 и такође те слушају. 75 00:08:31,360 --> 00:08:33,799 Од сада, Никада нећу писати своје говоре. 76 00:08:33,840 --> 00:08:35,640 Да ли то само кажеш, 77 00:08:35,640 --> 00:08:37,240 или то мислиш? 78 00:08:37,440 --> 00:08:39,440 Мислио сам сваку реч коју сам рекао, оче. 79 00:08:39,679 --> 00:08:41,240 Одлучан сам. 80 00:08:41,240 --> 00:08:43,120 Одлучан није довољно добар. 81 00:08:44,320 --> 00:08:46,960 Да ли је ваша одлука "Атал" (Фирма)? 82 00:08:47,080 --> 00:08:49,440 Да. Моја одлука је чврста. 83 00:08:49,440 --> 00:08:51,360 Браво. 84 00:08:53,000 --> 00:08:55,760 "Таџ Махал. Овај Таџ Махал." 85 00:08:56,000 --> 00:08:59,120 "Тескобна плима Јамуне у сузама." 86 00:08:59,400 --> 00:09:01,880 "Док она тече..." 87 00:09:02,240 --> 00:09:05,280 „Кад цела земља проливене сузе," 88 00:09:05,680 --> 00:09:07,760 „тада је Таџ Махал био састављен“. 89 00:09:07,920 --> 00:09:10,040 "Таџ Махал. Овај Таџ Махал." 90 00:09:10,040 --> 00:09:12,200 Браво. 91 00:09:49,160 --> 00:09:51,520 "Хинду у срцу и уму." 92 00:09:51,520 --> 00:09:53,840 "Хинду сам." 93 00:09:53,840 --> 00:09:55,880 „Сваки центиметар мог тела је хиндуистички. 94 00:09:55,960 --> 00:09:58,480 "Ово је мој идентитет." 95 00:09:58,480 --> 00:10:00,800 "Хинду у срцу и уму." 96 00:10:00,800 --> 00:10:03,120 "Хинду сам." 97 00:10:03,120 --> 00:10:05,120 „Сваки центиметар мог тела је хиндуистички. 98 00:10:05,120 --> 00:10:07,440 "Ово је мој идентитет." 99 00:10:07,440 --> 00:10:12,000 "Ја сам љут на Шанкара," 100 00:10:12,000 --> 00:10:16,760 "који може уништити овај универзум." 101 00:10:16,760 --> 00:10:19,120 „Ја сам тај заглушујући звук 102 00:10:19,200 --> 00:10:24,040 што је увод у масакр“. 103 00:10:24,040 --> 00:10:26,360 "Хинду у срцу и уму." 104 00:10:26,440 --> 00:10:28,800 "Хинду сам." 105 00:10:28,880 --> 00:10:30,760 „Сваки центиметар мог тела је хиндуистички. 106 00:10:30,840 --> 00:10:33,400 "Ово је мој идентитет." 107 00:10:33,400 --> 00:10:35,640 "Хинду у срцу и уму." 108 00:10:35,720 --> 00:10:38,120 "Хинду сам." 109 00:10:38,200 --> 00:10:39,960 „Сваки центиметар мог тела је хиндуистички. 110 00:10:40,040 --> 00:10:42,720 "Ово је мој идентитет." 111 00:10:42,720 --> 00:10:44,720 "хиндуистички." 112 00:10:45,000 --> 00:10:47,160 "хиндуистички." 113 00:10:47,280 --> 00:10:49,280 "хиндуистички." 114 00:10:49,360 --> 00:10:52,880 "То сам ја." 115 00:10:53,280 --> 00:10:54,960 - Атал. - Да. 116 00:10:55,280 --> 00:10:56,560 Не само у Батешвару, 117 00:10:56,560 --> 00:10:57,840 али твоје песме бивају хваљен 118 00:10:57,840 --> 00:11:00,520 у осталим огранцима око Агре. 119 00:11:00,880 --> 00:11:02,240 Хвала ти, Ацхариа ји. 120 00:11:02,600 --> 00:11:03,920 Хоћеш ли доћи у Нагпур? 121 00:11:04,160 --> 00:11:05,760 Да ли ћу моћи да видим Хеџварџија? 122 00:11:05,840 --> 00:11:06,960 Апсолутно. 123 00:11:08,600 --> 00:11:11,240 Погледај. Голвалкар Гуруји. 124 00:11:11,600 --> 00:11:13,680 - Где? - Тамо. Испред. 125 00:11:13,920 --> 00:11:15,120 Да, могу да га видим. 126 00:11:15,120 --> 00:11:17,080 А ту је и Деен Даиаљи. 127 00:11:17,080 --> 00:11:17,880 Где? 128 00:11:17,920 --> 00:11:19,200 Тамо, лево. 129 00:11:19,200 --> 00:11:20,200 У црном капуту. 130 00:11:20,200 --> 00:11:21,000 Ја га видим. 131 00:11:21,520 --> 00:11:22,840 Врло добро, Атале. 132 00:11:22,920 --> 00:11:24,360 Изгледа да познајеш све. 133 00:11:24,440 --> 00:11:25,520 Долазите овде често? 134 00:11:26,120 --> 00:11:27,480 Ово је моје прво путовање у Нагпур. 135 00:11:27,560 --> 00:11:29,600 Али онај ја заиста желим да видим 136 00:11:30,280 --> 00:11:31,840 ми је измицао. 137 00:11:33,480 --> 00:11:35,520 Онда постоји велика шанса од разочарања. 138 00:11:36,640 --> 00:11:38,920 Чуо сам Хеџварџија није се добро чувао. 139 00:11:38,920 --> 00:11:41,480 Осећам да му је тешко да улепша овај догађај. 140 00:11:41,600 --> 00:11:45,000 Ако је истина то што говориш, 141 00:11:45,400 --> 00:11:49,160 онда постоји шанса да бисте се разочарали. 142 00:11:49,440 --> 00:11:51,600 Расхтрииа Сваиам Севак Сангх, 143 00:11:51,600 --> 00:11:54,720 шири свест и заједништво у друштву заснованом на истини. 144 00:11:55,760 --> 00:11:58,240 Дакле, док вам неко не каже, 145 00:11:58,480 --> 00:12:00,720 „Поштовани Хеџварџи није добро, 146 00:12:01,200 --> 00:12:03,640 а данашњи догађај се отказује“. 147 00:12:04,600 --> 00:12:05,960 Нећу веровати никоме. 148 00:12:07,440 --> 00:12:08,960 Потпуно си у праву, Атале. 149 00:12:09,680 --> 00:12:11,040 Види, он је овде. 150 00:12:11,160 --> 00:12:12,000 Где? 151 00:12:38,960 --> 00:12:43,600 Када страст од изградњу нације 152 00:12:43,920 --> 00:12:46,440 бесни у твом срцу, 153 00:12:47,680 --> 00:12:53,360 чак и тело које није добро заузима централно место. 154 00:12:53,840 --> 00:12:58,560 Лекари су ме саветовали да се одморим код куће. 155 00:12:59,680 --> 00:13:02,080 Зато сам дошао овде. 156 00:13:02,840 --> 00:13:05,400 Јер ово је мој дом 157 00:13:06,200 --> 00:13:08,160 а Сангх је моја породица. 158 00:13:09,040 --> 00:13:10,560 Чак иу овом догађају, 159 00:13:10,800 --> 00:13:15,400 Могу да видим једну хиндуистичку нацију. 160 00:13:16,000 --> 00:13:17,840 мањине, већина, 161 00:13:17,920 --> 00:13:19,320 ниска каста, висока каста, 162 00:13:19,840 --> 00:13:21,920 религија, вероисповест... 163 00:13:22,320 --> 00:13:25,040 Сангх је далеко изнад свих њих. 164 00:13:25,040 --> 00:13:27,600 Атал! Изаћи! 165 00:13:29,480 --> 00:13:30,440 Изаћи. 166 00:13:30,440 --> 00:13:32,680 Шта се десило? 167 00:13:33,880 --> 00:13:35,960 Овде. 168 00:13:36,040 --> 00:13:37,360 Шта се десило? 169 00:13:37,520 --> 00:13:43,400 Постоји више љубави и бриге 170 00:13:43,720 --> 00:13:47,520 међу нама Свајам Севацима, 171 00:13:49,120 --> 00:13:51,280 него што имамо за наше породице. 172 00:13:52,080 --> 00:13:54,320 Морамо даље ширити ову емоцију. 173 00:13:55,320 --> 00:13:59,080 И помозите Индији да се развије. 174 00:14:07,680 --> 00:14:10,600 Без обзира да ли настављам да постојим или не, 175 00:14:12,040 --> 00:14:15,040 Индија увек мора да постоји. 176 00:14:16,920 --> 00:14:20,600 Одговорност земље 177 00:14:20,600 --> 00:14:23,840 је сада на вашим раменима. 178 00:14:28,960 --> 00:14:30,000 Не прилази. 179 00:14:30,600 --> 00:14:32,480 Вратити се 180 00:14:33,520 --> 00:14:36,960 Ово...је...моје... власништво. 181 00:14:36,960 --> 00:14:39,000 Од када? 182 00:14:39,000 --> 00:14:39,680 Изван мог правца! 183 00:14:41,360 --> 00:14:42,840 Ово је индијско тло. 184 00:14:43,480 --> 00:14:47,520 И све овде припада Индији. 185 00:14:48,720 --> 00:14:51,400 Могу ли вам понудити преглед очију? 186 00:14:51,760 --> 00:14:54,280 У име британског Рај? 187 00:14:55,880 --> 00:14:57,880 Можеш ли да се окренеш? 188 00:14:58,360 --> 00:15:01,240 Желим да видим да ли је твоја визија је онолико јасно колико треба да буде 189 00:15:01,240 --> 00:15:04,960 да се шета улицама без наочара. 190 00:15:06,400 --> 00:15:09,960 Застава које земље видиш ли горе? 191 00:15:10,360 --> 00:15:12,000 Да ли је то Индија? 192 00:15:15,560 --> 00:15:17,040 Онда ходај даље. 193 00:15:17,520 --> 00:15:19,280 Јер све што стоји на овом тлу 194 00:15:19,280 --> 00:15:21,160 припада нама. 195 00:16:31,960 --> 00:16:33,680 Атал Бихари. Прем Бихари. 196 00:16:33,720 --> 00:16:34,840 Да. 197 00:16:35,080 --> 00:16:36,160 Уведите их. 198 00:16:36,960 --> 00:16:37,800 Идемо. 199 00:16:38,960 --> 00:16:39,800 Атал. 200 00:16:40,640 --> 00:16:41,560 Шта су урадили? 201 00:16:41,640 --> 00:16:44,480 Подигли су заставу на државној имовини. 202 00:16:45,000 --> 00:16:46,120 Поведи их са собом. 203 00:16:46,440 --> 00:16:47,360 Слушај. 204 00:16:47,440 --> 00:16:48,520 Хајде. 205 00:16:48,760 --> 00:16:50,040 брате. 206 00:16:52,600 --> 00:16:55,840 нормално, када злочинац оде у затвор, 207 00:16:56,160 --> 00:16:58,240 излази реформисан. 208 00:16:58,960 --> 00:17:01,320 Али када револуционар оде у затвор, 209 00:17:02,440 --> 00:17:04,800 кренули су путем 210 00:17:05,040 --> 00:17:08,880 реформисање нације након пуштања на слободу. 211 00:17:08,880 --> 00:17:11,520 Чак сам отишао у затвор за слободу нације. 212 00:17:11,520 --> 00:17:14,640 Али слобода нације јесте 213 00:17:14,640 --> 00:17:17,000 колико и слобода сваког човека. 214 00:17:18,400 --> 00:17:22,319 Ово је мој пријатељ Субодх Мехто. 215 00:17:22,319 --> 00:17:24,760 Направљен је да седи у задњем делу разреда. 216 00:17:24,760 --> 00:17:26,960 Јер долази из заостале класе. 217 00:17:28,840 --> 00:17:30,880 А ми смо натерани да седимо напред. 218 00:17:32,200 --> 00:17:33,560 Зато што сам браман. 219 00:17:33,920 --> 00:17:35,520 Ако наставник дискриминише 220 00:17:35,680 --> 00:17:37,720 између његових ученика, 221 00:17:38,720 --> 00:17:40,000 затим ученик који је 222 00:17:40,560 --> 00:17:42,240 будућност наше земље, 223 00:17:43,280 --> 00:17:48,360 икада замишљао како ово ће утицати на њега? 224 00:17:48,880 --> 00:17:50,120 Истина је да је 225 00:17:50,440 --> 00:17:53,160 кастински систем је пренет нама од наших предака. 226 00:17:53,400 --> 00:17:55,440 Али још једна чињеница која се не може порећи 227 00:17:56,120 --> 00:18:00,680 је да смо најпре синови овог тла. 228 00:18:04,800 --> 00:18:07,880 Ако је моја каста, моја религија 229 00:18:08,040 --> 00:18:11,520 забрањује ми да стојим поред тебе, 230 00:18:11,680 --> 00:18:13,360 онда ћу ја бити први 231 00:18:13,880 --> 00:18:18,640 да се растане са овом светом нити. 232 00:18:18,760 --> 00:18:20,680 И нећу га поново носити, 233 00:18:20,680 --> 00:18:22,760 док сваки посматрач не почне да верује, 234 00:18:23,720 --> 00:18:25,200 да они који носе ову нит 235 00:18:25,600 --> 00:18:30,160 они који немају, једнаки су. 236 00:18:37,400 --> 00:18:38,480 Додај ми памфлете. 237 00:18:51,680 --> 00:18:53,720 Ево. Узми памфлет. 238 00:18:55,800 --> 00:18:56,880 Молим вас узмите једну. 239 00:18:56,880 --> 00:18:59,920 сестре. Гласају за мене. 240 00:19:02,040 --> 00:19:02,840 хеј... 241 00:19:04,240 --> 00:19:05,120 ја... 242 00:19:06,520 --> 00:19:07,520 Хвала вам. 243 00:19:08,600 --> 00:19:10,120 Гласају за мене. 244 00:19:12,840 --> 00:19:14,280 Стварно добро говорите. 245 00:19:14,640 --> 00:19:15,560 Хвала вам. 246 00:19:15,920 --> 00:19:18,120 Неки људи много причају, 247 00:19:18,200 --> 00:19:20,520 а ти хоћеш да их ућуткаш. 248 00:19:20,880 --> 00:19:24,440 Такви људи су ретки који тако лепо говоре, 249 00:19:24,640 --> 00:19:27,320 а ти не желиш престани да их слушаш. 250 00:19:29,880 --> 00:19:31,840 Али ја... 251 00:19:32,840 --> 00:19:34,160 Атал Бихари. 252 00:19:35,280 --> 00:19:37,840 Атаљи, говор ти је био одличан. 253 00:19:38,040 --> 00:19:40,840 Људи само шире мржњу у свом говору. 254 00:19:40,840 --> 00:19:44,320 Али твој говор је био пун љубави и брига. 255 00:19:44,320 --> 00:19:46,120 Било је невероватно гледати. 256 00:19:46,760 --> 00:19:47,760 Ти си... 257 00:19:48,840 --> 00:19:49,880 Рајкумари. 258 00:19:50,120 --> 00:19:52,000 Пардон, Рајкумарији, 259 00:19:52,000 --> 00:19:55,520 али нисам користио речи попут 260 00:19:55,520 --> 00:20:01,800 љубав, брига, наклоност. 261 00:20:02,400 --> 00:20:03,680 Јеси. 262 00:20:03,720 --> 00:20:04,640 Како? 263 00:20:04,640 --> 00:20:07,720 Твој говор је био пун љубав према нацији. 264 00:20:09,280 --> 00:20:11,400 Постојала је брига за будућност младих. 265 00:20:12,280 --> 00:20:15,240 Порука љубави за кастински систем. 266 00:20:17,120 --> 00:20:19,120 Свака реч коју сте рекли одражавала је љубав. 267 00:20:21,280 --> 00:20:22,320 зар не? 268 00:20:25,320 --> 00:20:26,720 Можете рачунати на један глас. 269 00:20:27,120 --> 00:20:28,240 Обећавам? 270 00:20:28,760 --> 00:20:29,840 ја... 271 00:20:31,040 --> 00:20:32,160 Да. 272 00:21:00,760 --> 00:21:08,000 „Шта сте пренели својим очима? 273 00:21:08,280 --> 00:21:14,920 "Моје срце није у мојој контроли." 274 00:21:15,120 --> 00:21:22,920 "Да ли је ово љубав или нешто друго?" 275 00:21:22,920 --> 00:21:29,880 „Шта год да је, нека се не каже. 276 00:21:29,880 --> 00:21:37,160 "Кад је твоје срце почело да пева," 277 00:21:37,160 --> 00:21:44,680 „Моје срце тече као река ван контроле." 278 00:21:44,680 --> 00:21:51,840 "Да ли је ово љубав или нешто друго?" 279 00:21:52,080 --> 00:22:02,120 „Шта год да је, нека се не каже. 280 00:22:13,920 --> 00:22:21,520 "Као кохл у мојим очима," 281 00:22:21,520 --> 00:22:27,840 "без тебе, мојим очима недостаје сјај." 282 00:22:28,400 --> 00:22:35,840 „Ти си као месец, а ја сам плима“. 283 00:22:35,840 --> 00:22:43,160 "Осећам се снажно привучено према теби." 284 00:22:43,160 --> 00:22:50,640 "Ви сте изван моје маште." 285 00:22:50,640 --> 00:22:57,600 "Толико сам се трудио." 286 00:22:57,600 --> 00:23:05,240 "Да ли је ово љубав или нешто друго?" 287 00:23:05,240 --> 00:23:12,120 „Шта год да је, нека се не каже. 288 00:23:12,360 --> 00:23:19,440 "Кад је твоје срце почело да пева," 289 00:23:19,680 --> 00:23:30,320 „Моје срце тече као река ван контроле." 290 00:24:02,080 --> 00:24:03,200 Извините. 291 00:24:04,080 --> 00:24:05,160 Извините. 292 00:24:06,760 --> 00:24:07,560 Да. 293 00:24:07,560 --> 00:24:09,000 Нисам видео твоју 294 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 пријатељ на колеџу ових последњих дана. 295 00:24:13,160 --> 00:24:14,400 Да ли је све у реду? 296 00:24:14,480 --> 00:24:16,360 Њен деда је болестан. 297 00:24:16,360 --> 00:24:18,280 Тако се цела породица преселила у Делхи. 298 00:24:18,280 --> 00:24:19,680 Видим... 299 00:24:20,720 --> 00:24:22,720 Проћи ће неколико дана до њиховог повратка. 300 00:24:22,920 --> 00:24:25,400 Под пресељеним мислио сам на трајно пресељење. 301 00:24:25,400 --> 00:24:27,680 Рајкумари ће остати тамо. 302 00:24:27,880 --> 00:24:29,680 Видимо се. 303 00:24:47,400 --> 00:24:51,640 Атла. О чему размишљаш, сине? 304 00:24:52,560 --> 00:24:53,280 Ништа. 