All language subtitles for [SubtitleTools.com] Detective Conan Remastered 0162 (Netflix WEB-DL)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,890 --> 00:00:05,020
As bright as a spark,
with a penetratingly precise wit.
2
00:00:05,020 --> 00:00:06,360
Once he's on a roll, there's no stopping him!
3
00:00:06,360 --> 00:00:10,070
Today's a special â Conan's first case back when he was Shin'ichi.
4
00:00:10,070 --> 00:00:11,690
He sees the single truth for what it is,
5
00:00:11,690 --> 00:00:13,650
and looks like a kid but has the mind of an adult!
6
00:00:13,650 --> 00:00:16,030
His name? Detective Conan!
7
00:00:16,030 --> 00:00:19,410
daitai don'na zasshi o mekuttatte dame
8
00:00:16,030 --> 00:00:19,410
It's useless no matter what magazine I flip through
9
00:00:19,410 --> 00:00:23,960
tameiki dechauwa
10
00:00:19,410 --> 00:00:23,960
I let out a sigh
11
00:00:23,960 --> 00:00:27,580
boku ni niau fuku nanka wa arya shinai no yo
12
00:00:23,960 --> 00:00:27,580
There's no clothes that suit me
13
00:00:27,580 --> 00:00:31,880
seikimatsu no ryÅ«kÅshoku
14
00:00:27,580 --> 00:00:31,880
That's the fashions and colours of the 90s
15
00:00:32,420 --> 00:00:35,930
zembu wa omae nya awaserarenai yo
16
00:00:32,420 --> 00:00:35,930
None of them match with you at all
17
00:00:35,930 --> 00:00:39,510
gakkari sasete gomen ne nante ne
18
00:00:35,930 --> 00:00:39,510
Just kidding, sorry for letting you down
19
00:00:40,260 --> 00:00:44,600
giri-giri gake no ue o yuku yÅ ni
20
00:00:40,260 --> 00:00:44,600
On the edge, like walking along a cliff
21
00:00:44,600 --> 00:00:48,360
fura-fura shitatte ii ja nai ka yo
22
00:00:44,600 --> 00:00:48,360
It doesn't matter even if I sway about
23
00:00:48,360 --> 00:00:52,650
soredemo mae ni iku shika nain dakara
24
00:00:48,360 --> 00:00:52,650
As all I can do is still just move ahead
25
00:00:52,650 --> 00:00:57,450
daijÅbu boku no baai wa
26
00:00:52,650 --> 00:00:57,450
I'm fine with it at least
27
00:01:02,240 --> 00:01:05,580
giri-giri ja nai to boku dame nanda yo
28
00:01:02,240 --> 00:01:05,580
If I'm not on the edge, I'm useless
29
00:01:05,580 --> 00:01:09,880
onegai samui me de mitsumenaide
30
00:01:05,580 --> 00:01:09,880
Don't look at me with that cold gaze
31
00:01:09,880 --> 00:01:13,960
jibun no pace de yarasete yo
32
00:01:09,880 --> 00:01:13,960
Let me work at my own pace
33
00:01:13,960 --> 00:01:18,220
ja nai to sugu ni tsubureru
34
00:01:13,960 --> 00:01:18,220
Otherwise, I'll crash and burn out!
35
00:01:18,220 --> 00:01:22,640
giri-giri gake no ue o yuku yÅ ni
36
00:01:18,220 --> 00:01:22,640
On the edge, like walking along a cliff
37
00:01:22,640 --> 00:01:26,180
fura-fura shitatte ii ja nai ka yo
38
00:01:22,640 --> 00:01:26,180
It doesn't matter even if I sway about
39
00:01:26,180 --> 00:01:30,940
soredemo mae ni iku shika nain dakara
40
00:01:26,180 --> 00:01:30,940
As all I can do is still just move ahead
41
00:01:30,940 --> 00:01:35,690
daijÅbu boku no baai wa
42
00:01:30,940 --> 00:01:35,690
I'm fine with it at least
43
00:01:36,870 --> 00:01:36,920
The Flying
Locked Room
44
00:01:36,870 --> 00:01:36,920
SHIN'ICHI KUDÅ'S FIRST CASE
45
00:01:36,920 --> 00:01:36,960
The Flying
Locked Room
46
00:01:36,920 --> 00:01:36,960
SHIN'ICHI KUDÅ'S FIRST CASE
47
00:01:36,960 --> 00:01:37,000
The Flying
Locked Room
48
00:01:36,960 --> 00:01:37,000
SHIN'ICHI KUDÅ'S FIRST CASE
49
00:01:37,000 --> 00:01:37,040
The Flying
Locked Room
50
00:01:37,000 --> 00:01:37,040
SHIN'ICHI KUDÅ'S FIRST CASE
51
00:01:37,040 --> 00:01:37,080
The Flying
Locked Room
52
00:01:37,040 --> 00:01:37,080
SHIN'ICHI KUDÅ'S FIRST CASE
53
00:01:37,080 --> 00:01:37,120
The Flying
Locked Room
54
00:01:37,080 --> 00:01:37,120
SHIN'ICHI KUDÅ'S FIRST CASE
55
00:01:37,120 --> 00:01:37,170
The Flying
Locked Room
56
00:01:37,120 --> 00:01:37,170
SHIN'ICHI KUDÅ'S FIRST CASE
57
00:01:37,170 --> 00:01:42,960
The Flying
Locked Room
58
00:01:37,170 --> 00:01:42,960
SHIN'ICHI KUDÅ'S FIRST CASE
59
00:01:43,550 --> 00:01:47,430
TÅkyÅ International Airport
60
00:01:48,550 --> 00:01:50,390
Hey, there it is!
61
00:01:50,890 --> 00:01:52,890
The plane we're gonna be riding!
62
00:01:52,890 --> 00:01:54,680
Wow, it's so big!
63
00:01:55,350 --> 00:01:57,020
A Boeing 747.
64
00:01:57,020 --> 00:02:00,400
It's a jumbo jet, 70.7 metres long!
65
00:02:00,770 --> 00:02:02,150
Sheesh.
66
00:02:02,150 --> 00:02:07,320
KogorÅ Mouri, private eye, babysitting brats on a trip to Okinawa.
67
00:02:07,320 --> 00:02:09,280
You sure have some nerve.
68
00:02:10,160 --> 00:02:14,240
Weren't you the one who went all âWait for me, my cute seaside angelsâ last night?
69
00:02:15,000 --> 00:02:16,960
That was before I knew I had to babysit a bunch of brats.
70
00:02:16,960 --> 00:02:18,290
Come on!
71
00:02:18,290 --> 00:02:23,210
The reason we're even here is because
Dr Agasa won this trip on the Internet!
72
00:02:24,300 --> 00:02:27,170
You should be grateful that you can come along!
73
00:02:27,760 --> 00:02:29,130
Yeah, yeah...
74
00:02:29,130 --> 00:02:33,470
And how come I can't see our lucky doctor yet?
75
00:02:34,140 --> 00:02:35,180
Now that you mention it...
76
00:02:35,180 --> 00:02:37,140
The doc's not coming.
77
00:02:40,020 --> 00:02:43,400
I just called him. He told me he came
down with a cold and can't come.
78
00:02:43,400 --> 00:02:44,320
What?
79
00:02:44,900 --> 00:02:47,400
But it's nothing serious.
80
00:02:47,900 --> 00:02:50,110
Though he asked for lots of souvenirs.
81
00:02:50,530 --> 00:02:51,620
What about Haibara-san?
82
00:02:52,370 --> 00:02:55,080
She's going to pass as well
to look after the doc.
83
00:02:55,580 --> 00:02:57,040
I see.
84
00:02:57,330 --> 00:03:01,080
Then let's buy her a lot of souvenirs!
85
00:03:14,390 --> 00:03:17,560
Wow, the houses keep getting smaller!
86
00:03:18,100 --> 00:03:20,060
Take a look, Conan-kun!
87
00:03:21,100 --> 00:03:22,230
He's asleep.
88
00:03:22,230 --> 00:03:23,480
Shh...
89
00:03:24,060 --> 00:03:27,230
He was up all night reading.
90
00:03:33,910 --> 00:03:35,870
What's so funny?
91
00:03:36,870 --> 00:03:40,330
Oh, I was just remembering the flight I took last year.
92
00:03:41,370 --> 00:03:45,290
Back then, Shin'ichi also fell
asleep right after we took off.
93
00:03:45,750 --> 00:03:46,920
Oh, that...
94
00:03:46,920 --> 00:03:49,550
You and that detective kid ran off to LA
95
00:03:49,550 --> 00:03:53,010
when I was away on a trip that I won at the neighbourhood drawing.
96
00:03:54,090 --> 00:03:55,970
How many times do I have to tell you?
97
00:03:55,970 --> 00:03:58,850
We just went to visit his parents!
98
00:03:59,560 --> 00:04:04,600
Normally, teenage kids don't go on overseas trips together.
99
00:04:04,600 --> 00:04:09,280
Well, his parents were the ones who sent me the ticket!
100
00:04:10,280 --> 00:04:15,490
Hey, back then, he didn't try anything... funny, did he?
101
00:04:16,160 --> 00:04:18,240
What do you mean by âfunnyâ?
102
00:04:18,580 --> 00:04:20,950
W-Well, like...
103
00:04:20,950 --> 00:04:22,250
I mean...
104
00:04:22,250 --> 00:04:23,960
H-How do I put this...
105
00:04:24,920 --> 00:04:26,750
Hey! Sit down, brats!
106
00:04:27,710 --> 00:04:28,710
Really...
107
00:04:48,270 --> 00:04:49,900
Umm, excuse me...
108
00:04:50,360 --> 00:04:51,320
Huh?
109
00:04:51,320 --> 00:04:52,320
Ya talkin' to me?
110
00:04:53,070 --> 00:04:56,820
Could you put out that cigarette?
This is a non-smoking section.
111
00:04:57,780 --> 00:05:01,750
Tsuneo Ukai (47)
Executive
112
00:04:57,780 --> 00:04:59,990
You're causing trouble
for the rest of us.
