Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Преузето са
ИТС.МКС
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Званични сајт ИИФИ филмова:
ИТС.МКС
3
00:03:33,840 --> 00:03:36,360
Ситуација се погоршала,
господине премијеру.
4
00:03:37,160 --> 00:03:39,960
То су пакистански војници
претварајући се да су муџахедини.
5
00:03:41,440 --> 00:03:44,960
Нема промене
у земаљским условима, господине.
6
00:03:45,200 --> 00:03:48,640
А сада су почели да гранатирају.
7
00:03:49,640 --> 00:03:51,840
Они су такође ухватили
8
00:03:51,920 --> 00:03:53,680
неколико наших безбедносних места.
9
00:03:53,920 --> 00:03:56,760
Постепено покушавају
да преузме Каргил.
10
00:04:04,760 --> 00:04:06,400
желимо мир,
11
00:04:08,360 --> 00:04:10,200
свет је томе био сведок.
12
00:04:11,960 --> 00:04:14,480
Али које мере смо спремни
да предузме да тај мир одржава
13
00:04:16,600 --> 00:04:18,360
свет ће то сада сведочити.
14
00:04:20,560 --> 00:04:25,680
Можемо преузети сваки град,
сваки пејзаж,
15
00:04:25,680 --> 00:04:28,720
сваки инч Пакистана ако желимо.
16
00:04:30,000 --> 00:04:31,240
Али не.
17
00:04:32,160 --> 00:04:35,000
Наша култура и наше вредности
забрани нам.
18
00:04:35,160 --> 00:04:37,520
Нисмо ми тако неозбиљни.
19
00:04:38,920 --> 00:04:41,720
Морамо научити те пијавице
дефиниција слободе.
20
00:04:42,960 --> 00:04:47,760
Господине, Мушараф прети
са нуклеарним нападом.
21
00:04:48,080 --> 00:04:49,440
ако је то случај,
22
00:04:50,200 --> 00:04:54,480
неће видети
излазак сунца сутра.
23
00:04:56,320 --> 00:04:58,000
Пре него што се лед отопи,
24
00:04:58,080 --> 00:04:59,600
победа ће бити наша.
25
00:05:08,360 --> 00:05:09,480
Господине премијеру, господине.
26
00:05:09,640 --> 00:05:11,280
Пакистански премијер је на линији.
27
00:05:14,600 --> 00:05:16,160
Док сам продужавао
топла добродошлица
28
00:05:16,200 --> 00:05:18,160
теби у Вагаху,
29
00:05:18,680 --> 00:05:21,760
и ширење поруке мира
целом свету.
30
00:05:23,480 --> 00:05:27,200
Спремали сте се
да ми забије нож у леђа.
31
00:05:27,200 --> 00:05:29,560
Молим вас, Вајпаиее господине. Веруј ми.
32
00:05:29,560 --> 00:05:30,680
Ја сам беспомоћан.
33
00:05:30,800 --> 00:05:32,760
Генерал Мушараф не слуша
било коме.
34
00:05:32,760 --> 00:05:35,480
Слуша ли некога или не,
Наваз господине.
35
00:05:35,600 --> 00:05:37,040
Бојим се да
36
00:05:37,040 --> 00:05:41,320
Пакистан би могао престати
да постоји због њега.
37
00:05:41,360 --> 00:05:42,960
Видите, Вајпаиее господине, молим вас...
38
00:05:43,080 --> 00:05:46,360
Они који завере
да нас уништи треба да знамо,
39
00:05:46,440 --> 00:05:49,320
играње са ватром
је увек опасно.
40
00:05:49,440 --> 00:05:52,480
Они који сањају да изгоре
туђим домовима
41
00:05:52,880 --> 00:05:56,240
често се и сами суочавају са истом судбином.
42
00:05:57,120 --> 00:05:59,360
Молим се за твоје добро.
43
00:06:03,520 --> 00:06:05,520
Кад год је давао потпуне изјаве
44
00:06:05,840 --> 00:06:07,480
полузатворених очију,
45
00:06:07,960 --> 00:06:11,560
његов глас би одјекнуо преко
седам мора.
46
00:06:11,680 --> 00:06:13,720
Иако је био благ,
47
00:06:13,800 --> 00:06:17,160
али са својим песмама,
он би пренео тако јаке емоције,
48
00:06:17,160 --> 00:06:20,360
који би отишао
његови слушаоци занемели.
49
00:06:30,400 --> 00:06:35,200
"Ја сам Атал."
50
00:07:16,040 --> 00:07:17,720
Види, и Атла се вратила.
51
00:07:18,560 --> 00:07:19,560
Шта се десило?
52
00:07:20,400 --> 00:07:21,440
Реци нам нешто.
53
00:07:21,520 --> 00:07:23,120
- Зашто је отишао овако?
- Атла.
54
00:07:23,200 --> 00:07:24,240
Добри Бог.
55
00:07:24,400 --> 00:07:25,840
Шта није у реду са Атлом?
56
00:07:28,280 --> 00:07:30,840
Напорно сам радио на памћењу
свака реч.
57
00:07:31,080 --> 00:07:33,200
Не гледајући, без оклевања,
58
00:07:33,760 --> 00:07:37,680
Успешно сам рецитовао говор
неколико пута испред огледала.
59
00:07:38,920 --> 00:07:41,160
Али онако како сви
зурио у мене.
60
00:07:41,960 --> 00:07:44,040
Остао сам потпуно празан на сцени.
61
00:07:54,520 --> 00:07:57,040
Па сине. Слушајте пажљиво.
62
00:08:00,200 --> 00:08:02,080
Заборавили сте своје редове
63
00:08:02,160 --> 00:08:03,400
јер си их запамтио.
64
00:08:05,600 --> 00:08:06,680
Тема.
65
00:08:06,840 --> 00:08:08,800
Када разумете тему
говора,
66
00:08:08,960 --> 00:08:11,280
онда ће речи аутоматски
доћи к вама
67
00:08:11,360 --> 00:08:13,160
и допре до своје публике.
68
00:08:15,400 --> 00:08:16,560
И не у огледалу,
69
00:08:16,640 --> 00:08:18,680
гледај им право у очи.
70
00:08:18,920 --> 00:08:20,240
Ако неко буљи у тебе,
71
00:08:20,440 --> 00:08:22,080
онда зурите јаче!
72
00:08:23,560 --> 00:08:24,840
Кад ти се погледи сретну,
73
00:08:24,840 --> 00:08:26,520
почеће да верују
74
00:08:26,680 --> 00:08:28,360
и такође те слушају.
75
00:08:31,360 --> 00:08:33,799
Од сада,
Никада нећу писати своје говоре.
76
00:08:33,840 --> 00:08:35,640
Да ли то само кажеш,
77
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
или то мислиш?
78
00:08:37,440 --> 00:08:39,440
Мислио сам сваку реч коју сам рекао, оче.
79
00:08:39,679 --> 00:08:41,240
Одлучан сам.
80
00:08:41,240 --> 00:08:43,120
Одлучан није довољно добар.
81
00:08:44,320 --> 00:08:46,960
Да ли је ваша одлука "Атал" (Фирма)?
82
00:08:47,080 --> 00:08:49,440
Да. Моја одлука је чврста.
83
00:08:49,440 --> 00:08:51,360
Браво.
84
00:08:53,000 --> 00:08:55,760
"Таџ Махал. Овај Таџ Махал."
85
00:08:56,000 --> 00:08:59,120
"Тескобна плима Јамуне у сузама."
86
00:08:59,400 --> 00:09:01,880
"Док она тече..."
87
00:09:02,240 --> 00:09:05,280
„Кад цела земља
проливене сузе,"
88
00:09:05,680 --> 00:09:07,760
„тада је Таџ Махал
био састављен“.
89
00:09:07,920 --> 00:09:10,040
"Таџ Махал. Овај Таџ Махал."
90
00:09:10,040 --> 00:09:12,200
Браво.
91
00:09:49,160 --> 00:09:51,520
"Хинду у срцу и уму."
92
00:09:51,520 --> 00:09:53,840
"Хинду сам."
93
00:09:53,840 --> 00:09:55,880
„Сваки центиметар мог тела је хиндуистички.
94
00:09:55,960 --> 00:09:58,480
"Ово је мој идентитет."
95
00:09:58,480 --> 00:10:00,800
"Хинду у срцу и уму."
96
00:10:00,800 --> 00:10:03,120
"Хинду сам."
97
00:10:03,120 --> 00:10:05,120
„Сваки центиметар мог тела је хиндуистички.
98
00:10:05,120 --> 00:10:07,440
"Ово је мој идентитет."
99
00:10:07,440 --> 00:10:12,000
"Ја сам љут на Шанкара,"
100
00:10:12,000 --> 00:10:16,760
"који може уништити овај универзум."
101
00:10:16,760 --> 00:10:19,120
„Ја сам тај заглушујући звук
102
00:10:19,200 --> 00:10:24,040
што је увод у масакр“.
103
00:10:24,040 --> 00:10:26,360
"Хинду у срцу и уму."
104
00:10:26,440 --> 00:10:28,800
"Хинду сам."
105
00:10:28,880 --> 00:10:30,760
„Сваки центиметар мог тела је хиндуистички.
106
00:10:30,840 --> 00:10:33,400
"Ово је мој идентитет."
107
00:10:33,400 --> 00:10:35,640
"Хинду у срцу и уму."
108
00:10:35,720 --> 00:10:38,120
"Хинду сам."
109
00:10:38,200 --> 00:10:39,960
„Сваки центиметар мог тела је хиндуистички.
110
00:10:40,040 --> 00:10:42,720
"Ово је мој идентитет."
111
00:10:42,720 --> 00:10:44,720
"хиндуистички."
112
00:10:45,000 --> 00:10:47,160
"хиндуистички."
113
00:10:47,280 --> 00:10:49,280
"хиндуистички."
114
00:10:49,360 --> 00:10:52,880
"То сам ја."
115
00:10:53,280 --> 00:10:54,960
- Атал.
- Да.
116
00:10:55,280 --> 00:10:56,560
Не само у Батешвару,
117
00:10:56,560 --> 00:10:57,840
али твоје песме бивају
хваљен
118
00:10:57,840 --> 00:11:00,520
у осталим огранцима око Агре.
119
00:11:00,880 --> 00:11:02,240
Хвала ти, Ацхариа ји.
120
00:11:02,600 --> 00:11:03,920
Хоћеш ли доћи у Нагпур?
121
00:11:04,160 --> 00:11:05,760
Да ли ћу моћи да видим Хеџварџија?
122
00:11:05,840 --> 00:11:06,960
Апсолутно.
123
00:11:08,600 --> 00:11:11,240
Погледај. Голвалкар Гуруји.
124
00:11:11,600 --> 00:11:13,680
- Где?
- Тамо. Испред.
125
00:11:13,920 --> 00:11:15,120
Да, могу да га видим.
126
00:11:15,120 --> 00:11:17,080
А ту је и Деен Даиаљи.
127
00:11:17,080 --> 00:11:17,880
Где?
128
00:11:17,920 --> 00:11:19,200
Тамо, лево.
129
00:11:19,200 --> 00:11:20,200
У црном капуту.
130
00:11:20,200 --> 00:11:21,000
Ја га видим.
131
00:11:21,520 --> 00:11:22,840
Врло добро, Атале.
132
00:11:22,920 --> 00:11:24,360
Изгледа да познајеш све.
133
00:11:24,440 --> 00:11:25,520
Долазите овде често?
134
00:11:26,120 --> 00:11:27,480
Ово је моје прво путовање у Нагпур.
135
00:11:27,560 --> 00:11:29,600
Али онај ја заиста
желим да видим
136
00:11:30,280 --> 00:11:31,840
ми је измицао.
137
00:11:33,480 --> 00:11:35,520
Онда постоји велика шанса
од разочарања.
138
00:11:36,640 --> 00:11:38,920
Чуо сам Хеџварџија
није се добро чувао.
139
00:11:38,920 --> 00:11:41,480
Осећам да му је тешко
да улепша овај догађај.
140
00:11:41,600 --> 00:11:45,000
Ако је истина то што говориш,
141
00:11:45,400 --> 00:11:49,160
онда постоји шанса
да бисте се разочарали.
142
00:11:49,440 --> 00:11:51,600
Расхтрииа Сваиам Севак Сангх,
143
00:11:51,600 --> 00:11:54,720
шири свест и заједништво
у друштву заснованом на истини.
144
00:11:55,760 --> 00:11:58,240
Дакле, док вам неко не каже,
145
00:11:58,480 --> 00:12:00,720
„Поштовани Хеџварџи није добро,
146
00:12:01,200 --> 00:12:03,640
а данашњи догађај се отказује“.
147
00:12:04,600 --> 00:12:05,960
Нећу веровати никоме.
148
00:12:07,440 --> 00:12:08,960
Потпуно си у праву, Атале.
149
00:12:09,680 --> 00:12:11,040
Види, он је овде.
150
00:12:11,160 --> 00:12:12,000
Где?
151
00:12:38,960 --> 00:12:43,600
Када страст од
изградњу нације
152
00:12:43,920 --> 00:12:46,440
бесни у твом срцу,
153
00:12:47,680 --> 00:12:53,360
чак и тело које није добро
заузима централно место.
154
00:12:53,840 --> 00:12:58,560
Лекари су ме саветовали
да се одморим код куће.
155
00:12:59,680 --> 00:13:02,080
Зато сам дошао овде.
156
00:13:02,840 --> 00:13:05,400
Јер ово је мој дом
157
00:13:06,200 --> 00:13:08,160
а Сангх је моја породица.
158
00:13:09,040 --> 00:13:10,560
Чак иу овом догађају,
159
00:13:10,800 --> 00:13:15,400
Могу да видим једну хиндуистичку нацију.
160
00:13:16,000 --> 00:13:17,840
мањине, већина,
161
00:13:17,920 --> 00:13:19,320
ниска каста, висока каста,
162
00:13:19,840 --> 00:13:21,920
религија, вероисповест...
163
00:13:22,320 --> 00:13:25,040
Сангх је далеко изнад свих њих.
164
00:13:25,040 --> 00:13:27,600
Атал! Изаћи!
165
00:13:29,480 --> 00:13:30,440
Изаћи.
166
00:13:30,440 --> 00:13:32,680
Шта се десило?
167
00:13:33,880 --> 00:13:35,960
Овде.
168
00:13:36,040 --> 00:13:37,360
Шта се десило?
169
00:13:37,520 --> 00:13:43,400
Постоји више љубави и бриге
170
00:13:43,720 --> 00:13:47,520
међу нама Свајам Севацима,
171
00:13:49,120 --> 00:13:51,280
него што имамо за наше породице.
172
00:13:52,080 --> 00:13:54,320
Морамо даље ширити ову емоцију.
173
00:13:55,320 --> 00:13:59,080
И помозите Индији да се развије.
174
00:14:07,680 --> 00:14:10,600
Без обзира да ли настављам да постојим или не,
175
00:14:12,040 --> 00:14:15,040
Индија увек мора да постоји.
176
00:14:16,920 --> 00:14:20,600
Одговорност земље
177
00:14:20,600 --> 00:14:23,840
је сада на вашим раменима.
178
00:14:28,960 --> 00:14:30,000
Не прилази.
179
00:14:30,600 --> 00:14:32,480
Вратити се
180
00:14:33,520 --> 00:14:36,960
Ово...је...моје... власништво.
181
00:14:36,960 --> 00:14:39,000
Од када?
182
00:14:39,000 --> 00:14:39,680
Изван мог правца!
183
00:14:41,360 --> 00:14:42,840
Ово је индијско тло.
184
00:14:43,480 --> 00:14:47,520
И све овде припада Индији.
185
00:14:48,720 --> 00:14:51,400
Могу ли вам понудити преглед очију?
186
00:14:51,760 --> 00:14:54,280
У име британског Рај?
187
00:14:55,880 --> 00:14:57,880
Можеш ли да се окренеш?
188
00:14:58,360 --> 00:15:01,240
Желим да видим да ли је твоја визија
је онолико јасно колико треба да буде
189
00:15:01,240 --> 00:15:04,960
да се шета улицама
без наочара.
190
00:15:06,400 --> 00:15:09,960
Застава које земље
видиш ли горе?
191
00:15:10,360 --> 00:15:12,000
Да ли је то Индија?
192
00:15:15,560 --> 00:15:17,040
Онда ходај даље.
193
00:15:17,520 --> 00:15:19,280
Јер све што стоји на овом тлу
194
00:15:19,280 --> 00:15:21,160
припада нама.
195
00:16:31,960 --> 00:16:33,680
Атал Бихари. Прем Бихари.
196
00:16:33,720 --> 00:16:34,840
Да.
197
00:16:35,080 --> 00:16:36,160
Уведите их.
198
00:16:36,960 --> 00:16:37,800
Идемо.
199
00:16:38,960 --> 00:16:39,800
Атал.
200
00:16:40,640 --> 00:16:41,560
Шта су урадили?
201
00:16:41,640 --> 00:16:44,480
Подигли су заставу
на државној имовини.
202
00:16:45,000 --> 00:16:46,120
Поведи их са собом.
203
00:16:46,440 --> 00:16:47,360
Слушај.
204
00:16:47,440 --> 00:16:48,520
Хајде.
205
00:16:48,760 --> 00:16:50,040
брате.
206
00:16:52,600 --> 00:16:55,840
нормално,
када злочинац оде у затвор,
207
00:16:56,160 --> 00:16:58,240
излази реформисан.
208
00:16:58,960 --> 00:17:01,320
Али када револуционар оде у затвор,
209
00:17:02,440 --> 00:17:04,800
кренули су путем
210
00:17:05,040 --> 00:17:08,880
реформисање нације
након пуштања на слободу.
211
00:17:08,880 --> 00:17:11,520
Чак сам отишао у затвор
за слободу нације.
212
00:17:11,520 --> 00:17:14,640
Али слобода нације јесте
213
00:17:14,640 --> 00:17:17,000
колико и слобода
сваког човека.
214
00:17:18,400 --> 00:17:22,319
Ово је мој пријатељ Субодх Мехто.
215
00:17:22,319 --> 00:17:24,760
Направљен је да седи
у задњем делу разреда.
216
00:17:24,760 --> 00:17:26,960
Јер долази
из заостале класе.
217
00:17:28,840 --> 00:17:30,880
А ми смо натерани да седимо напред.
218
00:17:32,200 --> 00:17:33,560
Зато што сам браман.
219
00:17:33,920 --> 00:17:35,520
Ако наставник дискриминише
220
00:17:35,680 --> 00:17:37,720
између његових ученика,
221
00:17:38,720 --> 00:17:40,000
затим ученик који је
222
00:17:40,560 --> 00:17:42,240
будућност наше земље,
223
00:17:43,280 --> 00:17:48,360
икада замишљао како ово
ће утицати на њега?
224
00:17:48,880 --> 00:17:50,120
Истина је да је
225
00:17:50,440 --> 00:17:53,160
кастински систем је пренет
нама од наших предака.
226
00:17:53,400 --> 00:17:55,440
Али још једна чињеница која се не може порећи
227
00:17:56,120 --> 00:18:00,680
је да смо најпре синови овог тла.
228
00:18:04,800 --> 00:18:07,880
Ако је моја каста, моја религија
229
00:18:08,040 --> 00:18:11,520
забрањује ми да стојим поред тебе,
230
00:18:11,680 --> 00:18:13,360
онда ћу ја бити први
231
00:18:13,880 --> 00:18:18,640
да се растане са овом светом нити.