305 00:24:53,280 --> 00:24:54,480 Волео бих да можеш да останеш мало дуже. 306 00:24:54,560 --> 00:24:55,880 То би било стварно лепо. 307 00:24:55,880 --> 00:24:58,040 Правни факултет није у власништву 308 00:24:58,680 --> 00:25:02,360 од твог драгог мужа или мог оца. 309 00:25:02,720 --> 00:25:04,680 Мораћу да идем кад год се поново отвори. 310 00:25:05,600 --> 00:25:08,760 и свеједно, Желим да будем сама заувек. 311 00:25:10,240 --> 00:25:12,280 У реду. Како желиш. 312 00:25:13,400 --> 00:25:14,760 Направио сам ове Ладдоо за тебе. 313 00:25:14,760 --> 00:25:15,520 Узми. 314 00:25:15,520 --> 00:25:17,480 Толико? 315 00:25:17,520 --> 00:25:19,080 Или ће пропасти, 316 00:25:19,080 --> 00:25:20,840 или ћу се удебљати. 317 00:25:21,000 --> 00:25:23,160 Задржи га, сине. На крају крајева, то је слатко. 318 00:25:23,160 --> 00:25:26,520 Неки твој нови пријатељ покушаће да га зграби. 319 00:25:27,120 --> 00:25:28,480 - Како желиш. - Збогом. 320 00:25:28,560 --> 00:25:30,440 Путуј безбедно, сине. 321 00:25:30,600 --> 00:25:31,480 Где су остали? 322 00:25:31,560 --> 00:25:33,800 Брате, пре него што одеш у Канпур, 323 00:25:33,880 --> 00:25:35,520 морате решити њихов проблем. 324 00:25:35,640 --> 00:25:38,320 Морате уверити своју снају. 325 00:25:38,320 --> 00:25:39,920 Чим завршиш студије права, 326 00:25:39,920 --> 00:25:41,400 морате напустити свој живот у целибату, 327 00:25:41,400 --> 00:25:43,000 и уживајте у погодностима брачног живота. 328 00:25:43,160 --> 00:25:46,520 Па, моја одлука да се никад не удају 329 00:25:46,680 --> 00:25:48,840 није само због тебе. 330 00:25:48,960 --> 00:25:51,680 Имам своје разлоге за то. 331 00:25:52,600 --> 00:25:53,440 Где је отац? 332 00:25:53,440 --> 00:25:54,240 Не видим га у близини. 333 00:25:54,240 --> 00:25:56,160 Нестао је од јутра. 334 00:25:57,680 --> 00:26:00,120 Вратиће се кад одем. 335 00:26:00,200 --> 00:26:01,480 - Безбедно путовање. - Видимо се мајко. 336 00:26:01,560 --> 00:26:02,840 Чувај се, сине. 337 00:26:02,960 --> 00:26:03,880 Сигурно путовање. 338 00:26:03,920 --> 00:26:05,480 Наставити писати. 339 00:26:19,000 --> 00:26:23,160 Годинама се сви дивимо лепота Таџ Махала. 340 00:26:23,640 --> 00:26:25,640 Кроз његову песму, 341 00:26:25,720 --> 00:26:28,080 Атаљи, у детињству, 342 00:26:28,080 --> 00:26:30,680 учинио да схватимо бол иза тога, 343 00:26:30,680 --> 00:26:31,480 кроз своје стихове. 344 00:26:32,280 --> 00:26:35,440 Дакле, замислите капацитет који је овај човек имао, 345 00:26:35,440 --> 00:26:37,800 да доведе до револуције својим речима 346 00:26:37,800 --> 00:26:39,480 у младости. 347 00:26:40,760 --> 00:26:45,400 Један човек се плашио Атаљијева неустрашивост. 348 00:26:46,520 --> 00:26:48,040 Како је ваше путовање? 349 00:26:49,040 --> 00:26:50,120 Ти? Овде? 350 00:26:50,200 --> 00:26:51,200 Да ја. Ево. 351 00:26:51,480 --> 00:26:52,280 Уђите. 352 00:26:53,320 --> 00:26:56,080 Знао сам да ћеш доћи да ме упознаш. 353 00:26:56,160 --> 00:26:57,040 Да. 354 00:26:58,280 --> 00:27:01,000 Али нисам знао ти би направио све ове аранжмане. 355 00:27:02,240 --> 00:27:04,520 - Мој, драги оче. - Да. 356 00:27:04,680 --> 00:27:08,320 Само студенти могу остати у спаваоници ноћу. 357 00:27:08,320 --> 00:27:11,560 Дакле, морате се договорити за ваш боравак. 358 00:27:12,320 --> 00:27:14,280 Мислиш да сам дошао да те упознам? 359 00:27:14,920 --> 00:27:16,160 Добро... 360 00:27:17,920 --> 00:27:20,600 Не желиш да се удаш. 361 00:27:20,720 --> 00:27:23,080 Тако да можете путовати где год желите. 362 00:27:23,920 --> 00:27:27,160 Али провео сам много година обезбеђивање моје породице. 363 00:27:27,160 --> 00:27:30,520 Дакле, имам неколико неостварене жеље. 364 00:27:30,880 --> 00:27:35,280 Баш као што сте стигли у следећој фази вашег путовања. 365 00:27:35,280 --> 00:27:42,040 Слично, дошао сам овде да студирам право после пензионисања. 366 00:27:42,760 --> 00:27:43,960 Шта? 367 00:27:44,640 --> 00:27:45,720 Да ли је ово за мене? 368 00:27:46,200 --> 00:27:47,360 Мора да је за мене. 369 00:27:52,000 --> 00:27:54,760 Ти ми уопште не верујеш, зар не? 370 00:27:54,880 --> 00:27:57,800 Зашто мислиш да нећу 371 00:27:57,960 --> 00:28:01,680 дати вам прилике да будеш поносан на мене? 372 00:28:01,960 --> 00:28:05,320 Види...у односу оца и сина, 373 00:28:05,520 --> 00:28:10,080 највећа дилема је њихове идеологије се не поклапају. 374 00:28:10,480 --> 00:28:13,480 Зато сам овде да ти будем пријатељ. 375 00:28:14,520 --> 00:28:18,360 Зато што је најбољи квалитет пријатељство је, 376 00:28:18,560 --> 00:28:20,600 да ли се ваше идеологије поклапају или не, 377 00:28:20,600 --> 00:28:22,520 али пријатељство увек превлада. 378 00:28:22,760 --> 00:28:24,040 Узми Ладдоо. 379 00:28:26,520 --> 00:28:28,080 Одлично. 380 00:28:37,760 --> 00:28:38,840 Седи. 381 00:28:40,040 --> 00:28:41,960 Суфииан Сиддикуи. Из Лакнауа. 382 00:28:42,400 --> 00:28:43,640 Седи. 383 00:28:45,920 --> 00:28:48,200 Атал Бихари Вајпаиее. 384 00:28:48,240 --> 00:28:49,520 Из Батешвара. 385 00:28:49,520 --> 00:28:51,080 Седи. 386 00:28:51,920 --> 00:28:53,560 Ја сам Крисхна Бихари Вајпаиее. 387 00:28:53,560 --> 00:28:54,840 Из Батешвара. 388 00:28:54,840 --> 00:28:56,760 Вас двојица не изгледате као браћа. 389 00:28:56,760 --> 00:28:58,680 Не. Чак га и не познајем. 390 00:28:58,680 --> 00:29:01,240 Како да ме не познајеш? Он је мој син. 391 00:29:01,960 --> 00:29:03,080 Мој син. 392 00:29:03,240 --> 00:29:04,640 Тихо. 393 00:29:14,280 --> 00:29:59,080 394 00:30:00,360 --> 00:30:02,520 Наставите да пишете, г. Кришна. 395 00:30:02,520 --> 00:30:03,320 Ако не повећаш брзину, 396 00:30:03,320 --> 00:30:06,560 онда твоји снови из детињства неће се остварити ни у овој старости. 397 00:30:06,680 --> 00:30:08,760 Барем нисам узео одсуство. 398 00:30:09,520 --> 00:30:12,320 Погледајте моју искреност, професоре. 399 00:30:12,720 --> 00:30:14,640 Ваш син се није појавио, 400 00:30:14,800 --> 00:30:16,960 али је послао своје завршене белешке. 401 00:30:18,480 --> 00:30:19,640 Где је он? 402 00:30:20,520 --> 00:30:21,520 Имам питање. 403 00:30:22,440 --> 00:30:23,720 Зашто нису Голгапе из Канпура, 404 00:30:23,720 --> 00:30:26,080 округли као Голгапе из Агре? 405 00:30:27,880 --> 00:30:31,080 Да ли желите да дискриминишете у Голгапасу сада? 406 00:30:31,080 --> 00:30:32,480 Ја не дискриминишем. 407 00:30:32,480 --> 00:30:33,920 - Само питање... - Чуј. Чуј. Чуј. 408 00:30:33,920 --> 00:30:37,560 Данас у 19 часова Чинар џамија, 409 00:30:37,560 --> 00:30:41,000 организован је догађај за Мохамеда Али Јиннаха, господине. 410 00:30:41,240 --> 00:30:43,600 Свештенство је послало обавештење. 411 00:30:43,600 --> 00:30:47,440 И сви мушкарци из заједнице треба да присуствују. 412 00:30:47,720 --> 00:30:49,800 Чуј. Чуј. Чуј. 413 00:30:49,880 --> 00:30:52,320 Господин Јиннах жели засебну нацију. 414 00:30:52,320 --> 00:30:54,880 Зашто не питају народ шта хоће? 415 00:30:55,440 --> 00:30:57,240 Они су већ испали 416 00:30:57,240 --> 00:30:58,640 народ једни против других на верској основи. 417 00:31:00,720 --> 00:31:04,000 Златна птица ће ускоро бити слободна. 418 00:31:09,040 --> 00:31:11,280 Британци јој не подрезују крила 419 00:31:11,480 --> 00:31:13,520 пре него што оду. 420 00:31:19,320 --> 00:31:27,280 А сада долази време када... 421 00:31:27,280 --> 00:31:31,280 у пуној мери, а не суштински. 422 00:31:32,000 --> 00:31:34,360 У поноћни час, 423 00:31:34,800 --> 00:31:36,640 када свет спава, 424 00:31:37,160 --> 00:31:40,120 Индија ће се пробудити за светлост и слободу. 425 00:31:46,160 --> 00:31:47,840 -Здраво. -Здраво пријатељу 426 00:31:50,920 --> 00:31:52,800 У зору историје, 427 00:31:52,800 --> 00:31:56,280 Индија је кренула на своје путовање... 428 00:31:58,920 --> 00:32:02,280 Ујак. Честитам. 429 00:32:02,760 --> 00:32:03,880 Земља је слободна. 430 00:32:03,880 --> 00:32:06,320 Честитам свима вама. 431 00:32:07,520 --> 00:32:09,320 Шта је Пандитји рекао у свом говору? 432 00:32:09,360 --> 00:32:11,880 Пандитји је рекао много ствари. 433 00:32:12,040 --> 00:32:13,640 Али рекао је то на енглеском. 434 00:32:13,720 --> 00:32:15,600 Ништа нисам разумео. 435 00:32:15,600 --> 00:32:17,880 Најмање што можете учинити понуди нам чај 436 00:32:17,920 --> 00:32:19,160 поводом наше слободе. 437 00:32:19,240 --> 00:32:22,040 Апсолутно. Изволи. 438 00:32:22,240 --> 00:32:25,280 Атал. Писмо из Нагпура. 439 00:32:26,920 --> 00:32:28,960 Све у реду? 440 00:32:38,720 --> 00:32:41,760 Тако је лепо дисати у независној Индији. 441 00:32:42,400 --> 00:32:43,600 Је ли тако, пријатељу? 442 00:32:43,760 --> 00:32:44,920 Да. 443 00:32:46,360 --> 00:32:47,160 Шта се десило? 444 00:32:48,280 --> 00:32:50,720 Изгледаш више разочарано него Британци. 445 00:32:54,120 --> 00:32:57,200 Голвалкарји је написао писмо зове ме у Лакнау. 446 00:33:00,160 --> 00:33:04,360 Да ли су то добре вести или нешто друго? 447 00:33:04,920 --> 00:33:06,640 То ћеш ми морати рећи. 448 00:33:06,640 --> 00:33:10,200 Ако је мој отац заиста мој пријатељ, 449 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 онда мора да разуме... 450 00:33:14,640 --> 00:33:18,640 Желим да посветим све своје време радећи за Сангх. 451 00:33:19,000 --> 00:33:20,080 Потпуна посвећеност. 452 00:33:20,080 --> 00:33:21,520 Без икаквог оклевања. 453 00:33:22,600 --> 00:33:24,760 Желим да се потпуно посветим 454 00:33:24,760 --> 00:33:26,320 до Сангха. 455 00:33:28,160 --> 00:33:30,160 А једина препрека на мом путу је 456 00:33:30,960 --> 00:33:32,080 како ћу то омогућити? 457 00:33:33,840 --> 00:33:36,440 Кад морам да бринем 458 00:33:36,480 --> 00:33:40,840 о томе колико бринеш се за мене. 459 00:33:43,040 --> 00:33:47,360 Нико никада није могао зауставити славну особу од ширења његове славе. 460 00:33:48,280 --> 00:33:50,320 Онај ко је кренуо пут истине, 461 00:33:50,480 --> 00:33:53,240 не може се зауставити од било ког оца или сина. 462 00:33:55,120 --> 00:33:56,040 Настави. 463 00:33:56,400 --> 00:34:01,480 Иди и пружи ми много прилика да се поносим тобом. 464 00:34:04,240 --> 00:34:06,320 Али... да ли је твоја одлука чврста. 465 00:34:06,560 --> 00:34:08,239 Одлука је чврста. 466 00:34:08,239 --> 00:34:10,920 Браво. 467 00:34:14,600 --> 00:34:15,719 Бог те благословио. 468 00:34:22,600 --> 00:34:25,360 Чувај се, Атале. И наставите да посећујете. 469 00:34:25,719 --> 00:34:27,080 Да. 470 00:34:28,000 --> 00:34:29,719 Можда се нећемо сретати пречесто... 471 00:34:47,679 --> 00:34:50,080 Сваки 15. август каже, 472 00:34:50,239 --> 00:34:53,360 ова независност је непотпуна. 473 00:34:55,280 --> 00:34:58,080 Снови тек треба да се остваре. 474 00:34:58,080 --> 00:35:00,640 Положена заклетва тек треба да се испуни. 475 00:35:01,040 --> 00:35:03,920 Тела која су формирала пут, 476 00:35:03,920 --> 00:35:08,720 водећи Индију ка слободи, још увек су непрепознати. 477 00:35:08,800 --> 00:35:11,200 Постоји осећај очаја свуда. 478 00:35:11,560 --> 00:35:15,720 Муницијом утажују глад а лишени оружјем. 479 00:35:16,080 --> 00:35:20,760 Кроз исушене ноте, терају их да узвикују насилне пароле. 480 00:35:20,760 --> 00:35:25,920 Лахоре, Карачи и Дака били обузети тугом. 481 00:35:26,320 --> 00:35:30,760 Од Пахтуна до Гилгита, сви су још увек под ропством. 482 00:35:30,880 --> 00:35:33,440 Дан није далеко, 483 00:35:33,440 --> 00:35:35,560 када ћемо направити поново овај подељени народ. 484 00:35:35,720 --> 00:35:38,120 Од Гилгита до планина Гаро, 485 00:35:38,120 --> 00:35:40,320 прославићемо један празник независности. 486 00:35:40,320 --> 00:35:42,720 Славићемо један празник независности. 487 00:35:44,160 --> 00:35:48,320 Данас у 17:12, Махатма Ганди, отац нације, 488 00:35:48,320 --> 00:35:51,040 је упуцан из непосредне близине, три пута. 489 00:35:51,040 --> 00:35:52,880 И умро је петнаест минута касније. 490 00:35:52,880 --> 00:35:55,240 Атал! 491 00:35:55,960 --> 00:35:58,040 Атал! 492 00:36:01,400 --> 00:36:02,200 Шта се десило? 493 00:36:02,280 --> 00:36:05,120 Атал, неко по имену Годсе је убио Бапуа. 494 00:36:05,120 --> 00:36:06,200 Шта? 495 00:36:06,360 --> 00:36:10,440 Прича се да је Годсе био члан неколико дана. 496 00:36:12,480 --> 00:36:13,600 Овуда. 497 00:36:18,920 --> 00:36:20,320 Не, не. 498 00:36:20,880 --> 00:36:22,240 Шта радиш? 499 00:36:22,320 --> 00:36:23,880 Хајде да побегнемо на задња врата. 500 00:37:58,440 --> 00:38:02,960 Од звезда падалица, појавиле су се нове мелодије пролећа. 501 00:38:03,280 --> 00:38:07,040 Изникло је ново семе из срца камења. 502 00:38:07,400 --> 00:38:11,000 Жути листови су опали, а кукавица је почела да пева. 503 00:38:11,520 --> 00:38:15,120 Видим сјај зоре Хоризонт. 504 00:38:15,120 --> 00:38:17,040 Нове песме које певам. 505 00:38:17,160 --> 00:38:19,080 Нове песме које певам. 506 00:38:19,800 --> 00:38:23,880 Да ли неко чује уздахе сломљених снова? 507 00:38:24,040 --> 00:38:27,600 Дилема у мом срцу, огледа се у мојим очима. 508 00:38:27,720 --> 00:38:31,480 Никад нећу одустати, сваки пут изаберите нову битку. 509 00:38:31,480 --> 00:38:34,960 Ја стварам и бришем у лице судбине. 510 00:38:34,960 --> 00:38:37,080 Нове песме које певам. 511 00:38:37,080 --> 00:38:39,960 Нове песме које певам. 512 00:38:47,120 --> 00:38:48,840 Шта се десило, Деен Даиал господине? 513 00:38:49,280 --> 00:38:51,160 Јесам ли погрешио? 514 00:38:52,520 --> 00:38:54,160 Шта да кажем, Атале? 515 00:38:55,280 --> 00:38:59,600 Не знам одакле да почнем. 516 00:39:08,800 --> 00:39:13,280 Мислио сам да си ме поклонио са одговорношћу 517 00:39:13,680 --> 00:39:17,320 вођења Расхтра Дхарам штампе због мог неустрашивог писања. 518 00:39:18,080 --> 00:39:22,720 Ненамерно или у стању узбуђења, 519 00:39:22,960 --> 00:39:26,240 ако сам прекорачио своје границе, 520 00:39:27,120 --> 00:39:29,560 онда се извињавам. 521 00:39:32,880 --> 00:39:35,280 Добри Бог. 522 00:39:37,640 --> 00:39:38,600 Деен Даиал господине, 523 00:39:41,120 --> 00:39:45,600 твој положај у мом животу је виши него код мог оца. 524 00:39:45,760 --> 00:39:52,120 Уместо да вас разочарам Радије бих поднео оставку. 