113
00:04:59,990 --> 00:05:03,250
If you want to smoke,
there's an area in the back.
114
00:05:03,250 --> 00:05:07,040
Kazuhiro Åtaka (29)
Photographer
115
00:05:03,960 --> 00:05:05,290
Oh, my bad.
116
00:05:05,290 --> 00:05:06,790
I'll try to be more thoughtful next time.
117
00:05:12,340 --> 00:05:15,880
Tsugumi Amano (27)
Photographer
118
00:05:14,550 --> 00:05:16,930
Please knock it off, Kazuhiro.
119
00:05:16,930 --> 00:05:18,390
What's with you?
120
00:05:18,390 --> 00:05:22,220
Are ya seriously scolding your boyfriend who's gonna be stinkin' rich soon?
121
00:05:23,680 --> 00:05:24,680
Kazuhiro...
122
00:05:25,140 --> 00:05:27,440
Lighten up some!
123
00:05:27,440 --> 00:05:32,150
That American newspaper said they'll give me a whole lotta green for these negatives, remember?
124
00:05:32,610 --> 00:05:35,070
If those negatives are the real deal.
125
00:05:35,490 --> 00:05:36,450
Huh?
126
00:05:37,070 --> 00:05:42,990
I don't know if those actually are scandalous shots of a powerful American senator or whatever.
127
00:05:37,530 --> 00:05:41,450
Chizuru Tachikawa (29)
Photographer
128
00:05:42,990 --> 00:05:45,410
But if you've got the wrong man,
this'll just be a bad joke.
129
00:05:46,160 --> 00:05:48,750
Don't make me laugh!
130
00:05:48,750 --> 00:05:53,880
I've already faxed 'em two of the shots to confirm it for me.
131
00:05:54,460 --> 00:05:58,050
That's fine and all, but just don't
forget that we're on vacation!
132
00:05:58,050 --> 00:05:59,840
This deal with your shots comes second.
133
00:06:00,680 --> 00:06:02,390
I know!
134
00:06:02,390 --> 00:06:05,810
Wait 'til ya get a load of our surfing skills.
135
00:06:05,810 --> 00:06:07,850
Right, Saginuma?
136
00:06:08,770 --> 00:06:12,730
Noboru Saginuma (30)
Photographer
137
00:06:09,400 --> 00:06:11,980
What's with him? He's already asleep.
138
00:06:13,730 --> 00:06:16,990
Well, guess I'll catch a nap too.
139
00:06:17,360 --> 00:06:18,240
Good night.
140
00:06:20,910 --> 00:06:24,410
Edward Crowe (51)
Freelance Journalist
141
00:06:33,710 --> 00:06:36,380
May I help you, young lady?
142
00:06:36,380 --> 00:06:37,510
I'm sorry...
143
00:06:37,970 --> 00:06:40,590
I'm feeling airsick.
144
00:06:40,590 --> 00:06:41,970
Do you have any airsickness pills?
145
00:06:42,430 --> 00:06:45,350
Sure. Just a moment, please.
146
00:06:53,570 --> 00:06:56,440
Excuse me, sir. May I help you?
147
00:06:57,400 --> 00:07:02,030
Oh, no. I'm not too fond of planes.
I just feel uncomfortable sitting still.
148
00:07:02,370 --> 00:07:04,120
Oh, right. Could you do me a little favour?
149
00:07:04,620 --> 00:07:07,080
Certainly. What is it?
150
00:07:09,830 --> 00:07:12,040
H-Hey, are you all right?
151
00:07:12,630 --> 00:07:16,500
I feel sick. The stewardess went to get me some medicine...
152
00:07:17,960 --> 00:07:20,380
Did you take the airsick pills I gave you?
153
00:07:20,380 --> 00:07:20,970
Yeah.
154
00:07:21,680 --> 00:07:25,930
That's odd. They seem to be
working fine on Saginuma-kun.
155
00:07:26,640 --> 00:07:29,100
Want to switch seats?
156
00:07:29,100 --> 00:07:31,810
Sitting by the window might make you feel better.
157
00:07:36,230 --> 00:07:37,070
Huh?
158
00:07:37,820 --> 00:07:39,110
Well...
159
00:07:40,530 --> 00:07:41,990
Oh, she's the one who needed the medicine.
160
00:07:42,360 --> 00:07:44,370
Here you are. The medicine and some water.
161
00:07:44,620 --> 00:07:45,830
Thank you.
162
00:07:46,490 --> 00:07:47,450
Here's your medicine.
163
00:07:50,790 --> 00:07:52,620
I wonder where Åtaka-kun went.
164
00:07:52,620 --> 00:07:55,790
He got up a while ago and went somewhere.
165
00:07:57,500 --> 00:08:00,720
Maybe he's also feeling sick and went to the toilet.
166
00:08:08,260 --> 00:08:11,230
Hey, you! Hey!
167
00:08:11,230 --> 00:08:12,890
Excuse me, is something bothering you?
168
00:08:13,440 --> 00:08:17,400
I've been knocking on the door,
but the guy inside won't answer!
169
00:08:20,190 --> 00:08:22,280
Sir? Madam?
170
00:08:22,700 --> 00:08:24,360
Excuse the intrusion.
171
00:08:26,200 --> 00:08:28,120
If you're not feeling well...
172
00:08:39,670 --> 00:08:40,880
What was that scream?
173
00:08:41,460 --> 00:08:42,380
I think it came from the back?
174
00:08:43,300 --> 00:08:45,590
May I have your attention, please?
175
00:08:45,590 --> 00:08:48,720
We have a passenger who has fallen ill.
176
00:08:49,260 --> 00:08:55,140
If there is a doctor or nurse on board,
please report to your nearest flight attendant.
177
00:08:55,480 --> 00:08:57,110
Excuse me.
178
00:08:57,110 --> 00:08:58,060
Yes?
179
00:08:58,060 --> 00:09:00,780
I'm Megure from the MPD.
180
00:09:00,780 --> 00:09:02,570
Is there really a sick person aboard?
181
00:09:03,440 --> 00:09:05,490
Well, actually...
182
00:09:05,990 --> 00:09:07,490
Hey, I saw it!
183
00:09:07,490 --> 00:09:08,490
Someone died!
184
00:09:08,830 --> 00:09:09,620
For real?
185
00:09:09,620 --> 00:09:11,790
Yeah! He's in the toilet in the back!
186
00:09:12,540 --> 00:09:15,750
Hey, wake up! This is terrible!
187
00:09:16,370 --> 00:09:17,380
No way...
188
00:09:18,330 --> 00:09:20,210
Geez, where did he wander off to?
189
00:09:20,210 --> 00:09:22,630
Oh? If it isn't Ran-kun. Right?
190
00:09:22,630 --> 00:09:24,340
Off on vacation during the school break?
191
00:09:25,050 --> 00:09:26,680
Pretty much.
192
00:09:26,680 --> 00:09:29,300
But I heard that somebody died.
193
00:09:30,390 --> 00:09:33,270
Now, now. Just leave everything to the police.
194
00:09:36,730 --> 00:09:39,400
Nobody has disturbed the scene, right?
195
00:09:40,230 --> 00:09:43,070
Well, some strange boy did.
196
00:09:43,690 --> 00:09:45,280
A strange boy?
197
00:09:46,650 --> 00:09:49,490
The cause of death was most likely
suffocation by damage to the cervical cord.
198
00:09:50,490 --> 00:09:53,950
The murder weapon is a pointed object, similar to an ice pick.
199
00:09:56,410 --> 00:10:02,170
The victim may have already been unconscious from inhaling some kind of chemical.
200
00:10:02,750 --> 00:10:04,760
Just who would do such a thing?
201
00:10:05,380 --> 00:10:07,630
I don't have enough information for that yet.
202
00:10:09,840 --> 00:10:11,850
But there's no need to worry.
203
00:10:12,390 --> 00:10:17,480
The murderer is still in this big tin can
that's flying above the Pacific Ocean.
204
00:10:18,230 --> 00:10:20,020
I won't let that person get away.
205
00:10:20,230 --> 00:10:22,320
Hey, just who are you?
206
00:10:25,360 --> 00:10:26,320
That's right.
207
00:10:27,360 --> 00:10:29,530
That was the first page in his career.
208
00:10:30,820 --> 00:10:34,370
Shin'ichi KudÅ, detective.
209
00:10:34,870 --> 00:10:38,040
This was Shin'ichi's first case.
210
00:10:43,540 --> 00:10:47,380
K-KudÅ? Are you YÅ«saku-kun's...
211
00:10:47,380 --> 00:10:50,340
Long time no see, Inspector Megure.
212
00:10:50,340 --> 00:10:53,680
Oh! You're his son, Shin'ichi-kun!
213
00:10:50,420 --> 00:10:54,420
Detective Conan Episode 162
âThe Flying Locked Room: Shin'ichi KudÅ's First Case!â
Broadcast September 27, 1999
Based on manga volume #21, files 4-8
Subtitled by The Moonlighters
irc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters
Translation: Tohma-kun, Miyaki
Song translations: bluesun
Timing: SakoeraTyan
Editing: Puto, SakoeraTyan
Encoding: Licca
This is a V0 release â it hasn't gone through a full TLC or QC
214
00:10:53,680 --> 00:10:55,810
You're the spitting image of your dad in the old days!
215
00:10:56,140 --> 00:11:00,520
I haven't seen you since
you were in the sixth grade.
216
00:11:01,230 --> 00:11:04,820
But man, you've grown so tall!
217
00:11:06,690 --> 00:11:08,650
But you've got no business here!
218
00:11:08,650 --> 00:11:11,660
You're still in high school, aren't you?
219
00:11:11,660 --> 00:11:13,200
You can't just meddle with a crime scene!
220
00:11:13,910 --> 00:11:17,660
Excuse me. Could you borrow a camera from someone?
221
00:11:17,660 --> 00:11:19,120
I need to take pictures of the scene.