232
00:18:18,760 --> 00:18:20,680
И нећу га поново носити,
233
00:18:20,680 --> 00:18:22,760
док сваки посматрач не почне да верује,
234
00:18:23,720 --> 00:18:25,200
да они који носе ову нит
235
00:18:25,600 --> 00:18:30,160
они који немају, једнаки су.
236
00:18:37,400 --> 00:18:38,480
Додај ми памфлете.
237
00:18:51,680 --> 00:18:53,720
Ево. Узми памфлет.
238
00:18:55,800 --> 00:18:56,880
Молим вас узмите једну.
239
00:18:56,880 --> 00:18:59,920
сестре. Гласају за мене.
240
00:19:02,040 --> 00:19:02,840
хеј...
241
00:19:04,240 --> 00:19:05,120
ја...
242
00:19:06,520 --> 00:19:07,520
Хвала вам.
243
00:19:08,600 --> 00:19:10,120
Гласају за мене.
244
00:19:12,840 --> 00:19:14,280
Стварно добро говорите.
245
00:19:14,640 --> 00:19:15,560
Хвала вам.
246
00:19:15,920 --> 00:19:18,120
Неки људи много причају,
247
00:19:18,200 --> 00:19:20,520
а ти хоћеш да их ућуткаш.
248
00:19:20,880 --> 00:19:24,440
Такви људи су ретки
који тако лепо говоре,
249
00:19:24,640 --> 00:19:27,320
а ти не желиш
престани да их слушаш.
250
00:19:29,880 --> 00:19:31,840
Али ја...
251
00:19:32,840 --> 00:19:34,160
Атал Бихари.
252
00:19:35,280 --> 00:19:37,840
Атаљи, говор ти је био одличан.
253
00:19:38,040 --> 00:19:40,840
Људи само шире мржњу
у свом говору.
254
00:19:40,840 --> 00:19:44,320
Али твој говор је био пун љубави
и брига.
255
00:19:44,320 --> 00:19:46,120
Било је невероватно гледати.
256
00:19:46,760 --> 00:19:47,760
Ти си...
257
00:19:48,840 --> 00:19:49,880
Рајкумари.
258
00:19:50,120 --> 00:19:52,000
Пардон, Рајкумарији,
259
00:19:52,000 --> 00:19:55,520
али нисам користио речи попут
260
00:19:55,520 --> 00:20:01,800
љубав, брига, наклоност.
261
00:20:02,400 --> 00:20:03,680
Јеси.
262
00:20:03,720 --> 00:20:04,640
Како?
263
00:20:04,640 --> 00:20:07,720
Твој говор је био пун
љубав према нацији.
264
00:20:09,280 --> 00:20:11,400
Постојала је брига за
будућност младих.
265
00:20:12,280 --> 00:20:15,240
Порука љубави
за кастински систем.
266
00:20:17,120 --> 00:20:19,120
Свака реч коју сте рекли одражавала је љубав.
267
00:20:21,280 --> 00:20:22,320
зар не?
268
00:20:25,320 --> 00:20:26,720
Можете рачунати на један глас.
269
00:20:27,120 --> 00:20:28,240
Обећавам?
270
00:20:28,760 --> 00:20:29,840
ја...
271
00:20:31,040 --> 00:20:32,160
Да.
272
00:21:00,760 --> 00:21:08,000
„Шта сте пренели својим очима?
273
00:21:08,280 --> 00:21:14,920
"Моје срце није у мојој контроли."
274
00:21:15,120 --> 00:21:22,920
"Да ли је ово љубав или нешто друго?"
275
00:21:22,920 --> 00:21:29,880
„Шта год да је, нека се не каже.
276
00:21:29,880 --> 00:21:37,160
"Кад је твоје срце почело да пева,"
277
00:21:37,160 --> 00:21:44,680
„Моје срце тече као река
ван контроле."
278
00:21:44,680 --> 00:21:51,840
"Да ли је ово љубав или нешто друго?"
279
00:21:52,080 --> 00:22:02,120
„Шта год да је, нека се не каже.
280
00:22:13,920 --> 00:22:21,520
"Као кохл у мојим очима,"
281
00:22:21,520 --> 00:22:27,840
"без тебе,
мојим очима недостаје сјај."
282
00:22:28,400 --> 00:22:35,840
„Ти си као месец,
а ја сам плима“.
283
00:22:35,840 --> 00:22:43,160
"Осећам се снажно привучено према теби."
284
00:22:43,160 --> 00:22:50,640
"Ви сте изван моје маште."
285
00:22:50,640 --> 00:22:57,600
"Толико сам се трудио."
286
00:22:57,600 --> 00:23:05,240
"Да ли је ово љубав или нешто друго?"
287
00:23:05,240 --> 00:23:12,120
„Шта год да је, нека се не каже.
288
00:23:12,360 --> 00:23:19,440
"Кад је твоје срце почело да пева,"
289
00:23:19,680 --> 00:23:30,320
„Моје срце тече као река
ван контроле."
290
00:24:02,080 --> 00:24:03,200
Извините.
291
00:24:04,080 --> 00:24:05,160
Извините.
292
00:24:06,760 --> 00:24:07,560
Да.
293
00:24:07,560 --> 00:24:09,000
Нисам видео твоју
294
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
пријатељ на колеџу ових последњих дана.
295
00:24:13,160 --> 00:24:14,400
Да ли је све у реду?
296
00:24:14,480 --> 00:24:16,360
Њен деда је болестан.
297
00:24:16,360 --> 00:24:18,280
Тако се цела породица преселила у Делхи.
298
00:24:18,280 --> 00:24:19,680
Видим...
299
00:24:20,720 --> 00:24:22,720
Проћи ће неколико дана до њиховог повратка.
300
00:24:22,920 --> 00:24:25,400
Под пресељеним мислио сам на трајно пресељење.
301
00:24:25,400 --> 00:24:27,680
Рајкумари ће остати тамо.
302
00:24:27,880 --> 00:24:29,680
Видимо се.
303
00:24:47,400 --> 00:24:51,640
Атла. О чему размишљаш, сине?
304
00:24:52,560 --> 00:24:53,280
Ништа.
305
00:24:53,280 --> 00:24:54,480
Волео бих да можеш да останеш
мало дуже.
306
00:24:54,560 --> 00:24:55,880
То би било стварно лепо.
307
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
Правни факултет није у власништву
308
00:24:58,680 --> 00:25:02,360
од твог драгог мужа или мог оца.
309
00:25:02,720 --> 00:25:04,680
Мораћу да идем кад год се поново отвори.
310
00:25:05,600 --> 00:25:08,760
и свеједно,
Желим да будем сама заувек.
311
00:25:10,240 --> 00:25:12,280
У реду. Како желиш.
312
00:25:13,400 --> 00:25:14,760
Направио сам ове Ладдоо за тебе.
313
00:25:14,760 --> 00:25:15,520
Узми.
314
00:25:15,520 --> 00:25:17,480
Толико?
315
00:25:17,520 --> 00:25:19,080
Или ће пропасти,
316
00:25:19,080 --> 00:25:20,840
или ћу се удебљати.
317
00:25:21,000 --> 00:25:23,160
Задржи га, сине.
На крају крајева, то је слатко.
318
00:25:23,160 --> 00:25:26,520
Неки твој нови пријатељ
покушаће да га зграби.
319
00:25:27,120 --> 00:25:28,480
- Како желиш.
- Збогом.
320
00:25:28,560 --> 00:25:30,440
Путуј безбедно, сине.
321
00:25:30,600 --> 00:25:31,480
Где су остали?
322
00:25:31,560 --> 00:25:33,800
Брате, пре него што одеш у Канпур,
323
00:25:33,880 --> 00:25:35,520
морате решити њихов проблем.
324
00:25:35,640 --> 00:25:38,320
Морате уверити своју снају.
325
00:25:38,320 --> 00:25:39,920
Чим завршиш студије права,
326
00:25:39,920 --> 00:25:41,400
морате напустити свој живот у целибату,
327
00:25:41,400 --> 00:25:43,000
и уживајте у погодностима брачног живота.
328
00:25:43,160 --> 00:25:46,520
Па, моја одлука
да се никад не удају
329
00:25:46,680 --> 00:25:48,840
није само због тебе.
330
00:25:48,960 --> 00:25:51,680
Имам своје разлоге за то.
331
00:25:52,600 --> 00:25:53,440
Где је отац?
332
00:25:53,440 --> 00:25:54,240
Не видим га у близини.
333
00:25:54,240 --> 00:25:56,160
Нестао је од јутра.
334
00:25:57,680 --> 00:26:00,120
Вратиће се кад одем.
335
00:26:00,200 --> 00:26:01,480
- Безбедно путовање.
- Видимо се мајко.
336
00:26:01,560 --> 00:26:02,840
Чувај се, сине.
337
00:26:02,960 --> 00:26:03,880
Сигурно путовање.
338
00:26:03,920 --> 00:26:05,480
Наставити писати.
339
00:26:19,000 --> 00:26:23,160
Годинама се сви дивимо
лепота Таџ Махала.
340
00:26:23,640 --> 00:26:25,640
Кроз његову песму,
341
00:26:25,720 --> 00:26:28,080
Атаљи, у детињству,
342
00:26:28,080 --> 00:26:30,680
учинио да схватимо бол иза тога,
343
00:26:30,680 --> 00:26:31,480
кроз своје стихове.
344
00:26:32,280 --> 00:26:35,440
Дакле, замислите капацитет који је овај човек имао,
345
00:26:35,440 --> 00:26:37,800
да доведе до револуције
својим речима
346
00:26:37,800 --> 00:26:39,480
у младости.
347
00:26:40,760 --> 00:26:45,400
Један човек се плашио
Атаљијева неустрашивост.
348
00:26:46,520 --> 00:26:48,040
Како је ваше путовање?
349
00:26:49,040 --> 00:26:50,120
Ти? Овде?
350
00:26:50,200 --> 00:26:51,200
Да ја. Ево.
351
00:26:51,480 --> 00:26:52,280
Уђите.
352
00:26:53,320 --> 00:26:56,080
Знао сам да ћеш доћи да ме упознаш.
353
00:26:56,160 --> 00:26:57,040
Да.
354
00:26:58,280 --> 00:27:01,000
Али нисам знао
ти би направио све ове аранжмане.
355
00:27:02,240 --> 00:27:04,520
- Мој, драги оче.
- Да.
356
00:27:04,680 --> 00:27:08,320
Само студенти могу остати
у спаваоници ноћу.
357
00:27:08,320 --> 00:27:11,560
Дакле, морате се договорити
за ваш боравак.
358
00:27:12,320 --> 00:27:14,280
Мислиш да сам дошао да те упознам?
359
00:27:14,920 --> 00:27:16,160
Добро...
360
00:27:17,920 --> 00:27:20,600
Не желиш да се удаш.
361
00:27:20,720 --> 00:27:23,080
Тако да можете путовати где год желите.
362
00:27:23,920 --> 00:27:27,160
Али провео сам много година
обезбеђивање моје породице.
363
00:27:27,160 --> 00:27:30,520
Дакле, имам неколико
неостварене жеље.
364
00:27:30,880 --> 00:27:35,280
Баш као што сте стигли
у следећој фази вашег путовања.
365
00:27:35,280 --> 00:27:42,040
Слично, дошао сам овде
да студирам право после пензионисања.
366
00:27:42,760 --> 00:27:43,960
Шта?
367
00:27:44,640 --> 00:27:45,720
Да ли је ово за мене?
368
00:27:46,200 --> 00:27:47,360
Мора да је за мене.
369
00:27:52,000 --> 00:27:54,760
Ти ми уопште не верујеш, зар не?
370
00:27:54,880 --> 00:27:57,800
Зашто мислиш да нећу
371
00:27:57,960 --> 00:28:01,680
дати вам прилике
да будеш поносан на мене?
372
00:28:01,960 --> 00:28:05,320
Види...у односу оца и сина,
373
00:28:05,520 --> 00:28:10,080
највећа дилема је
њихове идеологије се не поклапају.
374
00:28:10,480 --> 00:28:13,480
Зато сам овде да ти будем пријатељ.
375
00:28:14,520 --> 00:28:18,360
Зато што је најбољи квалитет
пријатељство је,
376
00:28:18,560 --> 00:28:20,600
да ли се ваше идеологије поклапају или не,
377
00:28:20,600 --> 00:28:22,520
али пријатељство увек превлада.
378
00:28:22,760 --> 00:28:24,040
Узми Ладдоо.
379
00:28:26,520 --> 00:28:28,080
Одлично.
380
00:28:37,760 --> 00:28:38,840
Седи.
381
00:28:40,040 --> 00:28:41,960
Суфииан Сиддикуи. Из Лакнауа.
382
00:28:42,400 --> 00:28:43,640
Седи.
383
00:28:45,920 --> 00:28:48,200
Атал Бихари Вајпаиее.
384
00:28:48,240 --> 00:28:49,520
Из Батешвара.
385
00:28:49,520 --> 00:28:51,080
Седи.
386
00:28:51,920 --> 00:28:53,560
Ја сам Крисхна Бихари Вајпаиее.
387
00:28:53,560 --> 00:28:54,840
Из Батешвара.
388
00:28:54,840 --> 00:28:56,760
Вас двојица не изгледате као браћа.
389
00:28:56,760 --> 00:28:58,680
Не. Чак га и не познајем.
390
00:28:58,680 --> 00:29:01,240
Како да ме не познајеш?
Он је мој син.
391
00:29:01,960 --> 00:29:03,080
Мој син.
392
00:29:03,240 --> 00:29:04,640
Тихо.
393
00:29:14,280 --> 00:29:59,080
394
00:30:00,360 --> 00:30:02,520
Наставите да пишете, г. Кришна.
395
00:30:02,520 --> 00:30:03,320
Ако не повећаш брзину,
396
00:30:03,320 --> 00:30:06,560
онда твоји снови из детињства
неће се остварити ни у овој старости.
397
00:30:06,680 --> 00:30:08,760
Барем нисам узео одсуство.
398
00:30:09,520 --> 00:30:12,320
Погледајте моју искреност, професоре.
399
00:30:12,720 --> 00:30:14,640
Ваш син се није појавио,
400
00:30:14,800 --> 00:30:16,960
али је послао своје завршене белешке.
401
00:30:18,480 --> 00:30:19,640
Где је он?
402
00:30:20,520 --> 00:30:21,520
Имам питање.
403
00:30:22,440 --> 00:30:23,720
Зашто нису Голгапе из Канпура,
404
00:30:23,720 --> 00:30:26,080
округли као Голгапе из Агре?
405
00:30:27,880 --> 00:30:31,080
Да ли желите да дискриминишете
у Голгапасу сада?
406
00:30:31,080 --> 00:30:32,480
Ја не дискриминишем.
407
00:30:32,480 --> 00:30:33,920
- Само питање...
- Чуј. Чуј. Чуј.
408
00:30:33,920 --> 00:30:37,560
Данас у 19 часова Чинар џамија,
409
00:30:37,560 --> 00:30:41,000
организован је догађај
за Мохамеда Али Јиннаха, господине.
410
00:30:41,240 --> 00:30:43,600
Свештенство је послало обавештење.
411
00:30:43,600 --> 00:30:47,440
И сви мушкарци из заједнице
треба да присуствују.
412
00:30:47,720 --> 00:30:49,800
Чуј. Чуј. Чуј.
413
00:30:49,880 --> 00:30:52,320
Господин Јиннах жели засебну нацију.
414
00:30:52,320 --> 00:30:54,880
Зашто не питају народ
шта хоће?
415
00:30:55,440 --> 00:30:57,240
Они су већ испали
416
00:30:57,240 --> 00:30:58,640
народ једни против других
на верској основи.
417
00:31:00,720 --> 00:31:04,000
Златна птица ће ускоро бити слободна.
418
00:31:09,040 --> 00:31:11,280
Британци јој не подрезују крила
419
00:31:11,480 --> 00:31:13,520
пре него што оду.
420
00:31:19,320 --> 00:31:27,280
А сада долази време када...
421
00:31:27,280 --> 00:31:31,280
у пуној мери, а не суштински.
422
00:31:32,000 --> 00:31:34,360
У поноћни час,
423
00:31:34,800 --> 00:31:36,640
када свет спава,
424
00:31:37,160 --> 00:31:40,120
Индија ће се пробудити за светлост и слободу.
425
00:31:46,160 --> 00:31:47,840
-Здраво.
-Здраво пријатељу
426
00:31:50,920 --> 00:31:52,800
У зору историје,
427
00:31:52,800 --> 00:31:56,280
Индија је кренула на своје путовање...
428
00:31:58,920 --> 00:32:02,280
Ујак. Честитам.
429
00:32:02,760 --> 00:32:03,880
Земља је слободна.
430
00:32:03,880 --> 00:32:06,320
Честитам свима вама.
431
00:32:07,520 --> 00:32:09,320
Шта је Пандитји рекао у свом говору?
432
00:32:09,360 --> 00:32:11,880
Пандитји је рекао много ствари.
433
00:32:12,040 --> 00:32:13,640
Али рекао је то на енглеском.
434
00:32:13,720 --> 00:32:15,600
Ништа нисам разумео.
435
00:32:15,600 --> 00:32:17,880
Најмање што можете учинити
понуди нам чај
436
00:32:17,920 --> 00:32:19,160
поводом наше слободе.
437
00:32:19,240 --> 00:32:22,040
Апсолутно. Изволи.
438
00:32:22,240 --> 00:32:25,280
Атал. Писмо из Нагпура.
439
00:32:26,920 --> 00:32:28,960
Све у реду?
440
00:32:38,720 --> 00:32:41,760
Тако је лепо дисати
у независној Индији.
441
00:32:42,400 --> 00:32:43,600
Је ли тако, пријатељу?
442
00:32:43,760 --> 00:32:44,920
Да.
443
00:32:46,360 --> 00:32:47,160
Шта се десило?
444
00:32:48,280 --> 00:32:50,720
Изгледаш више разочарано
него Британци.
445
00:32:54,120 --> 00:32:57,200
Голвалкарји је написао писмо
зове ме у Лакнау.
446
00:33:00,160 --> 00:33:04,360
Да ли су то добре вести или нешто друго?
447
00:33:04,920 --> 00:33:06,640
То ћеш ми морати рећи.
448
00:33:06,640 --> 00:33:10,200
Ако је мој отац заиста мој пријатељ,
449
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
онда мора да разуме...
450
00:33:14,640 --> 00:33:18,640
Желим да посветим све своје време
радећи за Сангх.
451
00:33:19,000 --> 00:33:20,080
Потпуна посвећеност.
452
00:33:20,080 --> 00:33:21,520
Без икаквог оклевања.
453
00:33:22,600 --> 00:33:24,760
Желим да се потпуно посветим
454
00:33:24,760 --> 00:33:26,320
до Сангха.
455
00:33:28,160 --> 00:33:30,160
А једина препрека на мом путу је
456
00:33:30,960 --> 00:33:32,080
како ћу то омогућити?
457
00:33:33,840 --> 00:33:36,440
Кад морам да бринем
458
00:33:36,480 --> 00:33:40,840
о томе колико
бринеш се за мене.
459
00:33:43,040 --> 00:33:47,360
Нико никада није могао зауставити славну особу
од ширења његове славе.
460
00:33:48,280 --> 00:33:50,320
Онај ко је кренуо
пут истине,
461
00:33:50,480 --> 00:33:53,240
не може се зауставити
од било ког оца или сина.