525 00:39:52,960 --> 00:39:53,600 Атал. 526 00:39:54,560 --> 00:39:57,440 Мислио сам за пар година, 527 00:39:58,120 --> 00:40:01,440 преко билтена Расхтра Дхарам, ширићемо поруку Санга 528 00:40:01,880 --> 00:40:04,000 у сваком кутку нације. 529 00:40:05,160 --> 00:40:09,320 Али за неколико месеци, 530 00:40:10,320 --> 00:40:11,680 ти си... уздрмао владу. 531 00:40:13,240 --> 00:40:14,560 нисам разумео. 532 00:40:15,160 --> 00:40:17,560 шта си хтео да ми даш, 533 00:40:17,800 --> 00:40:21,200 сада централни министар Сри Схиама Прасад Мукхерјее 534 00:40:21,320 --> 00:40:22,400 ће дати влади. 535 00:40:23,720 --> 00:40:24,520 Отказно писмо. 536 00:40:26,680 --> 00:40:29,920 Жели да нам се придружи и основати нову политичку странку. 537 00:40:30,640 --> 00:40:32,920 Голвалкарји те је позвао у Нагпур. 538 00:40:33,200 --> 00:40:35,480 Да упознам Схиама Прасадји. 539 00:40:36,200 --> 00:40:37,560 Какво је ваше мишљење? 540 00:40:37,560 --> 00:40:39,480 Да ли да искочимо? 541 00:40:44,280 --> 00:40:46,600 Знате да земља није безбедна. 542 00:40:47,600 --> 00:40:49,240 Зато сам поднео оставку. 543 00:40:49,720 --> 00:40:52,000 Да води Индију у правом смеру, 544 00:40:52,080 --> 00:40:54,600 одговорност има да буде на десном рамену. 545 00:40:55,160 --> 00:40:58,160 Мукхерјее господине, имамо среће 546 00:40:58,520 --> 00:41:03,880 да имате патриоту као што сте ви слажете са нашим идеологијама. 547 00:41:04,920 --> 00:41:07,920 Али Сангх никада не може бити политичка странка. 548 00:41:08,760 --> 00:41:12,760 Наше идеологије нису за стицање политичке километраже. 549 00:41:13,240 --> 00:41:15,400 Шта кажеш, Атале? 550 00:41:16,440 --> 00:41:22,240 Па... Влада прво мисли о себи, а потом и о нацији. 551 00:41:22,240 --> 00:41:26,560 Али Сангх мисли само на нацију. 552 00:41:28,080 --> 00:41:30,480 Гуруји, ти имаш организацију, 553 00:41:30,480 --> 00:41:31,440 и имам сан. 554 00:41:33,640 --> 00:41:38,000 ако дођемо заједно, замислите где можемо да одведемо нацију. 555 00:41:38,040 --> 00:41:39,400 Чак и ти знаш ово. 556 00:41:54,120 --> 00:41:58,960 Нећу бити део политике. 557 00:42:03,440 --> 00:42:06,400 Али нећу да повредим осећања милиона људи 558 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 који су повезани са Сангхом. 559 00:42:10,760 --> 00:42:16,160 Ко хоће да донесе нација заједно кроз политику. 560 00:42:18,680 --> 00:42:24,440 Могу те подржати без напуштања организације. 561 00:42:26,440 --> 00:42:27,560 Хвала, Гуруји. 562 00:42:27,640 --> 00:42:28,840 Хвала вам. 563 00:42:28,840 --> 00:42:31,640 Сада погледајте резултат Сангхове одлуке. 564 00:42:31,840 --> 00:42:34,080 Темпо којим Индија кренуће напред. 565 00:42:36,520 --> 00:42:38,000 Хвала вам. 566 00:42:38,280 --> 00:42:39,520 Хвала вам. 567 00:42:43,840 --> 00:42:44,960 Схиамји. 568 00:42:46,520 --> 00:42:50,000 Упознајте Сангховог сјајног члана, Атала. 569 00:42:50,120 --> 00:42:52,200 Дакле, ти си уредник Расхтра Дхарама. 570 00:42:52,280 --> 00:42:53,640 "Сампадак." 571 00:42:55,520 --> 00:42:56,840 Дакле, господине уредниче. 572 00:42:57,280 --> 00:43:00,360 Данас је почетак ваше политичке каријере 573 00:43:00,600 --> 00:43:03,680 заједно са уредничким обавезама. 574 00:43:04,640 --> 00:43:05,760 нисам разумео. 575 00:43:05,960 --> 00:43:09,280 Морамо да направимо највећу политичку партију у историји овога света. 576 00:43:10,200 --> 00:43:11,240 Хоћеш ли ми се придружити? 577 00:43:15,560 --> 00:43:17,200 - Хоћемо ли онда? - Да. 578 00:43:23,240 --> 00:43:28,960 „Хајде да држимо своја срца, и дамо завет. 579 00:43:28,960 --> 00:43:35,320 „Нација се никада неће поклекнути, нити ћемо ми. 580 00:43:35,560 --> 00:43:41,680 „Шта је живот ако не можемо да умремо уздигнуте главе?" 581 00:43:41,680 --> 00:43:47,720 „Крв ако се не пролије за нацију, је тањи од воде." 582 00:43:47,720 --> 00:43:54,920 „Пишемо својом крвљу...“ 583 00:43:55,760 --> 00:44:01,560 "О мајко Индијо, ти си увек прва." 584 00:44:01,560 --> 00:44:04,800 „Сав луксуз на свету доћи касније“, 585 00:44:04,800 --> 00:44:07,040 „моја земља је на првом месту“. 586 00:44:07,320 --> 00:44:12,600 „Тробојна застава је наш понос. 587 00:44:12,800 --> 00:44:18,720 „За то ћемо положити своје животе. 588 00:44:18,960 --> 00:44:21,800 "Јан Ган Манн Адхинаиак Јаиа Хе..." 589 00:44:21,800 --> 00:44:24,640 „Ваша порука је на првом месту.“ 590 00:44:24,640 --> 00:44:27,760 „Сав луксуз на свету доћи касније“, 591 00:44:27,760 --> 00:44:31,400 „моја земља је на првом месту“. 592 00:44:31,840 --> 00:44:33,560 Решавање проблема свих избеглица 593 00:44:33,560 --> 00:44:39,160 који су дошли из Бангладеша је одговорност ове владе. 594 00:44:39,440 --> 00:44:45,520 Али ова власт не ради ништа за све избеглице из Бангладеша. 595 00:44:46,400 --> 00:44:49,360 Сада морамо преузети ову одговорност. 596 00:44:49,360 --> 00:44:54,320 Чланови Бхартииа Јана Сангх са тобом сам, реци са мном, 597 00:44:54,400 --> 00:44:56,240 - Дуго живети... - Мајка Индија! 598 00:44:56,320 --> 00:44:58,200 - Дуго живети... - Мајка Индија! 599 00:44:58,280 --> 00:45:00,920 - Дуго живети... - Мајка Индија! 600 00:45:13,160 --> 00:45:14,680 Ванде Матарам! 601 00:45:14,800 --> 00:45:16,520 Ванде Матарам! 602 00:45:34,840 --> 00:45:36,800 Чак и након наших заједничких напора, 603 00:45:36,800 --> 00:45:38,840 добили смо само три посто гласова. 604 00:45:40,080 --> 00:45:41,800 Шта да радимо, Атале? 605 00:45:43,800 --> 00:45:45,880 Конгрес је странка стара век, Деен Даиал господине. 606 00:45:45,880 --> 00:45:50,000 Дајте раднике Акхил Бхартииа Јана Сангх још мало времена. 607 00:45:50,000 --> 00:45:52,920 И гледај ова три процента прелази на 30. 608 00:45:53,560 --> 00:45:54,720 Имам веру. 609 00:46:03,200 --> 00:46:05,360 - Шта ми желимо? - Слобода! 610 00:46:05,440 --> 00:46:07,200 - Шта ми желимо? - Слобода! 611 00:46:07,280 --> 00:46:08,960 - Шта ми желимо? - Слобода! 612 00:46:09,080 --> 00:46:11,040 - Шта ми желимо? - Слобода! 613 00:46:22,600 --> 00:46:24,640 - Дуго живети... - Мајка Индија! 614 00:46:24,720 --> 00:46:26,920 - Дуго живети... - Мајка Индија! 615 00:46:27,040 --> 00:46:29,120 - Дуго живети... - Мајка Индија! 616 00:46:29,160 --> 00:46:31,760 - Дуго живети... - Мајка Индија! 617 00:46:32,040 --> 00:46:34,240 - Дуго живети... - Мајка Индија! 618 00:46:34,560 --> 00:46:36,360 Чувајте се, Мукхерјее господине. 619 00:46:36,520 --> 00:46:38,640 За Бхартииа Јана Сангх, 620 00:46:38,720 --> 00:46:43,280 Џаму и Кашмир је саставни део Индије. 621 00:46:43,280 --> 00:46:48,040 Један народ никада не може имати два поглавара, две демократије, 622 00:46:48,040 --> 00:46:50,920 и два симбола. 623 00:46:50,920 --> 00:46:54,760 Сваки радник Бхартииа Јана Сангх, 624 00:46:54,760 --> 00:46:59,600 могу живот свој положити за јединство нације. 625 00:47:08,160 --> 00:47:10,160 - Дуго живети... - Мајка Индија! 626 00:47:10,280 --> 00:47:12,240 - Дуго живети... - Мајка Индија! 627 00:47:12,320 --> 00:47:14,760 - Дуго живети... - Мајка Индија! 628 00:47:18,640 --> 00:47:22,640 „Једна земља, један симбол, једна демократија. 629 00:47:24,120 --> 00:47:29,320 Очекујем да ће наш глас доћи парламент Индије 630 00:47:29,320 --> 00:47:30,200 и бити саслушан. 631 00:47:30,360 --> 00:47:34,760 Како Индијцу треба дозвола крочити у Кашмир? 632 00:47:34,760 --> 00:47:36,680 Истицање заставе тамо је злочин. 633 00:47:36,680 --> 00:47:39,440 Хоћу да питам какву врсту независности је ово. 634 00:47:39,440 --> 00:47:43,080 Акхил Бхартииа Јана Сангх заједно са целим народом 635 00:47:43,120 --> 00:47:45,920 снажно протестује против члана 370. 636 00:47:50,760 --> 00:47:53,640 И желим да упозорим владу. 637 00:47:53,640 --> 00:47:57,680 Ако би наш вођа Шјама Прасад Мукерџи не стиже до Делхија, 638 00:47:57,680 --> 00:47:59,880 онда последице могу бити тешке. 639 00:47:59,960 --> 00:48:01,600 - Дуго живети... - Мајка Индија! 640 00:48:01,600 --> 00:48:03,920 - Дуго живети... - Мајка Индија! 641 00:48:04,000 --> 00:48:05,880 - Дуго живети... - Мајка Индија! 642 00:48:05,960 --> 00:48:08,600 - Дуго живети... - Мајка Индија! 643 00:48:08,960 --> 00:48:12,720 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 644 00:48:12,840 --> 00:48:16,560 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 645 00:48:16,680 --> 00:48:20,320 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 646 00:48:20,400 --> 00:48:23,880 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 647 00:48:25,320 --> 00:48:26,960 - Кашмир је индијски... - Саставни део. 648 00:48:27,040 --> 00:48:29,840 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 649 00:48:30,000 --> 00:48:32,880 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 650 00:48:32,960 --> 00:48:35,720 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 651 00:48:35,800 --> 00:48:38,440 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 652 00:48:38,520 --> 00:48:40,880 - Кашмир је индијски... - Саставни део. 653 00:48:40,960 --> 00:48:43,480 - Кашмир је индијски... - Саставни део. 654 00:48:43,560 --> 00:48:46,240 - Кашмир је индијски... - Саставни део. 655 00:48:46,360 --> 00:48:48,920 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 656 00:48:49,000 --> 00:48:52,240 - Једна демократија. - Један симбол. Један народ. 657 00:48:54,840 --> 00:48:59,040 - Дуго живети... - Живео Схиама Прасад. 658 00:48:59,200 --> 00:49:03,440 - Дуго живети... - Живео Схиама Прасад. 659 00:49:16,760 --> 00:49:18,240 Чак и након стицања независности, 660 00:49:18,360 --> 00:49:23,560 морамо дати свој живот доказати да је ово наша земља. 661 00:49:23,760 --> 00:49:25,480 Каква је ово демократија? 662 00:49:25,720 --> 00:49:28,040 Да променим ову демократију, 663 00:49:28,400 --> 00:49:31,000 морамо победити у овој демократији, пријатељу. 664 00:49:31,200 --> 00:49:32,800 Што се тиче Кашмира. 665 00:49:33,040 --> 00:49:35,000 Земља у којој је Мукхерџи погинуо. 666 00:49:35,720 --> 00:49:38,200 Та земља Кашмир је наша. 667 00:49:39,840 --> 00:49:42,840 Морамо испунити неостварене снове од Шјаме Прасада Мукерџија. 668 00:49:43,880 --> 00:49:45,280 Не смемо сад плакати. 669 00:49:45,320 --> 00:49:46,880 Морамо да зауставимо Конгрес. 670 00:49:48,360 --> 00:49:49,960 Избори су иза угла. 671 00:49:50,680 --> 00:49:53,840 Да се ​​чује глас Јана Сангха, 672 00:49:54,360 --> 00:49:56,800 морате стићи у парламент. 673 00:50:03,080 --> 00:50:05,960 Након што га је посматрао издалека у неколико 674 00:50:06,000 --> 00:50:08,360 скупови раштрија Свајам Севак Сангх, 675 00:50:08,800 --> 00:50:13,440 Одлучио сам да потрошим остатак мог живота близу њега. 676 00:50:13,960 --> 00:50:16,160 - Атаљи. - Да. 677 00:50:16,160 --> 00:50:17,320 Здраво. 678 00:50:17,320 --> 00:50:18,720 Здраво. 679 00:50:19,520 --> 00:50:20,800 - Адвани. - Молимо вас. 680 00:50:20,920 --> 00:50:23,080 Обично, када се људи сретну, 681 00:50:23,080 --> 00:50:25,760 кажу: „Чуо сам много о теби“. 682 00:50:26,160 --> 00:50:29,520 Али ти си таква особа за које нисам тек чуо. 683 00:50:30,160 --> 00:50:33,440 У ствари, причао сам другима о теби. 684 00:50:33,760 --> 00:50:34,560 Да. 685 00:50:34,720 --> 00:50:37,160 Натерао сам људе да слушају твоје песме. 686 00:50:37,840 --> 00:50:39,280 Хвала, Адванији. 687 00:50:41,680 --> 00:50:44,360 Молим вас, направите 10 копија. 688 00:50:44,400 --> 00:50:45,240 Да. 689 00:50:45,240 --> 00:50:46,560 Мора се дистрибуирати у свим канцеларијама. 690 00:50:46,680 --> 00:50:50,040 Па, ако ме зовеш Лаљи, 691 00:50:50,040 --> 00:50:55,200 Осећаћу да желиш да ми буде добар пријатељ. 692 00:50:55,400 --> 00:50:58,560 Иначе, баш као Изненада сам се појавио пред тобом, 693 00:50:58,560 --> 00:51:01,920 нестат ћу из твојих очију. 694 00:51:01,920 --> 00:51:02,880 Нема проблема. 695 00:51:03,400 --> 00:51:06,280 Лал Кришна Адвани. 696 00:51:07,920 --> 00:51:11,160 Прави син Хинда из Синда. 697 00:51:11,160 --> 00:51:14,600 Ваше присуство је преплавило ово песниково срце с љубављу. 698 00:51:14,720 --> 00:51:16,200 Настави да бројиш мог пријатеља, 699 00:51:16,600 --> 00:51:20,400 колико сам пута рекао Лаљи? 700 00:51:21,560 --> 00:51:25,040 Узгред, где размишљаш изласка на изборе из? 701 00:51:25,120 --> 00:51:26,080 Не где. 702 00:51:26,080 --> 00:51:27,640 Питај где не. 703 00:51:27,960 --> 00:51:30,240 Лакнау, Матхура и... 704 00:51:30,720 --> 00:51:35,560 Топла добродошлица у сви путници у Балрампуру. 705 00:51:35,680 --> 00:51:37,480 Молимо путнике вашу пажњу. 706 00:51:38,960 --> 00:51:40,440 - Велики поздрав. Поздрав, Атаљи. - Велики поздрав. 707 00:51:40,560 --> 00:51:41,720 Ја сам Пратап Нараиан Тивари. 708 00:51:41,880 --> 00:51:43,160 Јана Сангх-ов пропогатор. 709 00:51:44,280 --> 00:51:45,240 Здраво. 710 00:51:45,240 --> 00:51:47,080 Добродошли у Балрампур. 711 00:51:52,600 --> 00:51:53,960 Чим сам крочио, 712 00:51:53,960 --> 00:51:56,600 Балрампур је направио филозофију Сократа лижу прашину. 713 00:51:57,560 --> 00:52:00,200 Сада ћу чак и ја морати поклони се пред овом земљом. 714 00:52:00,200 --> 00:52:02,880 И одати почаст томе. 715 00:52:03,920 --> 00:52:05,520 Идемо. 716 00:52:05,520 --> 00:52:06,720 Балрампур. 717 00:52:06,720 --> 00:52:08,600 Хајде, Атал господине. 718 00:52:16,360 --> 00:52:18,400 Чуј. Чуј. Чуј. 719 00:52:18,480 --> 00:52:20,560 Људи из Балрампура. 720 00:52:20,640 --> 00:52:25,120 Дајте свој драгоцени глас за Сри Атал Бихари Вајпаиее, 721 00:52:25,120 --> 00:52:29,760 кандидат Бхартииа Јана Сангх из Балрампура, 722 00:52:29,760 --> 00:52:32,160 и натерати га да победи са већином гласова. 723 00:52:32,520 --> 00:52:36,480 И упали лампу напретка у Балрампуру. 724 00:52:36,880 --> 00:52:39,360 Балрампур. 725 00:52:40,160 --> 00:52:47,640 Сви ти људи... Балрампур је поверио њихову веру у, 726 00:52:48,520 --> 00:52:51,560 опустошили су те и отишли. 