222
00:11:20,250 --> 00:11:23,840
Well, if you need pictures,
that boy already took some.
223
00:11:25,750 --> 00:11:30,430
About sixty, I believe. I borrowed the camera from a passenger.
224
00:11:30,430 --> 00:11:31,550
And...
225
00:11:32,220 --> 00:11:37,180
He told us to keep an eye on his actions.
226
00:11:37,180 --> 00:11:41,190
And he didn't do anything suspicious, like trying to hide something or wipe something off.
227
00:11:44,440 --> 00:11:49,030
But if you move the body, you'll destroy the stiffening of the muscles,
228
00:11:49,030 --> 00:11:51,450
making it harder to determine
the estimated time of death.
229
00:11:52,030 --> 00:11:56,530
Judging from the livor mortis and the
fact that his chin was already stiffening.
230
00:11:56,530 --> 00:11:58,870
I'd say he's been dead for an hour or two.
231
00:11:59,660 --> 00:12:01,870
There are three things that struck me as being just plain odd.
232
00:12:02,330 --> 00:12:07,340
First of all, even though there were spots of
blood on the wall where the body was leaning,
233
00:12:07,340 --> 00:12:11,220
there wasn't any blood on the body.
234
00:12:12,220 --> 00:12:19,180
Secondly, there's a strange scratch at
the lower right of the fatal wound.
235
00:12:19,720 --> 00:12:25,020
And last but not least, the inside of his
trousers' left pocket was soaking wet.
236
00:12:25,560 --> 00:12:28,150
Though his hands were completely dry.
237
00:12:28,980 --> 00:12:32,110
And even if you shove a wet hand into your pocket, it wouldn't get that wet.
238
00:12:32,110 --> 00:12:37,280
Which means that somebody
must've soaked it for a reason.
239
00:12:39,200 --> 00:12:41,950
Argh! Stay out of this!
240
00:12:41,950 --> 00:12:44,120
You're supposed to leave this to the police!
241
00:12:44,620 --> 00:12:49,460
Excuse me, but could you get the man sleeping in the seat next to mine?
242
00:12:49,460 --> 00:12:51,420
He's also a cop.
243
00:12:51,420 --> 00:12:51,840
Yes, sir.
244
00:12:52,420 --> 00:12:53,590
Hey, you!
245
00:12:54,090 --> 00:12:56,050
What do you mean, âdetectiveâ?
246
00:12:56,050 --> 00:12:58,050
You're just a regular high schooler.
247
00:12:58,550 --> 00:13:00,010
Can you blame me?
248
00:13:00,010 --> 00:13:03,770
They wouldn't let me get near the body otherwise.
249
00:13:03,770 --> 00:13:07,190
You should've told me where you were going!
250
00:13:07,190 --> 00:13:09,730
I was worried sick about you!
251
00:13:10,070 --> 00:13:14,200
But you were sleeping so peacefully with that dopey look on your face.
252
00:13:15,030 --> 00:13:17,160
What do you mean by dopey look?
253
00:13:17,160 --> 00:13:18,620
Like this!
254
00:13:21,870 --> 00:13:22,620
Inspector?
255
00:13:22,620 --> 00:13:24,620
You're late, Takagi-kun!
256
00:13:25,160 --> 00:13:26,670
A murder case?
257
00:13:26,670 --> 00:13:27,580
Indeed.
258
00:13:28,290 --> 00:13:31,710
The cause of death was most likely
suffocation by damage to the cervical cord.
259
00:13:31,710 --> 00:13:35,630
The murder weapon is a pointed object, similar to an ice pick.
260
00:13:35,930 --> 00:13:41,100
Judging from the livor mortis and rigor mortis, he died one or two hours ago.
261
00:13:42,970 --> 00:13:45,560
Hmm? There's an empty bottle and a handkerchief in here.
262
00:13:46,140 --> 00:13:52,530
It looks like the killer soaked the handkerchief in something like chloroform, carried it around in a bottle
263
00:13:52,530 --> 00:13:57,030
and knocked the victim out with it before killing him.
264
00:13:57,030 --> 00:13:57,860
Yeah.
265
00:13:58,570 --> 00:14:01,830
Excuse me. We'd like to store the evidence.
266
00:14:01,830 --> 00:14:04,040
Could I have a plastic bag or something?
267
00:14:04,580 --> 00:14:05,790
Umm, is something the matter?
268
00:14:06,790 --> 00:14:08,080
Oh, it's nothing.
269
00:14:08,080 --> 00:14:10,920
It's just that everything you just said has been exactly the same as what that boy said.
270
00:14:10,920 --> 00:14:12,250
We were astonished.
271
00:14:12,630 --> 00:14:13,590
âThat boyâ?
272
00:14:14,300 --> 00:14:18,590
Take a look. The one over there with the black pullover.
273
00:14:21,470 --> 00:14:23,260
Who is he?
274
00:14:23,260 --> 00:14:25,350
A friend's son.
275
00:14:25,930 --> 00:14:30,560
His dad's a mystery writer who used to help me whenever I couldn't figure out a case.
276
00:14:30,860 --> 00:14:35,480
When he was still little, his dad used to bring him along to crime scenes.
277
00:14:36,320 --> 00:14:40,990
But I never would've thought he'd pick up detection skills like that.
278
00:14:41,990 --> 00:14:43,830
That sounds pretty neat!
279
00:14:44,330 --> 00:14:45,910
You fool!
280
00:14:45,910 --> 00:14:47,830
An amateur's still an amateur!
281
00:14:47,830 --> 00:14:53,380
He's just a teenager who got big ideas from
reading too many mysteries and medical books!
282
00:14:54,090 --> 00:14:56,090
At any rate, let's look for potential witnesses!
283
00:14:56,960 --> 00:14:58,670
We're dealing with four suspects here.
284
00:14:59,880 --> 00:15:04,350
Only four people, apart from the victim, went to the toilet at the key time.
285
00:15:04,350 --> 00:15:14,320
SMOKING AREA
286
00:15:04,350 --> 00:15:14,320
TOILETS
287
00:15:04,810 --> 00:15:07,310
My seat's at the very end of the row.
288
00:15:07,310 --> 00:15:12,560
I had my eyes open the whole night, and
nobody went to the smoking area behind it.
289
00:15:12,560 --> 00:15:14,320
There's no mistake.
290
00:15:15,020 --> 00:15:16,280
You had your eyes open?
291
00:15:16,280 --> 00:15:18,280
You were awake all night?
292
00:15:19,320 --> 00:15:21,610
Yeah, I couldn't fall asleep.
293
00:15:21,950 --> 00:15:23,820
Huh, how come?
294
00:15:23,820 --> 00:15:26,540
Didn't you fall asleep the
moment you got on the plane?
295
00:15:27,500 --> 00:15:29,370
Ah, is that so?
296
00:15:29,710 --> 00:15:35,250
Oh, boy! Falling asleep early and then waking up in the middle of the night, just like a baby.
297
00:15:38,260 --> 00:15:42,930
You really expected me to fall asleep with you right next to me?
298
00:15:42,930 --> 00:15:45,510
I'm not that mature yet.
299
00:15:46,350 --> 00:15:49,980
Then could you identify
those four people for us?
300
00:15:50,310 --> 00:15:51,940
O-Oh, yes.
301
00:15:53,020 --> 00:15:56,020
Let's see, the four people were...
302
00:15:58,730 --> 00:15:59,740
This woman.
303
00:15:59,740 --> 00:16:01,030
And the woman next to her.
304
00:16:02,240 --> 00:16:05,780
Also, the man sitting across the aisle.
305
00:16:06,870 --> 00:16:09,080
And the foreigner in the seat in front is the last one.
306
00:16:09,540 --> 00:16:11,830
They're all seated close together.
307
00:16:11,830 --> 00:16:12,870
Yes.
308
00:16:13,370 --> 00:16:15,500
H-Hey, what's this?
309
00:16:15,500 --> 00:16:17,340
What's going on?
310
00:16:20,880 --> 00:16:22,170
Kazuhiro...
311
00:16:22,170 --> 00:16:23,220
Kazuhiro!
312
00:16:23,880 --> 00:16:25,390
No way...
313
00:16:26,010 --> 00:16:26,890
No way...
314
00:16:31,180 --> 00:16:32,690
Tsugumi...
315
00:16:33,190 --> 00:16:35,150
But why did this happen to Åtaka-kun?
316
00:16:35,600 --> 00:16:37,110
That's what we're trying to figure out.
317
00:16:37,520 --> 00:16:40,110
Those negatives could be a motive, right?
318
00:16:40,570 --> 00:16:41,530
Negatives?
319
00:16:42,030 --> 00:16:44,910
I saw him showing them off to the others.
320
00:16:44,910 --> 00:16:47,780
He claimed he'd earn big money by selling them to some newspaper.
321
00:16:47,780 --> 00:16:49,700
Don't tell me that they're gone.
322
00:16:49,700 --> 00:16:53,210
Yeah, he didn't have any on him.
323
00:16:54,080 --> 00:16:55,460
No way...
324
00:16:55,920 --> 00:17:00,880
So the murderer must be someone who was aware of those negatives.
325
00:17:01,670 --> 00:17:04,930
Anybody in our business would've known.
326
00:17:04,930 --> 00:17:07,760
He offered to sell them to plenty of newspapers!
327
00:17:08,510 --> 00:17:10,100
So, Inspector.
328
00:17:10,100 --> 00:17:13,390
Åtaka was stabbed in the back of the head, right?
329
00:17:13,390 --> 00:17:13,730
Yes.
330
00:17:14,060 --> 00:17:16,440
Then the killer must've been a pro.
331
00:17:16,440 --> 00:17:18,270
Those two are just photographers.
332
00:17:18,730 --> 00:17:21,190
Don't you think it's a bit off base to suspect us?
333
00:17:21,530 --> 00:17:29,370
No, it could've been done by anyone with an anaesthetic weapon and basic medical knowledge.
334
00:17:29,370 --> 00:17:31,120
Yes, even a woman.