462
00:33:55,120 --> 00:33:56,040
Настави.
463
00:33:56,400 --> 00:34:01,480
Иди и пружи ми много прилика
да се поносим тобом.
464
00:34:04,240 --> 00:34:06,320
Али... да ли је твоја одлука чврста.
465
00:34:06,560 --> 00:34:08,239
Одлука је чврста.
466
00:34:08,239 --> 00:34:10,920
Браво.
467
00:34:14,600 --> 00:34:15,719
Бог те благословио.
468
00:34:22,600 --> 00:34:25,360
Чувај се, Атале.
И наставите да посећујете.
469
00:34:25,719 --> 00:34:27,080
Да.
470
00:34:28,000 --> 00:34:29,719
Можда се нећемо сретати пречесто...
471
00:34:47,679 --> 00:34:50,080
Сваки 15. август каже,
472
00:34:50,239 --> 00:34:53,360
ова независност је непотпуна.
473
00:34:55,280 --> 00:34:58,080
Снови тек треба да се остваре.
474
00:34:58,080 --> 00:35:00,640
Положена заклетва тек треба да се испуни.
475
00:35:01,040 --> 00:35:03,920
Тела која су формирала пут,
476
00:35:03,920 --> 00:35:08,720
водећи Индију ка слободи,
још увек су непрепознати.
477
00:35:08,800 --> 00:35:11,200
Постоји осећај
очаја свуда.
478
00:35:11,560 --> 00:35:15,720
Муницијом утажују глад
а лишени оружјем.
479
00:35:16,080 --> 00:35:20,760
Кроз исушене ноте,
терају их да узвикују насилне пароле.
480
00:35:20,760 --> 00:35:25,920
Лахоре, Карачи и Дака
били обузети тугом.
481
00:35:26,320 --> 00:35:30,760
Од Пахтуна до Гилгита,
сви су још увек под ропством.
482
00:35:30,880 --> 00:35:33,440
Дан није далеко,
483
00:35:33,440 --> 00:35:35,560
када ћемо направити
поново овај подељени народ.
484
00:35:35,720 --> 00:35:38,120
Од Гилгита до планина Гаро,
485
00:35:38,120 --> 00:35:40,320
прославићемо један празник
независности.
486
00:35:40,320 --> 00:35:42,720
Славићемо један празник
независности.
487
00:35:44,160 --> 00:35:48,320
Данас у 17:12, Махатма Ганди,
отац нације,
488
00:35:48,320 --> 00:35:51,040
је упуцан из непосредне близине,
три пута.
489
00:35:51,040 --> 00:35:52,880
И умро је петнаест минута касније.
490
00:35:52,880 --> 00:35:55,240
Атал!
491
00:35:55,960 --> 00:35:58,040
Атал!
492
00:36:01,400 --> 00:36:02,200
Шта се десило?
493
00:36:02,280 --> 00:36:05,120
Атал, неко по имену Годсе
је убио Бапуа.
494
00:36:05,120 --> 00:36:06,200
Шта?
495
00:36:06,360 --> 00:36:10,440
Прича се да је Годсе био
члан неколико дана.
496
00:36:12,480 --> 00:36:13,600
Овуда.
497
00:36:18,920 --> 00:36:20,320
Не, не.
498
00:36:20,880 --> 00:36:22,240
Шта радиш?
499
00:36:22,320 --> 00:36:23,880
Хајде да побегнемо на задња врата.
500
00:37:58,440 --> 00:38:02,960
Од звезда падалица,
појавиле су се нове мелодије пролећа.
501
00:38:03,280 --> 00:38:07,040
Изникло је ново семе
из срца камења.
502
00:38:07,400 --> 00:38:11,000
Жути листови су опали,
а кукавица је почела да пева.
503
00:38:11,520 --> 00:38:15,120
Видим сјај зоре
Хоризонт.
504
00:38:15,120 --> 00:38:17,040
Нове песме које певам.
505
00:38:17,160 --> 00:38:19,080
Нове песме које певам.
506
00:38:19,800 --> 00:38:23,880
Да ли неко чује уздахе
сломљених снова?
507
00:38:24,040 --> 00:38:27,600
Дилема у мом срцу,
огледа се у мојим очима.
508
00:38:27,720 --> 00:38:31,480
Никад нећу одустати,
сваки пут изаберите нову битку.
509
00:38:31,480 --> 00:38:34,960
Ја стварам и бришем
у лице судбине.
510
00:38:34,960 --> 00:38:37,080
Нове песме које певам.
511
00:38:37,080 --> 00:38:39,960
Нове песме које певам.
512
00:38:47,120 --> 00:38:48,840
Шта се десило, Деен Даиал господине?
513
00:38:49,280 --> 00:38:51,160
Јесам ли погрешио?
514
00:38:52,520 --> 00:38:54,160
Шта да кажем, Атале?
515
00:38:55,280 --> 00:38:59,600
Не знам одакле да почнем.
516
00:39:08,800 --> 00:39:13,280
Мислио сам да си ме поклонио
са одговорношћу
517
00:39:13,680 --> 00:39:17,320
вођења Расхтра Дхарам штампе
због мог неустрашивог писања.
518
00:39:18,080 --> 00:39:22,720
Ненамерно
или у стању узбуђења,
519
00:39:22,960 --> 00:39:26,240
ако сам прекорачио своје границе,
520
00:39:27,120 --> 00:39:29,560
онда се извињавам.
521
00:39:32,880 --> 00:39:35,280
Добри Бог.
522
00:39:37,640 --> 00:39:38,600
Деен Даиал господине,
523
00:39:41,120 --> 00:39:45,600
твој положај у мом животу је виши
него код мог оца.
524
00:39:45,760 --> 00:39:52,120
Уместо да вас разочарам
Радије бих поднео оставку.
525
00:39:52,960 --> 00:39:53,600
Атал.
526
00:39:54,560 --> 00:39:57,440
Мислио сам за пар година,
527
00:39:58,120 --> 00:40:01,440
преко билтена Расхтра Дхарам,
ширићемо поруку Санга
528
00:40:01,880 --> 00:40:04,000
у сваком кутку нације.
529
00:40:05,160 --> 00:40:09,320
Али за неколико месеци,
530
00:40:10,320 --> 00:40:11,680
ти си... уздрмао владу.
531
00:40:13,240 --> 00:40:14,560
нисам разумео.
532
00:40:15,160 --> 00:40:17,560
шта си хтео да ми даш,
533
00:40:17,800 --> 00:40:21,200
сада централни министар
Сри Схиама Прасад Мукхерјее
534
00:40:21,320 --> 00:40:22,400
ће дати влади.
535
00:40:23,720 --> 00:40:24,520
Отказно писмо.
536
00:40:26,680 --> 00:40:29,920
Жели да нам се придружи
и основати нову политичку странку.
537
00:40:30,640 --> 00:40:32,920
Голвалкарји те је позвао у Нагпур.
538
00:40:33,200 --> 00:40:35,480
Да упознам Схиама Прасадји.
539
00:40:36,200 --> 00:40:37,560
Какво је ваше мишљење?
540
00:40:37,560 --> 00:40:39,480
Да ли да искочимо?
541
00:40:44,280 --> 00:40:46,600
Знате да земља није безбедна.
542
00:40:47,600 --> 00:40:49,240
Зато сам поднео оставку.
543
00:40:49,720 --> 00:40:52,000
Да води Индију у правом смеру,
544
00:40:52,080 --> 00:40:54,600
одговорност има
да буде на десном рамену.
545
00:40:55,160 --> 00:40:58,160
Мукхерјее господине, имамо среће
546
00:40:58,520 --> 00:41:03,880
да имате патриоту као што сте ви слажете
са нашим идеологијама.
547
00:41:04,920 --> 00:41:07,920
Али Сангх
никада не може бити политичка странка.
548
00:41:08,760 --> 00:41:12,760
Наше идеологије нису
за стицање политичке километраже.
549
00:41:13,240 --> 00:41:15,400
Шта кажеш, Атале?
550
00:41:16,440 --> 00:41:22,240
Па... Влада прво мисли
о себи, а потом и о нацији.
551
00:41:22,240 --> 00:41:26,560
Али Сангх
мисли само на нацију.
552
00:41:28,080 --> 00:41:30,480
Гуруји, ти имаш организацију,
553
00:41:30,480 --> 00:41:31,440
и имам сан.
554
00:41:33,640 --> 00:41:38,000
ако дођемо заједно,
замислите где можемо да одведемо нацију.
555
00:41:38,040 --> 00:41:39,400
Чак и ти знаш ово.
556
00:41:54,120 --> 00:41:58,960
Нећу бити део политике.
557
00:42:03,440 --> 00:42:06,400
Али нећу да повредим осећања
милиона људи
558
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
који су повезани са Сангхом.
559
00:42:10,760 --> 00:42:16,160
Ко хоће да донесе
нација заједно кроз политику.
560
00:42:18,680 --> 00:42:24,440
Могу те подржати
без напуштања организације.
561
00:42:26,440 --> 00:42:27,560
Хвала, Гуруји.
562
00:42:27,640 --> 00:42:28,840
Хвала вам.
563
00:42:28,840 --> 00:42:31,640
Сада погледајте резултат
Сангхове одлуке.
564
00:42:31,840 --> 00:42:34,080
Темпо којим Индија
кренуће напред.
565
00:42:36,520 --> 00:42:38,000
Хвала вам.
566
00:42:38,280 --> 00:42:39,520
Хвала вам.
567
00:42:43,840 --> 00:42:44,960
Схиамји.
568
00:42:46,520 --> 00:42:50,000
Упознајте Сангховог сјајног члана, Атала.
569
00:42:50,120 --> 00:42:52,200
Дакле, ти си уредник
Расхтра Дхарама.
570
00:42:52,280 --> 00:42:53,640
"Сампадак."
571
00:42:55,520 --> 00:42:56,840
Дакле, господине уредниче.
572
00:42:57,280 --> 00:43:00,360
Данас је почетак
ваше политичке каријере
573
00:43:00,600 --> 00:43:03,680
заједно са уредничким обавезама.
574
00:43:04,640 --> 00:43:05,760
нисам разумео.
575
00:43:05,960 --> 00:43:09,280
Морамо да направимо највећу политичку партију
у историји овога света.
576
00:43:10,200 --> 00:43:11,240
Хоћеш ли ми се придружити?
577
00:43:15,560 --> 00:43:17,200
- Хоћемо ли онда?
- Да.
578
00:43:23,240 --> 00:43:28,960
„Хајде да држимо своја срца, и дамо завет.
579
00:43:28,960 --> 00:43:35,320
„Нација се никада неће поклекнути, нити ћемо ми.
580
00:43:35,560 --> 00:43:41,680
„Шта је живот ако не можемо да умремо
уздигнуте главе?"
581
00:43:41,680 --> 00:43:47,720
„Крв ако се не пролије за нацију,
је тањи од воде."
582
00:43:47,720 --> 00:43:54,920
„Пишемо својом крвљу...“
583
00:43:55,760 --> 00:44:01,560
"О мајко Индијо, ти си увек прва."
584
00:44:01,560 --> 00:44:04,800
„Сав луксуз
на свету доћи касније“,
585
00:44:04,800 --> 00:44:07,040
„моја земља је на првом месту“.
586
00:44:07,320 --> 00:44:12,600
„Тробојна застава је наш понос.
587
00:44:12,800 --> 00:44:18,720
„За то ћемо положити своје животе.
588
00:44:18,960 --> 00:44:21,800
"Јан Ган Манн Адхинаиак Јаиа Хе..."
589
00:44:21,800 --> 00:44:24,640
„Ваша порука је на првом месту.“
590
00:44:24,640 --> 00:44:27,760
„Сав луксуз
на свету доћи касније“,
591
00:44:27,760 --> 00:44:31,400
„моја земља је на првом месту“.
592
00:44:31,840 --> 00:44:33,560
Решавање проблема свих избеглица
593
00:44:33,560 --> 00:44:39,160
који су дошли из Бангладеша
је одговорност ове владе.
594
00:44:39,440 --> 00:44:45,520
Али ова власт не ради ништа
за све избеглице из Бангладеша.
595
00:44:46,400 --> 00:44:49,360
Сада морамо преузети ову одговорност.
596
00:44:49,360 --> 00:44:54,320
Чланови Бхартииа Јана Сангх
са тобом сам, реци са мном,
597
00:44:54,400 --> 00:44:56,240
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
598
00:44:56,320 --> 00:44:58,200
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
599
00:44:58,280 --> 00:45:00,920
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
600
00:45:13,160 --> 00:45:14,680
Ванде Матарам!
601
00:45:14,800 --> 00:45:16,520
Ванде Матарам!
602
00:45:34,840 --> 00:45:36,800
Чак и након наших заједничких напора,
603
00:45:36,800 --> 00:45:38,840
добили смо само три посто гласова.
604
00:45:40,080 --> 00:45:41,800
Шта да радимо, Атале?
605
00:45:43,800 --> 00:45:45,880
Конгрес је странка стара век,
Деен Даиал господине.
606
00:45:45,880 --> 00:45:50,000
Дајте раднике Акхил Бхартииа
Јана Сангх још мало времена.
607
00:45:50,000 --> 00:45:52,920
И гледај
ова три процента прелази на 30.
608
00:45:53,560 --> 00:45:54,720
Имам веру.
609
00:46:03,200 --> 00:46:05,360
- Шта ми желимо?
- Слобода!
610
00:46:05,440 --> 00:46:07,200
- Шта ми желимо?
- Слобода!
611
00:46:07,280 --> 00:46:08,960
- Шта ми желимо?
- Слобода!
612
00:46:09,080 --> 00:46:11,040
- Шта ми желимо?
- Слобода!
613
00:46:22,600 --> 00:46:24,640
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
614
00:46:24,720 --> 00:46:26,920
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
615
00:46:27,040 --> 00:46:29,120
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
616
00:46:29,160 --> 00:46:31,760
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
617
00:46:32,040 --> 00:46:34,240
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
618
00:46:34,560 --> 00:46:36,360
Чувајте се, Мукхерјее господине.
619
00:46:36,520 --> 00:46:38,640
За Бхартииа Јана Сангх,
620
00:46:38,720 --> 00:46:43,280
Џаму и Кашмир је
саставни део Индије.
621
00:46:43,280 --> 00:46:48,040
Један народ никада не може имати два поглавара,
две демократије,
622
00:46:48,040 --> 00:46:50,920
и два симбола.
623
00:46:50,920 --> 00:46:54,760
Сваки радник Бхартииа Јана Сангх,
624
00:46:54,760 --> 00:46:59,600
могу живот свој положити
за јединство нације.
625
00:47:08,160 --> 00:47:10,160
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
626
00:47:10,280 --> 00:47:12,240
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
627
00:47:12,320 --> 00:47:14,760
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
628
00:47:18,640 --> 00:47:22,640
„Једна земља, један симбол, једна демократија.
629
00:47:24,120 --> 00:47:29,320
Очекујем да ће наш глас доћи
парламент Индије
630
00:47:29,320 --> 00:47:30,200
и бити саслушан.
631
00:47:30,360 --> 00:47:34,760
Како Индијцу треба дозвола
крочити у Кашмир?
632
00:47:34,760 --> 00:47:36,680
Истицање заставе тамо је злочин.
633
00:47:36,680 --> 00:47:39,440
Хоћу да питам какву врсту
независности је ово.
634
00:47:39,440 --> 00:47:43,080
Акхил Бхартииа Јана Сангх заједно
са целим народом
635
00:47:43,120 --> 00:47:45,920
снажно протестује против члана 370.
636
00:47:50,760 --> 00:47:53,640
И желим да упозорим владу.
637
00:47:53,640 --> 00:47:57,680
Ако би наш вођа Шјама Прасад Мукерџи
не стиже до Делхија,
638
00:47:57,680 --> 00:47:59,880
онда последице могу бити тешке.
639
00:47:59,960 --> 00:48:01,600
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
640
00:48:01,600 --> 00:48:03,920
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
641
00:48:04,000 --> 00:48:05,880
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
642
00:48:05,960 --> 00:48:08,600
- Дуго живети...
- Мајка Индија!
643
00:48:08,960 --> 00:48:12,720
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
644
00:48:12,840 --> 00:48:16,560
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
645
00:48:16,680 --> 00:48:20,320
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
646
00:48:20,400 --> 00:48:23,880
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
647
00:48:25,320 --> 00:48:26,960
- Кашмир је индијски...
- Саставни део.
648
00:48:27,040 --> 00:48:29,840
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
649
00:48:30,000 --> 00:48:32,880
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
650
00:48:32,960 --> 00:48:35,720
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
651
00:48:35,800 --> 00:48:38,440
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
652
00:48:38,520 --> 00:48:40,880
- Кашмир је индијски...
- Саставни део.
653
00:48:40,960 --> 00:48:43,480
- Кашмир је индијски...
- Саставни део.
654
00:48:43,560 --> 00:48:46,240
- Кашмир је индијски...
- Саставни део.
655
00:48:46,360 --> 00:48:48,920
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
656
00:48:49,000 --> 00:48:52,240
- Једна демократија.
- Један симбол. Један народ.
657
00:48:54,840 --> 00:48:59,040
- Дуго живети...
- Живео Схиама Прасад.
658
00:48:59,200 --> 00:49:03,440
- Дуго живети...
- Живео Схиама Прасад.
659
00:49:16,760 --> 00:49:18,240
Чак и након стицања независности,
660
00:49:18,360 --> 00:49:23,560
морамо дати свој живот
доказати да је ово наша земља.
661
00:49:23,760 --> 00:49:25,480
Каква је ово демократија?
662
00:49:25,720 --> 00:49:28,040
Да променим ову демократију,
663
00:49:28,400 --> 00:49:31,000
морамо победити у овој демократији, пријатељу.
664
00:49:31,200 --> 00:49:32,800
Што се тиче Кашмира.
665
00:49:33,040 --> 00:49:35,000
Земља у којој је Мукхерџи погинуо.
666
00:49:35,720 --> 00:49:38,200
Та земља Кашмир је наша.
667
00:49:39,840 --> 00:49:42,840
Морамо испунити неостварене снове
од Шјаме Прасада Мукерџија.
668
00:49:43,880 --> 00:49:45,280
Не смемо сад плакати.
669
00:49:45,320 --> 00:49:46,880
Морамо да зауставимо Конгрес.
670
00:49:48,360 --> 00:49:49,960
Избори су иза угла.
671
00:49:50,680 --> 00:49:53,840
Да се чује глас Јана Сангха,
672
00:49:54,360 --> 00:49:56,800
морате стићи у парламент.
673
00:50:03,080 --> 00:50:05,960
Након што га је посматрао издалека у неколико
674
00:50:06,000 --> 00:50:08,360
скупови раштрија
Свајам Севак Сангх,
675
00:50:08,800 --> 00:50:13,440
Одлучио сам да потрошим
остатак мог живота близу њега.
676
00:50:13,960 --> 00:50:16,160
- Атаљи.
- Да.
677
00:50:16,160 --> 00:50:17,320
Здраво.
678
00:50:17,320 --> 00:50:18,720
Здраво.
679
00:50:19,520 --> 00:50:20,800
- Адвани.
- Молимо вас.
680
00:50:20,920 --> 00:50:23,080
Обично, када се људи сретну,
681
00:50:23,080 --> 00:50:25,760
кажу: „Чуо сам много о теби“.
682
00:50:26,160 --> 00:50:29,520
Али ти си таква особа
за које нисам тек чуо.