727 00:52:53,920 --> 00:52:57,600 Чак сам и ја овде да ти нешто отме. 728 00:52:58,960 --> 00:53:05,560 Ваша разочарења од лажних обећања политичара. 729 00:53:06,560 --> 00:53:09,720 Страх који је нанео мучни властелини. 730 00:53:10,800 --> 00:53:18,000 И страх од људи који ти уништавају животе. 731 00:53:18,440 --> 00:53:22,280 Овде сам да однесем твоју тугу, 732 00:53:22,280 --> 00:53:26,520 бол и страх. 733 00:53:26,840 --> 00:53:30,480 Немам богатство предака или бескрајни новац. 734 00:53:30,520 --> 00:53:35,520 Једина ствар коју имам су благослови Мајке Индије. 735 00:53:37,720 --> 00:53:39,680 Не желим твој новац. 736 00:53:39,680 --> 00:53:45,200 Све што желим од тебе је, 737 00:53:45,480 --> 00:53:50,480 ако верујеш овом лопову 738 00:53:50,480 --> 00:53:54,400 о твојој тузи говори истину, 739 00:53:54,600 --> 00:53:58,640 онда желим твоје благослове и љубав. То је све. 740 00:54:02,560 --> 00:54:05,520 Ваша мала подршка даће огромну снагу, 741 00:54:05,840 --> 00:54:12,280 а Балрампурова храброст ће надјачати све оне 742 00:54:12,280 --> 00:54:14,920 који мисли да је он моћни свемогући. 743 00:54:21,400 --> 00:54:23,720 "Боја шафрана бесни у мом срцу." 744 00:54:23,800 --> 00:54:26,120 "Боја шафрана бесни у мом срцу." 745 00:54:26,200 --> 00:54:28,560 "Боја шафрана бесни у мом срцу." 746 00:54:28,640 --> 00:54:31,320 "Боја шафрана бесни у мом срцу." 747 00:54:31,400 --> 00:54:40,520 "Боја шафрана бесни у мом срцу." 748 00:55:05,640 --> 00:55:25,400 749 00:55:54,600 --> 00:55:57,520 Следећи члан је Атал Бихари Вајпаиее. 750 00:55:59,840 --> 00:56:03,960 Поштовани говорник 751 00:56:04,280 --> 00:56:06,760 и поштовани премијеру. 752 00:56:07,160 --> 00:56:10,760 Чланови владајуће владе 753 00:56:11,040 --> 00:56:16,719 а присутној опозицији у скупштини упућујем поздраве. 754 00:56:17,800 --> 00:56:19,760 Изабран сам у Лок Сабху по први пут. 755 00:56:20,680 --> 00:56:23,000 Лок Сабха који се састоји од 505 чланова. 756 00:56:23,920 --> 00:56:26,680 Укључујући 403 члана Конгреса и њихове коалиције. 757 00:56:27,280 --> 00:56:29,080 102 посланика у опозицији. 758 00:56:30,520 --> 00:56:34,360 И то само четири члана из Бхартииа Јана Сангх. 759 00:56:37,920 --> 00:56:39,520 Мора да се питате. 760 00:56:39,760 --> 00:56:41,920 Шта овај мали број може постићи? 761 00:56:44,440 --> 00:56:47,480 Али то је луксуз демократије. 762 00:56:48,400 --> 00:56:51,200 Чули ме или не, 763 00:56:51,320 --> 00:56:56,880 али пошто смо мањи у броју, и по правилима, 764 00:56:57,080 --> 00:57:00,720 Добићу више прилика и више времена за говор 765 00:57:03,120 --> 00:57:04,640 И сви ћете схватити, 766 00:57:05,760 --> 00:57:08,120 ако је Индија Калпврискха (Дрво живота), 767 00:57:08,320 --> 00:57:12,320 ми смо корени овог масивног дрвета. 768 00:57:14,440 --> 00:57:20,080 Ја сам један од тих корена а тако и премијер. 769 00:57:20,800 --> 00:57:25,120 Ја ћу тражити часни премијер. 770 00:57:25,600 --> 00:57:30,720 Да крене напред са одлуком и опозиционари. 771 00:57:30,920 --> 00:57:35,960 И окрени ову земљу у моћну нацију. 772 00:57:45,640 --> 00:57:48,200 Велики поздрав. 773 00:57:51,200 --> 00:57:52,360 Поздрав, Пандитји. 774 00:57:54,520 --> 00:57:56,720 - Здраво. - Говорите врло добро, младићу. 775 00:57:57,000 --> 00:57:58,520 Могу да видим светлу будућност. 776 00:57:58,800 --> 00:58:00,880 Хвала, господине премијеру. 777 00:58:01,240 --> 00:58:04,240 Чак и ја могу да видим будућност наше земље светле. 778 00:58:05,680 --> 00:58:09,400 Неко је рекао да пишеш песме. 779 00:58:09,520 --> 00:58:10,280 Да. 780 00:58:10,840 --> 00:58:13,800 Пишем песме да ширим љубав и добре воље. 781 00:58:14,720 --> 00:58:18,440 И писати говоре претворити неприкладан у одговарајући. 782 00:58:22,000 --> 00:58:23,160 Упамти моје речи. 783 00:58:23,160 --> 00:58:24,840 Једног дана, он ће бити премијер Индије. 784 00:58:30,480 --> 00:58:32,480 У недавним вестима, 785 00:58:32,760 --> 00:58:35,720 Кина је објавила рат на границама Индије. 786 00:58:35,920 --> 00:58:39,000 Кинеска војска је створила тешки услови 787 00:58:39,000 --> 00:58:41,920 за индијску војску на Ладаку и МцМохан Линес. 788 00:58:42,120 --> 00:58:43,160 Управо то је била моја поента. 789 00:58:44,600 --> 00:58:49,960 Зашто наше границе нису биле безбедне пре него што смо позвали Кину? 790 00:58:50,520 --> 00:58:53,960 Срамота. Срамота. Срамота. 791 00:58:54,040 --> 00:58:57,000 Три хиљаде наши храбри војници пострадали су. 792 00:58:59,280 --> 00:59:02,080 Цела земља је изгубила веру у овој влади, 793 00:59:02,200 --> 00:59:05,040 а премијер изгубио доспеће на његову спољну политику. 794 00:59:11,360 --> 00:59:14,680 Тужна вест за народ Индије. 795 00:59:14,680 --> 00:59:19,000 Први премијер Индије, Сри Пандит Јавахарлал Нехруји 796 00:59:19,000 --> 00:59:22,080 преминуо јутрос. 797 00:59:22,600 --> 00:59:27,240 Нехруји је остао премијер Индије 16 година 9 месеци и 12 дана. 798 00:59:28,200 --> 00:59:32,120 Ја, Лал Бахадур Схасхтри, свечано потврдити, 799 00:59:32,120 --> 00:59:36,080 да ћу носити праву веру и оданост 800 00:59:36,080 --> 00:59:38,280 на устав Индије. 801 00:59:38,760 --> 00:59:44,080 Кина је већ усмерила своје напоре о изградњи атомске бомбе. 802 00:59:45,120 --> 00:59:47,760 Пре него што наш непријатељ поново удари, 803 00:59:47,920 --> 00:59:49,440 морамо постати атомска сила. 804 00:59:49,440 --> 00:59:50,320 Погледај га. 805 00:59:51,120 --> 00:59:55,040 Песник намерава да направи бомбу. 806 00:59:59,480 --> 01:00:03,040 Пакистан је напао Гуџарат и границе са Кашмиром. 807 01:00:10,480 --> 01:00:12,240 Земља се суочава са једним нападом Након још једног. 808 01:00:12,320 --> 01:00:14,320 Прво Кина, а сада Пакистан. 809 01:00:14,560 --> 01:00:17,000 Чак и први премијер земље није рекао ништа. 810 01:00:17,000 --> 01:00:18,760 А сада чак и ваша влада. 811 01:00:19,120 --> 01:00:22,440 Реч је да чланови из ваше странке су разочарани вама. 812 01:00:23,160 --> 01:00:25,000 И траже вашу оставку. 813 01:00:25,280 --> 01:00:27,280 Какви су ваши коментари о томе? 814 01:00:27,280 --> 01:00:30,560 - Шаштрији, има ли коментара? - Шаштрији. 815 01:00:30,600 --> 01:00:31,760 - Шаштрији. - Шаштрији, има ли коментара? 816 01:00:31,840 --> 01:00:32,640 Шаштрији. 817 01:00:32,640 --> 01:00:33,360 Шаштрији. 818 01:00:35,240 --> 01:00:39,160 Осећам да је ваша забава драгоцено време 819 01:00:39,280 --> 01:00:41,480 је заузет унутрашњом политиком. 820 01:00:42,000 --> 01:00:46,000 Пре него што поднесете оставку, морате знати... 821 01:00:46,160 --> 01:00:48,120 у ово време рата, 822 01:00:48,120 --> 01:00:51,480 Јана Сангх и нација је на вашој страни. 823 01:00:54,760 --> 01:00:57,120 У рату између Индије и Пакистана, 824 01:00:57,280 --> 01:01:00,920 Индија је изашла као победник и ставио тачку на рат. 825 01:01:01,400 --> 01:01:05,440 Да заустави рат између обе суседне земље, 826 01:01:05,680 --> 01:01:09,080 премијер Лал Бахадур Шаштри је стигао у Ташкент. 827 01:01:12,400 --> 01:01:15,520 Неколико сати након потписивања Ташкентски уговор, 828 01:01:15,680 --> 01:01:19,920 премијер Лал Бахадур Шаштри преминуо синоћ. 829 01:01:19,920 --> 01:01:21,600 И такође се каже, 830 01:01:21,600 --> 01:01:24,680 постављен је захтев 831 01:01:24,680 --> 01:01:26,920 да истражи његову прерану смрт. 832 01:01:27,120 --> 01:01:30,080 Моја драга браћо и сестре из Бенгала. 833 01:01:30,160 --> 01:01:34,320 Нација је претрпела тежак губитак у виду Шаштрија. 834 01:01:34,800 --> 01:01:38,760 Нажалост, рат који смо добили због наших војника, 835 01:01:38,760 --> 01:01:40,160 је изгубљен на комаду документа. 836 01:01:40,800 --> 01:01:43,280 Али пуштајући Индиру Ганди постати премијер 837 01:01:43,280 --> 01:01:46,360 је почетак политике династије. 838 01:01:46,440 --> 01:01:52,040 Ја, Индира Ганди, свечано потврђујем, 839 01:01:52,040 --> 01:01:55,720 да ћу носити праву веру и оданост 840 01:01:55,920 --> 01:01:57,560 на устав Индије. 841 01:01:57,880 --> 01:02:03,400 И тако Акхил Бхартииа Јана Сангх мора иступити као опозиција. 842 01:02:04,880 --> 01:02:09,160 На претходним изборима за Лок Сабху, обезбедили смо 34 места. 843 01:02:09,600 --> 01:02:13,400 Што значи да је наша снага већа, које знају. 844 01:02:13,960 --> 01:02:18,400 Дакле, влада покушаће да нам сломи снагу. 845 01:02:18,400 --> 01:02:22,200 Дакле, морамо се удружити и укинути Конгрес. 846 01:02:22,200 --> 01:02:24,440 Ставите тачку на Индирину владавину. 847 01:02:25,960 --> 01:02:28,600 Стопа по којој невоље расте у нашој земљи, 848 01:02:29,280 --> 01:02:34,360 Деен Даиал ји је на турнеји по Индији дуплим темпом. 849 01:02:34,440 --> 01:02:35,800 Данас ће стићи до Патне. 850 01:02:36,000 --> 01:02:37,600 Сутра ћемо позвати јавни састанак. 851 01:02:38,520 --> 01:02:42,480 Реци свим члановима тела а радници да почну да се припремају. 852 01:02:43,840 --> 01:02:45,160 - Видимо се. - Добро. 853 01:02:45,280 --> 01:02:46,240 Видимо се. 854 01:02:46,320 --> 01:02:47,560 Видимо се. 855 01:02:50,720 --> 01:02:53,280 Атаљи, шта радиш? 856 01:02:53,280 --> 01:02:54,760 Хајдемо у шетњу. 857 01:02:54,760 --> 01:02:56,800 Имам много посла, Лаљи. 858 01:02:57,000 --> 01:02:58,000 Атаљи. 859 01:02:58,760 --> 01:03:04,440 Човек може дати све од себе, када се правилно одмори. 860 01:03:04,800 --> 01:03:07,400 Дајте своје идеологије одмори се неко време. 861 01:03:07,400 --> 01:03:08,320 Пођи са мном. 862 01:03:08,320 --> 01:03:09,800 ићи где? 863 01:03:09,800 --> 01:03:10,880 Да гледам "Саати". 864 01:03:11,520 --> 01:03:15,680 Лаљи, јел ово мојих година да гледам Саати? 865 01:03:17,080 --> 01:03:19,280 Нисте ме разумели. 866 01:03:19,520 --> 01:03:25,040 Мислио сам на Раџендера Кумара и Виањанти Мала. 867 01:03:26,800 --> 01:03:28,120 Хајде. 868 01:03:28,200 --> 01:03:31,240 "Ти си моја љубав..." 869 01:03:31,320 --> 01:03:33,960 "Ти си моје пролеће..." 870 01:03:34,200 --> 01:03:38,520 "Обиваш у мојим очима..." 871 01:03:38,520 --> 01:03:40,760 Здраво. Канцеларија Јана Сангх. 872 01:03:41,240 --> 01:03:44,200 Здраво. Говори Шарма из канцеларије Патна Јана Сангха. 873 01:03:44,200 --> 01:03:46,200 Да. 874 01:03:52,200 --> 01:03:53,280 Сачекај минут. 875 01:03:55,240 --> 01:03:56,560 Овуда. 876 01:03:56,640 --> 01:03:57,560 Покажи ми. 877 01:03:59,960 --> 01:04:04,360 У новијим вестима, председавајући од Акхил Бхартииа Јана Сангх, 878 01:04:04,440 --> 01:04:08,000 Пандит Деен Даиал Упадхиаи изненада је пронађен мртав. 879 01:04:08,640 --> 01:04:14,120 Тело г. Деена Даиала је пронађено у Станица Мугхал Сараи под сумњивим условима 880 01:04:14,360 --> 01:04:18,200 Али његова смрт је покренуло неколико питања. 881 01:04:18,920 --> 01:04:21,880 Никада не оклевам да идем на дугим путовањима са вама. 882 01:04:22,400 --> 01:04:25,600 Знам ако станем на пола пута, 883 01:04:26,400 --> 01:04:32,680 онда ће мој син носити на постизање циља. 884 01:04:47,880 --> 01:04:57,560 Рам је једина истина! 885 01:04:58,360 --> 01:05:02,880 Свако ко је подигао глас против владе, 886 01:05:03,880 --> 01:05:05,440 био потиснут. 887 01:05:06,040 --> 01:05:12,280 Околности Схиама Прасадји и смрти Деен Даиаљија 888 01:05:14,040 --> 01:05:16,760 покренули су неколико питања. 889 01:05:17,520 --> 01:05:22,200 А можда и ова питања никада неће бити одговорено. 890 01:05:23,360 --> 01:05:27,040 Сада сви морате одлучити. 891 01:05:28,920 --> 01:05:31,320 Акхил што значи комплетан. 892 01:05:32,080 --> 01:05:34,840 Али тренутно Акхил Бхартииа Јана Сангх 893 01:05:35,000 --> 01:05:38,200 осећао се непотпуним без свог вође. 894 01:05:39,240 --> 01:05:41,240 С једне стране, страх од смрти 895 01:05:41,320 --> 01:05:43,600 натерао људе да се врате својим корацима. 896 01:05:44,000 --> 01:05:45,400 А са друге стране, 897 01:05:45,560 --> 01:05:48,400 брига за дугу будућност нације, 898 01:05:48,480 --> 01:05:51,200 терао некога да маршира напред. 899 01:05:51,320 --> 01:05:53,640 - Дуго живети... - Мајка Индија. 900 01:05:53,880 --> 01:05:56,000 - Дуго живети... - Мајка Индија. 901 01:05:56,200 --> 01:05:57,520 - Дуго живети... - Мајка Индија. 902 01:05:57,520 --> 01:05:59,520 Ако корачате овим путем 903 01:06:00,360 --> 01:06:02,560 значи понудити своју крв на ногама мајке Индије, 904 01:06:04,080 --> 01:06:08,880 онда сам потпуно спреман да прихвати ову позицију. 905 01:06:08,880 --> 01:06:12,520 - Дуго живети... - Мајка Индија. 906 01:06:28,560 --> 01:06:29,640 Лаљи. 907 01:06:32,240 --> 01:06:34,120 Зашто толико волиш биоскоп? 908 01:06:35,280 --> 01:06:36,600 Зашто? 909 01:06:39,600 --> 01:06:41,400 Постоји прича. 910 01:06:41,400 --> 01:06:42,840 Дијалози. 911 01:06:42,840 --> 01:06:43,920 Музика. 912 01:06:44,960 --> 01:06:46,200 Песме. 913 01:06:46,960 --> 01:06:50,360 Мислите на забаву и снове. 914 01:06:51,360 --> 01:06:53,120 Зашто ти се свидја? 915 01:06:55,040 --> 01:06:58,160 Радост и благостање које замишљамо, 916 01:07:00,440 --> 01:07:03,400 биоскоп нам то показује. 917 01:07:04,840 --> 01:07:08,960 Верујемо у оно што видимо на екрану. 918 01:07:10,040 --> 01:07:12,560 Постоји један такав екран изван ових биоскопа, 919 01:07:12,840 --> 01:07:17,400 подигнута пред очима од недужни народ нације. 920 01:07:19,080 --> 01:07:24,440 Шта им показују, верују да је то истина. 921 01:07:24,760 --> 01:07:28,800 Кад год покушам да урадим нешто добро за земљу, 922 01:07:29,160 --> 01:07:31,880 зову ме комунални 923 01:07:33,480 --> 01:07:36,320 а народу је речено, 924 01:07:36,480 --> 01:07:40,880 ова хиндуистичка партија је претња за земљу. 925 01:07:42,440 --> 01:07:45,560 Док можемо боље да радимо за напредак ове земље. 926 01:07:45,560 --> 01:07:51,600 Али људи неће видети ову истину 927 01:07:52,320 --> 01:08:00,160 док не узмемо овај екран лажи далеко од очију људи. 928 01:08:03,800 --> 01:08:05,880 Са својим слоганом о укидању сиромаштва, 929 01:08:06,000 --> 01:08:08,440 Конгрес је поново изабран на власт. 