All language subtitles for [SubtitleTools.com] Detective Conan Remastered 0162 (Netflix WEB-DL)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,890 --> 00:00:05,020 As bright as a spark, with a penetratingly precise wit. 2 00:00:05,020 --> 00:00:06,360 Once he's on a roll, there's no stopping him! 3 00:00:06,360 --> 00:00:10,070 Today's a special — Conan's first case back when he was Shin'ichi. 4 00:00:10,070 --> 00:00:11,690 He sees the single truth for what it is, 5 00:00:11,690 --> 00:00:13,650 and looks like a kid but has the mind of an adult! 6 00:00:13,650 --> 00:00:16,030 His name? Detective Conan! 7 00:00:16,030 --> 00:00:19,410 daitai don'na zasshi o mekuttatte dame 8 00:00:16,030 --> 00:00:19,410 It's useless no matter what magazine I flip through 9 00:00:19,410 --> 00:00:23,960 tameiki dechauwa 10 00:00:19,410 --> 00:00:23,960 I let out a sigh 11 00:00:23,960 --> 00:00:27,580 boku ni niau fuku nanka wa arya shinai no yo 12 00:00:23,960 --> 00:00:27,580 There's no clothes that suit me 13 00:00:27,580 --> 00:00:31,880 seikimatsu no ryūkōshoku 14 00:00:27,580 --> 00:00:31,880 That's the fashions and colours of the 90s 15 00:00:32,420 --> 00:00:35,930 zembu wa omae nya awaserarenai yo 16 00:00:32,420 --> 00:00:35,930 None of them match with you at all 17 00:00:35,930 --> 00:00:39,510 gakkari sasete gomen ne nante ne 18 00:00:35,930 --> 00:00:39,510 Just kidding, sorry for letting you down 19 00:00:40,260 --> 00:00:44,600 giri-giri gake no ue o yuku yō ni 20 00:00:40,260 --> 00:00:44,600 On the edge, like walking along a cliff 21 00:00:44,600 --> 00:00:48,360 fura-fura shitatte ii ja nai ka yo 22 00:00:44,600 --> 00:00:48,360 It doesn't matter even if I sway about 23 00:00:48,360 --> 00:00:52,650 soredemo mae ni iku shika nain dakara 24 00:00:48,360 --> 00:00:52,650 As all I can do is still just move ahead 25 00:00:52,650 --> 00:00:57,450 daijōbu boku no baai wa 26 00:00:52,650 --> 00:00:57,450 I'm fine with it at least 27 00:01:02,240 --> 00:01:05,580 giri-giri ja nai to boku dame nanda yo 28 00:01:02,240 --> 00:01:05,580 If I'm not on the edge, I'm useless 29 00:01:05,580 --> 00:01:09,880 onegai samui me de mitsumenaide 30 00:01:05,580 --> 00:01:09,880 Don't look at me with that cold gaze 31 00:01:09,880 --> 00:01:13,960 jibun no pace de yarasete yo 32 00:01:09,880 --> 00:01:13,960 Let me work at my own pace 33 00:01:13,960 --> 00:01:18,220 ja nai to sugu ni tsubureru 34 00:01:13,960 --> 00:01:18,220 Otherwise, I'll crash and burn out! 35 00:01:18,220 --> 00:01:22,640 giri-giri gake no ue o yuku yō ni 36 00:01:18,220 --> 00:01:22,640 On the edge, like walking along a cliff 37 00:01:22,640 --> 00:01:26,180 fura-fura shitatte ii ja nai ka yo 38 00:01:22,640 --> 00:01:26,180 It doesn't matter even if I sway about 39 00:01:26,180 --> 00:01:30,940 soredemo mae ni iku shika nain dakara 40 00:01:26,180 --> 00:01:30,940 As all I can do is still just move ahead 41 00:01:30,940 --> 00:01:35,690 daijōbu boku no baai wa 42 00:01:30,940 --> 00:01:35,690 I'm fine with it at least 43 00:01:36,870 --> 00:01:36,920 The Flying Locked Room 44 00:01:36,870 --> 00:01:36,920 SHIN'ICHI KUDŌ'S FIRST CASE 45 00:01:36,920 --> 00:01:36,960 The Flying Locked Room 46 00:01:36,920 --> 00:01:36,960 SHIN'ICHI KUDŌ'S FIRST CASE 47 00:01:36,960 --> 00:01:37,000 The Flying Locked Room 48 00:01:36,960 --> 00:01:37,000 SHIN'ICHI KUDŌ'S