335
00:17:33,200 --> 00:17:39,790
Well, for now, let's hear you all
out about your trips to the toilet.
336
00:17:39,790 --> 00:17:43,710
I went to the toilet because I wasn't feeling well.
337
00:17:43,710 --> 00:17:47,640
But I'm certain that Kazuhiro was still there when I got back to my seat.
338
00:17:48,680 --> 00:17:53,720
At that time, I asked the stewardess to bring me some medicine.
339
00:17:54,270 --> 00:17:56,640
And that's why I still remember.
340
00:17:57,140 --> 00:17:58,440
Is that true?
341
00:17:58,440 --> 00:18:02,110
Yes. He still seemed to be asleep, back then.
342
00:18:02,730 --> 00:18:05,780
I saw that from down the aisle.
343
00:18:06,320 --> 00:18:08,530
It indeed looked as if she was asking for some medicine.
344
00:18:09,030 --> 00:18:11,830
I went to the toilet right after that.
345
00:18:11,830 --> 00:18:15,040
I think I was there for about five minutes.
346
00:18:15,040 --> 00:18:17,250
Down the aisle?
347
00:18:17,250 --> 00:18:20,960
Isn't your seat across from them?
348
00:18:21,710 --> 00:18:25,420
I was walking around since I don't like sitting for long.
349
00:18:25,420 --> 00:18:30,340
Then when did the victim leave his seat?
350
00:18:30,340 --> 00:18:34,890
By the time I brought her the medicine
and water, he had already left his seat.
351
00:18:35,470 --> 00:18:39,350
But I'm fairly certain that I got back in less than a minute.
352
00:18:39,810 --> 00:18:46,820
I went to the bathroom about twenty
minutes after Tsugumi got her medicine.
353
00:18:46,820 --> 00:18:51,780
I went to see how Åtaka-kun was doing
because he had been away for quite a while.
354
00:18:52,370 --> 00:18:55,200
But he was still alive then.
355
00:18:56,160 --> 00:19:02,670
Well, when I knocked on this door and asked wheter he was doing fine, he knocked back.
356
00:19:02,670 --> 00:19:04,130
I-Is that true?
357
00:19:04,130 --> 00:19:06,130
But how did you know
which one he was in?
358
00:19:06,510 --> 00:19:07,970
I knew.
359
00:19:07,970 --> 00:19:12,600
I checked all the other ones
and they were all unoccupied.
360
00:19:13,050 --> 00:19:15,560
So he's the only one left.
361
00:19:15,810 --> 00:19:18,020
When did you go to the toilet?
362
00:19:18,390 --> 00:19:21,560
I don't remember when I did, unfortunately.
363
00:19:24,400 --> 00:19:26,530
He says he doesn't remember when he went.
364
00:19:27,530 --> 00:19:28,780
I guess we can't blame him.
365
00:19:29,950 --> 00:19:31,360
What's wrong?
366
00:19:31,360 --> 00:19:34,200
That foreigner uses a really strong cologne.
367
00:19:34,700 --> 00:19:38,950
Hey! How many more useless questions will you ask?
368
00:19:38,950 --> 00:19:41,210
Whoever has the murder weapon must be the culprit, right?
369
00:19:41,540 --> 00:19:47,130
Wouldn't it be faster to just perform a body check on those four and check their luggage?
370
00:19:47,630 --> 00:19:51,470
Anyway, since I never went to the toilet and was asleep the whole time,
371
00:19:51,470 --> 00:19:53,090
it's got nothing to do with me.
372
00:19:53,430 --> 00:19:54,430
You're lying!
373
00:19:54,430 --> 00:19:56,260
You also left your seat, didn't you?
374
00:19:56,720 --> 00:19:57,560
What?
375
00:19:57,560 --> 00:20:00,230
Your seat's right behind the victim's, right?
376
00:20:00,940 --> 00:20:02,690
What are you talking about?
377
00:20:02,690 --> 00:20:07,690
Remember how I said the victim was still
asleep in his seat before I went to the toilet?
378
00:20:07,690 --> 00:20:11,900
I swear that he wasn't there at the moment.
379
00:20:12,280 --> 00:20:15,160
Hey, that's just crazy talk, mister!
380
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
Only you and the other three went to the toilet!
381
00:20:17,830 --> 00:20:19,200
That's what he testified!
382
00:20:19,540 --> 00:20:20,660
Right, kid?
383
00:20:21,160 --> 00:20:23,120
Well, yes...
384
00:20:23,620 --> 00:20:25,580
Hey, are you really sure?
385
00:20:26,710 --> 00:20:30,630
Come to think of it, I was
distracted for a moment.
386
00:20:31,130 --> 00:20:34,640
Anyhow, I must ask all five of you
387
00:20:34,640 --> 00:20:38,970
to get bodychecked in the lavatory and have your baggage searched.
388
00:20:42,270 --> 00:20:43,390
What?!
389
00:20:43,390 --> 00:20:47,520
You couldn't find a weapon on them or in their bags?
390
00:20:47,860 --> 00:20:51,690
Yes, nobody had anything
similar to an ice pick on them.
391
00:20:52,440 --> 00:20:56,200
We have also searched all
possible spots on the plane.
392
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
But nothing was found.
393
00:20:57,660 --> 00:21:01,870
Hey, are you sure they were the only ones who went to the lavatory?
394
00:21:02,370 --> 00:21:04,250
W-Well, Shin'ichi?
395
00:21:05,870 --> 00:21:06,880
Shin'ichi!
396
00:21:11,300 --> 00:21:12,880
Interesting, isn't it?
397
00:21:14,470 --> 00:21:17,510
If the murder weapon couldn't be found, then that must mean
398
00:21:17,510 --> 00:21:20,100
that the murderer is probably still carrying it.
399
00:21:21,220 --> 00:21:23,480
And that must be the culprit's trump card.
400
00:21:25,560 --> 00:21:28,940
And I'll find that trump card.
401
00:21:28,940 --> 00:21:33,320
Before this iron bird rests its wings.
402
00:21:40,780 --> 00:21:42,330
What?!
403
00:21:42,330 --> 00:21:43,910
Search them again?
404
00:21:44,870 --> 00:21:51,460
Do you want us to do a full search of the five suspects and their belongings once more?
405
00:21:46,950 --> 00:21:50,910
Detective Conan Episode 162
âThe Flying Locked Room: Shin'ichi KudÅ's First Case!â
Broadcast September 27, 1999
Based on manga volume #21, files 4-8
Subtitled by The Moonlighters
irc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters
Translation: Tohma-kun, Miyaki
Song translations: bluesun
Timing: SakoeraTyan
Editing: Puto, SakoeraTyan
Encoding: Licca
This is a V0 release â it hasn't gone through a full TLC or QC
406
00:21:52,050 --> 00:21:54,630
Is that what you want, Shin'ichi-kun?
407
00:21:54,670 --> 00:21:55,800
Yes.
408
00:21:56,510 --> 00:21:59,970
Since we can't find the
weapon on board the plane,
409
00:21:59,970 --> 00:22:04,850
the murderer might still be
carrying it, Inspector Megure.
410
00:22:08,060 --> 00:22:10,560
First up, Tachikawa-san's baggage.
411
00:22:10,860 --> 00:22:15,650
Passport, purse, handkerchief,
makeup kit, tissues, boarding pass,
412
00:22:15,650 --> 00:22:19,240
a pair of sunglasses, camera,
notebook, and a ballpoint pen.
413
00:22:20,120 --> 00:22:23,620
I don't think any of this could be a potential murder weapon.
414
00:22:23,620 --> 00:22:25,000
About that ballpoint pen...
415
00:22:26,330 --> 00:22:28,540
Did you look inside it?
416
00:22:29,170 --> 00:22:31,040
Yes, of course we did.
417
00:22:31,750 --> 00:22:33,960
Okay, next up is Amano-san!
418
00:22:34,840 --> 00:22:35,710
Yes.
419
00:22:36,420 --> 00:22:41,390
Passport, wallet, handkerchief,
knit hat, boarding pass,
420
00:22:41,390 --> 00:22:46,640
camera, makeup kit, sewing kit and some medicine for airsickness.
421
00:22:47,020 --> 00:22:52,400
The only edged tools here are the small
scissors and needle in the sewing kit.
422
00:22:52,400 --> 00:22:56,610
It seems like a far stretch to think someone could kill with these.
423
00:22:57,320 --> 00:22:59,450
Okay, next up is Ukai-san!
424
00:23:00,410 --> 00:23:01,410
Okay.
425
00:23:01,410 --> 00:23:05,410
Passport, boarding pass, wallet, handkerchief,
426
00:23:05,410 --> 00:23:08,370
electric razor, towel and some shaving cream.
427
00:23:09,080 --> 00:23:11,710
Let's see. Next up is Edward-san.
428
00:23:12,330 --> 00:23:15,670
Let us check your belongings, just in case.
429
00:23:15,670 --> 00:23:17,920
Well, it appears you have to.
430
00:23:17,920 --> 00:23:19,260
He doesn't mind.
431
00:23:19,930 --> 00:23:20,970
Go ahead.
432
00:23:27,180 --> 00:23:28,350
That's strange.
433
00:23:28,980 --> 00:23:32,650
The cologne is the most strong around his neck.
434
00:23:33,020 --> 00:23:34,980
Maybe he has none on his wrists.
435
00:23:35,940 --> 00:23:39,990
Passport, wallet, handkerchief, boarding pass,
436
00:23:39,990 --> 00:23:45,450
towel, newspaper, two paperback books, glasses case, sewing kit
437
00:23:45,450 --> 00:23:48,410
and a checkbook from the
American National Bank.
438
00:23:48,870 --> 00:23:50,790
Excuse me, Edward-san.
439
00:23:50,790 --> 00:23:52,580
What's this checkbook...
440
00:23:52,580 --> 00:23:53,880
Oh, wait a sec...
441
00:23:53,880 --> 00:23:59,800
Mr Edward, I'd like to ask you a few questions
about the checkbook in your briefcase.