930 01:08:08,760 --> 01:08:13,040 Али невоље у земљи су порасле до нових висина. 931 01:08:13,280 --> 01:08:15,800 Људи нису имали новца да купе храну 932 01:08:16,160 --> 01:08:20,920 а влада Индире је била повећана цена бензина на врхунцу свих времена. 933 01:08:22,120 --> 01:08:24,000 Атаљи је био миран. 934 01:08:24,560 --> 01:08:27,840 И ово је била његова највећа снага. 935 01:08:28,080 --> 01:08:30,240 Јер кад год је био миран, 936 01:08:30,760 --> 01:08:34,760 бурне идеје орале кроз његов ум. 937 01:08:34,760 --> 01:08:37,359 - Лидер земље. -Атал Бихари! 938 01:08:37,479 --> 01:08:39,520 - Лидер земље. -Атал Бихари! 939 01:08:39,520 --> 01:08:44,880 -Атал Бихари каже... -Индирина владавина се тресе 940 01:08:45,000 --> 01:08:48,840 -Атал Бихари каже... -Индирина владавина се тресе 941 01:08:48,960 --> 01:08:52,840 -Атал Бихари каже... -Индирина владавина се тресе 942 01:08:52,880 --> 01:08:55,600 -Атал Бихари каже... -Индирина владавина се тресе 943 01:08:55,600 --> 01:08:59,760 Земља је поносна на то како наша први премијер Индије, 944 01:09:01,359 --> 01:09:07,160 управљао земљом након стицања независности. 945 01:09:08,680 --> 01:09:10,560 Г. Спеакер. 946 01:09:11,439 --> 01:09:17,319 Али његова партија и даље није могла да произведе способан вођа у центру. 947 01:09:17,840 --> 01:09:20,319 И то је разочаравајуће за све нас. 948 01:09:20,800 --> 01:09:23,600 Чули смо да је премијер проводи већину свог времена 949 01:09:24,000 --> 01:09:26,720 покушава да се избори са сопственом коалицијом. 950 01:09:26,720 --> 01:09:29,439 Који је ово језик који користите? 951 01:09:29,439 --> 01:09:31,920 Овај језик неће бити прихваћен. 952 01:09:31,920 --> 01:09:34,880 И верујем да нас гледа како стижемо данас на воловским запрегама, 953 01:09:35,960 --> 01:09:40,720 влада може да види стање сиромаштва у нашој земљи. 954 01:09:41,359 --> 01:09:43,080 Али ти ниси сиромашан. 955 01:09:43,200 --> 01:09:46,800 Чему онда служи овај екран? 956 01:09:47,720 --> 01:09:49,439 Поштовани члан, 957 01:09:51,279 --> 01:09:55,680 постоји разлог зашто су нас људи изабрали. 958 01:09:56,160 --> 01:09:57,920 И, ако не можемо да извршимо те дужности, 959 01:09:58,040 --> 01:10:01,680 онда немамо право да се окупљамо у овој згради 960 01:10:01,680 --> 01:10:03,840 и злоупотребљавају новац земље. 961 01:10:04,160 --> 01:10:09,080 Срамота. Срамота. Срамота. 962 01:10:14,720 --> 01:10:17,880 Да ли желите да се спојите вожња кући, Атаљи? 963 01:10:18,040 --> 01:10:21,760 Само смањење државних трошкова неће побољшати ситуацију у земљи. 964 01:10:21,800 --> 01:10:24,800 У потпуности се слажем са вама, госпођо премијер. 965 01:10:27,080 --> 01:10:28,840 Има много посла. 966 01:10:30,320 --> 01:10:35,040 Као што је то учинио посланик Манипура за права жена. 967 01:10:35,760 --> 01:10:38,800 Ценио сам њене напоре. 968 01:10:38,920 --> 01:10:39,680 срећан сам што знам, 969 01:10:40,440 --> 01:10:42,040 да упркос томе што је неожењен, 970 01:10:42,640 --> 01:10:44,720 бринеш за жене наше земље. 971 01:10:46,040 --> 01:10:47,640 Нисам ожењен, 972 01:10:48,800 --> 01:10:50,280 али не и целибат. 973 01:10:55,440 --> 01:10:57,560 Погрешили смо прекретницу за одредиште. 974 01:10:57,760 --> 01:11:00,760 Погрешили смо прекретницу за одредиште. 975 01:11:01,040 --> 01:11:02,960 Наши циљеви нам измичу. 976 01:11:03,440 --> 01:11:07,040 Заборављање будућности у илузији садашњости. 977 01:11:07,040 --> 01:11:09,600 Хајде да поново упалимо лампу. 978 01:11:09,600 --> 01:11:12,640 Хајде да поново упалимо лампу. 979 01:11:13,440 --> 01:11:14,760 Браво. 980 01:11:15,960 --> 01:11:17,000 Да. 981 01:11:19,120 --> 01:11:23,880 Сада бих желео да затражим наш главни гост Атаљи да изађе на сцену. 982 01:11:23,920 --> 01:11:27,040 И охрабрите ученике са неколико речи. 983 01:11:38,440 --> 01:11:43,440 Требало би да охрабрујемо ово дете, 984 01:11:44,600 --> 01:11:50,480 који је тако лепо рецитовао песма коју сам написао. 985 01:11:52,680 --> 01:11:53,880 Деца, 986 01:11:55,760 --> 01:11:58,680 ти си будућност ове земље. 987 01:11:59,400 --> 01:12:06,080 У будућности ћете се суочити са препрекама и изазове у животу. 988 01:12:07,840 --> 01:12:12,280 Али људи се морају суочити са сваким изазовом. 989 01:12:12,760 --> 01:12:15,760 Када се један сан разбије, изградити нову. 990 01:12:18,200 --> 01:12:21,040 Сада се осећам да нисам прихватио ваш позив, 991 01:12:21,160 --> 01:12:23,400 Пропустио бих састанак твоје талентовано дете. 992 01:12:23,400 --> 01:12:24,800 То би била тешка грешка. 993 01:12:24,800 --> 01:12:28,280 Атаљи, постоји још један позив за вас. 994 01:12:29,200 --> 01:12:30,280 Шта је то? 995 01:12:30,360 --> 01:12:34,040 Знам да сте заузети служењем земљи. 996 01:12:34,640 --> 01:12:38,040 Али ако можете да одвојите мало времена, 997 01:12:38,040 --> 01:12:39,760 можете нам се придружити на ручку... 998 01:12:40,320 --> 01:12:42,000 За поподневни оброк. 999 01:12:42,160 --> 01:12:44,200 Живим у близини. 1000 01:12:45,520 --> 01:12:47,080 Извињавам се, драга. 1001 01:12:47,800 --> 01:12:49,120 Не могу да дођем. 1002 01:12:49,840 --> 01:12:51,520 Хајде, Схив Кумарји. 1003 01:13:00,360 --> 01:13:03,400 Видите, данас морам да постим цео дан. 1004 01:13:03,400 --> 01:13:08,720 Тек тада могу да уживам у сутрашњем поподневни оброк... 1005 01:13:08,840 --> 01:13:10,480 Са вама. 1006 01:13:13,240 --> 01:13:16,920 Направите припреме. Атал Бихари стиже. 1007 01:13:16,920 --> 01:13:18,880 Хајде, Схив Кумарји. 1008 01:13:30,400 --> 01:13:32,400 Добродошли Атаљи. 1009 01:13:32,520 --> 01:13:33,800 Добродошли. 1010 01:13:33,800 --> 01:13:35,240 Вау. 1011 01:13:35,320 --> 01:13:37,040 - Узми његов благослов, драга. - Велики поздрав. 1012 01:13:37,960 --> 01:13:38,960 Добродошли. 1013 01:13:38,960 --> 01:13:41,040 - То је прелеп кампус. - Хајде. 1014 01:13:41,240 --> 01:13:42,080 Хвала вам. 1015 01:13:42,080 --> 01:13:44,800 Хајде, Атаљи. Добродошли. 1016 01:13:47,520 --> 01:13:48,760 Шта је ово? 1017 01:13:49,720 --> 01:13:53,200 То ме је изненадило сетио си се мојих песама. 1018 01:13:53,960 --> 01:13:56,640 Али ти чак знаш да волим слаткише. 1019 01:13:56,640 --> 01:13:59,440 Испоставило се да си мађионичар. 1020 01:14:00,920 --> 01:14:01,840 То није све. 1021 01:14:02,240 --> 01:14:04,880 Био си председник студентског савеза на колеџу. 1022 01:14:04,880 --> 01:14:07,040 Покренули сте покрет против систем мираза. 1023 01:14:07,040 --> 01:14:08,200 Не верујте у кастински систем. 1024 01:14:08,200 --> 01:14:09,480 И још много тога. 1025 01:14:09,680 --> 01:14:13,200 Ти знаш све о мени. 1026 01:14:13,200 --> 01:14:16,920 Где сте се окупили толико информација о мени? 1027 01:15:11,120 --> 01:15:15,120 Атаљи, често причамо о теби. 1028 01:15:17,000 --> 01:15:20,840 Дискусије су важан део свог живота. 1029 01:15:24,440 --> 01:15:25,640 -Молимо вас. -Да. 1030 01:15:35,280 --> 01:15:38,640 Родбина нам је поклоњена на рођењу. 1031 01:15:41,080 --> 01:15:44,880 Пријатељи које склапамо у животу су непроцењиве. 1032 01:15:45,360 --> 01:15:50,160 И ако се из неког разлога разиђемо и поново се сједини са тим пријатељем, 1033 01:15:50,560 --> 01:15:53,440 онда имамо среће. 1034 01:15:55,320 --> 01:15:59,520 Ово може звучати чудно. 1035 01:16:00,840 --> 01:16:05,200 Желим да будеш део моје породице. 1036 01:16:09,680 --> 01:16:14,520 Знам колико год то чудно звучало, 1037 01:16:15,200 --> 01:16:17,960 лако ти је то разумети. 1038 01:16:18,680 --> 01:16:21,920 Зато што си био увек далеко испред свог времена. 1039 01:16:22,400 --> 01:16:25,360 Дакле, напредан човек као што си ти 1040 01:16:25,360 --> 01:16:28,560 имајући срдачан однос са нашом породицом 1041 01:16:28,880 --> 01:16:33,160 не би требало да буде проблем за вас. 1042 01:16:34,840 --> 01:16:36,480 Можете слободно рећи не. 1043 01:16:39,840 --> 01:16:42,040 сачекаћу одговор. 1044 01:16:55,080 --> 01:16:56,400 Добро... 1045 01:16:58,840 --> 01:17:02,000 чекање је већ било предуго. 1046 01:17:03,600 --> 01:17:05,760 Што се тиче вашег питања, 1047 01:17:07,000 --> 01:17:08,080 Одговорићу одмах. 1048 01:17:09,560 --> 01:17:10,760 Рајкумарији. 1049 01:17:10,760 --> 01:17:14,920 Кренуо сам да направим пријатељство 1050 01:17:14,920 --> 01:17:18,280 однос са целим светом. 1051 01:17:18,680 --> 01:17:19,840 И у овим условима, 1052 01:17:19,840 --> 01:17:23,600 ако човек хоће да ме натера део њиховог живота, 1053 01:17:24,680 --> 01:17:26,520 део њихове породице, и ако кажем не, 1054 01:17:26,520 --> 01:17:30,640 онда ћу ићи против моје сопствене идеологије. 1055 01:17:32,360 --> 01:17:33,480 Каул господине. 1056 01:17:34,120 --> 01:17:36,960 Проводим велики део свог живота 1057 01:17:37,240 --> 01:17:41,760 са људима који дају лажна обећања. 1058 01:17:42,400 --> 01:17:44,760 Дакле, када особа која говори истину, 1059 01:17:44,840 --> 01:17:49,720 и истина коју већина жели да сакрије, 1060 01:17:50,560 --> 01:17:53,960 онда имати везу са породицом као што је твоја 1061 01:17:54,600 --> 01:17:56,520 биће предмет поноса не само тебе, 1062 01:17:58,560 --> 01:18:00,520 али за мене. 1063 01:18:10,400 --> 01:18:13,320 Доћи. Хајде да ручамо. 1064 01:18:13,320 --> 01:18:15,240 Хајде да једемо. 1065 01:18:15,320 --> 01:18:16,600 Молимо вас. 1066 01:18:21,040 --> 01:18:24,040 Господине Јетхмалани, можете да наставите. 1067 01:18:24,360 --> 01:18:27,320 Часни Премијер је у Европи 1068 01:18:27,680 --> 01:18:29,800 представљање земље на међународној конференцији. 1069 01:18:29,800 --> 01:18:33,640 Зато тражим суд да јој одобри други датум. 1070 01:18:34,440 --> 01:18:35,280 Дозвола одобрена. 1071 01:18:35,880 --> 01:18:38,680 Следеће рочиште је 14. септембра. 1072 01:18:48,920 --> 01:18:51,960 Њихов случај је све јачи. Схватате ли моју поенту? 1073 01:18:52,440 --> 01:18:54,080 Обавестите госпођу. 1074 01:18:54,080 --> 01:18:55,960 Она може упасти у невоље. 1075 01:18:56,160 --> 01:18:59,520 И да, и њена влада може да се распадне. 1076 01:19:01,080 --> 01:19:02,200 Схимла Треати. 1077 01:19:03,120 --> 01:19:04,560 Стоцкхолм Цонференце. 1078 01:19:05,720 --> 01:19:07,360 Или ослобођење Бангладеша. 1079 01:19:09,720 --> 01:19:12,840 Кад год госпођо премијер извршио хвале вредне задатке, 1080 01:19:14,120 --> 01:19:16,560 Ценио сам то свим срцем. 1081 01:19:19,320 --> 01:19:23,960 Али сада шеф владе 1082 01:19:23,960 --> 01:19:26,720 је оптужен за манипулисање са изборима 1083 01:19:27,800 --> 01:19:30,320 и пред суђењем на вишем суду као оптужени. 1084 01:19:31,280 --> 01:19:34,280 Шта он говори? 1085 01:19:34,320 --> 01:19:38,960 Они који су дошли на власт са својим слоганом о укидању сиромаштва, 1086 01:19:40,760 --> 01:19:44,640 постали су главни разлог за сиромаштво и незапосленост. 1087 01:19:44,960 --> 01:19:47,960 Не можете овако кривити премијера. 1088 01:19:47,960 --> 01:19:51,120 Има више. Погледајте ниво лоше управе... 1089 01:19:51,120 --> 01:19:53,360 Погледајте ниво лоше управе, Г. Спеакер. 1090 01:19:53,360 --> 01:19:56,080 Под изговором намештања фабрика моторних аутомобила, 1091 01:19:56,760 --> 01:20:00,400 купују земље од сиромашни по неразумно нижим стопама. 1092 01:20:01,680 --> 01:20:03,560 Они се обмањују. 1093 01:20:04,080 --> 01:20:09,200 И часни премијер 1094 01:20:09,400 --> 01:20:13,280 и његов син су оптужени ове преваре. 1095 01:20:13,280 --> 01:20:15,520 Он је потпуно у праву. 1096 01:20:15,760 --> 01:20:18,200 Чак и после 27 година независности, 1097 01:20:18,520 --> 01:20:22,120 људи су умирали од инфлације и гладовање. 1098 01:20:22,160 --> 01:20:24,120 Уклони Индиру, спаси земљу! 1099 01:20:24,160 --> 01:20:26,480 Уклони Индиру, спаси земљу! 1100 01:20:26,560 --> 01:20:28,560 Уклони Индиру, спаси земљу! 1101 01:20:41,680 --> 01:20:43,760 Одржано је неколико протеста, велико и мало. 1102 01:20:44,080 --> 01:20:49,240 Али била је потребна потпуна револуција да пољуља корене Конгреса. 1103 01:20:49,480 --> 01:20:51,640 Под вођством Сри ЈП Нараиана, 1104 01:20:51,920 --> 01:20:54,520 ова тотална револуција је изазвала пометњу, 1105 01:20:55,600 --> 01:20:58,800 што је натерало целу земљу да подигне њихов глас против Индире Ганди. 1106 01:21:00,080 --> 01:21:02,520 Такође, виши суд у Алахабаду, 1107 01:21:02,960 --> 01:21:06,280 године нашао премијерку Индиру Ганди крив за петљање 1108 01:21:06,280 --> 01:21:09,720 са гласовима на Баријељевим изборима 1109 01:21:09,840 --> 01:21:14,520 и забранио јој да претпоставља било који пост шест година. 1110 01:21:14,760 --> 01:21:16,760 Али уместо да поднесе оставку, 1111 01:21:17,080 --> 01:21:20,520 објавила је невиђено. 1112 01:21:20,960 --> 01:21:22,800 Моја браћо и сестре. 1113 01:21:23,160 --> 01:21:26,320 Председник је прогласио ванредно стање. 1114 01:21:26,480 --> 01:21:30,240 Нема разлога за панику. 1115 01:21:30,520 --> 01:21:32,960 Председник је прогласио хитан. 1116 01:21:33,600 --> 01:21:36,600 Ово није разлог за панику. 1117 01:21:41,840 --> 01:21:43,760 Одмах по изјашњавању хитна ситуација, 1118 01:21:43,840 --> 01:21:47,240 основна и лична права обичних људи, 1119 01:21:47,240 --> 01:21:53,320 новинари и уметници су били ограничени. 1120 01:21:54,080 --> 01:21:57,680 Дана 25. јуна 1975. истакнути лидери опозиције 1121 01:21:57,720 --> 01:22:00,280 који су дигли глас против влада Индира 1122 01:22:00,280 --> 01:22:02,640 су ухапшени по закону МИСА. 1123 01:22:07,120 --> 01:22:09,880 Током ванредне фазе који је трајао 21 месец, 1124 01:22:09,880 --> 01:22:13,600 послато је више од 10.000 људи у затвор без правог суђења. 1125 01:22:14,560 --> 01:22:16,800 Од тога је 22 умрло у притвору. 1126 01:22:16,800 --> 01:22:19,200 Око милион мушкараца били насилно кастрирани. 1127 01:22:20,000 --> 01:22:24,760 Ова хитна фаза је црна тачка на лицу индијске демократије. 1128 01:22:28,520 --> 01:22:31,520 Видевши како се гнев народа разбесне по хитном случају. 