FIRST CASE 49 00:01:37,000 --> 00:01:37,040 The Flying Locked Room 50 00:01:37,000 --> 00:01:37,040 SHIN'ICHI KUDŌ'S FIRST CASE 51 00:01:37,040 --> 00:01:37,080 The Flying Locked Room 52 00:01:37,040 --> 00:01:37,080 SHIN'ICHI KUDŌ'S FIRST CASE 53 00:01:37,080 --> 00:01:37,120 The Flying Locked Room 54 00:01:37,080 --> 00:01:37,120 SHIN'ICHI KUDŌ'S FIRST CASE 55 00:01:37,120 --> 00:01:37,170 The Flying Locked Room 56 00:01:37,120 --> 00:01:37,170 SHIN'ICHI KUDŌ'S FIRST CASE 57 00:01:37,170 --> 00:01:42,960 The Flying Locked Room 58 00:01:37,170 --> 00:01:42,960 SHIN'ICHI KUDŌ'S FIRST CASE 59 00:01:43,550 --> 00:01:47,430 Tōkyō International Airport 60 00:01:48,550 --> 00:01:50,390 Hey, there it is! 61 00:01:50,890 --> 00:01:52,890 The plane we're gonna be riding! 62 00:01:52,890 --> 00:01:54,680 Wow, it's so big! 63 00:01:55,350 --> 00:01:57,020 A Boeing 747. 64 00:01:57,020 --> 00:02:00,400 It's a jumbo jet, 70.7 metres long! 65 00:02:00,770 --> 00:02:02,150 Sheesh. 66 00:02:02,150 --> 00:02:07,320 Kogorō Mouri, private eye, babysitting brats on a trip to Okinawa. 67 00:02:07,320 --> 00:02:09,280 You sure have some nerve. 68 00:02:10,160 --> 00:02:14,240 Weren't you the one who went all ‘Wait for me, my cute seaside angels’ last night? 69 00:02:15,000 --> 00:02:16,960 That was before I knew I had to babysit a bunch of brats. 70 00:02:16,960 --> 00:02:18,290 Come on! 71 00:02:18,290 --> 00:02:23,210 The reason we're even here is because Dr Agasa won this trip on the Internet! 72 00:02:24,300 --> 00:02:27,170 You should be grateful that you can come along! 73 00:02:27,760 --> 00:02:29,130 Yeah, yeah... 74 00:02:29,130 --> 00:02:33,470 And how come I can't see our lucky doctor yet? 75 00:02:34,140 --> 00:02:35,180 Now that you mention it... 76 00:02:35,180 --> 00:02:37,140 The doc's not coming. 77 00:02:40,020 --> 00:02:43,400 I just called him. He told me he came down with a cold and can't come. 78 00:02:43,400 --> 00:02:44,320 What? 79 00:02:44,900 --> 00:02:47,400 But it's nothing serious. 80 00:02:47,900 --> 00:02:50,110 Though he asked for lots of souvenirs. 81 00:02:50,530 --> 00:02:51,620 What about Haibara-san? 82 00:02:52,370 --> 00:02:55,080 She's going to pass as well to look after the doc. 83 00:02:55,580 --> 00:02:57,040 I see. 84 00:02:57,330 --> 00:03:01,080 Then let's buy her a lot of souvenirs! 85 00:03:14,390 --> 00:03:17,560 Wow, the houses keep getting smaller! 86 00:03:18,100 --> 00:03:20,060 Take a look, Conan-kun! 87 00:03:21,100 --> 00:03:22,230 He's asleep. 88 00:03:22,230 --> 00:03:23,480 Shh... 89 00:03:24,060 --> 00:03:27,230 He was up all night reading. 90 00:03:33,910 --> 00:03:35,870 What's so funny? 91 00:03:36,870 --> 00:03:40,330 Oh, I was just remembering the flight I took last year. 92 00:03:41,370 --> 00:03:45,290 Back then, Shin'ichi also fell asleep right after we took off. 93 00:03:45,750 --> 00:03:46,920 Oh, that... 94 00:03:46,920 --> 00:03:49,550 You and that detective kid ran off to LA 95 00:03:49,550 --> 00:03:53,010 when I was away on a trip that I won at the neighbourhood drawing. 96 00:03:54,090 --> 00:03:55,970 How many times do I have to tell you? 97 00:03:55,970 --> 00:03:58,850 We just went to visit his parents! 98 00:03:59,560 --> 00:04:04,600 Normally, teenage kids don't go on overseas trips together. 99 00:04:04,600 --> 00:04:09,280 Well, his parents were the ones who sent me the ticket! 