442
00:24:00,380 --> 00:24:01,510
Yes, it's for my job.
443
00:24:01,510 --> 00:24:05,390
I was to buy some art object
at the auction in Japan.
444
00:24:05,390 --> 00:24:07,430
But nothing caught my eyes.
445
00:24:09,560 --> 00:24:13,270
He intended to buy an art
object at an auction in Japan,
446
00:24:13,270 --> 00:24:15,900
but he couldn't find anything to his interest.
447
00:24:16,900 --> 00:24:17,900
I see...
448
00:24:17,900 --> 00:24:19,780
Only one left.
449
00:24:19,780 --> 00:24:20,320
Here!
450
00:24:22,360 --> 00:24:24,450
I'm the last one, right?
451
00:24:25,320 --> 00:24:29,200
Passport, wallet, handkerchief, camera, some negatives,
452
00:24:29,200 --> 00:24:34,420
wristwatch, cigarettes, lighter, boarding pass and medicine for airsickness.
453
00:24:35,880 --> 00:24:38,630
Quite a lot of medicine you've got here.
454
00:24:38,630 --> 00:24:41,010
I easily get airsick.
455
00:24:41,010 --> 00:24:43,380
Chizuru and Tsugumi lent me some, too.
456
00:24:43,380 --> 00:24:44,130
Right?
457
00:24:44,130 --> 00:24:44,840
Yes.
458
00:24:45,260 --> 00:24:48,140
Mind if I look at those negatives real quick?
459
00:24:48,140 --> 00:24:48,850
Go ahead.
460
00:24:53,640 --> 00:24:54,100
H-Hey!
461
00:24:55,230 --> 00:24:57,560
The man in these photographs...
462
00:24:57,560 --> 00:25:00,440
It's the American senator Dickson-san, right?
463
00:25:01,530 --> 00:25:02,900
Y-You're right!
464
00:25:02,900 --> 00:25:04,530
He's with a woman...
465
00:25:04,530 --> 00:25:05,820
Hey, that's enough, okay?
466
00:25:05,820 --> 00:25:06,780
Hold it!
467
00:25:06,780 --> 00:25:08,910
That sounds just like Åtaka-kun's negatives.
468
00:25:08,910 --> 00:25:10,410
J-Just like his? Don't tell me...
469
00:25:11,250 --> 00:25:14,210
And here they are in your luggage.
470
00:25:14,830 --> 00:25:16,380
H-Hey, hold on a sec!
471
00:25:17,460 --> 00:25:20,460
T-These are my negatives!
472
00:25:21,210 --> 00:25:23,970
I was at that hotel with Åtaka, taking the same pictures.
473
00:25:23,970 --> 00:25:25,130
But Åtaka's...
474
00:25:26,890 --> 00:25:29,600
But Åtaka's were better than mine.
Mine weren't so good.
475
00:25:29,600 --> 00:25:35,060
But I was gonna try sell 'em anyway to some newspaper office in Los Angeles.
476
00:25:35,560 --> 00:25:39,520
But if you want to blame the murder
on me, then go find the weapon first!
477
00:25:39,820 --> 00:25:44,490
Now, now. I'll be happy
to talk after the body check.
478
00:25:44,950 --> 00:25:48,280
Now then, I'd like everyone to enter
the toilet, one at a time, as before.
479
00:25:48,700 --> 00:25:52,240
A stewardess will be checking the woman,
while the men will be checked by us.
480
00:25:57,120 --> 00:26:00,000
So this is Åtaka-san's seat.
481
00:26:00,920 --> 00:26:03,210
According to the seat numbers on the boarding passes,
482
00:26:02,130 --> 00:26:05,260
Åtaka
483
00:26:03,210 --> 00:26:07,010
Saginuma-san was behind him,
and in front of him sat Edward-san.
484
00:26:03,710 --> 00:26:05,260
Saginuma
485
00:26:05,260 --> 00:26:16,440
Åtaka
486
00:26:05,260 --> 00:26:16,440
Saginuma
487
00:26:05,470 --> 00:26:16,440
Edward
488
00:26:07,010 --> 00:26:10,550
Amano-san sat to his right, and next to her was Tachikawa-san.
489
00:26:07,470 --> 00:26:16,440
Amano
490
00:26:09,220 --> 00:26:16,440
Tachikawa
491
00:26:10,550 --> 00:26:13,810
And across the aisle to his left sat Ukai-san.
492
00:26:12,220 --> 00:26:16,440
Ukai
493
00:26:19,400 --> 00:26:19,810
Thâ
494
00:26:20,480 --> 00:26:23,650
This is a fragment of a film negative.
495
00:26:23,650 --> 00:26:26,450
What's it doing in the seat
next to Saginuma-san's?
496
00:26:26,950 --> 00:26:28,740
Hey, Shin'ichi.
497
00:26:29,950 --> 00:26:31,870
They just finished the body check.
498
00:26:32,620 --> 00:26:35,370
But it looks like nobody had a weapon.
499
00:26:36,620 --> 00:26:39,120
That means the only place left is...
500
00:26:39,120 --> 00:26:42,590
You see now? We didn't have any weapon!
501
00:26:42,590 --> 00:26:44,800
I had to strip buck naked twice!
502
00:26:44,800 --> 00:26:46,470
I've had enough!
503
00:26:47,550 --> 00:26:49,800
W-What do we do, Inspector Megure?
504
00:26:51,600 --> 00:26:54,680
We've searched every possible place.
505
00:26:54,680 --> 00:26:56,560
No, there's still one more place.
506
00:26:57,520 --> 00:27:00,480
There's a place we haven't searched yet.
507
00:27:01,560 --> 00:27:04,730
The luggage of the victim, Åtaka-san.
508
00:27:16,200 --> 00:27:18,790
Which one belongs to Åtaka-san?
509
00:27:17,400 --> 00:27:21,450
Detective Conan Episode 162
âThe Flying Locked Room: Shin'ichi KudÅ's First Case!â
Broadcast September 27, 1999
Based on manga volume #21, files 4-8
Subtitled by The Moonlighters
irc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters
Translation: Tohma-kun, Miyaki
Song translations: bluesun
Timing: SakoeraTyan
Editing: Puto, SakoeraTyan
Encoding: Licca
This is a V0 release â it hasn't gone through a full TLC or QC
510
00:27:18,790 --> 00:27:19,580
Umm...
511
00:27:20,580 --> 00:27:22,580
The one behind that black bag.
512
00:27:21,360 --> 00:27:21,490
....
513
00:27:25,590 --> 00:27:26,960
Is something wrong?
514
00:27:26,960 --> 00:27:27,920
No.
515
00:27:28,340 --> 00:27:31,890
I just remembered something unusual he told me.
516
00:27:32,550 --> 00:27:34,180
Something unusual...?
517
00:27:34,720 --> 00:27:41,650
A week ago, he forgot his bag in the studio, and somebody tore it to shreds.
518
00:27:42,230 --> 00:27:45,520
That's why he had to buy...
519
00:27:47,440 --> 00:27:49,780
...a new one for this trip.
520
00:27:50,740 --> 00:27:55,830
Maybe somebody thought the
negatives might've been inside it.
521
00:27:56,280 --> 00:28:01,710
Passport, camera, film, a pair of
sunglasses, three packs of cigarettes,
522
00:28:01,710 --> 00:28:06,250
wallet, towel, two magazines,
boarding pass, and wristwatch.
523
00:28:06,710 --> 00:28:09,970
Nothing like this looks like
the murder weapon to me.
524
00:28:10,550 --> 00:28:11,760
Shin'ichi...
525
00:28:13,590 --> 00:28:14,590
Seriously?
526
00:28:16,180 --> 00:28:16,930
Oh?
527
00:28:17,680 --> 00:28:19,890
âKazuhiro Åtakaâ.
528
00:28:20,850 --> 00:28:26,860
The same Åtaka-san who won the Nichiuri Shimbun Photo Awards three years ago?
529
00:28:27,230 --> 00:28:29,190
Yes, that was him.
530
00:28:29,190 --> 00:28:30,820
The same Kazuhiro Åtaka.
531
00:28:31,240 --> 00:28:32,530
I knew it.
532
00:28:32,530 --> 00:28:33,860
What's that, Takagi-kun?
533
00:28:33,860 --> 00:28:35,280
Oh, you know...
534
00:28:35,280 --> 00:28:42,250
That photograph of a mother caught in a fire handing her baby to a fireman.
535
00:28:43,670 --> 00:28:44,580
So what?
536
00:28:44,580 --> 00:28:46,460
What does that currently matter?
537
00:28:46,460 --> 00:28:48,460
Are we cleared of the charges now?
538
00:28:48,460 --> 00:28:49,920
Or not? Well, which is it?
539
00:28:49,920 --> 00:28:56,430
B-But you people were the only ones who went
to the toilet around the time of the murder...
540
00:28:56,430 --> 00:28:58,310
...according to this boy.
541
00:29:02,060 --> 00:29:07,270
I bet the young detective simply fell asleep and missed a couple of people.
542
00:29:07,860 --> 00:29:11,990
It certainly seems like you've read lots of books and did lots of studying.
543
00:29:11,990 --> 00:29:13,950
But this is reality.
544
00:29:13,950 --> 00:29:15,410
Not some fictional story.
545
00:29:17,410 --> 00:29:20,790
Children should behave and just go back to their seat, and take a nap.
546
00:29:21,910 --> 00:29:23,370
Hey, Shin'ichi.
547
00:29:23,370 --> 00:29:24,750
Aren't you gonna stand up to him?
548
00:29:25,500 --> 00:29:27,080
What's with this case?
549
00:29:28,130 --> 00:29:30,210
We can't find the murder weapon.
550
00:29:30,210 --> 00:29:33,090
And their stories just don't add up.
551
00:29:34,760 --> 00:29:37,140
Don't you think it's about time to confess already?
552
00:29:37,140 --> 00:29:37,930
Huh?
553
00:29:37,930 --> 00:29:39,680
You're the murderer, am I right?