1129 01:22:31,760 --> 01:22:38,240 две године касније, 23. јануара 1977. Индија најавила изборе, 1130 01:22:38,240 --> 01:22:41,760 због чега је ванредна ситуација укинута. 1131 01:22:45,280 --> 01:22:48,120 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1132 01:22:48,200 --> 01:22:50,960 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1133 01:22:51,040 --> 01:22:53,720 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1134 01:22:53,800 --> 01:22:56,240 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1135 01:22:56,320 --> 01:22:58,680 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1136 01:22:58,760 --> 01:23:01,160 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1137 01:23:01,240 --> 01:23:03,640 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1138 01:23:04,440 --> 01:23:06,600 Уклони Индиру, спаси државу! 1139 01:23:06,680 --> 01:23:08,640 Уклони Индиру, спаси државу! 1140 01:23:08,720 --> 01:23:11,040 Уклони Индиру, спаси државу! 1141 01:23:11,120 --> 01:23:13,240 Уклони Индиру, спаси државу! 1142 01:23:13,280 --> 01:23:15,800 Уклони Индиру, спаси државу! 1143 01:23:16,480 --> 01:23:20,360 После једног века ујединили су се фанатици... 1144 01:23:21,160 --> 01:23:25,680 Много тога за рећи и чути. 1145 01:23:27,400 --> 01:23:31,400 Пусти ме да удахнем овај ваздух тако слободан... 1146 01:23:31,640 --> 01:23:35,640 Ко зна колико дуго ова слобода ће трајати. 1147 01:23:35,920 --> 01:23:36,960 Невероватно. 1148 01:23:39,120 --> 01:23:41,160 У протекле две године, 1149 01:23:41,520 --> 01:23:45,000 цео народ је претворен у затвор. 1150 01:23:45,720 --> 01:23:50,000 Људи се приморавају да раде ствари против своје воље. 1151 01:23:50,520 --> 01:23:54,800 У име контролисања пораст становништва у земљи, 1152 01:23:54,800 --> 01:24:01,040 мушкарци су нагомилани у возилима као стока и насилно кастрирани. 1153 01:24:02,640 --> 01:24:06,800 Бол и патња мајке 1154 01:24:06,800 --> 01:24:12,920 и њен син је учинио народ, 1155 01:24:13,560 --> 01:24:15,720 је ван сваке маште. 1156 01:24:17,600 --> 01:24:19,680 Уклони Индиру, спаси државу! 1157 01:24:19,760 --> 01:24:20,600 Уклони Индиру, спаси државу! 1158 01:24:20,600 --> 01:24:26,160 Време има времена да се повуче ови тирани са својих места, 1159 01:24:27,120 --> 01:24:28,440 и донеси их на земљу. 1160 01:24:28,440 --> 01:24:30,920 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1161 01:24:30,920 --> 01:24:39,520 И тако нико овај народ не третира као свој дедовина у будућности опет. 1162 01:24:39,520 --> 01:24:44,000 Да разбијем ову илузију формирана је нова странка, 1163 01:24:44,000 --> 01:24:45,600 и зове се... 1164 01:24:46,640 --> 01:24:48,280 Јанта Парти. 1165 01:24:53,400 --> 01:24:55,200 Нико не може зауставити ову нацију 1166 01:24:55,280 --> 01:24:57,320 од газења пут развоја. 1167 01:24:57,360 --> 01:24:58,640 Нико! 1168 01:24:58,640 --> 01:25:00,760 Зато што нису лидери из Јанта партије, 1169 01:25:00,840 --> 01:25:02,240 Шри Џајпракаш Нарајан, 1170 01:25:02,240 --> 01:25:06,360 или Цхаудхари Цхаран Сингх, Морарји Десаи, ЈБ Криплани, 1171 01:25:06,360 --> 01:25:09,200 Џорџ Фернандес, или Лал Кришна Адвани, 1172 01:25:09,200 --> 01:25:12,280 нити Атал Бихари Вајпаиее... 1173 01:25:14,080 --> 01:25:17,600 Али људи овог народа 1174 01:25:18,560 --> 01:25:24,640 више желе да Индију учине великом. 1175 01:25:24,720 --> 01:25:27,320 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1176 01:25:27,440 --> 01:25:29,720 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1177 01:25:29,800 --> 01:25:32,880 - Дуго живети... - Мајка Индија. 1178 01:25:42,360 --> 01:25:47,560 Под вођством Сри ЈП Нараиана, 1179 01:25:47,560 --> 01:25:54,800 Јанта партија је обезбедила 345 места на шестим изборима за Лок Сабху. 1180 01:25:54,800 --> 01:25:59,400 И то први пут у историји индијске политике, 1181 01:25:59,400 --> 01:26:03,040 неконгресну владу појавио се као глас народа. 1182 01:26:03,040 --> 01:26:06,680 И њихов премијер биће. 1183 01:26:06,680 --> 01:26:11,000 Ја, Морарји Десаи, свечано потврђујем, 1184 01:26:12,400 --> 01:26:14,560 да ћу носити праву веру и оданост 1185 01:26:14,560 --> 01:26:16,160 на устав Индије. 1186 01:26:17,120 --> 01:26:22,320 да ћу одржати суверенитет 1187 01:26:22,360 --> 01:26:25,040 и интегритет Индије, 1188 01:26:25,480 --> 01:26:27,560 да ћу верно 1189 01:26:27,880 --> 01:26:30,720 и савесно 1190 01:26:30,720 --> 01:26:34,960 обављам своје дужности премијера. 1191 01:26:41,600 --> 01:26:44,080 Ту се портрет Нехруџија овде. 1192 01:26:44,120 --> 01:26:45,280 Где се налази? 1193 01:26:45,280 --> 01:26:48,520 Био је у опозицији... 1194 01:26:48,920 --> 01:26:50,240 Ја сам био опозиција. 1195 01:26:50,360 --> 01:26:52,480 Био је први премијер Индије. 1196 01:26:52,480 --> 01:26:53,560 Да господине. 1197 01:26:53,640 --> 01:26:55,280 Врати његов портрет овде. 1198 01:26:55,280 --> 01:26:56,000 Да господине. 1199 01:26:56,240 --> 01:26:58,520 И кад год уђете у парламент, 1200 01:26:58,680 --> 01:27:01,480 спојићете обе руке и одајте поштовање. 1201 01:27:02,160 --> 01:27:03,520 Врати портрет назад. 1202 01:27:04,480 --> 01:27:06,160 опозиција... 1203 01:27:26,520 --> 01:27:28,720 У име народа Индије, 1204 01:27:30,680 --> 01:27:34,280 Доносим поруку лепих жеља за Уједињене нације. 1205 01:27:35,680 --> 01:27:40,400 Индија жели пријатељске односе са свим народима света. 1206 01:27:41,080 --> 01:27:44,440 Не желимо да успоставимо наш суверенитет над било ким. 1207 01:27:44,960 --> 01:27:48,840 Желим сваком човеку, жена и деца ове земље, 1208 01:27:49,120 --> 01:27:52,560 не морају да се суочавају било какву врсту бола или патње. 1209 01:27:52,840 --> 01:27:56,000 Сви смо заузети управљањем нашим нацијама, 1210 01:27:56,840 --> 01:28:01,080 и имају тенденцију да то забораве свет је наша породица. 1211 01:28:02,840 --> 01:28:04,640 "Васудев КутумбКамб." (Свет је једна породица) 1212 01:28:05,280 --> 01:28:07,200 То је древна инспирација за Индију. 1213 01:28:07,480 --> 01:28:09,400 И ми чврсто верујемо у то. 1214 01:28:10,520 --> 01:28:13,560 Дан сваке нације у овом свету разуме ову емоцију, 1215 01:28:13,880 --> 01:28:17,480 свака особа на свету, никада неће оклевати 1216 01:28:17,680 --> 01:28:23,640 да се жртвују за понос и слава људског благостања. 1217 01:28:24,320 --> 01:28:27,200 Живео Свет. Хвала вам. 1218 01:28:36,960 --> 01:28:38,720 Вест о напорима министарстава спољних послова 1219 01:28:38,960 --> 01:28:40,960 се свакодневно појављују у вестима. 1220 01:28:42,280 --> 01:28:43,480 И захваљујући Аталију, 1221 01:28:43,600 --> 01:28:45,880 Индија зарађује признања и у туђини. 1222 01:28:46,160 --> 01:28:51,440 Па...извршавамо за сваку похвалу задатака на политичком нивоу. 1223 01:28:52,200 --> 01:28:55,920 Али постоји лични задатак који је још увек на чекању. 1224 01:28:56,480 --> 01:28:58,080 Доћи. Пођи са мном. 1225 01:29:00,680 --> 01:29:01,760 Каул господине. 1226 01:29:05,120 --> 01:29:07,360 Немојте ме погрешно схватити. 1227 01:29:09,280 --> 01:29:10,920 Постоји нешто што... 1228 01:29:13,360 --> 01:29:15,600 иритира ме за неколико дана. 1229 01:29:17,360 --> 01:29:18,480 Шта је, Атаљи? 1230 01:29:18,560 --> 01:29:24,360 Па, натерао си ме део твоје породице. 1231 01:29:24,360 --> 01:29:29,720 Тврдећи да моје идеологије су прогресивни. 1232 01:29:29,960 --> 01:29:34,000 Али истина је да смо сви ми лажови. 1233 01:29:35,160 --> 01:29:37,320 Не марећи за друштво, 1234 01:29:37,880 --> 01:29:39,680 Проширио сам своју породицу. 1235 01:29:40,320 --> 01:29:42,280 Али каква је ово породица, 1236 01:29:42,480 --> 01:29:47,920 где пратимо сваку друго преко новина. 1237 01:29:49,760 --> 01:29:52,680 Па... нас троје ћемо се сада радовати, а не уназад. 1238 01:29:53,000 --> 01:29:57,240 А у ово ћу поверовати тек када 1239 01:29:57,320 --> 01:30:00,040 живимо као права породица. 1240 01:30:06,600 --> 01:30:08,680 Али како је то могуће, Атаљи? 1241 01:30:08,800 --> 01:30:14,400 Од тада познајем Рајкумарија моји факултетски дани. 1242 01:30:14,520 --> 01:30:16,840 И видим пријатеља у теби. 1243 01:30:18,160 --> 01:30:20,360 И моја екстремна наклоност за твоју ћерку. 1244 01:30:21,400 --> 01:30:24,600 Зар ово нису ваљани разлози остати под једним кровом? 1245 01:30:26,640 --> 01:30:31,880 Немојте погрешно схватити мој захтев за неке министарске наредбе. 1246 01:30:31,960 --> 01:30:34,440 Можете слободно рећи не. 1247 01:30:35,160 --> 01:30:38,480 Али чекаћу ваш одговор. 1248 01:30:40,400 --> 01:30:42,440 Сада сам министар, 1249 01:30:45,000 --> 01:30:47,280 али ја немам породицу. 1250 01:31:03,880 --> 01:31:05,040 госпођо господине. 1251 01:31:06,400 --> 01:31:12,240 Вођење владе са десетинама коалиција је тежак посао. 1252 01:31:13,440 --> 01:31:17,800 Владе трају дуже када постоји један јак ослонац. 1253 01:31:17,800 --> 01:31:20,080 Чак сам и ја био чврсто верујући у то. 1254 01:31:20,360 --> 01:31:21,720 По мом мишљењу, 1255 01:31:22,680 --> 01:31:27,720 ускоро мораш да се закунеш године као премијер. 1256 01:31:30,320 --> 01:31:31,520 Да. 1257 01:31:38,280 --> 01:31:39,120 Здраво. 1258 01:31:41,560 --> 01:31:45,400 Ја, Цхаудхари Цхаран Сингх, свечано потврдити, 1259 01:31:45,880 --> 01:31:47,400 Свечано се заклињем, 1260 01:31:47,880 --> 01:31:48,960 да ћу 1261 01:31:49,040 --> 01:31:50,960 носите праву веру 1262 01:31:51,120 --> 01:31:54,000 и оданост 1263 01:31:54,640 --> 01:31:56,160 на устав Индије. 1264 01:32:00,720 --> 01:32:02,960 Остало је много тога да се уради, Лаљи. 1265 01:32:05,320 --> 01:32:09,040 Морали смо да покажемо Кину наша улога у Вијетнамском рату. 1266 01:32:09,400 --> 01:32:14,680 Помирите се са Пакистаном. 1267 01:32:15,720 --> 01:32:20,440 Мировни преговори су били у току између Западни Бенгал и Бангладеш. 1268 01:32:22,720 --> 01:32:27,080 Недавно смо изашли из ванредног стања. 1269 01:32:27,280 --> 01:32:29,120 Људи су почели да удишу свеж ваздух, 1270 01:32:29,120 --> 01:32:30,960 и били су задављени. 1271 01:32:32,520 --> 01:32:36,680 Ставите тако ужасан крај напорима Јанта Партије. 1272 01:32:38,120 --> 01:32:40,840 Већински чланови Конгреса су били управо овде, 1273 01:32:41,480 --> 01:32:43,840 да формира неконгресну странку. 1274 01:32:45,160 --> 01:32:48,720 када се врате, све што ће добити је превара. 1275 01:32:48,760 --> 01:32:52,480 Запамти моје речи, Лаљи. 1276 01:32:55,600 --> 01:32:56,840 Шта можемо да урадимо? 1277 01:32:57,520 --> 01:32:59,800 Шта можемо, Атаљи? 1278 01:32:59,880 --> 01:33:02,480 Ово је политика, Атаљи. 1279 01:33:02,600 --> 01:33:05,480 Има више трна него латица у стази. 1280 01:33:05,480 --> 01:33:07,200 Онда нећу такву политику, 1281 01:33:07,520 --> 01:33:09,800 где си убоден у леђа. 1282 01:33:10,000 --> 01:33:11,040 Не желим то. 1283 01:33:11,440 --> 01:33:12,800 Како онда желите да то урадите? 1284 01:33:14,600 --> 01:33:15,960 Шта се сада десило са нама, 1285 01:33:16,000 --> 01:33:17,680 поновиће се у будућности. 1286 01:33:18,920 --> 01:33:19,960 Навикнути се на нешто. 1287 01:33:21,720 --> 01:33:26,000 У супротном, можете напустити политику. 1288 01:33:26,400 --> 01:33:29,120 Одустајање је последња ствар коју ћу урадити, Лаљи. 1289 01:33:32,560 --> 01:33:35,320 А други морају да се навикну... 1290 01:33:36,760 --> 01:33:42,360 Видети како Атал Бихари Вајпаиее пада и поново устати. 1291 01:33:52,680 --> 01:33:54,240 Међу живим песком 1292 01:33:54,520 --> 01:33:56,600 политичких фракција, 1293 01:33:56,760 --> 01:33:59,560 мора да цвета лотос. 1294 01:34:30,920 --> 01:34:33,240 Сви су напустили Јанта Парти, 1295 01:34:33,320 --> 01:34:34,600 осим мене који сам остао. 1296 01:34:35,920 --> 01:34:40,880 Зато што нисам желео да се разбијем поверење које су ми људи улили. 1297 01:34:45,800 --> 01:34:47,680 Посвећеност и одлучност са којим 1298 01:34:47,760 --> 01:34:49,400 свако од вас је учинио службу у вашим секторима, 1299 01:34:49,760 --> 01:34:53,120 приметио сам у протеклих неколико дана. 1300 01:34:54,040 --> 01:34:57,160 Гледајући своју љубав и приврженост нацији, 1301 01:34:57,440 --> 01:34:59,400 Са сигурношћу могу рећи... 1302 01:34:59,400 --> 01:35:02,560 Која год политичка партија такви радници ће бити део, 1303 01:35:03,000 --> 01:35:07,400 ништа их не може спречити да постану највећа политичка партија у Индији. 1304 01:35:10,600 --> 01:35:13,080 ја сам песник. Нећу престати да говорим. 1305 01:35:13,240 --> 01:35:15,840 И сви ћете тихо слушати. 1306 01:35:17,400 --> 01:35:19,560 Па доста са овом тишином, 1307 01:35:20,000 --> 01:35:22,560 и благодати сабрање са неколико својих речи. 1308 01:35:23,680 --> 01:35:24,760 Здраво. 1309 01:35:25,360 --> 01:35:26,600 Ја сам Прамод Махајан. 1310 01:35:27,160 --> 01:35:27,920 Из Мумбаја. 1311 01:35:28,120 --> 01:35:30,480 Знам, верујем и пратим те. 1312 01:35:30,560 --> 01:35:33,320 И желим да радим са вама сада у Делхију. 1313 01:35:33,400 --> 01:35:34,560 Здраво. 1314 01:35:34,640 --> 01:35:36,040 Арун Џејтли. 1315 01:35:36,040 --> 01:35:37,920 Током 19 месеци ванредног стања, 1316 01:35:37,920 --> 01:35:40,960 Припремао сам се за диплому права у затвору. 1317 01:35:41,200 --> 01:35:42,360 Здраво. 1318 01:35:42,440 --> 01:35:44,440 Моје име је Сусхма Сварај. 1319 01:35:44,720 --> 01:35:48,120 Људи кажу да добро говорим. 1320 01:35:48,200 --> 01:35:51,120 Неки кажу да много говорим. 1321 01:35:51,480 --> 01:35:55,480 Али истина је да ја само говорим истину. 1322 01:35:59,120 --> 01:36:00,880 Свима упућујем топлу добродошлицу 1323 01:36:02,520 --> 01:36:06,280 на забави Бхартииа Јанта. 1324 01:36:10,680 --> 01:36:14,960 Бхартииа Јанта Партија је основана 1980. 1325 01:36:15,080 --> 01:36:16,840 Али у поређењу са овом новом журком, 1326 01:36:17,120 --> 01:36:19,280 Конгрес је био много већи, 1327 01:36:19,600 --> 01:36:22,120 јачи и имао више контроле у центру. 