683
00:50:30,160 --> 00:50:33,440
У ствари, причао сам другима о теби.
684
00:50:33,760 --> 00:50:34,560
Да.
685
00:50:34,720 --> 00:50:37,160
Натерао сам људе да слушају твоје песме.
686
00:50:37,840 --> 00:50:39,280
Хвала, Адванији.
687
00:50:41,680 --> 00:50:44,360
Молим вас, направите 10 копија.
688
00:50:44,400 --> 00:50:45,240
Да.
689
00:50:45,240 --> 00:50:46,560
Мора се дистрибуирати у свим канцеларијама.
690
00:50:46,680 --> 00:50:50,040
Па, ако ме зовеш Лаљи,
691
00:50:50,040 --> 00:50:55,200
Осећаћу да желиш
да ми буде добар пријатељ.
692
00:50:55,400 --> 00:50:58,560
Иначе, баш као
Изненада сам се појавио пред тобом,
693
00:50:58,560 --> 00:51:01,920
нестат ћу из твојих очију.
694
00:51:01,920 --> 00:51:02,880
Нема проблема.
695
00:51:03,400 --> 00:51:06,280
Лал Кришна Адвани.
696
00:51:07,920 --> 00:51:11,160
Прави син Хинда из Синда.
697
00:51:11,160 --> 00:51:14,600
Ваше присуство је преплавило
ово песниково срце с љубављу.
698
00:51:14,720 --> 00:51:16,200
Настави да бројиш мог пријатеља,
699
00:51:16,600 --> 00:51:20,400
колико сам пута рекао Лаљи?
700
00:51:21,560 --> 00:51:25,040
Узгред, где размишљаш
изласка на изборе из?
701
00:51:25,120 --> 00:51:26,080
Не где.
702
00:51:26,080 --> 00:51:27,640
Питај где не.
703
00:51:27,960 --> 00:51:30,240
Лакнау, Матхура и...
704
00:51:30,720 --> 00:51:35,560
Топла добродошлица у
сви путници у Балрампуру.
705
00:51:35,680 --> 00:51:37,480
Молимо путнике вашу пажњу.
706
00:51:38,960 --> 00:51:40,440
- Велики поздрав. Поздрав, Атаљи.
- Велики поздрав.
707
00:51:40,560 --> 00:51:41,720
Ја сам Пратап Нараиан Тивари.
708
00:51:41,880 --> 00:51:43,160
Јана Сангх-ов пропогатор.
709
00:51:44,280 --> 00:51:45,240
Здраво.
710
00:51:45,240 --> 00:51:47,080
Добродошли у Балрампур.
711
00:51:52,600 --> 00:51:53,960
Чим сам крочио,
712
00:51:53,960 --> 00:51:56,600
Балрампур је направио филозофију
Сократа лижу прашину.
713
00:51:57,560 --> 00:52:00,200
Сада ћу чак и ја морати
поклони се пред овом земљом.
714
00:52:00,200 --> 00:52:02,880
И одати почаст томе.
715
00:52:03,920 --> 00:52:05,520
Идемо.
716
00:52:05,520 --> 00:52:06,720
Балрампур.
717
00:52:06,720 --> 00:52:08,600
Хајде, Атал господине.
718
00:52:16,360 --> 00:52:18,400
Чуј. Чуј. Чуј.
719
00:52:18,480 --> 00:52:20,560
Људи из Балрампура.
720
00:52:20,640 --> 00:52:25,120
Дајте свој драгоцени глас за
Сри Атал Бихари Вајпаиее,
721
00:52:25,120 --> 00:52:29,760
кандидат Бхартииа Јана Сангх
из Балрампура,
722
00:52:29,760 --> 00:52:32,160
и натерати га да победи са већином гласова.
723
00:52:32,520 --> 00:52:36,480
И упали лампу
напретка у Балрампуру.
724
00:52:36,880 --> 00:52:39,360
Балрампур.
725
00:52:40,160 --> 00:52:47,640
Сви ти људи...
Балрампур је поверио њихову веру у,
726
00:52:48,520 --> 00:52:51,560
опустошили су те и отишли.
727
00:52:53,920 --> 00:52:57,600
Чак сам и ја овде
да ти нешто отме.
728
00:52:58,960 --> 00:53:05,560
Ваша разочарења
од лажних обећања политичара.
729
00:53:06,560 --> 00:53:09,720
Страх који је нанео
мучни властелини.
730
00:53:10,800 --> 00:53:18,000
И страх од људи
који ти уништавају животе.
731
00:53:18,440 --> 00:53:22,280
Овде сам да однесем твоју тугу,
732
00:53:22,280 --> 00:53:26,520
бол и страх.
733
00:53:26,840 --> 00:53:30,480
Немам богатство предака
или бескрајни новац.
734
00:53:30,520 --> 00:53:35,520
Једина ствар коју имам
су благослови Мајке Индије.
735
00:53:37,720 --> 00:53:39,680
Не желим твој новац.
736
00:53:39,680 --> 00:53:45,200
Све што желим од тебе је,
737
00:53:45,480 --> 00:53:50,480
ако верујеш овом лопову
738
00:53:50,480 --> 00:53:54,400
о твојој тузи говори истину,
739
00:53:54,600 --> 00:53:58,640
онда желим твоје благослове и љубав.
То је све.
740
00:54:02,560 --> 00:54:05,520
Ваша мала подршка
даће огромну снагу,
741
00:54:05,840 --> 00:54:12,280
а Балрампурова храброст ће
надјачати све оне
742
00:54:12,280 --> 00:54:14,920
који мисли да је он
моћни свемогући.
743
00:54:21,400 --> 00:54:23,720
"Боја шафрана бесни у мом срцу."
744
00:54:23,800 --> 00:54:26,120
"Боја шафрана бесни у мом срцу."
745
00:54:26,200 --> 00:54:28,560
"Боја шафрана бесни у мом срцу."
746
00:54:28,640 --> 00:54:31,320
"Боја шафрана бесни у мом срцу."
747
00:54:31,400 --> 00:54:40,520
"Боја шафрана бесни у мом срцу."
748
00:55:05,640 --> 00:55:25,400
749
00:55:54,600 --> 00:55:57,520
Следећи члан је
Атал Бихари Вајпаиее.
750
00:55:59,840 --> 00:56:03,960
Поштовани говорник
751
00:56:04,280 --> 00:56:06,760
и поштовани премијеру.
752
00:56:07,160 --> 00:56:10,760
Чланови владајуће владе
753
00:56:11,040 --> 00:56:16,719
а присутној опозицији
у скупштини упућујем поздраве.
754
00:56:17,800 --> 00:56:19,760
Изабран сам у Лок Сабху
по први пут.
755
00:56:20,680 --> 00:56:23,000
Лок Сабха који се састоји од 505 чланова.
756
00:56:23,920 --> 00:56:26,680
Укључујући 403 члана
Конгреса и њихове коалиције.
757
00:56:27,280 --> 00:56:29,080
102 посланика у опозицији.
758
00:56:30,520 --> 00:56:34,360
И то само четири члана
из Бхартииа Јана Сангх.
759
00:56:37,920 --> 00:56:39,520
Мора да се питате.
760
00:56:39,760 --> 00:56:41,920
Шта овај мали број може постићи?
761
00:56:44,440 --> 00:56:47,480
Али то је луксуз демократије.
762
00:56:48,400 --> 00:56:51,200
Чули ме или не,
763
00:56:51,320 --> 00:56:56,880
али пошто смо мањи у броју,
и по правилима,
764
00:56:57,080 --> 00:57:00,720
Добићу више прилика
и више времена за говор
765
00:57:03,120 --> 00:57:04,640
И сви ћете схватити,
766
00:57:05,760 --> 00:57:08,120
ако је Индија Калпврискха (Дрво живота),
767
00:57:08,320 --> 00:57:12,320
ми смо корени овог масивног дрвета.
768
00:57:14,440 --> 00:57:20,080
Ја сам један од тих корена
а тако и премијер.
769
00:57:20,800 --> 00:57:25,120
Ја ћу тражити
часни премијер.
770
00:57:25,600 --> 00:57:30,720
Да крене напред са одлуком
и опозиционари.
771
00:57:30,920 --> 00:57:35,960
И окрени ову земљу
у моћну нацију.
772
00:57:45,640 --> 00:57:48,200
Велики поздрав.
773
00:57:51,200 --> 00:57:52,360
Поздрав, Пандитји.
774
00:57:54,520 --> 00:57:56,720
- Здраво.
- Говорите врло добро, младићу.
775
00:57:57,000 --> 00:57:58,520
Могу да видим светлу будућност.
776
00:57:58,800 --> 00:58:00,880
Хвала, господине премијеру.
777
00:58:01,240 --> 00:58:04,240
Чак и ја могу да видим будућност
наше земље светле.
778
00:58:05,680 --> 00:58:09,400
Неко је рекао да пишеш песме.
779
00:58:09,520 --> 00:58:10,280
Да.
780
00:58:10,840 --> 00:58:13,800
Пишем песме да ширим љубав
и добре воље.
781
00:58:14,720 --> 00:58:18,440
И писати говоре
претворити неприкладан у одговарајући.
782
00:58:22,000 --> 00:58:23,160
Упамти моје речи.
783
00:58:23,160 --> 00:58:24,840
Једног дана, он ће бити премијер Индије.
784
00:58:30,480 --> 00:58:32,480
У недавним вестима,
785
00:58:32,760 --> 00:58:35,720
Кина је објавила рат
на границама Индије.
786
00:58:35,920 --> 00:58:39,000
Кинеска војска је створила
тешки услови
787
00:58:39,000 --> 00:58:41,920
за индијску војску на Ладаку
и МцМохан Линес.
788
00:58:42,120 --> 00:58:43,160
Управо то је била моја поента.
789
00:58:44,600 --> 00:58:49,960
Зашто наше границе нису биле безбедне
пре него што смо позвали Кину?
790
00:58:50,520 --> 00:58:53,960
Срамота. Срамота. Срамота.
791
00:58:54,040 --> 00:58:57,000
Три хиљаде
наши храбри војници пострадали су.
792
00:58:59,280 --> 00:59:02,080
Цела земља је изгубила веру
у овој влади,
793
00:59:02,200 --> 00:59:05,040
а премијер изгубио доспеће
на његову спољну политику.
794
00:59:11,360 --> 00:59:14,680
Тужна вест за народ Индије.
795
00:59:14,680 --> 00:59:19,000
Први премијер Индије,
Сри Пандит Јавахарлал Нехруји
796
00:59:19,000 --> 00:59:22,080
преминуо јутрос.
797
00:59:22,600 --> 00:59:27,240
Нехруји је остао премијер
Индије 16 година 9 месеци и 12 дана.
798
00:59:28,200 --> 00:59:32,120
Ја, Лал Бахадур Схасхтри,
свечано потврдити,
799
00:59:32,120 --> 00:59:36,080
да ћу носити праву веру
и оданост
800
00:59:36,080 --> 00:59:38,280
на устав Индије.
801
00:59:38,760 --> 00:59:44,080
Кина је већ усмерила своје напоре
о изградњи атомске бомбе.
802
00:59:45,120 --> 00:59:47,760
Пре него што наш непријатељ поново удари,
803
00:59:47,920 --> 00:59:49,440
морамо постати атомска сила.
804
00:59:49,440 --> 00:59:50,320
Погледај га.
805
00:59:51,120 --> 00:59:55,040
Песник намерава да направи бомбу.
806
00:59:59,480 --> 01:00:03,040
Пакистан је напао Гуџарат
и границе са Кашмиром.
807
01:00:10,480 --> 01:00:12,240
Земља се суочава са једним нападом
Након још једног.
808
01:00:12,320 --> 01:00:14,320
Прво Кина, а сада Пакистан.
809
01:00:14,560 --> 01:00:17,000
Чак и први премијер
земље није рекао ништа.
810
01:00:17,000 --> 01:00:18,760
А сада чак и ваша влада.
811
01:00:19,120 --> 01:00:22,440
Реч је да чланови
из ваше странке су разочарани вама.
812
01:00:23,160 --> 01:00:25,000
И траже вашу оставку.
813
01:00:25,280 --> 01:00:27,280
Какви су ваши коментари о томе?
814
01:00:27,280 --> 01:00:30,560
- Шаштрији, има ли коментара?
- Шаштрији.
815
01:00:30,600 --> 01:00:31,760
- Шаштрији.
- Шаштрији, има ли коментара?
816
01:00:31,840 --> 01:00:32,640
Шаштрији.
817
01:00:32,640 --> 01:00:33,360
Шаштрији.
818
01:00:35,240 --> 01:00:39,160
Осећам да је ваша забава драгоцено време
819
01:00:39,280 --> 01:00:41,480
је заузет унутрашњом политиком.
820
01:00:42,000 --> 01:00:46,000
Пре него што поднесете оставку,
морате знати...
821
01:00:46,160 --> 01:00:48,120
у ово време рата,
822
01:00:48,120 --> 01:00:51,480
Јана Сангх и нација
је на вашој страни.
823
01:00:54,760 --> 01:00:57,120
У рату између Индије и Пакистана,
824
01:00:57,280 --> 01:01:00,920
Индија је изашла као победник
и ставио тачку на рат.
825
01:01:01,400 --> 01:01:05,440
Да заустави рат између
обе суседне земље,
826
01:01:05,680 --> 01:01:09,080
премијер Лал Бахадур Шаштри
је стигао у Ташкент.
827
01:01:12,400 --> 01:01:15,520
Неколико сати након потписивања
Ташкентски уговор,
828
01:01:15,680 --> 01:01:19,920
премијер Лал Бахадур Шаштри
преминуо синоћ.
829
01:01:19,920 --> 01:01:21,600
И такође се каже,
830
01:01:21,600 --> 01:01:24,680
постављен је захтев
831
01:01:24,680 --> 01:01:26,920
да истражи његову прерану смрт.
832
01:01:27,120 --> 01:01:30,080
Моја драга браћо и сестре из Бенгала.
833
01:01:30,160 --> 01:01:34,320
Нација је претрпела тежак губитак
у виду Шаштрија.
834
01:01:34,800 --> 01:01:38,760
Нажалост,
рат који смо добили због наших војника,
835
01:01:38,760 --> 01:01:40,160
је изгубљен на комаду документа.
836
01:01:40,800 --> 01:01:43,280
Али пуштајући Индиру Ганди
постати премијер
837
01:01:43,280 --> 01:01:46,360
је почетак политике династије.
838
01:01:46,440 --> 01:01:52,040
Ја, Индира Ганди, свечано потврђујем,
839
01:01:52,040 --> 01:01:55,720
да ћу носити праву веру и оданост
840
01:01:55,920 --> 01:01:57,560
на устав Индије.
841
01:01:57,880 --> 01:02:03,400
И тако Акхил Бхартииа Јана Сангх
мора иступити као опозиција.
842
01:02:04,880 --> 01:02:09,160
На претходним изборима за Лок Сабху,
обезбедили смо 34 места.
843
01:02:09,600 --> 01:02:13,400
Што значи да је наша снага већа,
које знају.
844
01:02:13,960 --> 01:02:18,400
Дакле, влада
покушаће да нам сломи снагу.
845
01:02:18,400 --> 01:02:22,200
Дакле, морамо се удружити
и укинути Конгрес.
846
01:02:22,200 --> 01:02:24,440
Ставите тачку на Индирину владавину.
847
01:02:25,960 --> 01:02:28,600
Стопа по којој невоље
расте у нашој земљи,
848
01:02:29,280 --> 01:02:34,360
Деен Даиал ји је на турнеји по Индији
дуплим темпом.
849
01:02:34,440 --> 01:02:35,800
Данас ће стићи до Патне.
850
01:02:36,000 --> 01:02:37,600
Сутра ћемо позвати
јавни састанак.
851
01:02:38,520 --> 01:02:42,480
Реци свим члановима тела
а радници да почну да се припремају.
852
01:02:43,840 --> 01:02:45,160
- Видимо се.
- Добро.
853
01:02:45,280 --> 01:02:46,240
Видимо се.
854
01:02:46,320 --> 01:02:47,560
Видимо се.
855
01:02:50,720 --> 01:02:53,280
Атаљи, шта радиш?
856
01:02:53,280 --> 01:02:54,760
Хајдемо у шетњу.
857
01:02:54,760 --> 01:02:56,800
Имам много посла, Лаљи.
858
01:02:57,000 --> 01:02:58,000
Атаљи.
859
01:02:58,760 --> 01:03:04,440
Човек може дати све од себе,
када се правилно одмори.
860
01:03:04,800 --> 01:03:07,400
Дајте своје идеологије
одмори се неко време.
861
01:03:07,400 --> 01:03:08,320
Пођи са мном.
862
01:03:08,320 --> 01:03:09,800
ићи где?
863
01:03:09,800 --> 01:03:10,880
Да гледам "Саати".
864
01:03:11,520 --> 01:03:15,680
Лаљи, јел ово мојих година да гледам Саати?
865
01:03:17,080 --> 01:03:19,280
Нисте ме разумели.
866
01:03:19,520 --> 01:03:25,040
Мислио сам на Раџендера Кумара
и Виањанти Мала.
867
01:03:26,800 --> 01:03:28,120
Хајде.
868
01:03:28,200 --> 01:03:31,240
"Ти си моја љубав..."
869
01:03:31,320 --> 01:03:33,960
"Ти си моје пролеће..."
870
01:03:34,200 --> 01:03:38,520
"Обиваш у мојим очима..."
871
01:03:38,520 --> 01:03:40,760
Здраво. Канцеларија Јана Сангх.
872
01:03:41,240 --> 01:03:44,200
Здраво. Говори Шарма
из канцеларије Патна Јана Сангха.
873
01:03:44,200 --> 01:03:46,200
Да.
874
01:03:52,200 --> 01:03:53,280
Сачекај минут.
875
01:03:55,240 --> 01:03:56,560
Овуда.
876
01:03:56,640 --> 01:03:57,560
Покажи ми.
877
01:03:59,960 --> 01:04:04,360
У новијим вестима, председавајући
од Акхил Бхартииа Јана Сангх,
878
01:04:04,440 --> 01:04:08,000
Пандит Деен Даиал Упадхиаи изненада је пронађен мртав.
879
01:04:08,640 --> 01:04:14,120
Тело г. Деена Даиала је пронађено у
Станица Мугхал Сараи под сумњивим условима
880
01:04:14,360 --> 01:04:18,200
Али његова смрт
је покренуло неколико питања.
881
01:04:18,920 --> 01:04:21,880
Никада не оклевам да идем
на дугим путовањима са вама.
882
01:04:22,400 --> 01:04:25,600
Знам ако станем на пола пута,
883
01:04:26,400 --> 01:04:32,680
онда ће мој син носити
на постизање циља.
884
01:04:47,880 --> 01:04:57,560
Рам је једина истина!
885
01:04:58,360 --> 01:05:02,880
Свако ко је подигао глас
против владе,
886
01:05:03,880 --> 01:05:05,440
био потиснут.
887
01:05:06,040 --> 01:05:12,280
Околности Схиама Прасадји
и смрти Деен Даиаљија
888
01:05:14,040 --> 01:05:16,760
покренули су неколико питања.
889
01:05:17,520 --> 01:05:22,200
А можда и ова питања
никада неће бити одговорено.
890
01:05:23,360 --> 01:05:27,040
Сада сви морате одлучити.
891
01:05:28,920 --> 01:05:31,320
Акхил што значи комплетан.