554
00:29:41,350 --> 00:29:42,520
Hey, hey...
555
00:29:42,520 --> 00:29:46,600
I think it's pretty obvious that you're
the only one among us who's lying.
556
00:29:48,560 --> 00:29:50,480
I was watching...
557
00:29:50,480 --> 00:29:53,190
When this lady asked for some medicine.
558
00:29:53,190 --> 00:29:56,660
You claimed you were in your
seat back then, but that's a lie!
559
00:29:56,660 --> 00:29:58,410
Stop talking nonsense!
560
00:29:58,740 --> 00:30:00,740
I-It's not nonsense.
561
00:30:00,740 --> 00:30:03,500
It's true that... back then...
562
00:30:04,540 --> 00:30:05,660
That stewardess...
563
00:30:06,160 --> 00:30:09,920
She also must've seen it.
564
00:30:12,500 --> 00:30:14,300
Or so he says.
565
00:30:14,710 --> 00:30:16,220
Is that true?
566
00:30:16,630 --> 00:30:17,510
Yes.
567
00:30:18,130 --> 00:30:22,720
That gentleman was wandering
around the cabin, so I stopped him.
568
00:30:23,180 --> 00:30:29,190
He then complained about someone who
was smoking in the non-smoking section.
569
00:30:29,560 --> 00:30:33,150
And was this person in his seat back then?
570
00:30:33,650 --> 00:30:35,070
Umm, no.
571
00:30:35,070 --> 00:30:37,450
I don't think he was.
572
00:30:37,450 --> 00:30:40,120
Hey, come on! What're you talking about?!
573
00:30:40,660 --> 00:30:43,410
You were the one who brought the medicine, right?
574
00:30:43,410 --> 00:30:44,580
Umm, yes.
575
00:30:44,910 --> 00:30:47,500
Y-You saw me asleep in my seat, didn't you?
576
00:30:48,420 --> 00:30:49,960
Umm, well...
577
00:30:49,960 --> 00:30:52,960
I don't remember clearly.
578
00:30:53,300 --> 00:30:54,380
What?!
579
00:30:55,920 --> 00:30:57,050
Excuse me.
580
00:30:57,050 --> 00:30:59,470
Is it true that when you brought the medicine...
581
00:31:02,220 --> 00:31:04,140
That's what happened, right?
582
00:31:04,140 --> 00:31:06,390
Yes... Yes, you're absolutely right.
583
00:31:06,390 --> 00:31:08,850
I thought I was just imagining things.
584
00:31:09,730 --> 00:31:11,100
I knew it.
585
00:31:12,020 --> 00:31:13,270
There's no mistake.
586
00:31:13,270 --> 00:31:15,070
That's the killer.
587
00:31:15,860 --> 00:31:18,990
All testimonies except the killer's...
588
00:31:19,820 --> 00:31:21,740
The negative fragement in the seat...
589
00:31:22,740 --> 00:31:25,240
The unusual bloodstain in the toilet...
590
00:31:25,240 --> 00:31:27,950
And why the victim's pockets were wet.
591
00:31:27,950 --> 00:31:29,660
It all fits.
592
00:31:30,670 --> 00:31:32,000
But why...
593
00:31:32,710 --> 00:31:35,250
But why did we not find the weapon on the killer?
594
00:31:36,800 --> 00:31:38,090
Could it be...
595
00:31:38,090 --> 00:31:39,510
That it couldn't be thrown away?
596
00:31:39,970 --> 00:31:42,430
Something that'd lead us
immediately to that person.
597
00:31:45,890 --> 00:31:47,020
Wait a sec.
598
00:31:47,020 --> 00:31:48,850
Back then that person...
599
00:31:48,850 --> 00:31:50,690
Come here, Shin'ichi!
600
00:31:50,690 --> 00:31:52,940
Inspector Megure is looking for you!
601
00:31:53,440 --> 00:31:57,900
He wanted to ask you wheter or not you remember anyone else who went to the toilet.
602
00:31:58,360 --> 00:32:00,450
Ah, more importantly, Ran, you're...
603
00:32:00,450 --> 00:32:02,160
...in high school, aren't you?
604
00:32:02,860 --> 00:32:04,740
Of course I am.
605
00:32:04,740 --> 00:32:06,700
Then, lemme ask you something...
606
00:32:10,750 --> 00:32:12,790
W-Wh-Wha-Wha...
607
00:32:13,580 --> 00:32:15,210
Answer already!
608
00:32:15,210 --> 00:32:17,710
It's embarrassing for me too, you know.
609
00:32:18,420 --> 00:32:19,710
Yeah, that's right...
610
00:32:19,710 --> 00:32:21,720
Most of them are like that now.
611
00:32:22,680 --> 00:32:23,720
I see.
612
00:32:23,720 --> 00:32:24,970
So that's how it is.
613
00:32:24,970 --> 00:32:28,930
J-Just what do you mean by âI seeâ?
614
00:32:30,100 --> 00:32:32,270
I've finally figured it out.
615
00:32:32,270 --> 00:32:36,900
The trump card that the killer used to finish off the victim.
616
00:32:40,320 --> 00:32:41,490
At any rate...
617
00:32:41,490 --> 00:32:44,820
The only one of you who has
made any suspicious moves...
618
00:32:44,820 --> 00:32:46,830
...is you, Saginuma-san!
619
00:32:47,410 --> 00:32:48,660
Hey, hey...
620
00:32:49,080 --> 00:32:51,080
You're mistaken, Inspector Megure!
621
00:32:52,910 --> 00:32:55,830
He is not the killer.
622
00:32:57,460 --> 00:33:01,880
That man never went near the crime scene,
so there's a 0% chance that he's the killer.
623
00:33:02,260 --> 00:33:03,430
Hey, hey...
624
00:33:04,300 --> 00:33:05,720
Well, look at that.
625
00:33:06,050 --> 00:33:10,100
I told you I wasn't involved with any of this.
626
00:33:10,560 --> 00:33:11,520
No.
627
00:33:11,520 --> 00:33:13,810
You are involved in this case.
628
00:33:15,190 --> 00:33:16,400
Saginuma-san...
629
00:33:16,860 --> 00:33:18,860
You were being used by someone...
630
00:33:20,530 --> 00:33:24,820
By one of those four people who isn't telling the truth.
631
00:33:24,820 --> 00:33:26,280
I'm talking about the killer.
632
00:33:26,280 --> 00:33:28,240
That reminds me, Inspector...
633
00:33:28,240 --> 00:33:32,080
The one who claims to have gone to the toilet to check on the victim, knocked on the door,
634
00:33:32,080 --> 00:33:34,620
and that then someone knocked back was Tachikawa-san.
635
00:33:34,620 --> 00:33:35,210
She lied?
636
00:33:36,210 --> 00:33:37,790
H-Hold on now!
637
00:33:37,790 --> 00:33:38,500
No.
638
00:33:38,500 --> 00:33:40,170
She didn't lie.
639
00:33:41,920 --> 00:33:46,510
There really was someone inside the toilet room...
640
00:33:46,510 --> 00:33:47,800
Together with a body.
641
00:33:48,470 --> 00:33:50,930
Edward-san, that was you, right?
642
00:33:51,680 --> 00:33:54,020
H-Hey, are you sure?
643
00:33:54,600 --> 00:33:59,810
While looking for the negatives he put his hand inside Åtaka-san's pocket,
644
00:33:59,810 --> 00:34:04,990
and realised that some of the cologne from his wrists got on the victim's trousers.
645
00:34:05,990 --> 00:34:08,990
So he quickly washed the cologne off his hands,
646
00:34:08,990 --> 00:34:14,410
and wiped that distinctive scent out of the pocket with a wet handkerchief.
647
00:34:15,040 --> 00:34:18,630
Him not having any cologne on his wrists is the proof.
648
00:34:18,630 --> 00:34:21,920
That doesn't really classify as proof.
649
00:34:21,920 --> 00:34:24,760
Besides, the questioning would have to be done in English.
650
00:34:24,760 --> 00:34:27,760
No, he can actually speak Japanese.
651
00:34:28,510 --> 00:34:30,550
Isn't that right, Edward-san?
652
00:34:32,220 --> 00:34:34,470
The boy's telling the truth.
653
00:34:35,730 --> 00:34:36,310
He...
654
00:34:36,310 --> 00:34:37,480
He spoke...
655
00:34:38,480 --> 00:34:39,940
...in Japanese!
656
00:34:40,650 --> 00:34:42,150
Of course he can.
657
00:34:42,150 --> 00:34:47,900
He wanted to buy those negatives with that National Bank check.
658
00:34:48,320 --> 00:34:49,660
Buy them?
659
00:34:49,660 --> 00:34:50,870
Indeed.
660
00:34:51,410 --> 00:34:56,290
Senator Dickson, the man in those
scandalous photos, requested me to.
661
00:34:56,870 --> 00:34:59,620
So you're the one who killed Åtaka?!
662
00:34:59,620 --> 00:35:01,250
No, he didn't do it.
663
00:35:01,710 --> 00:35:07,220
Because when he entered the toilet, Åtaka-san was already a dead man.
664
00:35:09,380 --> 00:35:10,590
What'd you say?
665
00:35:11,680 --> 00:35:13,850
Isn't that right, Edward-san?
666
00:35:16,430 --> 00:35:19,810
Yes, when I heard that he went to the toilet...
667
00:35:19,810 --> 00:35:21,810
I realised that it was my opportunity to make a deal with him.
668
00:35:22,560 --> 00:35:26,940
But when I got no reply after knocking on the door, I forced myself in.
669
00:35:26,940 --> 00:35:28,950
And there he was... Dead.
670
00:35:28,950 --> 00:35:31,740
Of course I didn't get my hands on the negatives.
671
00:35:32,410 --> 00:35:35,330
So, the one who knocked back were...
672
00:35:35,330 --> 00:35:36,240
That was me.
673
00:35:36,910 --> 00:35:38,830
Hey, don't be fooled!