1328 01:36:22,840 --> 01:36:27,320 Међутим, злоупотреба моћи може бити несрећа за себе. 1329 01:36:27,320 --> 01:36:32,480 1984. терориста Кхалистани је упао у светом златном храму. 1330 01:36:32,480 --> 01:36:34,320 И да уништи ову претњу, 1331 01:36:34,440 --> 01:36:38,160 војска је послата по налогу премијерке Индире Ганди. 1332 01:36:38,720 --> 01:36:40,840 Операција Плава звезда 1333 01:36:41,160 --> 01:36:43,960 потпуно наљутио заједницу Сика. 1334 01:36:44,160 --> 01:36:44,920 И... 1335 01:36:44,920 --> 01:36:49,280 Јутрос је био покушај о животу премијерке Индире Ганди 1336 01:36:49,360 --> 01:36:51,280 у њеној резиденцији у Делхију. 1337 01:36:52,680 --> 01:36:54,520 После убиства Индире Ганди, 1338 01:36:54,520 --> 01:36:57,880 емотивна Индија је ставила сина Раџива Гандија 1339 01:36:57,880 --> 01:36:59,800 на премијерском месту. 1340 01:37:00,760 --> 01:37:05,440 А БЈП је могао да обезбеди само два места. 1341 01:37:05,760 --> 01:37:07,720 Идеологије могу бити различите, 1342 01:37:07,960 --> 01:37:09,840 али циљ је био један. 1343 01:37:10,120 --> 01:37:15,080 Од 1948. потражња за Рамовим родним местом добијао километражу. 1344 01:37:15,880 --> 01:37:18,640 И уместо да се разочарам у губитку, 1345 01:37:19,040 --> 01:37:21,120 кренуо путем Рамовог родног места. 1346 01:37:22,200 --> 01:37:25,720 Назови то чудом или благослов Господњи. 1347 01:37:25,920 --> 01:37:31,400 Нисмо били само ми, већ цела држава био у трансу Рамовог имена, 1348 01:37:31,640 --> 01:37:35,120 да је партија Бхартииа Јанта и становништво Индије 1349 01:37:35,360 --> 01:37:36,280 заједно су марширали напред. 1350 01:37:36,280 --> 01:37:38,680 „Овом лажном свету се не може веровати. 1351 01:37:38,680 --> 01:37:40,480 "Једино име коме можете веровати." 1352 01:37:40,480 --> 01:37:44,960 "Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам. " 1353 01:37:44,960 --> 01:37:47,240 "Луташ около тражећи Га," 1354 01:37:47,240 --> 01:37:49,240 "али Он пребива у твом срцу." 1355 01:37:49,520 --> 01:37:53,560 "Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам. " 1356 01:37:53,760 --> 01:37:56,240 "Под Рамовим трансом," 1357 01:37:56,240 --> 01:37:58,200 „Све остало смо заборавили“. 1358 01:37:58,200 --> 01:38:00,600 „Певање о Раму“. 1359 01:38:00,680 --> 01:38:03,000 „Певање о Раму“. 1360 01:38:03,080 --> 01:38:05,360 „Певање о Раму“. 1361 01:38:05,440 --> 01:38:07,600 „Певање о Раму“. 1362 01:38:07,680 --> 01:38:10,320 „Певање о Раму“. 1363 01:38:10,400 --> 01:38:12,360 „Певање о Раму“. 1364 01:38:12,440 --> 01:38:14,920 „Певање о Раму“. 1365 01:38:15,000 --> 01:38:17,240 „Певање о Раму“. 1366 01:38:24,480 --> 01:38:27,480 Резултати анкете од 9. индијска Лок Сабха се открива. 1367 01:38:27,680 --> 01:38:31,200 Конгрес владајуће странке су обезбедили 197 места. 1368 01:38:31,520 --> 01:38:34,240 Под вођством БП Сингха, који су се растали од Конгреса, 1369 01:38:34,240 --> 01:38:36,040 Јанта Дал је освојио 143 места. 1370 01:38:36,240 --> 01:38:39,800 Као резултат, Бхартииа Јанта забава, који има само два седишта, 1371 01:38:39,880 --> 01:38:42,040 виде позитивне резултате. 1372 01:38:42,040 --> 01:38:46,240 Бхартииа Јанта Партија је осигурала своју победу са 85 посланичких места. 1373 01:38:46,640 --> 01:38:48,760 Као резултат, партија Бхартииа Јанта 1374 01:38:48,760 --> 01:38:51,600 појавила се као највећа већина на изборима за Лок Сабху. 1375 01:38:52,680 --> 01:38:56,800 "Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам. " 1376 01:38:57,360 --> 01:39:01,360 "Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам. " 1377 01:39:01,560 --> 01:39:05,640 "Он је тај који вуче све конце..." 1378 01:39:06,240 --> 01:39:09,680 Размишљам о поверењу будућност Индије у вашим рукама, 1379 01:39:09,680 --> 01:39:11,360 и направи паузу. 1380 01:39:12,680 --> 01:39:17,560 Годинама касније долазимо на ред да позовем ударце, Атаљи. 1381 01:39:17,600 --> 01:39:20,480 Нећу те пустити нигде. 1382 01:39:21,240 --> 01:39:23,240 Сада ћемо формирати нашу владу. 1383 01:39:23,760 --> 01:39:27,640 Са коалицијом БЈП и Јанта Дал. 1384 01:39:28,640 --> 01:39:33,240 И сан земље рамовог родног места ће се остварити. 1385 01:39:33,440 --> 01:39:35,320 "Рам-Рам. Рам-Рам." 1386 01:39:35,680 --> 01:39:38,080 „Свет је пун лажи и превара", 1387 01:39:38,160 --> 01:39:40,440 „једина истина је Лорд Рам“. 1388 01:39:40,520 --> 01:39:44,560 "Рам-Рам. Рам-Рам." 1389 01:39:44,560 --> 01:39:47,160 „То је почетак промене једног века“, 1390 01:39:47,160 --> 01:39:49,000 „сваки елемент пева име Сија-Рам“. 1391 01:39:49,080 --> 01:39:53,200 „Јаи Сииа-Рам. Јаи Сииа-Рам. Јаи Сииа-Рам." 1392 01:39:53,680 --> 01:39:58,320 „Јаи Сииа-Рам. Јаи Сииа-Рам. Јаи Сииа-Рам." 1393 01:39:58,360 --> 01:40:03,160 „Ајодја је испуњена светлошћу као што се Шри Рам манифестује." 1394 01:40:03,240 --> 01:40:05,600 Јаи Схрее Рам...! 1395 01:41:08,840 --> 01:41:15,240 Премијер би могао спречили да се ово деси. 1396 01:41:17,120 --> 01:41:19,720 Изградио је своју владу на њиховој подршци, 1397 01:41:21,040 --> 01:41:23,880 а сада користи владу сила против њих. 1398 01:41:26,240 --> 01:41:28,160 Ово је пораз демократије. 1399 01:41:31,520 --> 01:41:32,840 Уради шта је потребно. 1400 01:41:33,520 --> 01:41:35,960 Али влада БП Сингха мора да се распадне. 1401 01:41:36,480 --> 01:41:37,600 Прамод. 1402 01:41:41,480 --> 01:41:44,600 Опозиција жели да зна зашто нам треба Кар Севакс? 1403 01:41:45,800 --> 01:41:47,040 Рећи ћу им. 1404 01:41:47,520 --> 01:41:49,080 Договорите састанак. 1405 01:41:49,880 --> 01:41:51,400 Доћи ћу у Ајодју. 1406 01:41:59,280 --> 01:42:03,000 Часни суд, нам је дао за право 1407 01:42:03,000 --> 01:42:04,960 да уради Кар Сева. 1408 01:42:06,320 --> 01:42:08,320 Дакле, нема говора о заустављању. 1409 01:42:08,600 --> 01:42:09,720 Урадићемо Кар Севу, 1410 01:42:09,720 --> 01:42:12,840 и ми ћемо то учинити у част високог суда. 1411 01:42:12,960 --> 01:42:14,360 Јаи Схрее Рам! 1412 01:42:14,400 --> 01:42:15,280 Јаи Схрее Рам! 1413 01:42:15,280 --> 01:42:17,200 Шта значи Кар Сева? 1414 01:42:17,680 --> 01:42:22,400 Обожавање, поштовање, појање, певање и служење Господу Раму, 1415 01:42:22,560 --> 01:42:23,880 који се обавља седећи. 1416 01:42:24,480 --> 01:42:26,960 Ко ће седети на камењу оштрих ивица? 1417 01:42:28,720 --> 01:42:31,000 Морамо имати равномерно тло. 1418 01:42:31,840 --> 01:42:33,920 Претворите га у удобно место. 1419 01:42:33,920 --> 01:42:35,840 И када се поштовања и молитве се врше, 1420 01:42:35,840 --> 01:42:37,680 нешто мора да се конструише. 1421 01:42:37,760 --> 01:42:40,040 Јаи Схрее Рам! 1422 01:42:40,040 --> 01:42:44,360 Кар Севаки који су стигли у Рамово родно место узвикујући слогане Јаи Схрее Рам 1423 01:42:44,360 --> 01:42:46,160 изненада измакла контроли. 1424 01:42:46,160 --> 01:42:50,920 И уложени су снажни напори да их зауставе, који је био неуспешан. 1425 01:42:51,600 --> 01:42:55,840 Овај догађај је свуда изазвао панику нација 1426 01:42:56,080 --> 01:42:58,880 и изазвала нереде у заједници на многим местима. 1427 01:43:25,440 --> 01:43:31,280 Оно што се догодило, није било у реду. 1428 01:43:34,040 --> 01:43:36,280 Понекад осећам... 1429 01:43:36,440 --> 01:43:38,680 зашто сам ушао у политику? 1430 01:43:41,760 --> 01:43:46,280 Никада нисам желео никога да умре због политичких разлога. 1431 01:43:50,000 --> 01:43:53,920 Ове политичке околности чине 1432 01:43:55,160 --> 01:43:58,960 песник у мени немиран. 1433 01:44:00,400 --> 01:44:06,240 Јер моја борба је увек била да искорени мржњу. 1434 01:44:06,480 --> 01:44:09,920 Ваша борба још није готова. 1435 01:44:10,520 --> 01:44:12,960 Лако је ширити љубав, 1436 01:44:14,000 --> 01:44:16,440 и исто тако тешко искоренити мржњу. 1437 01:44:17,080 --> 01:44:21,280 И само онај ко воли своју земљу безусловно 1438 01:44:21,360 --> 01:44:24,040 може искоренити мржњу. 1439 01:44:30,120 --> 01:44:35,440 Изрека каже када уметник постаје политички лидер. 1440 01:44:36,960 --> 01:44:39,760 његова владавина је апсолутно лепа. 1441 01:44:41,480 --> 01:44:44,440 Јер само љубав постоји у његовој владавини. 1442 01:44:45,920 --> 01:44:47,880 И без мржње. 1443 01:44:48,640 --> 01:44:50,840 и верујем, 1444 01:44:51,800 --> 01:44:56,400 када уметник попут тебе постане вођа, 1445 01:44:57,200 --> 01:45:01,400 наша земља ће бити лепа. 1446 01:45:08,280 --> 01:45:09,480 Прошле су три године, 1447 01:45:09,680 --> 01:45:13,360 али инцидент у Бабрију је отишао дубоку рану у срцу. 1448 01:45:14,120 --> 01:45:16,480 Можда Атаљи неће доћи. 1449 01:45:16,760 --> 01:45:18,280 Тако изгледа. 1450 01:45:18,880 --> 01:45:20,840 Заузет је партијским радом. 1451 01:45:21,040 --> 01:45:23,200 Али он присуствује врло мало партијских састанака. 1452 01:45:23,320 --> 01:45:24,880 Да ли сте приметили? 1453 01:45:25,120 --> 01:45:26,400 Да, Аруњи. 1454 01:45:26,400 --> 01:45:29,200 - И ја сам се тако осећао... - Сусхмаји. 1455 01:45:32,560 --> 01:45:33,960 Седи. Седи. 1456 01:45:36,680 --> 01:45:39,080 Сусхмаји, шта си рекао? 1457 01:45:39,120 --> 01:45:40,520 Можете ли то поновити? 1458 01:45:41,080 --> 01:45:46,200 Адванији, сви осећамо...Атаљи, 1459 01:45:46,280 --> 01:45:51,560 одступа од свог мотива за политичку каријеру. 1460 01:45:52,760 --> 01:45:54,480 Ако бисте могли да разговарате са њим... 1461 01:45:58,440 --> 01:46:01,840 Атаљи је био потпуно залутао од политике. 1462 01:46:02,520 --> 01:46:04,360 И сви су се плашили, 1463 01:46:04,560 --> 01:46:09,920 да би странка могла без свог лидера корачати у погрешном правцу. 1464 01:46:58,120 --> 01:47:00,000 Здраво. 1465 01:47:00,600 --> 01:47:02,280 Молим те, овуда. 1466 01:47:02,360 --> 01:47:10,320 Усамљени ратник у мраку! 1467 01:47:11,040 --> 01:47:12,360 Лаљи... 1468 01:47:15,200 --> 01:47:18,160 ми смо пријатељи дугих 45 година. 1469 01:47:19,840 --> 01:47:21,080 Тачно, рекао сам да ћемо победити... 1470 01:47:23,520 --> 01:47:25,160 Али из неког разлога... 1471 01:47:28,400 --> 01:47:29,960 Имам сумње. 1472 01:47:31,040 --> 01:47:34,600 Шта сам ја могуће урадио? 1473 01:47:36,200 --> 01:47:38,120 Усамљени ратник у мраку! 1474 01:47:38,200 --> 01:47:40,240 Атал Бихари! Атал Бихари! 1475 01:47:40,320 --> 01:47:42,680 Усамљени ратник у мраку! 1476 01:47:42,840 --> 01:47:45,200 Атал Бихари! Атал Бихари! 1477 01:47:47,120 --> 01:47:54,080 Данас...нешто се не поклапа. 1478 01:47:54,080 --> 01:47:57,040 Нешто није у реду. 1479 01:48:03,320 --> 01:48:04,520 Данас... 1480 01:48:06,200 --> 01:48:08,200 пролазимо кроз фазу 1481 01:48:08,760 --> 01:48:12,000 где уместо да се рукују, 1482 01:48:13,040 --> 01:48:17,640 политички лидери се разилазе. 1483 01:48:17,640 --> 01:48:19,400 Раскид. 1484 01:48:19,880 --> 01:48:23,320 Владе су формиране у последњих пар година, 1485 01:48:24,560 --> 01:48:30,280 они се убрзо растварају... 1486 01:48:30,800 --> 01:48:34,800 Овај тренд се мора променити. 1487 01:48:36,280 --> 01:48:38,920 И капацитет да промени овај тренд 1488 01:48:39,520 --> 01:48:42,720 може само да лаже са странком, 1489 01:48:43,600 --> 01:48:46,080 који има правац. 1490 01:48:47,440 --> 01:48:52,320 И Бхартииа Јанта Парти да ли је та забава. 1491 01:48:53,520 --> 01:48:55,520 Атал Бихари! Атал Бихари! 1492 01:49:00,640 --> 01:49:04,720 Бхартииа Јанта Парти има правац 1493 01:49:05,040 --> 01:49:13,560 и вођа који може да нас води у том правцу. 1494 01:49:13,960 --> 01:49:15,920 Пред изборну кампању, 1495 01:49:16,840 --> 01:49:23,880 изабрали смо партију кандидат за премијера. 1496 01:49:23,880 --> 01:49:25,400 ја... 1497 01:49:27,880 --> 01:49:29,240 Лал Кришна Адвани, 1498 01:49:30,680 --> 01:49:37,760 објавићу име следећег кандидата БЈП за премијера. 1499 01:49:39,280 --> 01:49:40,760 А то је... 1500 01:49:42,440 --> 01:49:43,600 Сри... 1501 01:49:46,920 --> 01:49:48,720 Атал Бихари Вајпаиее. 1502 01:50:01,320 --> 01:50:04,600 Ниси ме питао. 1503 01:50:07,200 --> 01:50:09,760 Атал Бихари! Атал Бихари! 1504 01:50:11,480 --> 01:50:14,600 Од мале деце до старијих људи... 1505 01:50:14,960 --> 01:50:16,440 певај само своје име, Атаљи. 1506 01:50:17,800 --> 01:50:19,160 питао сам све. 1507 01:50:19,840 --> 01:50:21,120 Они су тебе изабрали. 1508 01:50:23,400 --> 01:50:25,880 Требало је и мене да питаш. 1509 01:50:27,280 --> 01:50:28,560 Добро. 1510 01:50:38,920 --> 01:50:40,680 После останка на функцији за 13 дана, 1511 01:50:40,760 --> 01:50:43,560 још једном, под вођством од Атала Бихари Вајпаиее, 1512 01:50:43,560 --> 01:50:47,440 Бхартииа Јанта Парти има обезбеђено 181 место. 1513 01:50:47,680 --> 01:50:50,360 Са коалицијом НДА, Вајпаиее ји 1514 01:50:50,520 --> 01:50:53,320 положиће заклетву као 10. премијер Индије. 1515 01:50:53,640 --> 01:50:54,520 ја... 1516 01:50:54,760 --> 01:50:55,560 ја... 1517 01:51:00,320 --> 01:51:02,120 Атал Бихари Вајпаиее... 1518 01:51:03,360 --> 01:51:05,360 учинити свечано заклети 1519 01:51:05,400 --> 01:51:08,320 и заклети се да... 1520 01:51:08,560 --> 01:51:10,440 да ћу носити праву веру 1521 01:51:10,440 --> 01:51:13,120 и оданост 1522 01:51:13,120 --> 01:51:17,400 на устав Индије. 1523 01:51:18,840 --> 01:51:24,640 "Држимо своја срца," 1524 01:51:24,640 --> 01:51:27,600 „и положити заклетву“. 1525 01:51:27,720 --> 01:51:31,760 „Наш народ се никада неће поклонити, нити ћемо“. 1526 01:51:36,560 --> 01:51:42,440 "Држимо своја срца," 1527 01:51:42,440 --> 01:51:45,440 „и положити заклетву“. 1528 01:51:45,440 --> 01:51:48,920 „Наш народ се никада неће поклонити, нити ћемо“. 1529 01:51:48,920 --> 01:51:55,040 „Шта је смисао живота ако не можеш да умреш од поноса?" 1530 01:51:55,360 --> 01:52:00,920 „Та крв је тања од крви ако није просуто за нацију“. 1531 01:52:01,080 --> 01:52:08,360 „Хајде да препишемо живот својом крвљу...“ 1532 01:52:09,440 --> 01:52:11,080 да ћу одржати суверенитет 1533 01:52:11,840 --> 01:52:14,200 и интегритет Индије 1534 01:52:14,360 --> 01:52:17,440 да ћу верно 1535 01:52:17,480 --> 01:52:19,760 и савесно отпусти 1536 01:52:20,320 --> 01:52:23,360 дужности премијера Уније 1537 01:52:23,600 --> 01:52:25,440 без страха и наклоности 1538 01:52:25,560 --> 01:52:28,600 Четрдесет година мукотрпног рада уродило је плодом. 