892
01:05:32,080 --> 01:05:34,840
Али тренутно Акхил Бхартииа Јана Сангх
893
01:05:35,000 --> 01:05:38,200
осећао се непотпуним
без свог вође.
894
01:05:39,240 --> 01:05:41,240
С једне стране, страх од смрти
895
01:05:41,320 --> 01:05:43,600
натерао људе да се врате својим корацима.
896
01:05:44,000 --> 01:05:45,400
А са друге стране,
897
01:05:45,560 --> 01:05:48,400
брига за дугу будућност нације,
898
01:05:48,480 --> 01:05:51,200
терао некога да маршира напред.
899
01:05:51,320 --> 01:05:53,640
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
900
01:05:53,880 --> 01:05:56,000
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
901
01:05:56,200 --> 01:05:57,520
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
902
01:05:57,520 --> 01:05:59,520
Ако корачате овим путем
903
01:06:00,360 --> 01:06:02,560
значи понудити своју крв
на ногама мајке Индије,
904
01:06:04,080 --> 01:06:08,880
онда сам потпуно спреман
да прихвати ову позицију.
905
01:06:08,880 --> 01:06:12,520
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
906
01:06:28,560 --> 01:06:29,640
Лаљи.
907
01:06:32,240 --> 01:06:34,120
Зашто толико волиш биоскоп?
908
01:06:35,280 --> 01:06:36,600
Зашто?
909
01:06:39,600 --> 01:06:41,400
Постоји прича.
910
01:06:41,400 --> 01:06:42,840
Дијалози.
911
01:06:42,840 --> 01:06:43,920
Музика.
912
01:06:44,960 --> 01:06:46,200
Песме.
913
01:06:46,960 --> 01:06:50,360
Мислите на забаву и снове.
914
01:06:51,360 --> 01:06:53,120
Зашто ти се свидја?
915
01:06:55,040 --> 01:06:58,160
Радост и благостање које замишљамо,
916
01:07:00,440 --> 01:07:03,400
биоскоп нам то показује.
917
01:07:04,840 --> 01:07:08,960
Верујемо у оно што видимо на екрану.
918
01:07:10,040 --> 01:07:12,560
Постоји један такав екран
изван ових биоскопа,
919
01:07:12,840 --> 01:07:17,400
подигнута пред очима од
недужни народ нације.
920
01:07:19,080 --> 01:07:24,440
Шта им показују,
верују да је то истина.
921
01:07:24,760 --> 01:07:28,800
Кад год покушам да урадим нешто добро
за земљу,
922
01:07:29,160 --> 01:07:31,880
зову ме комунални
923
01:07:33,480 --> 01:07:36,320
а народу је речено,
924
01:07:36,480 --> 01:07:40,880
ова хиндуистичка партија је
претња за земљу.
925
01:07:42,440 --> 01:07:45,560
Док можемо боље да радимо
за напредак ове земље.
926
01:07:45,560 --> 01:07:51,600
Али људи неће видети ову истину
927
01:07:52,320 --> 01:08:00,160
док не узмемо овај екран
лажи далеко од очију људи.
928
01:08:03,800 --> 01:08:05,880
Са својим слоганом о укидању сиромаштва,
929
01:08:06,000 --> 01:08:08,440
Конгрес је поново изабран на власт.
930
01:08:08,760 --> 01:08:13,040
Али невоље у земљи су порасле
до нових висина.
931
01:08:13,280 --> 01:08:15,800
Људи нису имали новца да купе храну
932
01:08:16,160 --> 01:08:20,920
а влада Индире је била повећана
цена бензина на врхунцу свих времена.
933
01:08:22,120 --> 01:08:24,000
Атаљи је био миран.
934
01:08:24,560 --> 01:08:27,840
И ово је била његова највећа снага.
935
01:08:28,080 --> 01:08:30,240
Јер кад год је био миран,
936
01:08:30,760 --> 01:08:34,760
бурне идеје орале
кроз његов ум.
937
01:08:34,760 --> 01:08:37,359
- Лидер земље.
-Атал Бихари!
938
01:08:37,479 --> 01:08:39,520
- Лидер земље.
-Атал Бихари!
939
01:08:39,520 --> 01:08:44,880
-Атал Бихари каже...
-Индирина владавина се тресе
940
01:08:45,000 --> 01:08:48,840
-Атал Бихари каже...
-Индирина владавина се тресе
941
01:08:48,960 --> 01:08:52,840
-Атал Бихари каже...
-Индирина владавина се тресе
942
01:08:52,880 --> 01:08:55,600
-Атал Бихари каже...
-Индирина владавина се тресе
943
01:08:55,600 --> 01:08:59,760
Земља је поносна на то како наша
први премијер Индије,
944
01:09:01,359 --> 01:09:07,160
управљао земљом након стицања независности.
945
01:09:08,680 --> 01:09:10,560
Г. Спеакер.
946
01:09:11,439 --> 01:09:17,319
Али његова партија и даље није могла да произведе
способан вођа у центру.
947
01:09:17,840 --> 01:09:20,319
И то је разочаравајуће за све нас.
948
01:09:20,800 --> 01:09:23,600
Чули смо да је премијер
проводи већину свог времена
949
01:09:24,000 --> 01:09:26,720
покушава да се избори са сопственом коалицијом.
950
01:09:26,720 --> 01:09:29,439
Који је ово језик који користите?
951
01:09:29,439 --> 01:09:31,920
Овај језик неће бити прихваћен.
952
01:09:31,920 --> 01:09:34,880
И верујем да нас гледа како стижемо
данас на воловским запрегама,
953
01:09:35,960 --> 01:09:40,720
влада може да види
стање сиромаштва у нашој земљи.
954
01:09:41,359 --> 01:09:43,080
Али ти ниси сиромашан.
955
01:09:43,200 --> 01:09:46,800
Чему онда служи овај екран?
956
01:09:47,720 --> 01:09:49,439
Поштовани члан,
957
01:09:51,279 --> 01:09:55,680
постоји разлог зашто су нас људи изабрали.
958
01:09:56,160 --> 01:09:57,920
И, ако не можемо да извршимо
те дужности,
959
01:09:58,040 --> 01:10:01,680
онда немамо право да се окупљамо
у овој згради
960
01:10:01,680 --> 01:10:03,840
и злоупотребљавају новац земље.
961
01:10:04,160 --> 01:10:09,080
Срамота. Срамота. Срамота.
962
01:10:14,720 --> 01:10:17,880
Да ли желите да се спојите
вожња кући, Атаљи?
963
01:10:18,040 --> 01:10:21,760
Само смањење државних трошкова
неће побољшати ситуацију у земљи.
964
01:10:21,800 --> 01:10:24,800
У потпуности се слажем са вама,
госпођо премијер.
965
01:10:27,080 --> 01:10:28,840
Има много посла.
966
01:10:30,320 --> 01:10:35,040
Као што је то учинио посланик Манипура
за права жена.
967
01:10:35,760 --> 01:10:38,800
Ценио сам њене напоре.
968
01:10:38,920 --> 01:10:39,680
срећан сам што знам,
969
01:10:40,440 --> 01:10:42,040
да упркос томе што је неожењен,
970
01:10:42,640 --> 01:10:44,720
бринеш за жене наше земље.
971
01:10:46,040 --> 01:10:47,640
Нисам ожењен,
972
01:10:48,800 --> 01:10:50,280
али не и целибат.
973
01:10:55,440 --> 01:10:57,560
Погрешили смо прекретницу
за одредиште.
974
01:10:57,760 --> 01:11:00,760
Погрешили смо прекретницу
за одредиште.
975
01:11:01,040 --> 01:11:02,960
Наши циљеви нам измичу.
976
01:11:03,440 --> 01:11:07,040
Заборављање будућности
у илузији садашњости.
977
01:11:07,040 --> 01:11:09,600
Хајде да поново упалимо лампу.
978
01:11:09,600 --> 01:11:12,640
Хајде да поново упалимо лампу.
979
01:11:13,440 --> 01:11:14,760
Браво.
980
01:11:15,960 --> 01:11:17,000
Да.
981
01:11:19,120 --> 01:11:23,880
Сада бих желео да затражим
наш главни гост Атаљи да изађе на сцену.
982
01:11:23,920 --> 01:11:27,040
И охрабрите ученике
са неколико речи.
983
01:11:38,440 --> 01:11:43,440
Требало би да охрабрујемо ово дете,
984
01:11:44,600 --> 01:11:50,480
који је тако лепо рецитовао
песма коју сам написао.
985
01:11:52,680 --> 01:11:53,880
Деца,
986
01:11:55,760 --> 01:11:58,680
ти си будућност ове земље.
987
01:11:59,400 --> 01:12:06,080
У будућности ћете се суочити са препрекама
и изазове у животу.
988
01:12:07,840 --> 01:12:12,280
Али људи се морају суочити са сваким изазовом.
989
01:12:12,760 --> 01:12:15,760
Када се један сан разбије,
изградити нову.
990
01:12:18,200 --> 01:12:21,040
Сада се осећам да нисам прихватио
ваш позив,
991
01:12:21,160 --> 01:12:23,400
Пропустио бих састанак
твоје талентовано дете.
992
01:12:23,400 --> 01:12:24,800
То би била тешка грешка.
993
01:12:24,800 --> 01:12:28,280
Атаљи,
постоји још један позив за вас.
994
01:12:29,200 --> 01:12:30,280
Шта је то?
995
01:12:30,360 --> 01:12:34,040
Знам да сте заузети служењем земљи.
996
01:12:34,640 --> 01:12:38,040
Али ако можете да одвојите мало времена,
997
01:12:38,040 --> 01:12:39,760
можете нам се придружити на ручку...
998
01:12:40,320 --> 01:12:42,000
За поподневни оброк.
999
01:12:42,160 --> 01:12:44,200
Живим у близини.
1000
01:12:45,520 --> 01:12:47,080
Извињавам се, драга.
1001
01:12:47,800 --> 01:12:49,120
Не могу да дођем.
1002
01:12:49,840 --> 01:12:51,520
Хајде, Схив Кумарји.
1003
01:13:00,360 --> 01:13:03,400
Видите, данас морам да постим цео дан.
1004
01:13:03,400 --> 01:13:08,720
Тек тада могу да уживам у сутрашњем
поподневни оброк...
1005
01:13:08,840 --> 01:13:10,480
Са вама.
1006
01:13:13,240 --> 01:13:16,920
Направите припреме. Атал Бихари стиже.
1007
01:13:16,920 --> 01:13:18,880
Хајде, Схив Кумарји.
1008
01:13:30,400 --> 01:13:32,400
Добродошли Атаљи.
1009
01:13:32,520 --> 01:13:33,800
Добродошли.
1010
01:13:33,800 --> 01:13:35,240
Вау.
1011
01:13:35,320 --> 01:13:37,040
- Узми његов благослов, драга.
- Велики поздрав.
1012
01:13:37,960 --> 01:13:38,960
Добродошли.
1013
01:13:38,960 --> 01:13:41,040
- То је прелеп кампус.
- Хајде.
1014
01:13:41,240 --> 01:13:42,080
Хвала вам.
1015
01:13:42,080 --> 01:13:44,800
Хајде, Атаљи. Добродошли.
1016
01:13:47,520 --> 01:13:48,760
Шта је ово?
1017
01:13:49,720 --> 01:13:53,200
То ме је изненадило
сетио си се мојих песама.
1018
01:13:53,960 --> 01:13:56,640
Али ти чак знаш да волим слаткише.
1019
01:13:56,640 --> 01:13:59,440
Испоставило се да си мађионичар.
1020
01:14:00,920 --> 01:14:01,840
То није све.
1021
01:14:02,240 --> 01:14:04,880
Био си председник
студентског савеза на колеџу.
1022
01:14:04,880 --> 01:14:07,040
Покренули сте покрет против
систем мираза.
1023
01:14:07,040 --> 01:14:08,200
Не верујте у кастински систем.
1024
01:14:08,200 --> 01:14:09,480
И још много тога.
1025
01:14:09,680 --> 01:14:13,200
Ти знаш све о мени.
1026
01:14:13,200 --> 01:14:16,920
Где сте се окупили
толико информација о мени?
1027
01:15:11,120 --> 01:15:15,120
Атаљи, често причамо о теби.
1028
01:15:17,000 --> 01:15:20,840
Дискусије су важан део
свог живота.
1029
01:15:24,440 --> 01:15:25,640
-Молимо вас.
-Да.
1030
01:15:35,280 --> 01:15:38,640
Родбина нам је поклоњена
на рођењу.
1031
01:15:41,080 --> 01:15:44,880
Пријатељи које склапамо
у животу су непроцењиве.
1032
01:15:45,360 --> 01:15:50,160
И ако се из неког разлога разиђемо
и поново се сједини са тим пријатељем,
1033
01:15:50,560 --> 01:15:53,440
онда имамо среће.
1034
01:15:55,320 --> 01:15:59,520
Ово може звучати чудно.
1035
01:16:00,840 --> 01:16:05,200
Желим да будеш део моје породице.
1036
01:16:09,680 --> 01:16:14,520
Знам колико год то чудно звучало,
1037
01:16:15,200 --> 01:16:17,960
лако ти је то разумети.
1038
01:16:18,680 --> 01:16:21,920
Зато што си био
увек далеко испред свог времена.
1039
01:16:22,400 --> 01:16:25,360
Дакле, напредан човек као што си ти
1040
01:16:25,360 --> 01:16:28,560
имајући срдачан однос
са нашом породицом
1041
01:16:28,880 --> 01:16:33,160
не би требало да буде проблем за вас.
1042
01:16:34,840 --> 01:16:36,480
Можете слободно рећи не.
1043
01:16:39,840 --> 01:16:42,040
сачекаћу одговор.
1044
01:16:55,080 --> 01:16:56,400
Добро...
1045
01:16:58,840 --> 01:17:02,000
чекање је већ било предуго.
1046
01:17:03,600 --> 01:17:05,760
Што се тиче вашег питања,
1047
01:17:07,000 --> 01:17:08,080
Одговорићу одмах.
1048
01:17:09,560 --> 01:17:10,760
Рајкумарији.
1049
01:17:10,760 --> 01:17:14,920
Кренуо сам да направим пријатељство
1050
01:17:14,920 --> 01:17:18,280
однос са целим светом.
1051
01:17:18,680 --> 01:17:19,840
И у овим условима,
1052
01:17:19,840 --> 01:17:23,600
ако човек хоће да ме натера
део њиховог живота,
1053
01:17:24,680 --> 01:17:26,520
део њихове породице, и ако кажем не,
1054
01:17:26,520 --> 01:17:30,640
онда ћу ићи против
моје сопствене идеологије.
1055
01:17:32,360 --> 01:17:33,480
Каул господине.
1056
01:17:34,120 --> 01:17:36,960
Проводим велики део свог живота
1057
01:17:37,240 --> 01:17:41,760
са људима који дају лажна обећања.
1058
01:17:42,400 --> 01:17:44,760
Дакле, када особа која говори истину,
1059
01:17:44,840 --> 01:17:49,720
и истина коју већина жели да сакрије,
1060
01:17:50,560 --> 01:17:53,960
онда имати везу
са породицом као што је твоја
1061
01:17:54,600 --> 01:17:56,520
биће предмет поноса не само тебе,
1062
01:17:58,560 --> 01:18:00,520
али за мене.
1063
01:18:10,400 --> 01:18:13,320
Доћи. Хајде да ручамо.
1064
01:18:13,320 --> 01:18:15,240
Хајде да једемо.
1065
01:18:15,320 --> 01:18:16,600
Молимо вас.
1066
01:18:21,040 --> 01:18:24,040
Господине Јетхмалани, можете да наставите.
1067
01:18:24,360 --> 01:18:27,320
Часни
Премијер је у Европи
1068
01:18:27,680 --> 01:18:29,800
представљање земље
на међународној конференцији.
1069
01:18:29,800 --> 01:18:33,640
Зато тражим суд
да јој одобри други датум.
1070
01:18:34,440 --> 01:18:35,280
Дозвола одобрена.
1071
01:18:35,880 --> 01:18:38,680
Следеће рочиште је 14. септембра.
1072
01:18:48,920 --> 01:18:51,960
Њихов случај је све јачи.
Схватате ли моју поенту?
1073
01:18:52,440 --> 01:18:54,080
Обавестите госпођу.
1074
01:18:54,080 --> 01:18:55,960
Она може упасти у невоље.
1075
01:18:56,160 --> 01:18:59,520
И да, и њена влада може да се распадне.
1076
01:19:01,080 --> 01:19:02,200
Схимла Треати.
1077
01:19:03,120 --> 01:19:04,560
Стоцкхолм Цонференце.
1078
01:19:05,720 --> 01:19:07,360
Или ослобођење Бангладеша.
1079
01:19:09,720 --> 01:19:12,840
Кад год госпођо премијер
извршио хвале вредне задатке,
1080
01:19:14,120 --> 01:19:16,560
Ценио сам то свим срцем.
1081
01:19:19,320 --> 01:19:23,960
Али сада шеф владе
1082
01:19:23,960 --> 01:19:26,720
је оптужен за манипулисање
са изборима
1083
01:19:27,800 --> 01:19:30,320
и пред суђењем на вишем суду
као оптужени.
1084
01:19:31,280 --> 01:19:34,280
Шта он говори?
1085
01:19:34,320 --> 01:19:38,960
Они који су дошли на власт
са својим слоганом о укидању сиромаштва,
1086
01:19:40,760 --> 01:19:44,640
постали су главни разлог
за сиромаштво и незапосленост.
1087
01:19:44,960 --> 01:19:47,960
Не можете овако кривити премијера.
1088
01:19:47,960 --> 01:19:51,120
Има више.
Погледајте ниво лоше управе...
1089
01:19:51,120 --> 01:19:53,360
Погледајте ниво лоше управе,
Г. Спеакер.
1090
01:19:53,360 --> 01:19:56,080
Под изговором намештања
фабрика моторних аутомобила,
1091
01:19:56,760 --> 01:20:00,400
купују земље од
сиромашни по неразумно нижим стопама.
1092
01:20:01,680 --> 01:20:03,560
Они се обмањују.
1093
01:20:04,080 --> 01:20:09,200
И часни премијер
1094
01:20:09,400 --> 01:20:13,280
и његов син су оптужени
ове преваре.
1095
01:20:13,280 --> 01:20:15,520
Он је потпуно у праву.
1096
01:20:15,760 --> 01:20:18,200
Чак и после 27 година независности,
1097
01:20:18,520 --> 01:20:22,120
људи су умирали од инфлације
и гладовање.
1098
01:20:22,160 --> 01:20:24,120
Уклони Индиру, спаси земљу!
1099
01:20:24,160 --> 01:20:26,480
Уклони Индиру, спаси земљу!
1100
01:20:26,560 --> 01:20:28,560
Уклони Индиру, спаси земљу!
1101
01:20:41,680 --> 01:20:43,760
Одржано је неколико протеста,
велико и мало.
1102
01:20:44,080 --> 01:20:49,240
Али била је потребна потпуна револуција
да пољуља корене Конгреса.
1103
01:20:49,480 --> 01:20:51,640
Под вођством Сри ЈП Нараиана,
1104
01:20:51,920 --> 01:20:54,520
ова тотална револуција је изазвала пометњу,
1105
01:20:55,600 --> 01:20:58,800
што је натерало целу земљу да подигне
њихов глас против Индире Ганди.