674
00:35:38,830 --> 00:35:43,130
He's just playing along with the kid's guess.
675
00:35:43,130 --> 00:35:44,000
Guess?
676
00:35:44,960 --> 00:35:46,170
Not at all.
677
00:35:46,670 --> 00:35:50,260
There was blood on the toilet's wall.
678
00:35:50,260 --> 00:35:56,140
But there wasn't any on the victim's back
even though that he was leaning there.
679
00:35:56,720 --> 00:36:03,100
That indicates that someone else
must've moved the body later on.
680
00:36:04,190 --> 00:36:06,070
Someone who found the body without notifying anyone.
681
00:36:06,520 --> 00:36:11,740
The only reason I could think of to move the body would be to look for the negatives.
682
00:36:11,740 --> 00:36:15,200
Unable to find it, he searched inside the victim's pocket.
683
00:36:17,040 --> 00:36:18,790
And the only person who would do that,
684
00:36:18,790 --> 00:36:23,040
must have been someone who couldn't see what the victim was doing.
685
00:36:23,040 --> 00:36:24,540
That person would be Edward-san!
686
00:36:25,340 --> 00:36:27,090
I... I see!
687
00:36:27,090 --> 00:36:29,300
Then, who's the murderer?
688
00:36:29,800 --> 00:36:35,850
We have now ruled out Edward-san, and the
one who knocked on the door, Tachikawa-san.
689
00:36:36,300 --> 00:36:40,310
Which means that Ukai-san and
Amano-san are the only suspects left.
690
00:36:42,600 --> 00:36:44,730
Here's an important part.
691
00:36:44,730 --> 00:36:48,520
When Amano-san asked a
stewardess for some medicine,
692
00:36:48,520 --> 00:36:52,150
there was nobody sitting in Saginuma-san's
seat â the one behind the victim's seat.
693
00:36:52,150 --> 00:36:53,660
That's what Ukai-san had testified.
694
00:36:53,990 --> 00:36:55,660
That is no mistake.
695
00:36:55,660 --> 00:36:59,990
That's why I kept telling you that I was asleep in my seat the whole time.
696
00:36:59,990 --> 00:37:04,170
That's right, Saginuma-san was
sleeping in his seat the whole time.
697
00:37:04,920 --> 00:37:09,340
But the killer put a knit hat and an eye mask on him.
698
00:37:10,380 --> 00:37:11,510
What'd you say?
699
00:37:11,510 --> 00:37:13,050
But wait, doesn't that match...
700
00:37:13,470 --> 00:37:17,140
Indeed, it matches what
Åtaka-san wore while sleeping.
701
00:37:18,180 --> 00:37:21,890
After killing Åtaka-san, instead of returning to their own seat,
702
00:37:21,890 --> 00:37:27,190
the killer sat next to Saginuma-san while being
dressed like Åtaka-san and called the stewardess.
703
00:37:27,190 --> 00:37:31,030
That way it'd seem like Åtaka-san was still alive at that moment.
704
00:37:32,110 --> 00:37:33,700
H-Hey, hold on.
705
00:37:33,700 --> 00:37:34,990
Y-You don't mean...?
706
00:37:35,320 --> 00:37:36,320
Indeed.
707
00:37:36,320 --> 00:37:42,410
The one who killed Åtaka-san and used Saginuma-san to create a fake alibi is...
708
00:37:53,420 --> 00:37:56,220
Tsugumi Amano-san, it's you!
709
00:37:56,220 --> 00:37:57,890
H-Hey, you're kidding, right?
710
00:37:57,890 --> 00:37:58,550
Tsugumi...
711
00:37:59,890 --> 00:38:04,850
Well, we can't blame the stewardess
for her mistake, because it was so dark,
712
00:37:59,960 --> 00:38:03,960
Detective Conan Episode 162
âThe Flying Locked Room: Shin'ichi KudÅ's First Case!â
Broadcast September 27, 1999
Based on manga volume #21, files 4-8
Subtitled by The Moonlighters
irc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters
Translation: Tohma-kun, Miyaki
Song translations: bluesun
Timing: SakoeraTyan
Editing: Puto, SakoeraTyan
Encoding: Licca
This is a V0 release â it hasn't gone through a full TLC or QC
713
00:38:05,310 --> 00:38:07,810
and most of his face was covered up.
714
00:38:08,400 --> 00:38:13,650
Tsugumi-san went back to her own seat when the stewardess was getting the medicine,
715
00:38:13,650 --> 00:38:16,110
and woke up Tachikawa-san by coughing loudly.
716
00:38:24,000 --> 00:38:28,330
All to make her notice that Åtaka-san wasn't in his seat.
717
00:38:28,330 --> 00:38:34,170
Thus making Tachikawa-san and the stewardess think that Åtaka-san just went to the toilet.
718
00:38:34,550 --> 00:38:37,340
I-In that case, the empty seat I saw...
719
00:38:37,840 --> 00:38:41,850
You must've seen the empty seat behind Sazanuma-san.
720
00:38:41,850 --> 00:38:47,690
But she wouldn't be able to pull off that trick if the
seat next to Saginuma-san was to be occupied.
721
00:38:47,690 --> 00:38:52,020
If she ordered an extra ticket without
cancelling it, the seat would remain empty.
722
00:38:52,900 --> 00:38:59,110
If she gave Saginuma-san sleeping pills instead
of airsick pills, then he wouldn't wake up easily.
723
00:38:59,740 --> 00:39:03,410
There was a knit hat in her luggage.
724
00:39:04,370 --> 00:39:09,920
And she was aware of Åtaka-san's habit of wearing an eye mask when sleeping.
725
00:39:10,630 --> 00:39:16,880
But what if the stewardess noticed Tachikawa-san wasn't sitting next to her?
726
00:39:17,380 --> 00:39:23,220
Something like that can easily be camouflaged by putting a blanket over your luggage.
727
00:39:23,220 --> 00:39:28,310
The negatives were cut to pieces with the sewing kit's scissors and flushed down the toilet.
728
00:39:29,230 --> 00:39:31,560
All to make it look like that the killer was after the negatives
729
00:39:31,560 --> 00:39:34,770
to draw away attention from her and her friends.
730
00:39:35,530 --> 00:39:38,650
I found a piece of the negative on the seat next to Saginuma-san's
731
00:39:38,650 --> 00:39:41,950
which must've stuck to her
clothes and fell down there.
732
00:39:42,240 --> 00:39:43,370
Check it out!
733
00:39:43,370 --> 00:39:44,200
Yes, sir.
734
00:39:45,080 --> 00:39:47,950
This is what must have happened...
735
00:39:48,700 --> 00:39:50,670
She waited until Tachikawa-san fell asleep,
736
00:39:50,670 --> 00:39:53,750
and told Åtaka-san that she wanted to talk and told him to wait in the toilet.
737
00:39:54,840 --> 00:40:00,430
She then took her drugged handkerchief in
a bottle and weapon, and went to the toilet.
738
00:40:01,300 --> 00:40:05,430
Right after opening the door, she pressed the handkerchief into his face to knock him out,
739
00:40:05,890 --> 00:40:07,930
and stabbed him in the cervical cord.
740
00:40:08,770 --> 00:40:11,890
Now she had to cut up and flush away the negatives,
741
00:40:11,890 --> 00:40:18,320
lock the door from the outside, and set up her trick so that it seems Åtaka-san still was alive
742
00:40:18,320 --> 00:40:22,280
when she returned from the toilet.
Her alibi was now established.
743
00:40:22,910 --> 00:40:28,240
But what if someone going to the toilet saw her leaving the scene?
744
00:40:28,700 --> 00:40:34,170
I'm guessing that she left the door unlocked during the murder.
745
00:40:35,170 --> 00:40:39,420
So even if someone wanted to use the toilet,
746
00:40:39,420 --> 00:40:43,890
she could easily keep the door closed because of it being so narrow.
747
00:40:43,890 --> 00:40:46,970
The person outside would realise that it's occupied and just go to another toilet.
748
00:40:47,680 --> 00:40:49,520
Hey, hold it!
749
00:40:49,520 --> 00:40:53,100
If you're going to accuse Tsugumi then you better show us some proof!
750
00:40:54,020 --> 00:40:54,650
Hey...
751
00:40:54,650 --> 00:40:57,570
I have the weapon and proof.
752
00:40:58,150 --> 00:41:01,070
As a matter of fact, she still has it on her.
753
00:41:04,280 --> 00:41:08,370
What're you blabbering about? You forgot that she went through two body checks?
754
00:41:08,910 --> 00:41:11,250
It's something that can bypass a search.
755
00:41:12,410 --> 00:41:15,290
It also can get past metal detectors.
756
00:41:15,920 --> 00:41:18,250
But only women have it.
757
00:41:18,790 --> 00:41:20,800
O-Only women have it?
758
00:41:20,800 --> 00:41:23,670
As if something that convenient exists, you silly.
759
00:41:24,470 --> 00:41:28,180
D-Don't tell me, Tsugumi, that you...
760
00:41:28,680 --> 00:41:31,020
What I'm talking about, Tsugumi-san,
761
00:41:31,020 --> 00:41:36,190
is the metal wire in the right
side of the bra you're wearing.
762
00:41:37,440 --> 00:41:40,650
It's impossible for a woman to
kill someone with such a thing.
763
00:41:41,030 --> 00:41:46,700
No, if you sharpen one edge and stab the back of the neck with full power,
764
00:41:46,700 --> 00:41:52,750
and penetrate about 5 to 6 centimetres, it'll reach the cervical cord.
765
00:41:52,750 --> 00:41:54,620
It's possible for a woman.
766
00:41:55,500 --> 00:41:59,710
There's a peculiar scratch mark left near the fatal injury on his neck. That's the proof.
767
00:42:01,170 --> 00:42:04,130
It must've been left there when the other end of the wire scratched the neck.
768
00:42:05,840 --> 00:42:11,850
Tsugumi-san didn't get rid of the weapon because if it'd be discovered at the scene,
769
00:42:11,850 --> 00:42:18,940
we'd figure out that the woman with
a missing wire in her bra would be the killer.