1539 01:52:28,840 --> 01:52:32,520 А Атаљи јер 10. премијер Индије. 1540 01:52:32,680 --> 01:52:35,320 И овај син земље, 1541 01:52:35,320 --> 01:52:39,720 започео рад на добробити ову земљу чим је преузео своју функцију. 1542 01:52:40,280 --> 01:52:42,880 Говорим од 1970. 1543 01:52:44,760 --> 01:52:49,160 Али људи то виде само као претњу. 1544 01:52:50,240 --> 01:52:57,040 Али верујем да је ово мод самоодбране 1545 01:52:57,880 --> 01:53:02,440 које чувамо иза врата наше куће. 1546 01:53:04,640 --> 01:53:06,080 Дефинитивно, премијеру. 1547 01:53:06,840 --> 01:53:08,000 Управу си. 1548 01:53:08,400 --> 01:53:15,320 Желим да се молиш Буда Пурнима овог пута. 1549 01:53:17,240 --> 01:53:18,480 Да господине. 1550 01:53:20,000 --> 01:53:23,720 1551 01:53:23,760 --> 01:53:25,720 1552 01:53:25,760 --> 01:53:27,640 1553 01:53:27,720 --> 01:53:31,320 1554 01:53:32,360 --> 01:53:34,400 Молим вас узмите благослове. 1555 01:53:40,680 --> 01:53:41,920 Лаљи. 1556 01:53:43,560 --> 01:53:44,800 Буди спреман. 1557 01:53:45,400 --> 01:53:48,160 Земља иде да се суочи са економском кризом. 1558 01:53:48,640 --> 01:53:49,840 Зашто? 1559 01:53:50,640 --> 01:53:51,840 Ће. 1560 01:54:05,000 --> 01:54:05,640 Здраво. 1561 01:54:05,640 --> 01:54:07,360 Честитам, господине. 1562 01:54:07,360 --> 01:54:09,880 Коначно, Буда се смеје. 1563 01:54:11,360 --> 01:54:14,960 Наш Покхран тест је успешан. 1564 01:54:16,320 --> 01:54:20,240 Индија је сада нуклеарна сила. 1565 01:54:21,880 --> 01:54:22,920 Добар посао. 1566 01:54:23,960 --> 01:54:27,080 Индија ће увек бити поносна на вас. 1567 01:54:27,080 --> 01:54:29,600 Хвала, господине. 1568 01:54:31,360 --> 01:54:33,240 Схив Кумарји. 1569 01:54:33,440 --> 01:54:37,160 Донеси тај пакет слаткиша. Дајте је свима. 1570 01:54:37,320 --> 01:54:38,640 Хајде. 1571 01:54:41,480 --> 01:54:42,560 Ево. 1572 01:54:42,640 --> 01:54:43,880 Зашто? 1573 01:54:44,000 --> 01:54:46,680 Слатки љубавник данас дели слаткише. 1574 01:54:46,680 --> 01:54:48,480 Шта је повод? 1575 01:54:52,520 --> 01:54:53,640 Узми. 1576 01:54:55,160 --> 01:54:56,240 Добро... 1577 01:54:57,920 --> 01:55:04,200 у сврхе националне безбедности, држало се у тајности. 1578 01:55:05,200 --> 01:55:08,160 Тест у Покхрану је био успешан. 1579 01:55:09,360 --> 01:55:14,280 Индија је сада нуклеарна сила. 1580 01:55:15,960 --> 01:55:19,320 Честитам. 1581 01:55:19,440 --> 01:55:22,880 Коначно, песник је направио своју бомбу. 1582 01:55:23,640 --> 01:55:27,640 Изволи. 1583 01:55:29,720 --> 01:55:33,680 Данас у 15:45 часова. 1584 01:55:34,760 --> 01:55:39,000 Индија дириговала три подземна нуклеарна тестирања. 1585 01:55:39,720 --> 01:55:41,320 У опсегу Покхран. 1586 01:55:41,600 --> 01:55:44,160 Главни приноси су у реду 1587 01:55:44,280 --> 01:55:46,080 са очекиваном вредношћу. 1588 01:55:46,640 --> 01:55:49,440 Најсрдачније честитам научницима 1589 01:55:50,080 --> 01:55:51,640 и инжењери 1590 01:55:52,200 --> 01:55:55,880 који су носили из ових успешних тестова. 1591 01:55:56,240 --> 01:55:57,680 Јаи Јаван. 1592 01:55:57,840 --> 01:55:59,160 Јаи Кисхан. 1593 01:55:59,600 --> 01:56:01,040 Јаи Вигиаан. 1594 01:56:05,760 --> 01:56:08,360 У року од неколико дана од Индије постаје нуклеарна сила, 1595 01:56:08,640 --> 01:56:10,560 Пакистан је такође постао нуклеарна сила. 1596 01:56:10,920 --> 01:56:14,200 Ово је довело до расправе у међународној заједници, 1597 01:56:14,200 --> 01:56:16,200 да би можда могло бити уследио нуклеарни рат 1598 01:56:16,200 --> 01:56:17,400 на непријатељство између две суседне земље. 1599 01:56:18,000 --> 01:56:19,200 Такође се каже, 1600 01:56:19,280 --> 01:56:22,640 да је Индија послала поруку пријатељства. 1601 01:56:22,760 --> 01:56:25,560 Сачекајмо и пазимо да ли Пакистан 1602 01:56:25,720 --> 01:56:29,200 прихвата овај гест пријатељства или не. 1603 01:56:34,840 --> 01:56:39,680 премијер Пакистана је прихватио ваш предлог. 1604 01:56:43,880 --> 01:56:48,080 Хвала ти, Схив Кумарји, на овој поруци. 1605 01:56:49,560 --> 01:56:50,840 Доћи. 1606 01:56:51,600 --> 01:56:54,400 Хајде да пробамо мало Схеер Кхурме из Лахореа. 1607 01:56:54,480 --> 01:56:55,800 Не. 1608 01:56:56,480 --> 01:57:00,200 Ја сам мислио, за приватну делегацију коју чине 1609 01:57:00,200 --> 01:57:04,160 репортери, песници, играчи крикета и глумци ко ће те пратити, 1610 01:57:04,160 --> 01:57:06,480 Изнајмићу приватни авион за њих. 1611 01:57:06,480 --> 01:57:07,960 Видим. 1612 01:57:07,960 --> 01:57:12,400 И можете удобно путовати у свом авиону. 1613 01:57:47,320 --> 01:57:51,560 Добар комшија живи поред тебе. 1614 01:57:53,000 --> 01:57:57,360 Ако морате да чартерујете лет да упознам свог комшију, 1615 01:57:57,960 --> 01:58:01,240 онда живиш негде далеко. 1616 01:58:02,240 --> 01:58:04,280 Нико не живи око тебе. 1617 01:58:05,600 --> 01:58:08,440 Ова услуга превоза између Делхија и Лахореа... 1618 01:58:09,560 --> 01:58:11,640 Ово није само аутобуска услуга... 1619 01:58:13,880 --> 01:58:20,120 То је трачак наде за народ Индије и Пакистана. 1620 01:58:23,680 --> 01:58:28,960 Нада у мир, сарадњу, поверење, развој. 1621 01:58:29,160 --> 01:58:32,360 Братство. Да заједно напредујемо. 1622 01:58:32,440 --> 01:58:33,640 Господине, имам питање. 1623 01:58:33,640 --> 01:58:34,600 Да. 1624 01:58:34,600 --> 01:58:36,520 Ти си нежења. 1625 01:58:37,040 --> 01:58:39,680 Спреман сам да се удам за тебе. 1626 01:58:41,240 --> 01:58:44,480 Али желим Кашмир као знак. 1627 01:58:48,320 --> 01:58:50,680 Чак сам и ја спреман да се удам за тебе. 1628 01:58:50,760 --> 01:58:54,240 Али као мираз, Желим цео Пакистан. 1629 01:58:55,760 --> 01:58:57,160 Можеш ли ми то дати? 1630 01:58:58,480 --> 01:59:02,720 Леп. Чак и ви имате новинаре са смислом за хумор. 1631 01:59:05,040 --> 01:59:08,760 Можете променити своје пријатеље, али не и ваше комшије. 1632 01:59:09,840 --> 01:59:13,800 Атаљи се руковао са својом суседном државом. 1633 01:59:13,920 --> 01:59:17,080 Али његови сопствени саучесници 1634 01:59:17,400 --> 01:59:21,120 ковали заверу да му одсеку руку. 1635 01:59:21,480 --> 01:59:23,080 Видим. 1636 01:59:24,840 --> 01:59:25,880 Видим. 1637 01:59:28,120 --> 01:59:31,960 Посланици Сикима и Манипура су корумпирани. 1638 01:59:35,000 --> 01:59:37,200 Обојица неће бити присутни сутра у кући. 1639 01:59:39,600 --> 01:59:43,240 Због тога је Конгрес захтевао захтев за изгласавање неповерења. 1640 01:59:44,920 --> 01:59:46,240 Атаљи. 1641 01:59:46,760 --> 01:59:48,240 Капитал, 1642 01:59:48,880 --> 01:59:51,800 претворила се у пијацу за политику 1643 01:59:55,680 --> 02:00:02,000 Срамотна демократија је стара навика Конгреса. 1644 02:00:03,920 --> 02:00:06,600 Још '79, разбили су Јанта Партију. 1645 02:00:07,680 --> 02:00:10,120 Сада хоће да разбију НДА коалицију. 1646 02:00:10,680 --> 02:00:16,440 Али, Лаљи, ако треба формирају владу кроз корупцију 1647 02:00:16,560 --> 02:00:20,720 онда никад не бих желео бити део такве владе. 1648 02:00:21,240 --> 02:00:22,320 Атаљи. 1649 02:00:22,480 --> 02:00:24,320 Јаиалалитхаа је стао на страну Соније, 1650 02:00:24,320 --> 02:00:26,560 али осам њених посланика ће гласати за нас. 1651 02:00:26,720 --> 02:00:27,720 То није све. 1652 02:00:27,720 --> 02:00:30,120 Ту је Маиавати. А такође и Каширам. 1653 02:00:30,280 --> 02:00:33,280 Сигуран сам да можемо доказати потпуна већина. 1654 02:00:35,280 --> 02:00:37,560 Толико сам урадио за 13 месеци. 1655 02:00:38,360 --> 02:00:41,160 Бомба. Аутобус. Буџет. 1656 02:00:41,320 --> 02:00:43,280 И још много тога. 1657 02:00:45,240 --> 02:00:46,960 Сада... 1658 02:00:48,320 --> 02:00:50,440 кроз изградњу Сварн Цхатурбхуј, 1659 02:00:50,800 --> 02:00:54,720 морамо оснажити земље и њених пољопривредника. 1660 02:00:56,000 --> 02:00:57,520 Има толико тога да се уради. 1661 02:00:59,640 --> 02:01:01,320 Пази, Лаљи. 1662 02:01:02,160 --> 02:01:09,000 У игри бројева, демократија ће победити. 1663 02:01:12,360 --> 02:01:13,800 Чланови... 1664 02:01:14,760 --> 02:01:20,000 ми ћемо објавити гласање о поверењу. 1665 02:01:20,280 --> 02:01:23,640 У корист владе, 269. 1666 02:01:25,920 --> 02:01:29,240 Против владе, 270. 1667 02:01:34,600 --> 02:01:37,280 Одсутан, један. 1668 02:01:38,560 --> 02:01:40,200 Опозиција побеђује. 1669 02:01:48,800 --> 02:01:50,960 Чланови, молим вас седите. 1670 02:01:51,120 --> 02:01:52,360 Молим седите. 1671 02:01:53,440 --> 02:01:54,840 Атаљи. 1672 02:02:07,360 --> 02:02:08,880 Поштовани говорниче. 1673 02:02:11,200 --> 02:02:13,880 Земља се суочава са проблемима. 1674 02:02:16,160 --> 02:02:18,200 И нисам ја изазвао ове проблеме. 1675 02:02:20,920 --> 02:02:22,880 Кад год је земља била угрожена, 1676 02:02:24,880 --> 02:02:27,640 Стајао сам поред владе на снази. 1677 02:02:29,280 --> 02:02:32,680 Ово је моја традиција. Ово је моја природа. 1678 02:02:32,960 --> 02:02:36,400 И желим да се ова традиција настави, ова природа мора да се настави. 1679 02:02:37,840 --> 02:02:39,920 Ово је 40 година покајања. 1680 02:02:40,600 --> 02:02:43,360 Мучио сам се и остао међу људима. 1681 02:02:44,040 --> 02:02:46,160 То је забава која ради 365 дана. 1682 02:02:47,320 --> 02:02:49,680 Није странка која губи. 1683 02:02:51,560 --> 02:02:54,440 Видео сам како се ова земља развија. 1684 02:02:54,880 --> 02:03:01,160 Не жалим што се наша влада распала због једног гласа. 1685 02:03:01,440 --> 02:03:05,200 Јер бити на власти или на положају 1686 02:03:05,200 --> 02:03:08,040 је једнак за мене. 1687 02:03:11,400 --> 02:03:13,200 Ова игра моћи ће се наставити. 1688 02:03:13,480 --> 02:03:15,040 Владе ће доћи и отићи. 1689 02:03:15,120 --> 02:03:17,040 Странке ће се формирати и распуштати. 1690 02:03:17,120 --> 02:03:19,120 Али земља мора да настави да постоји. 1691 02:03:20,680 --> 02:03:23,360 Демократија земље треба да буде вечан. 1692 02:03:29,320 --> 02:03:31,920 Чак и ако будем служење у отказном року, 1693 02:03:33,000 --> 02:03:38,000 али ћу служити земљи до крај. 1694 02:03:38,800 --> 02:03:42,440 И да, данас неће бити компромиса. 1695 02:03:42,600 --> 02:03:45,520 Ово су моје идеологије. То су моје вредности. 1696 02:03:47,960 --> 02:03:53,200 И ја сам чврст у својим идеологијама. 1697 02:03:55,760 --> 02:03:57,000 Влада је распуштена. 1698 02:03:57,080 --> 02:03:59,480 Али уметник који га је водио, није пао. 1699 02:03:59,800 --> 02:04:02,120 Отказни рок, када запослени, 1700 02:04:02,120 --> 02:04:04,720 половично извршава своје дужности. 1701 02:04:04,800 --> 02:04:06,160 Током овог периода, 1702 02:04:06,240 --> 02:04:09,360 Схри Атал Бихари Вајпаиее остварио подвиг, 1703 02:04:09,360 --> 02:04:12,160 која је учинила да свет схвати, 1704 02:04:12,160 --> 02:04:16,760 да нико не може владати Индијом убудуће. 1705 02:04:19,800 --> 02:04:21,840 Највећа вест сата. 1706 02:04:21,920 --> 02:04:25,920 војници пакистанске војске и кашмирских милитаната 1707 02:04:26,080 --> 02:04:32,520 покушали да незаконито ухвате Постаје индијске војске у сектору Каргил. 1708 02:04:33,720 --> 02:04:39,040 Пакистан ће покушати да нас превуче ЛОЦ и укључите нас у рат. 1709 02:04:41,120 --> 02:04:43,640 Дакле, ово се може претворити у међународно питање. 1710 02:04:47,000 --> 02:04:49,400 Сваки пут током рата, наша суседна држава, 1711 02:04:49,880 --> 02:04:55,960 не покушава само да уништи наше границе али и наше економско стање. 1712 02:04:57,800 --> 02:04:59,360 Ставите Ваздухопловство у акцију. 1713 02:04:59,560 --> 02:05:00,360 Да господине. 1714 02:05:00,480 --> 02:05:02,120 Почните са операцијом Вијаи. 1715 02:05:03,000 --> 02:05:07,080 На њих ћемо дати одговарајући одговор који су прибегли таквим срамним делима. 1716 02:05:22,720 --> 02:05:26,160 Господине. Порука председника Америке. 1717 02:05:26,400 --> 02:05:30,120 Каже да треба да разговарамо са Пакистаном за компромис. 1718 02:05:30,320 --> 02:05:32,320 Реци му, 1719 02:05:32,400 --> 02:05:34,960 да каже пакистанском премијеру, 1720 02:05:35,360 --> 02:05:40,520 да је индијски премијер разговараће тек након победе у рату. 1721 02:05:41,000 --> 02:05:42,480 Јаи Хинд. 1722 02:05:49,200 --> 02:05:55,120 На крају, индијска војска је победила пакистанске војске и терориста. 1723 02:05:55,120 --> 02:05:58,440 И повратио контролу сектора Каргил. 1724 02:05:58,880 --> 02:06:02,280 Ово је дан поноса за Индију. 1725 02:06:02,640 --> 02:06:06,200 Да однесе ову победу индијске војске на нови ниво, 1726 02:06:06,240 --> 02:06:11,360 и да подстиче њих премијер Атал Бихари Вајпаиее 1727 02:06:11,440 --> 02:06:13,760 ће лично стићи у Каргил. 1728 02:06:17,800 --> 02:06:24,080 Наши храбри војници су обновили историју 1729 02:06:24,080 --> 02:06:27,600 са њиховом крвљу на брдима Каргила, 1730 02:06:27,680 --> 02:06:31,920 будућим генерацијама црпиће инспирацију. 1731 02:06:32,360 --> 02:06:37,000 Будуће генерације поклониће се и поклонити му се. 1732 02:06:37,640 --> 02:06:40,920 Земља за коју наши храбри војници дали су животе, 1733 02:06:41,320 --> 02:06:43,800 није само комад земље. 1734 02:06:45,720 --> 02:06:48,960 То је биће које живи и дише 1735 02:06:49,480 --> 02:06:52,600 То је богомоља, почасно место. 1736 02:06:52,600 --> 02:06:55,280 Место жртвовања. 1737 02:06:55,680 --> 02:06:58,920 Сваки елемент је за нас поштован. 1738 02:06:59,000 --> 02:07:01,160 Свака кап се клања. 1739 02:07:02,760 --> 02:07:05,520 Живећемо за ову земљу, 1740 02:07:06,240 --> 02:07:08,080 и ми ћемо умрети за ову земљу. 1741 02:07:09,080 --> 02:07:11,000 И чак и након што умремо, 1742 02:07:11,320 --> 02:07:14,880 наш пепео биће потопљен у Гангу. 1743 02:07:15,280 --> 02:07:22,480 Ако пажљиво чујете, можете чути... 1744 02:07:22,960 --> 02:07:40,560 Живела Мајка Индија. 159640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.