1106
01:21:00,080 --> 01:21:02,520
Такође, виши суд у Алахабаду,
1107
01:21:02,960 --> 01:21:06,280
године нашао премијерку Индиру Ганди
крив за петљање
1108
01:21:06,280 --> 01:21:09,720
са гласовима на Баријељевим изборима
1109
01:21:09,840 --> 01:21:14,520
и забранио јој да претпоставља
било који пост шест година.
1110
01:21:14,760 --> 01:21:16,760
Али уместо да поднесе оставку,
1111
01:21:17,080 --> 01:21:20,520
објавила је невиђено.
1112
01:21:20,960 --> 01:21:22,800
Моја браћо и сестре.
1113
01:21:23,160 --> 01:21:26,320
Председник је прогласио ванредно стање.
1114
01:21:26,480 --> 01:21:30,240
Нема разлога за панику.
1115
01:21:30,520 --> 01:21:32,960
Председник је прогласио
хитан.
1116
01:21:33,600 --> 01:21:36,600
Ово није разлог за панику.
1117
01:21:41,840 --> 01:21:43,760
Одмах по изјашњавању
хитна ситуација,
1118
01:21:43,840 --> 01:21:47,240
основна и лична права
обичних људи,
1119
01:21:47,240 --> 01:21:53,320
новинари и уметници су били ограничени.
1120
01:21:54,080 --> 01:21:57,680
Дана 25. јуна 1975. истакнути
лидери опозиције
1121
01:21:57,720 --> 01:22:00,280
који су дигли глас против
влада Индира
1122
01:22:00,280 --> 01:22:02,640
су ухапшени по закону МИСА.
1123
01:22:07,120 --> 01:22:09,880
Током ванредне фазе
који је трајао 21 месец,
1124
01:22:09,880 --> 01:22:13,600
послато је више од 10.000 људи
у затвор без правог суђења.
1125
01:22:14,560 --> 01:22:16,800
Од тога је 22 умрло у притвору.
1126
01:22:16,800 --> 01:22:19,200
Око милион мушкараца
били насилно кастрирани.
1127
01:22:20,000 --> 01:22:24,760
Ова хитна фаза је црна тачка
на лицу индијске демократије.
1128
01:22:28,520 --> 01:22:31,520
Видевши како се гнев народа разбесне
по хитном случају.
1129
01:22:31,760 --> 01:22:38,240
две године касније, 23. јануара 1977.
Индија најавила изборе,
1130
01:22:38,240 --> 01:22:41,760
због чега је ванредна ситуација укинута.
1131
01:22:45,280 --> 01:22:48,120
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1132
01:22:48,200 --> 01:22:50,960
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1133
01:22:51,040 --> 01:22:53,720
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1134
01:22:53,800 --> 01:22:56,240
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1135
01:22:56,320 --> 01:22:58,680
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1136
01:22:58,760 --> 01:23:01,160
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1137
01:23:01,240 --> 01:23:03,640
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1138
01:23:04,440 --> 01:23:06,600
Уклони Индиру, спаси државу!
1139
01:23:06,680 --> 01:23:08,640
Уклони Индиру, спаси државу!
1140
01:23:08,720 --> 01:23:11,040
Уклони Индиру, спаси државу!
1141
01:23:11,120 --> 01:23:13,240
Уклони Индиру, спаси државу!
1142
01:23:13,280 --> 01:23:15,800
Уклони Индиру, спаси државу!
1143
01:23:16,480 --> 01:23:20,360
После једног века ујединили су се фанатици...
1144
01:23:21,160 --> 01:23:25,680
Много тога за рећи и чути.
1145
01:23:27,400 --> 01:23:31,400
Пусти ме да удахнем овај ваздух
тако слободан...
1146
01:23:31,640 --> 01:23:35,640
Ко зна колико дуго
ова слобода ће трајати.
1147
01:23:35,920 --> 01:23:36,960
Невероватно.
1148
01:23:39,120 --> 01:23:41,160
У протекле две године,
1149
01:23:41,520 --> 01:23:45,000
цео народ
је претворен у затвор.
1150
01:23:45,720 --> 01:23:50,000
Људи се приморавају
да раде ствари против своје воље.
1151
01:23:50,520 --> 01:23:54,800
У име контролисања
пораст становништва у земљи,
1152
01:23:54,800 --> 01:24:01,040
мушкарци су нагомилани у возилима
као стока и насилно кастрирани.
1153
01:24:02,640 --> 01:24:06,800
Бол и патња мајке
1154
01:24:06,800 --> 01:24:12,920
и њен син је учинио народ,
1155
01:24:13,560 --> 01:24:15,720
је ван сваке маште.
1156
01:24:17,600 --> 01:24:19,680
Уклони Индиру, спаси државу!
1157
01:24:19,760 --> 01:24:20,600
Уклони Индиру, спаси државу!
1158
01:24:20,600 --> 01:24:26,160
Време има времена да се повуче
ови тирани са својих места,
1159
01:24:27,120 --> 01:24:28,440
и донеси их на земљу.
1160
01:24:28,440 --> 01:24:30,920
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1161
01:24:30,920 --> 01:24:39,520
И тако нико овај народ не третира као свој
дедовина у будућности опет.
1162
01:24:39,520 --> 01:24:44,000
Да разбијем ову илузију
формирана је нова странка,
1163
01:24:44,000 --> 01:24:45,600
и зове се...
1164
01:24:46,640 --> 01:24:48,280
Јанта Парти.
1165
01:24:53,400 --> 01:24:55,200
Нико не може зауставити ову нацију
1166
01:24:55,280 --> 01:24:57,320
од газења
пут развоја.
1167
01:24:57,360 --> 01:24:58,640
Нико!
1168
01:24:58,640 --> 01:25:00,760
Зато што нису лидери
из Јанта партије,
1169
01:25:00,840 --> 01:25:02,240
Шри Џајпракаш Нарајан,
1170
01:25:02,240 --> 01:25:06,360
или Цхаудхари Цхаран Сингх,
Морарји Десаи, ЈБ Криплани,
1171
01:25:06,360 --> 01:25:09,200
Џорџ Фернандес,
или Лал Кришна Адвани,
1172
01:25:09,200 --> 01:25:12,280
нити Атал Бихари Вајпаиее...
1173
01:25:14,080 --> 01:25:17,600
Али људи овог народа
1174
01:25:18,560 --> 01:25:24,640
више желе да Индију учине великом.
1175
01:25:24,720 --> 01:25:27,320
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1176
01:25:27,440 --> 01:25:29,720
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1177
01:25:29,800 --> 01:25:32,880
- Дуго живети...
- Мајка Индија.
1178
01:25:42,360 --> 01:25:47,560
Под вођством Сри ЈП Нараиана,
1179
01:25:47,560 --> 01:25:54,800
Јанта партија је обезбедила 345 места
на шестим изборима за Лок Сабху.
1180
01:25:54,800 --> 01:25:59,400
И то први пут
у историји индијске политике,
1181
01:25:59,400 --> 01:26:03,040
неконгресну владу
појавио се као глас народа.
1182
01:26:03,040 --> 01:26:06,680
И њихов премијер биће.
1183
01:26:06,680 --> 01:26:11,000
Ја, Морарји Десаи, свечано потврђујем,
1184
01:26:12,400 --> 01:26:14,560
да ћу носити праву веру
и оданост
1185
01:26:14,560 --> 01:26:16,160
на устав Индије.
1186
01:26:17,120 --> 01:26:22,320
да ћу одржати суверенитет
1187
01:26:22,360 --> 01:26:25,040
и интегритет Индије,
1188
01:26:25,480 --> 01:26:27,560
да ћу верно
1189
01:26:27,880 --> 01:26:30,720
и савесно
1190
01:26:30,720 --> 01:26:34,960
обављам своје дужности премијера.
1191
01:26:41,600 --> 01:26:44,080
Ту се
портрет Нехруџија овде.
1192
01:26:44,120 --> 01:26:45,280
Где се налази?
1193
01:26:45,280 --> 01:26:48,520
Био је у опозицији...
1194
01:26:48,920 --> 01:26:50,240
Ја сам био опозиција.
1195
01:26:50,360 --> 01:26:52,480
Био је први премијер Индије.
1196
01:26:52,480 --> 01:26:53,560
Да господине.
1197
01:26:53,640 --> 01:26:55,280
Врати његов портрет овде.
1198
01:26:55,280 --> 01:26:56,000
Да господине.
1199
01:26:56,240 --> 01:26:58,520
И кад год уђете у парламент,
1200
01:26:58,680 --> 01:27:01,480
спојићете обе руке
и одајте поштовање.
1201
01:27:02,160 --> 01:27:03,520
Врати портрет назад.
1202
01:27:04,480 --> 01:27:06,160
опозиција...
1203
01:27:26,520 --> 01:27:28,720
У име народа Индије,
1204
01:27:30,680 --> 01:27:34,280
Доносим поруку лепих жеља
за Уједињене нације.
1205
01:27:35,680 --> 01:27:40,400
Индија жели пријатељске односе
са свим народима света.
1206
01:27:41,080 --> 01:27:44,440
Не желимо да успоставимо
наш суверенитет над било ким.
1207
01:27:44,960 --> 01:27:48,840
Желим сваком човеку,
жена и деца ове земље,
1208
01:27:49,120 --> 01:27:52,560
не морају да се суочавају
било какву врсту бола или патње.
1209
01:27:52,840 --> 01:27:56,000
Сви смо заузети управљањем нашим нацијама,
1210
01:27:56,840 --> 01:28:01,080
и имају тенденцију да то забораве
свет је наша породица.
1211
01:28:02,840 --> 01:28:04,640
"Васудев КутумбКамб."
(Свет је једна породица)
1212
01:28:05,280 --> 01:28:07,200
То је древна инспирација за Индију.
1213
01:28:07,480 --> 01:28:09,400
И ми чврсто верујемо у то.
1214
01:28:10,520 --> 01:28:13,560
Дан сваке нације
у овом свету разуме ову емоцију,
1215
01:28:13,880 --> 01:28:17,480
свака особа на свету,
никада неће оклевати
1216
01:28:17,680 --> 01:28:23,640
да се жртвују за понос
и слава људског благостања.
1217
01:28:24,320 --> 01:28:27,200
Живео Свет. Хвала вам.
1218
01:28:36,960 --> 01:28:38,720
Вест о напорима министарстава спољних послова
1219
01:28:38,960 --> 01:28:40,960
се свакодневно појављују у вестима.
1220
01:28:42,280 --> 01:28:43,480
И захваљујући Аталију,
1221
01:28:43,600 --> 01:28:45,880
Индија зарађује признања
и у туђини.
1222
01:28:46,160 --> 01:28:51,440
Па...извршавамо за сваку похвалу
задатака на политичком нивоу.
1223
01:28:52,200 --> 01:28:55,920
Али постоји лични
задатак који је још увек на чекању.
1224
01:28:56,480 --> 01:28:58,080
Доћи. Пођи са мном.
1225
01:29:00,680 --> 01:29:01,760
Каул господине.
1226
01:29:05,120 --> 01:29:07,360
Немојте ме погрешно схватити.
1227
01:29:09,280 --> 01:29:10,920
Постоји нешто што...
1228
01:29:13,360 --> 01:29:15,600
иритира ме
за неколико дана.
1229
01:29:17,360 --> 01:29:18,480
Шта је, Атаљи?
1230
01:29:18,560 --> 01:29:24,360
Па, натерао си ме
део твоје породице.
1231
01:29:24,360 --> 01:29:29,720
Тврдећи да моје идеологије
су прогресивни.
1232
01:29:29,960 --> 01:29:34,000
Али истина је да смо сви ми лажови.
1233
01:29:35,160 --> 01:29:37,320
Не марећи за друштво,
1234
01:29:37,880 --> 01:29:39,680
Проширио сам своју породицу.
1235
01:29:40,320 --> 01:29:42,280
Али каква је ово породица,
1236
01:29:42,480 --> 01:29:47,920
где пратимо сваку
друго преко новина.
1237
01:29:49,760 --> 01:29:52,680
Па... нас троје ћемо се сада радовати,
а не уназад.
1238
01:29:53,000 --> 01:29:57,240
А у ово ћу поверовати тек када
1239
01:29:57,320 --> 01:30:00,040
живимо као права породица.
1240
01:30:06,600 --> 01:30:08,680
Али како је то могуће, Атаљи?
1241
01:30:08,800 --> 01:30:14,400
Од тада познајем Рајкумарија
моји факултетски дани.
1242
01:30:14,520 --> 01:30:16,840
И видим пријатеља у теби.
1243
01:30:18,160 --> 01:30:20,360
И моја екстремна наклоност
за твоју ћерку.
1244
01:30:21,400 --> 01:30:24,600
Зар ово нису ваљани разлози
остати под једним кровом?
1245
01:30:26,640 --> 01:30:31,880
Немојте погрешно схватити мој захтев
за неке министарске наредбе.
1246
01:30:31,960 --> 01:30:34,440
Можете слободно рећи не.
1247
01:30:35,160 --> 01:30:38,480
Али чекаћу ваш одговор.
1248
01:30:40,400 --> 01:30:42,440
Сада сам министар,
1249
01:30:45,000 --> 01:30:47,280
али ја немам породицу.
1250
01:31:03,880 --> 01:31:05,040
госпођо господине.
1251
01:31:06,400 --> 01:31:12,240
Вођење владе са десетинама
коалиција је тежак посао.
1252
01:31:13,440 --> 01:31:17,800
Владе трају дуже
када постоји један јак ослонац.
1253
01:31:17,800 --> 01:31:20,080
Чак сам и ја био
чврсто верујући у то.
1254
01:31:20,360 --> 01:31:21,720
По мом мишљењу,
1255
01:31:22,680 --> 01:31:27,720
ускоро мораш да се закунеш
године као премијер.
1256
01:31:30,320 --> 01:31:31,520
Да.
1257
01:31:38,280 --> 01:31:39,120
Здраво.
1258
01:31:41,560 --> 01:31:45,400
Ја, Цхаудхари Цхаран Сингх,
свечано потврдити,
1259
01:31:45,880 --> 01:31:47,400
Свечано се заклињем,
1260
01:31:47,880 --> 01:31:48,960
да ћу
1261
01:31:49,040 --> 01:31:50,960
носите праву веру
1262
01:31:51,120 --> 01:31:54,000
и оданост
1263
01:31:54,640 --> 01:31:56,160
на устав Индије.
1264
01:32:00,720 --> 01:32:02,960
Остало је много тога да се уради, Лаљи.
1265
01:32:05,320 --> 01:32:09,040
Морали смо да покажемо Кину
наша улога у Вијетнамском рату.
1266
01:32:09,400 --> 01:32:14,680
Помирите се са Пакистаном.
1267
01:32:15,720 --> 01:32:20,440
Мировни преговори су били у току између
Западни Бенгал и Бангладеш.
1268
01:32:22,720 --> 01:32:27,080
Недавно смо изашли из ванредног стања.
1269
01:32:27,280 --> 01:32:29,120
Људи су почели да удишу свеж ваздух,
1270
01:32:29,120 --> 01:32:30,960
и били су задављени.
1271
01:32:32,520 --> 01:32:36,680
Ставите тако ужасан крај
напорима Јанта Партије.
1272
01:32:38,120 --> 01:32:40,840
Већински чланови
Конгреса су били управо овде,
1273
01:32:41,480 --> 01:32:43,840
да формира неконгресну странку.
1274
01:32:45,160 --> 01:32:48,720
када се врате,
све што ће добити је превара.
1275
01:32:48,760 --> 01:32:52,480
Запамти моје речи, Лаљи.
1276
01:32:55,600 --> 01:32:56,840
Шта можемо да урадимо?
1277
01:32:57,520 --> 01:32:59,800
Шта можемо, Атаљи?
1278
01:32:59,880 --> 01:33:02,480
Ово је политика, Атаљи.
1279
01:33:02,600 --> 01:33:05,480
Има више трна него латица
у стази.
1280
01:33:05,480 --> 01:33:07,200
Онда нећу такву политику,
1281
01:33:07,520 --> 01:33:09,800
где си убоден у леђа.
1282
01:33:10,000 --> 01:33:11,040
Не желим то.
1283
01:33:11,440 --> 01:33:12,800
Како онда желите да то урадите?
1284
01:33:14,600 --> 01:33:15,960
Шта се сада десило са нама,
1285
01:33:16,000 --> 01:33:17,680
поновиће се у будућности.
1286
01:33:18,920 --> 01:33:19,960
Навикнути се на нешто.
1287
01:33:21,720 --> 01:33:26,000
У супротном, можете напустити политику.
1288
01:33:26,400 --> 01:33:29,120
Одустајање је последња ствар коју ћу урадити, Лаљи.
1289
01:33:32,560 --> 01:33:35,320
А други морају да се навикну...
1290
01:33:36,760 --> 01:33:42,360
Видети како Атал Бихари Вајпаиее пада
и поново устати.
1291
01:33:52,680 --> 01:33:54,240
Међу живим песком
1292
01:33:54,520 --> 01:33:56,600
политичких фракција,
1293
01:33:56,760 --> 01:33:59,560
мора да цвета лотос.
1294
01:34:30,920 --> 01:34:33,240
Сви су напустили Јанта Парти,
1295
01:34:33,320 --> 01:34:34,600
осим мене који сам остао.
1296
01:34:35,920 --> 01:34:40,880
Зато што нисам желео да се разбијем
поверење које су ми људи улили.
1297
01:34:45,800 --> 01:34:47,680
Посвећеност и одлучност
са којим
1298
01:34:47,760 --> 01:34:49,400
свако од вас је учинио службу
у вашим секторима,
1299
01:34:49,760 --> 01:34:53,120
приметио сам
у протеклих неколико дана.
1300
01:34:54,040 --> 01:34:57,160
Гледајући своју љубав
и приврженост нацији,
1301
01:34:57,440 --> 01:34:59,400
Са сигурношћу могу рећи...
1302
01:34:59,400 --> 01:35:02,560
Која год политичка партија
такви радници ће бити део,
1303
01:35:03,000 --> 01:35:07,400
ништа их не може спречити да постану
највећа политичка партија у Индији.
1304
01:35:10,600 --> 01:35:13,080
ја сам песник. Нећу престати да говорим.
1305
01:35:13,240 --> 01:35:15,840
И сви ћете тихо слушати.
1306
01:35:17,400 --> 01:35:19,560
Па доста са овом тишином,
1307
01:35:20,000 --> 01:35:22,560
и благодати сабрање
са неколико својих речи.
1308
01:35:23,680 --> 01:35:24,760
Здраво.
1309
01:35:25,360 --> 01:35:26,600
Ја сам Прамод Махајан.
1310
01:35:27,160 --> 01:35:27,920
Из Мумбаја.
1311
01:35:28,120 --> 01:35:30,480
Знам, верујем и пратим те.
1312
01:35:30,560 --> 01:35:33,320
И желим да радим са вама
сада у Делхију.
1313
01:35:33,400 --> 01:35:34,560
Здраво.
1314
01:35:34,640 --> 01:35:36,040
Арун Џејтли.
1315
01:35:36,040 --> 01:35:37,920
Током 19 месеци ванредног стања,
1316
01:35:37,920 --> 01:35:40,960
Припремао сам се за диплому права у затвору.
1317
01:35:41,200 --> 01:35:42,360
Здраво.
1318
01:35:42,440 --> 01:35:44,440
Моје име је Сусхма Сварај.
1319
01:35:44,720 --> 01:35:48,120
Људи кажу да добро говорим.