770
00:42:21,520 --> 00:42:26,490
I get it! Let's just have her go
through one more body check.
771
00:42:26,490 --> 00:42:28,610
I can't, Saginuma-san.
772
00:42:30,910 --> 00:42:34,160
Because then they'd find it.
773
00:42:34,620 --> 00:42:36,120
T-Tsugumi?
774
00:42:36,120 --> 00:42:37,460
That's right.
775
00:42:37,460 --> 00:42:39,000
I killed Kazuhiro.
776
00:42:40,590 --> 00:42:47,090
Because of the photo that made him win the
Nichiuri Shimbun Photo Award three years ago.
777
00:42:47,720 --> 00:42:52,350
What're you saying? Wasn't that photo what brought you two together?
778
00:42:52,680 --> 00:42:57,520
That's right. He caught my interest because of it.
779
00:42:58,480 --> 00:43:04,150
I was amazed that someone was able to capture the horror of the fire
780
00:43:04,150 --> 00:43:07,240
that took my brother's life, on film.
781
00:43:07,240 --> 00:43:09,700
Then why?
782
00:43:10,360 --> 00:43:15,160
That wasn't the only photo he took.
783
00:43:15,830 --> 00:43:18,910
I found dozens of photos in his room!
784
00:43:18,910 --> 00:43:22,420
Some from when the smoke started to rise from the flat building,
785
00:43:22,420 --> 00:43:26,670
and even panoramic shots from before the fire even started!
786
00:43:27,210 --> 00:43:29,970
D-Did Åtaka-kun...
787
00:43:29,970 --> 00:43:31,390
...start that fire?
788
00:43:31,390 --> 00:43:34,600
Exactly! He even boasted about it when I confronted him with the photos!
789
00:43:35,430 --> 00:43:40,730
You don't wait for perfect
moments. You make them.
790
00:43:40,730 --> 00:43:41,560
...he said.
791
00:43:49,610 --> 00:43:50,820
But...
792
00:43:50,820 --> 00:43:52,660
I'm upset.
793
00:43:52,660 --> 00:43:57,290
I was confident in where I hid the weapon.
794
00:43:57,290 --> 00:43:59,500
You raised your arm.
795
00:44:00,160 --> 00:44:03,000
When you were about to get his bag from the luggage rack,
796
00:44:03,000 --> 00:44:07,760
your right arm stopped and then you used your left arm instead.
797
00:44:07,760 --> 00:44:09,670
That gave you away.
798
00:44:10,510 --> 00:44:17,220
The sharpened edge of the wire must've
pricked you, which is what made you stop.
799
00:44:18,430 --> 00:44:19,930
F-From that?
800
00:44:19,930 --> 00:44:21,690
From just that?
801
00:44:23,020 --> 00:44:27,530
It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.
802
00:44:27,530 --> 00:44:34,120
That little gesture you made just struck me as odd.
803
00:44:39,700 --> 00:44:42,920
Her arm... Did you notice it, Inspector?
804
00:44:42,920 --> 00:44:44,170
No, not at all.
805
00:44:51,510 --> 00:44:52,840
By the way, Inspector...
806
00:44:52,840 --> 00:44:54,180
Why are you going to LA?
807
00:44:55,140 --> 00:44:59,140
I'm on my way to pick up a Japanese criminal who's on the international list from the LAPD.
808
00:44:59,140 --> 00:44:59,970
I see.
809
00:45:00,600 --> 00:45:02,480
I get it now.
810
00:45:02,480 --> 00:45:05,150
That's why he asked me that.
811
00:45:11,690 --> 00:45:15,110
ORIGINAL COMIC BOOKS BY:
Gosho Aoyama
812
00:45:18,160 --> 00:45:20,580
PRODUCERS:
Michihiko Suwa
Masahito Yoshioka
813
00:45:23,660 --> 00:45:27,040
BACKGROUND MUSIC:
Katsuo Ono
814
00:45:24,210 --> 00:45:29,340
Free Magic, in its true form
815
00:45:24,210 --> 00:45:29,340
Free Magic hontÅ no tokoro
816
00:45:29,340 --> 00:45:35,090
Free Magic, what is this thing called love?
817
00:45:29,340 --> 00:45:35,090
Free Magic ai-tte nan na no sa
818
00:45:30,130 --> 00:45:33,510
CHARACTER DESIGNS BY:
Masatomo Sudo
819
00:45:35,090 --> 00:45:40,140
Even if you're blindly searching through darkness for warmth
820
00:45:35,090 --> 00:45:40,140
tsumetai kurayami no naka de nukumori o tesaguri shite'ru
821
00:45:36,590 --> 00:45:39,970
STORY EDITOR:
Jun'ichi Iioka
822
00:45:40,140 --> 00:45:46,310
Someday you'll surely find a miracle
823
00:45:40,140 --> 00:45:46,310
itsuka wa kitto kiseki mo okoru darÅ
824
00:45:43,140 --> 00:45:45,480
SCRIPTS BY:
Kanji Kashiwabara
Kazunari Kouchi
Junichi Miyashita
Yuichi Higure
Toshiki Inoue
825
00:45:48,360 --> 00:45:58,950
Free Magic, if love were to take form, it'd be round like an egg
826
00:45:48,360 --> 00:45:58,950
Free Magic kitto ai ga aru nara maarui katachi
827
00:45:49,520 --> 00:45:52,940
ANIMATION DIRECTORS:
Masatomo Sudo
Hirotoshi Takatani
Haruo Ogawara
Atsushi Aono
Akio Kawamura
Takashi Hyodo
828
00:45:56,030 --> 00:45:59,450
ART DIRECTOR:
Yukihiro Shibutani
829
00:45:58,950 --> 00:46:09,840
Free Magic, so right now, speak your first cry in these hands
830
00:45:58,950 --> 00:46:09,840
Free Magic ima kono te no naka ubugoe agete
831
00:46:02,450 --> 00:46:04,910
DIRECTORS OF PHOTOGRAPHY:
Takashi Nomura
Hironobu Horikoshi
Takahisa Ogawa
832
00:46:08,000 --> 00:46:10,380
RECORDING DIRECTOR:
Katsuyoshi Kobayashi
833
00:46:10,090 --> 00:46:17,970
Even with faked bravery you can still be reckless
834
00:46:10,090 --> 00:46:17,970
karagenki demo mada-mada mucha shite
835
00:46:13,460 --> 00:46:15,970
EDITOR:
Terumitsu Okada
836
00:46:17,970 --> 00:46:23,600
Free Magic, you may not have much courage now
837
00:46:17,970 --> 00:46:23,600
Free Magic wazuka na yūki
838
00:46:18,890 --> 00:46:21,310
CHIEF DIRECTOR:
Kenji Kodama
839
00:46:23,600 --> 00:46:33,730
Free Magic, but I'll gather and raise it
840
00:46:23,600 --> 00:46:33,730
Free Magic atsumete sodachimashÅ
841
00:46:24,350 --> 00:46:25,770
PRODUCED BY:
TMS Entertainment, Ltd.
in association with
Yomiuri Telecasting Corporation
842
00:46:28,850 --> 00:46:35,650
âDETECTIVE CONANâ
© Gosho Aoyama / Shogakukan
YTV / TMS
All Rights Reserved
843
00:46:36,200 --> 00:46:37,950
But you know...
844
00:46:37,950 --> 00:46:40,240
âCould you show me your bra?â
845
00:46:40,240 --> 00:46:43,040
âThere's a wire in it, isn't there?â
846
00:46:43,040 --> 00:46:45,120
Who asks a woman such a thing?
847
00:46:45,500 --> 00:46:49,080
Don't you know that's
sexual harassment, Shin'ichi?
848
00:46:49,380 --> 00:46:50,710
Hey, hey...
849
00:46:50,710 --> 00:46:53,420
Don't tell me Ran's dreaming about that case.
850
00:46:53,420 --> 00:46:56,470
Hey, Ran! What's the meaning of this?
851
00:46:56,470 --> 00:46:59,890
That creep did try something, didn't he?
852
00:46:59,890 --> 00:47:01,600
Hey, wake up!
853
00:46:59,890 --> 00:47:02,680
I wonder what's she dreaming about.
854
00:47:02,680 --> 00:47:05,600
I dreamt about stuffing myself with eel on rice.
855
00:47:06,230 --> 00:47:11,360
Sir, we're about to land. Please return to your seat.
856
00:47:13,440 --> 00:47:17,570
Idiot! How can I stay calm when my daughter's virtue is endangered!
857
00:47:17,570 --> 00:47:18,950
But, sir!
858
00:47:18,950 --> 00:47:21,070
Hey, what's sexual harassment?
859
00:47:18,950 --> 00:47:21,070
sekuhara
860
00:47:21,070 --> 00:47:22,620
It's gotta mean a dessert stomach.
861
00:47:21,070 --> 00:47:22,620
betsubara
862
00:47:41,010 --> 00:47:42,900
I don't understand a thing.
863
00:47:42,900 --> 00:47:43,680
But...
864
00:47:43,680 --> 00:47:46,160
I'm so excited!
865
00:47:46,160 --> 00:47:48,900
The less I understand of it, the more it goes wild...
866
00:47:48,900 --> 00:47:52,020
My uncontrollable curiosity!
867
00:47:52,020 --> 00:47:58,030
The Secret of the Moon, Star and Sun
868
00:47:52,020 --> 00:47:58,030
(Part I)
869
00:47:52,020 --> 00:47:58,030
On the next Conan: âThe Secret of the Moon, Star and Sun (Part I)â.
870
00:47:58,030 --> 00:48:02,990
Next Conan's Hint: ¥1 coin!
871
00:48:02,990 --> 00:48:08,910
Look forward to the next episode!
872
00:48:02,990 --> 00:48:04,620
The next episode is on the 11th of October!
873
00:48:04,620 --> 00:48:08,910
Hey, Ran, when're you gonna
dream about me again?
69440