1320
01:35:48,200 --> 01:35:51,120
Неки кажу да много говорим.
1321
01:35:51,480 --> 01:35:55,480
Али истина је да ја само говорим истину.
1322
01:35:59,120 --> 01:36:00,880
Свима упућујем топлу добродошлицу
1323
01:36:02,520 --> 01:36:06,280
на забави Бхартииа Јанта.
1324
01:36:10,680 --> 01:36:14,960
Бхартииа Јанта Партија је основана 1980.
1325
01:36:15,080 --> 01:36:16,840
Али у поређењу са овом новом журком,
1326
01:36:17,120 --> 01:36:19,280
Конгрес је био много већи,
1327
01:36:19,600 --> 01:36:22,120
јачи и имао више контроле
у центру.
1328
01:36:22,840 --> 01:36:27,320
Међутим, злоупотреба моћи
може бити несрећа за себе.
1329
01:36:27,320 --> 01:36:32,480
1984. терориста Кхалистани је упао
у светом златном храму.
1330
01:36:32,480 --> 01:36:34,320
И да уништи ову претњу,
1331
01:36:34,440 --> 01:36:38,160
војска је послата
по налогу премијерке Индире Ганди.
1332
01:36:38,720 --> 01:36:40,840
Операција Плава звезда
1333
01:36:41,160 --> 01:36:43,960
потпуно наљутио заједницу Сика.
1334
01:36:44,160 --> 01:36:44,920
И...
1335
01:36:44,920 --> 01:36:49,280
Јутрос је био покушај
о животу премијерке Индире Ганди
1336
01:36:49,360 --> 01:36:51,280
у њеној резиденцији у Делхију.
1337
01:36:52,680 --> 01:36:54,520
После убиства Индире Ганди,
1338
01:36:54,520 --> 01:36:57,880
емотивна Индија је ставила
сина Раџива Гандија
1339
01:36:57,880 --> 01:36:59,800
на премијерском месту.
1340
01:37:00,760 --> 01:37:05,440
А БЈП је могао да обезбеди само два места.
1341
01:37:05,760 --> 01:37:07,720
Идеологије могу бити различите,
1342
01:37:07,960 --> 01:37:09,840
али циљ је био један.
1343
01:37:10,120 --> 01:37:15,080
Од 1948. потражња за Рамовим родним местом
добијао километражу.
1344
01:37:15,880 --> 01:37:18,640
И уместо да се разочарам
у губитку,
1345
01:37:19,040 --> 01:37:21,120
кренуо путем Рамовог родног места.
1346
01:37:22,200 --> 01:37:25,720
Назови то чудом
или благослов Господњи.
1347
01:37:25,920 --> 01:37:31,400
Нисмо били само ми, већ цела држава
био у трансу Рамовог имена,
1348
01:37:31,640 --> 01:37:35,120
да је партија Бхартииа Јанта
и становништво Индије
1349
01:37:35,360 --> 01:37:36,280
заједно су марширали напред.
1350
01:37:36,280 --> 01:37:38,680
„Овом лажном свету се не може веровати.
1351
01:37:38,680 --> 01:37:40,480
"Једино име коме можете веровати."
1352
01:37:40,480 --> 01:37:44,960
"Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам.
Јаи Схрее Рам. "
1353
01:37:44,960 --> 01:37:47,240
"Луташ около тражећи Га,"
1354
01:37:47,240 --> 01:37:49,240
"али Он пребива у твом срцу."
1355
01:37:49,520 --> 01:37:53,560
"Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам.
Јаи Схрее Рам. "
1356
01:37:53,760 --> 01:37:56,240
"Под Рамовим трансом,"
1357
01:37:56,240 --> 01:37:58,200
„Све остало смо заборавили“.
1358
01:37:58,200 --> 01:38:00,600
„Певање о Раму“.
1359
01:38:00,680 --> 01:38:03,000
„Певање о Раму“.
1360
01:38:03,080 --> 01:38:05,360
„Певање о Раму“.
1361
01:38:05,440 --> 01:38:07,600
„Певање о Раму“.
1362
01:38:07,680 --> 01:38:10,320
„Певање о Раму“.
1363
01:38:10,400 --> 01:38:12,360
„Певање о Раму“.
1364
01:38:12,440 --> 01:38:14,920
„Певање о Раму“.
1365
01:38:15,000 --> 01:38:17,240
„Певање о Раму“.
1366
01:38:24,480 --> 01:38:27,480
Резултати анкете од
9. индијска Лок Сабха се открива.
1367
01:38:27,680 --> 01:38:31,200
Конгрес владајуће странке
су обезбедили 197 места.
1368
01:38:31,520 --> 01:38:34,240
Под вођством БП Сингха,
који су се растали од Конгреса,
1369
01:38:34,240 --> 01:38:36,040
Јанта Дал је освојио 143 места.
1370
01:38:36,240 --> 01:38:39,800
Као резултат, Бхартииа Јанта забава,
који има само два седишта,
1371
01:38:39,880 --> 01:38:42,040
виде позитивне резултате.
1372
01:38:42,040 --> 01:38:46,240
Бхартииа Јанта Партија је осигурала
своју победу са 85 посланичких места.
1373
01:38:46,640 --> 01:38:48,760
Као резултат, партија Бхартииа Јанта
1374
01:38:48,760 --> 01:38:51,600
појавила се као највећа већина
на изборима за Лок Сабху.
1375
01:38:52,680 --> 01:38:56,800
"Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам.
Јаи Схрее Рам. "
1376
01:38:57,360 --> 01:39:01,360
"Јаи Схрее Рам. Јаи Схрее Рам.
Јаи Схрее Рам. "
1377
01:39:01,560 --> 01:39:05,640
"Он је тај који вуче све конце..."
1378
01:39:06,240 --> 01:39:09,680
Размишљам о поверењу
будућност Индије у вашим рукама,
1379
01:39:09,680 --> 01:39:11,360
и направи паузу.
1380
01:39:12,680 --> 01:39:17,560
Годинама касније долазимо на ред
да позовем ударце, Атаљи.
1381
01:39:17,600 --> 01:39:20,480
Нећу те пустити нигде.
1382
01:39:21,240 --> 01:39:23,240
Сада ћемо формирати нашу владу.
1383
01:39:23,760 --> 01:39:27,640
Са коалицијом БЈП и Јанта Дал.
1384
01:39:28,640 --> 01:39:33,240
И сан земље
рамовог родног места ће се остварити.
1385
01:39:33,440 --> 01:39:35,320
"Рам-Рам. Рам-Рам."
1386
01:39:35,680 --> 01:39:38,080
„Свет је пун лажи
и превара",
1387
01:39:38,160 --> 01:39:40,440
„једина истина је Лорд Рам“.
1388
01:39:40,520 --> 01:39:44,560
"Рам-Рам. Рам-Рам."
1389
01:39:44,560 --> 01:39:47,160
„То је почетак
промене једног века“,
1390
01:39:47,160 --> 01:39:49,000
„сваки елемент пева
име Сија-Рам“.
1391
01:39:49,080 --> 01:39:53,200
„Јаи Сииа-Рам. Јаи Сииа-Рам.
Јаи Сииа-Рам."
1392
01:39:53,680 --> 01:39:58,320
„Јаи Сииа-Рам. Јаи Сииа-Рам.
Јаи Сииа-Рам."
1393
01:39:58,360 --> 01:40:03,160
„Ајодја је испуњена светлошћу
као што се Шри Рам манифестује."
1394
01:40:03,240 --> 01:40:05,600
Јаи Схрее Рам...!
1395
01:41:08,840 --> 01:41:15,240
Премијер би могао
спречили да се ово деси.
1396
01:41:17,120 --> 01:41:19,720
Изградио је своју владу
на њиховој подршци,
1397
01:41:21,040 --> 01:41:23,880
а сада користи владу
сила против њих.
1398
01:41:26,240 --> 01:41:28,160
Ово је пораз демократије.
1399
01:41:31,520 --> 01:41:32,840
Уради шта је потребно.
1400
01:41:33,520 --> 01:41:35,960
Али влада БП Сингха мора да се распадне.
1401
01:41:36,480 --> 01:41:37,600
Прамод.
1402
01:41:41,480 --> 01:41:44,600
Опозиција жели да зна
зашто нам треба Кар Севакс?
1403
01:41:45,800 --> 01:41:47,040
Рећи ћу им.
1404
01:41:47,520 --> 01:41:49,080
Договорите састанак.
1405
01:41:49,880 --> 01:41:51,400
Доћи ћу у Ајодју.
1406
01:41:59,280 --> 01:42:03,000
Часни суд,
нам је дао за право
1407
01:42:03,000 --> 01:42:04,960
да уради Кар Сева.
1408
01:42:06,320 --> 01:42:08,320
Дакле, нема говора о заустављању.
1409
01:42:08,600 --> 01:42:09,720
Урадићемо Кар Севу,
1410
01:42:09,720 --> 01:42:12,840
и ми ћемо то учинити
у част високог суда.
1411
01:42:12,960 --> 01:42:14,360
Јаи Схрее Рам!
1412
01:42:14,400 --> 01:42:15,280
Јаи Схрее Рам!
1413
01:42:15,280 --> 01:42:17,200
Шта значи Кар Сева?
1414
01:42:17,680 --> 01:42:22,400
Обожавање, поштовање, појање,
певање и служење Господу Раму,
1415
01:42:22,560 --> 01:42:23,880
који се обавља седећи.
1416
01:42:24,480 --> 01:42:26,960
Ко ће седети на камењу оштрих ивица?
1417
01:42:28,720 --> 01:42:31,000
Морамо имати равномерно тло.
1418
01:42:31,840 --> 01:42:33,920
Претворите га у удобно место.
1419
01:42:33,920 --> 01:42:35,840
И када се поштовања
и молитве се врше,
1420
01:42:35,840 --> 01:42:37,680
нешто мора да се конструише.
1421
01:42:37,760 --> 01:42:40,040
Јаи Схрее Рам!
1422
01:42:40,040 --> 01:42:44,360
Кар Севаки који су стигли у Рамово родно место
узвикујући слогане Јаи Схрее Рам
1423
01:42:44,360 --> 01:42:46,160
изненада измакла контроли.
1424
01:42:46,160 --> 01:42:50,920
И уложени су снажни напори да их зауставе,
који је био неуспешан.
1425
01:42:51,600 --> 01:42:55,840
Овај догађај је свуда изазвао панику
нација
1426
01:42:56,080 --> 01:42:58,880
и изазвала нереде у заједници на многим местима.
1427
01:43:25,440 --> 01:43:31,280
Оно што се догодило, није било у реду.
1428
01:43:34,040 --> 01:43:36,280
Понекад осећам...
1429
01:43:36,440 --> 01:43:38,680
зашто сам ушао у политику?
1430
01:43:41,760 --> 01:43:46,280
Никада нисам желео никога
да умре због политичких разлога.
1431
01:43:50,000 --> 01:43:53,920
Ове политичке околности чине
1432
01:43:55,160 --> 01:43:58,960
песник у мени немиран.
1433
01:44:00,400 --> 01:44:06,240
Јер моја борба је увек била
да искорени мржњу.
1434
01:44:06,480 --> 01:44:09,920
Ваша борба још није готова.
1435
01:44:10,520 --> 01:44:12,960
Лако је ширити љубав,
1436
01:44:14,000 --> 01:44:16,440
и исто тако тешко искоренити мржњу.
1437
01:44:17,080 --> 01:44:21,280
И само онај ко воли
своју земљу безусловно
1438
01:44:21,360 --> 01:44:24,040
може искоренити мржњу.
1439
01:44:30,120 --> 01:44:35,440
Изрека каже када
уметник постаје политички лидер.
1440
01:44:36,960 --> 01:44:39,760
његова владавина је апсолутно лепа.
1441
01:44:41,480 --> 01:44:44,440
Јер само љубав постоји у његовој владавини.
1442
01:44:45,920 --> 01:44:47,880
И без мржње.
1443
01:44:48,640 --> 01:44:50,840
и верујем,
1444
01:44:51,800 --> 01:44:56,400
када уметник попут тебе постане вођа,
1445
01:44:57,200 --> 01:45:01,400
наша земља ће бити лепа.
1446
01:45:08,280 --> 01:45:09,480
Прошле су три године,
1447
01:45:09,680 --> 01:45:13,360
али инцидент у Бабрију је отишао
дубоку рану у срцу.
1448
01:45:14,120 --> 01:45:16,480
Можда Атаљи неће доћи.
1449
01:45:16,760 --> 01:45:18,280
Тако изгледа.
1450
01:45:18,880 --> 01:45:20,840
Заузет је партијским радом.
1451
01:45:21,040 --> 01:45:23,200
Али он присуствује врло мало партијских састанака.
1452
01:45:23,320 --> 01:45:24,880
Да ли сте приметили?
1453
01:45:25,120 --> 01:45:26,400
Да, Аруњи.
1454
01:45:26,400 --> 01:45:29,200
- И ја сам се тако осећао...
- Сусхмаји.
1455
01:45:32,560 --> 01:45:33,960
Седи. Седи.
1456
01:45:36,680 --> 01:45:39,080
Сусхмаји, шта си рекао?
1457
01:45:39,120 --> 01:45:40,520
Можете ли то поновити?
1458
01:45:41,080 --> 01:45:46,200
Адванији, сви осећамо...Атаљи,
1459
01:45:46,280 --> 01:45:51,560
одступа од свог мотива
за политичку каријеру.
1460
01:45:52,760 --> 01:45:54,480
Ако бисте могли да разговарате са њим...
1461
01:45:58,440 --> 01:46:01,840
Атаљи је био потпуно залутао
од политике.
1462
01:46:02,520 --> 01:46:04,360
И сви су се плашили,
1463
01:46:04,560 --> 01:46:09,920
да би странка могла без свог лидера
корачати у погрешном правцу.
1464
01:46:58,120 --> 01:47:00,000
Здраво.
1465
01:47:00,600 --> 01:47:02,280
Молим те, овуда.
1466
01:47:02,360 --> 01:47:10,320
Усамљени ратник у мраку!
1467
01:47:11,040 --> 01:47:12,360
Лаљи...
1468
01:47:15,200 --> 01:47:18,160
ми смо пријатељи дугих 45 година.
1469
01:47:19,840 --> 01:47:21,080
Тачно, рекао сам да ћемо победити...
1470
01:47:23,520 --> 01:47:25,160
Али из неког разлога...
1471
01:47:28,400 --> 01:47:29,960
Имам сумње.
1472
01:47:31,040 --> 01:47:34,600
Шта сам ја могуће урадио?
1473
01:47:36,200 --> 01:47:38,120
Усамљени ратник у мраку!
1474
01:47:38,200 --> 01:47:40,240
Атал Бихари! Атал Бихари!
1475
01:47:40,320 --> 01:47:42,680
Усамљени ратник у мраку!
1476
01:47:42,840 --> 01:47:45,200
Атал Бихари! Атал Бихари!
1477
01:47:47,120 --> 01:47:54,080
Данас...нешто се не поклапа.
1478
01:47:54,080 --> 01:47:57,040
Нешто није у реду.
1479
01:48:03,320 --> 01:48:04,520
Данас...
1480
01:48:06,200 --> 01:48:08,200
пролазимо кроз фазу
1481
01:48:08,760 --> 01:48:12,000
где уместо да се рукују,
1482
01:48:13,040 --> 01:48:17,640
политички лидери се разилазе.
1483
01:48:17,640 --> 01:48:19,400
Раскид.
1484
01:48:19,880 --> 01:48:23,320
Владе су формиране
у последњих пар година,
1485
01:48:24,560 --> 01:48:30,280
они се убрзо растварају...
1486
01:48:30,800 --> 01:48:34,800
Овај тренд се мора променити.
1487
01:48:36,280 --> 01:48:38,920
И капацитет да промени овај тренд
1488
01:48:39,520 --> 01:48:42,720
може само да лаже са странком,
1489
01:48:43,600 --> 01:48:46,080
који има правац.
1490
01:48:47,440 --> 01:48:52,320
И Бхартииа Јанта Парти
да ли је та забава.
1491
01:48:53,520 --> 01:48:55,520
Атал Бихари! Атал Бихари!
1492
01:49:00,640 --> 01:49:04,720
Бхартииа Јанта Парти има правац
1493
01:49:05,040 --> 01:49:13,560
и вођа који може да нас води
у том правцу.
1494
01:49:13,960 --> 01:49:15,920
Пред изборну кампању,
1495
01:49:16,840 --> 01:49:23,880
изабрали смо партију
кандидат за премијера.
1496
01:49:23,880 --> 01:49:25,400
ја...
1497
01:49:27,880 --> 01:49:29,240
Лал Кришна Адвани,
1498
01:49:30,680 --> 01:49:37,760
објавићу име
следећег кандидата БЈП за премијера.
1499
01:49:39,280 --> 01:49:40,760
А то је...
1500
01:49:42,440 --> 01:49:43,600
Сри...
1501
01:49:46,920 --> 01:49:48,720
Атал Бихари Вајпаиее.
1502
01:50:01,320 --> 01:50:04,600
Ниси ме питао.
1503
01:50:07,200 --> 01:50:09,760
Атал Бихари! Атал Бихари!
1504
01:50:11,480 --> 01:50:14,600
Од мале деце до старијих људи...
1505
01:50:14,960 --> 01:50:16,440
певај само своје име, Атаљи.
1506
01:50:17,800 --> 01:50:19,160
питао сам све.
1507
01:50:19,840 --> 01:50:21,120
Они су тебе изабрали.
1508
01:50:23,400 --> 01:50:25,880
Требало је и мене да питаш.
1509
01:50:27,280 --> 01:50:28,560
Добро.
1510
01:50:38,920 --> 01:50:40,680
После останка на функцији
за 13 дана,
1511
01:50:40,760 --> 01:50:43,560
још једном, под вођством
од Атала Бихари Вајпаиее,
1512
01:50:43,560 --> 01:50:47,440
Бхартииа Јанта Парти
има обезбеђено 181 место.
1513
01:50:47,680 --> 01:50:50,360
Са коалицијом НДА, Вајпаиее ји
1514
01:50:50,520 --> 01:50:53,320
положиће заклетву као
10. премијер Индије.
1515
01:50:53,640 --> 01:50:54,520
ја...
1516
01:50:54,760 --> 01:50:55,560
ја...
1517
01:51:00,320 --> 01:51:02,120
Атал Бихари Вајпаиее...
1518
01:51:03,360 --> 01:51:05,360
учинити свечано заклети
1519
01:51:05,400 --> 01:51:08,320
и заклети се да...
1520
01:51:08,560 --> 01:51:10,440
да ћу носити праву веру
1521
01:51:10,440 --> 01:51:13,120
и оданост
1522
01:51:13,120 --> 01:51:17,400
на устав Индије.
1523
01:51:18,840 --> 01:51:24,640
"Држимо своја срца,"
1524
01:51:24,640 --> 01:51:27,600
„и положити заклетву“.
1525
01:51:27,720 --> 01:51:31,760
„Наш народ се никада неће поклонити,
нити ћемо“.
1526
01:51:36,560 --> 01:51:42,440
"Држимо своја срца,"
1527
01:51:42,440 --> 01:51:45,440
„и положити заклетву“.
1528
01:51:45,440 --> 01:51:48,920
„Наш народ се никада неће поклонити,
нити ћемо“.
1529
01:51:48,920 --> 01:51:55,040
„Шта је смисао живота
ако не можеш да умреш од поноса?"
1530
01:51:55,360 --> 01:52:00,920
„Та крв је тања од крви
ако није просуто за нацију“.
1531
01:52:01,080 --> 01:52:08,360
„Хајде да препишемо живот својом крвљу...“
1532
01:52:09,440 --> 01:52:11,080
да ћу одржати суверенитет
1533
01:52:11,840 --> 01:52:14,200
и интегритет Индије
1534
01:52:14,360 --> 01:52:17,440
да ћу верно
1535
01:52:17,480 --> 01:52:19,760
и савесно отпусти
1536
01:52:20,320 --> 01:52:23,360
дужности премијера Уније
1537
01:52:23,600 --> 01:52:25,440
без страха и наклоности
1538
01:52:25,560 --> 01:52:28,600
Четрдесет година мукотрпног рада уродило је плодом.
1539
01:52:28,840 --> 01:52:32,520
А Атаљи јер
10. премијер Индије.
1540
01:52:32,680 --> 01:52:35,320
И овај син земље,
1541
01:52:35,320 --> 01:52:39,720
започео рад на добробити
ову земљу чим је преузео своју функцију.
1542
01:52:40,280 --> 01:52:42,880
Говорим од 1970.
1543
01:52:44,760 --> 01:52:49,160
Али људи то виде само као претњу.
1544
01:52:50,240 --> 01:52:57,040
Али верујем да је ово мод
самоодбране
1545
01:52:57,880 --> 01:53:02,440
које чувамо иза врата
наше куће.
1546
01:53:04,640 --> 01:53:06,080
Дефинитивно, премијеру.
1547
01:53:06,840 --> 01:53:08,000
Управу си.
1548
01:53:08,400 --> 01:53:15,320
Желим да се молиш
Буда Пурнима овог пута.
1549
01:53:17,240 --> 01:53:18,480
Да господине.
1550
01:53:20,000 --> 01:53:23,720
1551
01:53:23,760 --> 01:53:25,720
1552
01:53:25,760 --> 01:53:27,640
1553
01:53:27,720 --> 01:53:31,320
1554
01:53:32,360 --> 01:53:34,400
Молим вас узмите благослове.
1555
01:53:40,680 --> 01:53:41,920
Лаљи.
1556
01:53:43,560 --> 01:53:44,800
Буди спреман.
1557
01:53:45,400 --> 01:53:48,160
Земља иде
да се суочи са економском кризом.
1558
01:53:48,640 --> 01:53:49,840
Зашто?
1559
01:53:50,640 --> 01:53:51,840
Ће.
1560
01:54:05,000 --> 01:54:05,640
Здраво.
1561
01:54:05,640 --> 01:54:07,360
Честитам, господине.
1562
01:54:07,360 --> 01:54:09,880
Коначно, Буда се смеје.
1563
01:54:11,360 --> 01:54:14,960
Наш Покхран тест је успешан.
1564
01:54:16,320 --> 01:54:20,240
Индија је сада нуклеарна сила.
1565
01:54:21,880 --> 01:54:22,920
Добар посао.
1566
01:54:23,960 --> 01:54:27,080
Индија ће увек бити поносна на вас.
1567
01:54:27,080 --> 01:54:29,600
Хвала, господине.
1568
01:54:31,360 --> 01:54:33,240
Схив Кумарји.
1569
01:54:33,440 --> 01:54:37,160
Донеси тај пакет слаткиша.
Дајте је свима.
1570
01:54:37,320 --> 01:54:38,640
Хајде.
1571
01:54:41,480 --> 01:54:42,560
Ево.
1572
01:54:42,640 --> 01:54:43,880
Зашто?
1573
01:54:44,000 --> 01:54:46,680
Слатки љубавник
данас дели слаткише.
1574
01:54:46,680 --> 01:54:48,480
Шта је повод?
1575
01:54:52,520 --> 01:54:53,640
Узми.
1576
01:54:55,160 --> 01:54:56,240
Добро...
1577
01:54:57,920 --> 01:55:04,200
у сврхе националне безбедности,
држало се у тајности.
1578
01:55:05,200 --> 01:55:08,160
Тест у Покхрану је био успешан.
1579
01:55:09,360 --> 01:55:14,280
Индија је сада нуклеарна сила.
1580
01:55:15,960 --> 01:55:19,320
Честитам.
1581
01:55:19,440 --> 01:55:22,880
Коначно, песник је направио своју бомбу.
1582
01:55:23,640 --> 01:55:27,640
Изволи.
1583
01:55:29,720 --> 01:55:33,680
Данас у 15:45 часова.
1584
01:55:34,760 --> 01:55:39,000
Индија дириговала
три подземна нуклеарна тестирања.
1585
01:55:39,720 --> 01:55:41,320
У опсегу Покхран.
1586
01:55:41,600 --> 01:55:44,160
Главни приноси су у реду
1587
01:55:44,280 --> 01:55:46,080
са очекиваном вредношћу.
1588
01:55:46,640 --> 01:55:49,440
Најсрдачније честитам научницима
1589
01:55:50,080 --> 01:55:51,640
и инжењери
1590
01:55:52,200 --> 01:55:55,880
који су носили
из ових успешних тестова.
1591
01:55:56,240 --> 01:55:57,680
Јаи Јаван.
1592
01:55:57,840 --> 01:55:59,160
Јаи Кисхан.
1593
01:55:59,600 --> 01:56:01,040
Јаи Вигиаан.
1594
01:56:05,760 --> 01:56:08,360
У року од неколико дана од Индије
постаје нуклеарна сила,
1595
01:56:08,640 --> 01:56:10,560
Пакистан је такође постао нуклеарна сила.
1596
01:56:10,920 --> 01:56:14,200
Ово је довело до расправе
у међународној заједници,
1597
01:56:14,200 --> 01:56:16,200
да би можда могло бити
уследио нуклеарни рат
1598
01:56:16,200 --> 01:56:17,400
на непријатељство између
две суседне земље.
1599
01:56:18,000 --> 01:56:19,200
Такође се каже,
1600
01:56:19,280 --> 01:56:22,640
да је Индија послала поруку
пријатељства.
1601
01:56:22,760 --> 01:56:25,560
Сачекајмо и пазимо да ли Пакистан
1602
01:56:25,720 --> 01:56:29,200
прихвата овај гест
пријатељства или не.
1603
01:56:34,840 --> 01:56:39,680
премијер Пакистана
је прихватио ваш предлог.
1604
01:56:43,880 --> 01:56:48,080
Хвала ти, Схив Кумарји, на овој поруци.
1605
01:56:49,560 --> 01:56:50,840
Доћи.
1606
01:56:51,600 --> 01:56:54,400
Хајде да пробамо мало Схеер Кхурме
из Лахореа.
1607
01:56:54,480 --> 01:56:55,800
Не.
1608
01:56:56,480 --> 01:57:00,200
Ја сам мислио,
за приватну делегацију коју чине
1609
01:57:00,200 --> 01:57:04,160
репортери, песници, играчи крикета и глумци
ко ће те пратити,
1610
01:57:04,160 --> 01:57:06,480
Изнајмићу приватни авион за њих.
1611
01:57:06,480 --> 01:57:07,960
Видим.
1612
01:57:07,960 --> 01:57:12,400
И можете удобно путовати
у свом авиону.
1613
01:57:47,320 --> 01:57:51,560
Добар комшија живи поред тебе.
1614
01:57:53,000 --> 01:57:57,360
Ако морате да чартерујете лет
да упознам свог комшију,
1615
01:57:57,960 --> 01:58:01,240
онда живиш негде далеко.
1616
01:58:02,240 --> 01:58:04,280
Нико не живи око тебе.
1617
01:58:05,600 --> 01:58:08,440
Ова услуга превоза
између Делхија и Лахореа...
1618
01:58:09,560 --> 01:58:11,640
Ово није само аутобуска услуга...
1619
01:58:13,880 --> 01:58:20,120
То је трачак наде за народ
Индије и Пакистана.
1620
01:58:23,680 --> 01:58:28,960
Нада у мир, сарадњу,
поверење, развој.
1621
01:58:29,160 --> 01:58:32,360
Братство. Да заједно напредујемо.
1622
01:58:32,440 --> 01:58:33,640
Господине, имам питање.
1623
01:58:33,640 --> 01:58:34,600
Да.
1624
01:58:34,600 --> 01:58:36,520
Ти си нежења.
1625
01:58:37,040 --> 01:58:39,680
Спреман сам да се удам за тебе.
1626
01:58:41,240 --> 01:58:44,480
Али желим Кашмир као знак.
1627
01:58:48,320 --> 01:58:50,680
Чак сам и ја спреман да се удам за тебе.
1628
01:58:50,760 --> 01:58:54,240
Али као мираз,
Желим цео Пакистан.
1629
01:58:55,760 --> 01:58:57,160
Можеш ли ми то дати?
1630
01:58:58,480 --> 01:59:02,720
Леп. Чак и ви имате новинаре
са смислом за хумор.
1631
01:59:05,040 --> 01:59:08,760
Можете променити своје пријатеље,
али не и ваше комшије.
1632
01:59:09,840 --> 01:59:13,800
Атаљи се руковао
са својом суседном државом.
1633
01:59:13,920 --> 01:59:17,080
Али његови сопствени саучесници
1634
01:59:17,400 --> 01:59:21,120
ковали заверу да му одсеку руку.
1635
01:59:21,480 --> 01:59:23,080
Видим.
1636
01:59:24,840 --> 01:59:25,880
Видим.
1637
01:59:28,120 --> 01:59:31,960
Посланици Сикима и Манипура
су корумпирани.
1638
01:59:35,000 --> 01:59:37,200
Обојица неће бити присутни
сутра у кући.
1639
01:59:39,600 --> 01:59:43,240
Због тога је Конгрес захтевао
захтев за изгласавање неповерења.
1640
01:59:44,920 --> 01:59:46,240
Атаљи.
1641
01:59:46,760 --> 01:59:48,240
Капитал,
1642
01:59:48,880 --> 01:59:51,800
претворила се у пијацу
за политику
1643
01:59:55,680 --> 02:00:02,000
Срамотна демократија
је стара навика Конгреса.
1644
02:00:03,920 --> 02:00:06,600
Још '79, разбили су Јанта Партију.
1645
02:00:07,680 --> 02:00:10,120
Сада хоће да разбију НДА коалицију.
1646
02:00:10,680 --> 02:00:16,440
Али, Лаљи, ако треба
формирају владу кроз корупцију
1647
02:00:16,560 --> 02:00:20,720
онда никад не бих желео
бити део такве владе.
1648
02:00:21,240 --> 02:00:22,320
Атаљи.
1649
02:00:22,480 --> 02:00:24,320
Јаиалалитхаа је стао на страну Соније,
1650
02:00:24,320 --> 02:00:26,560
али осам њених посланика
ће гласати за нас.
1651
02:00:26,720 --> 02:00:27,720
То није све.
1652
02:00:27,720 --> 02:00:30,120
Ту је Маиавати. А такође и Каширам.
1653
02:00:30,280 --> 02:00:33,280
Сигуран сам да можемо доказати
потпуна већина.
1654
02:00:35,280 --> 02:00:37,560
Толико сам урадио за 13 месеци.
1655
02:00:38,360 --> 02:00:41,160
Бомба. Аутобус. Буџет.
1656
02:00:41,320 --> 02:00:43,280
И још много тога.
1657
02:00:45,240 --> 02:00:46,960
Сада...
1658
02:00:48,320 --> 02:00:50,440
кроз изградњу
Сварн Цхатурбхуј,
1659
02:00:50,800 --> 02:00:54,720
морамо оснажити
земље и њених пољопривредника.
1660
02:00:56,000 --> 02:00:57,520
Има толико тога да се уради.
1661
02:00:59,640 --> 02:01:01,320
Пази, Лаљи.
1662
02:01:02,160 --> 02:01:09,000
У игри бројева,
демократија ће победити.
1663
02:01:12,360 --> 02:01:13,800
Чланови...
1664
02:01:14,760 --> 02:01:20,000
ми ћемо објавити
гласање о поверењу.
1665
02:01:20,280 --> 02:01:23,640
У корист владе, 269.
1666
02:01:25,920 --> 02:01:29,240
Против владе, 270.
1667
02:01:34,600 --> 02:01:37,280
Одсутан, један.
1668
02:01:38,560 --> 02:01:40,200
Опозиција побеђује.
1669
02:01:48,800 --> 02:01:50,960
Чланови, молим вас седите.
1670
02:01:51,120 --> 02:01:52,360
Молим седите.
1671
02:01:53,440 --> 02:01:54,840
Атаљи.
1672
02:02:07,360 --> 02:02:08,880
Поштовани говорниче.
1673
02:02:11,200 --> 02:02:13,880
Земља се суочава са проблемима.
1674
02:02:16,160 --> 02:02:18,200
И нисам ја изазвао ове проблеме.
1675
02:02:20,920 --> 02:02:22,880
Кад год је земља била угрожена,
1676
02:02:24,880 --> 02:02:27,640
Стајао сам поред владе
на снази.
1677
02:02:29,280 --> 02:02:32,680
Ово је моја традиција.
Ово је моја природа.
1678
02:02:32,960 --> 02:02:36,400
И желим да се ова традиција настави,
ова природа мора да се настави.
1679
02:02:37,840 --> 02:02:39,920
Ово је 40 година покајања.
1680
02:02:40,600 --> 02:02:43,360
Мучио сам се
и остао међу људима.
1681
02:02:44,040 --> 02:02:46,160
То је забава која ради 365 дана.
1682
02:02:47,320 --> 02:02:49,680
Није странка која губи.
1683
02:02:51,560 --> 02:02:54,440
Видео сам како се ова земља развија.
1684
02:02:54,880 --> 02:03:01,160
Не жалим што се наша влада распала
због једног гласа.
1685
02:03:01,440 --> 02:03:05,200
Јер бити на власти или на положају
1686
02:03:05,200 --> 02:03:08,040
је једнак за мене.
1687
02:03:11,400 --> 02:03:13,200
Ова игра моћи ће се наставити.
1688
02:03:13,480 --> 02:03:15,040
Владе ће доћи и отићи.
1689
02:03:15,120 --> 02:03:17,040
Странке ће се формирати и распуштати.
1690
02:03:17,120 --> 02:03:19,120
Али земља мора да настави да постоји.
1691
02:03:20,680 --> 02:03:23,360
Демократија земље
треба да буде вечан.
1692
02:03:29,320 --> 02:03:31,920
Чак и ако будем
служење у отказном року,
1693
02:03:33,000 --> 02:03:38,000
али ћу служити земљи до
крај.
1694
02:03:38,800 --> 02:03:42,440
И да,
данас неће бити компромиса.
1695
02:03:42,600 --> 02:03:45,520
Ово су моје идеологије.
То су моје вредности.
1696
02:03:47,960 --> 02:03:53,200
И ја сам чврст у својим идеологијама.
1697
02:03:55,760 --> 02:03:57,000
Влада је распуштена.
1698
02:03:57,080 --> 02:03:59,480
Али уметник који га је водио,
није пао.
1699
02:03:59,800 --> 02:04:02,120
Отказни рок, када запослени,
1700
02:04:02,120 --> 02:04:04,720
половично извршава своје дужности.
1701
02:04:04,800 --> 02:04:06,160
Током овог периода,
1702
02:04:06,240 --> 02:04:09,360
Схри Атал Бихари Вајпаиее
остварио подвиг,
1703
02:04:09,360 --> 02:04:12,160
која је учинила да свет схвати,
1704
02:04:12,160 --> 02:04:16,760
да нико не може владати Индијом
убудуће.
1705
02:04:19,800 --> 02:04:21,840
Највећа вест сата.
1706
02:04:21,920 --> 02:04:25,920
војници пакистанске војске
и кашмирских милитаната
1707
02:04:26,080 --> 02:04:32,520
покушали да незаконито ухвате
Постаје индијске војске у сектору Каргил.
1708
02:04:33,720 --> 02:04:39,040
Пакистан ће покушати да нас превуче
ЛОЦ и укључите нас у рат.
1709
02:04:41,120 --> 02:04:43,640
Дакле, ово се може претворити у
међународно питање.
1710
02:04:47,000 --> 02:04:49,400
Сваки пут током рата,
наша суседна држава,
1711
02:04:49,880 --> 02:04:55,960
не покушава само да уништи наше границе
али и наше економско стање.
1712
02:04:57,800 --> 02:04:59,360
Ставите Ваздухопловство у акцију.
1713
02:04:59,560 --> 02:05:00,360
Да господине.
1714
02:05:00,480 --> 02:05:02,120
Почните са операцијом Вијаи.
1715
02:05:03,000 --> 02:05:07,080
На њих ћемо дати одговарајући одговор
који су прибегли таквим срамним делима.
1716
02:05:22,720 --> 02:05:26,160
Господине.
Порука председника Америке.
1717
02:05:26,400 --> 02:05:30,120
Каже да треба да разговарамо са Пакистаном
за компромис.
1718
02:05:30,320 --> 02:05:32,320
Реци му,
1719
02:05:32,400 --> 02:05:34,960
да каже пакистанском премијеру,
1720
02:05:35,360 --> 02:05:40,520
да је индијски премијер
разговараће тек након победе у рату.
1721
02:05:41,000 --> 02:05:42,480
Јаи Хинд.
1722
02:05:49,200 --> 02:05:55,120
На крају, индијска војска је победила
пакистанске војске и терориста.
1723
02:05:55,120 --> 02:05:58,440
И повратио контролу
сектора Каргил.
1724
02:05:58,880 --> 02:06:02,280
Ово је дан поноса за Индију.
1725
02:06:02,640 --> 02:06:06,200
Да однесе ову победу индијске војске
на нови ниво,
1726
02:06:06,240 --> 02:06:11,360
и да подстиче
њих премијер Атал Бихари Вајпаиее
1727
02:06:11,440 --> 02:06:13,760
ће лично стићи у Каргил.
1728
02:06:17,800 --> 02:06:24,080
Наши храбри војници су обновили историју
1729
02:06:24,080 --> 02:06:27,600
са њиховом крвљу на брдима Каргила,
1730
02:06:27,680 --> 02:06:31,920
будућим генерацијама
црпиће инспирацију.
1731
02:06:32,360 --> 02:06:37,000
Будуће генерације
поклониће се и поклонити му се.
1732
02:06:37,640 --> 02:06:40,920
Земља за коју
наши храбри војници дали су животе,
1733
02:06:41,320 --> 02:06:43,800
није само комад земље.
1734
02:06:45,720 --> 02:06:48,960
То је биће које живи и дише
1735
02:06:49,480 --> 02:06:52,600
То је богомоља,
почасно место.
1736
02:06:52,600 --> 02:06:55,280
Место жртвовања.
1737
02:06:55,680 --> 02:06:58,920
Сваки елемент је за нас поштован.
1738
02:06:59,000 --> 02:07:01,160
Свака кап се клања.
1739
02:07:02,760 --> 02:07:05,520
Живећемо за ову земљу,
1740
02:07:06,240 --> 02:07:08,080
и ми ћемо умрети за ову земљу.
1741
02:07:09,080 --> 02:07:11,000
И чак и након што умремо,
1742
02:07:11,320 --> 02:07:14,880
наш пепео биће потопљен у Гангу.
1743
02:07:15,280 --> 02:07:22,480
Ако пажљиво чујете, можете чути...
1744
02:07:22,960 --> 02:07:40,560
Живела Мајка Индија.
159640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.