100 00:04:10,280 --> 00:04:15,490 Hey, back then, he didn't try anything... funny, did he? 101 00:04:16,160 --> 00:04:18,240 What do you mean by ‘funny’? 102 00:04:18,580 --> 00:04:20,950 W-Well, like... 103 00:04:20,950 --> 00:04:22,250 I mean... 104 00:04:22,250 --> 00:04:23,960 H-How do I put this... 105 00:04:24,920 --> 00:04:26,750 Hey! Sit down, brats! 106 00:04:27,710 --> 00:04:28,710 Really... 107 00:04:48,270 --> 00:04:49,900 Umm, excuse me... 108 00:04:50,360 --> 00:04:51,320 Huh? 109 00:04:51,320 --> 00:04:52,320 Ya talkin' to me? 110 00:04:53,070 --> 00:04:56,820 Could you put out that cigarette? This is a non-smoking section. 111 00:04:57,780 --> 00:05:01,750 Tsuneo Ukai (47) Executive 112 00:04:57,780 --> 00:04:59,990 You're causing trouble for the rest of us. 113 00:04:59,990 --> 00:05:03,250 If you want to smoke, there's an area in the back. 114 00:05:03,250 --> 00:05:07,040 Kazuhiro Ōtaka (29) Photographer 115 00:05:03,960 --> 00:05:05,290 Oh, my bad. 116 00:05:05,290 --> 00:05:06,790 I'll try to be more thoughtful next time. 117 00:05:12,340 --> 00:05:15,880 Tsugumi Amano (27) Photographer 118 00:05:14,550 --> 00:05:16,930 Please knock it off, Kazuhiro. 119 00:05:16,930 --> 00:05:18,390 What's with you? 120 00:05:18,390 --> 00:05:22,220 Are ya seriously scolding your boyfriend who's gonna be stinkin' rich soon? 121 00:05:23,680 --> 00:05:24,680 Kazuhiro... 122 00:05:25,140 --> 00:05:27,440 Lighten up some! 123 00:05:27,440 --> 00:05:32,150 That American newspaper said they'll give me a whole lotta green for these negatives, remember? 124 00:05:32,610 --> 00:05:35,070 If those negatives are the real deal. 125 00:05:35,490 --> 00:05:36,450 Huh? 126 00:05:37,070 --> 00:05:42,990 I don't know if those actually are scandalous shots of a powerful American senator or whatever. 127 00:05:37,530 --> 00:05:41,450 Chizuru Tachikawa (29) Photographer 128 00:05:42,990 --> 00:05:45,410 But if you've got the wrong man, this'll just be a bad joke. 129 00:05:46,160 --> 00:05:48,750 Don't make me laugh! 130 00:05:48,750 --> 00:05:53,880 I've already faxed 'em two of the shots to confirm it for me. 131 00:05:54,460 --> 00:05:58,050 That's fine and all, but just don't forget that we're on vacation! 132 00:05:58,050 --> 00:05:59,840 This deal with your shots comes second. 133 00:06:00,680 --> 00:06:02,390 I know! 134 00:06:02,390 --> 00:06:05,810 Wait 'til ya get a load of our surfing skills. 135 00:06:05,810 --> 00:06:07,850 Right, Saginuma? 136 00:06:08,770 --> 00:06:12,730 Noboru Saginuma (30) Photographer 137 00:06:09,400 --> 00:06:11,980 What's with him? He's already asleep. 138 00:06:13,730 --> 00:06:16,990 Well, guess I'll catch a nap too. 139 00:06:17,360 --> 00:06:18,240 Good night. 140 00:06:20,910 --> 00:06:24,410 Edward Crowe (51) Freelance Journalist 141 00:06:33,710 --> 00:06:36,380 May I help you, young lady? 142 00:06:36,380 --> 00:06:37,510 I'm sorry... 143 00:06:37,970 --> 00:06:40,590 I'm feeling airsick. 144 00:06:40,590 --> 00:06:41,970 Do you have any airsickness pills? 145 00:06:42,430 --> 00:06:45,350 Sure. Just a moment, please. 146 00:06:53,570 --> 00:06:56,440 Excuse me, sir. May I help you? 147 00:06:57,400 --> 00:07:02,030 Oh, no. I'm not too fond of planes. I just feel uncomfortable sitting still. 148 00:07:02,370 --> 00:07:04,120 Oh, right. Could you do me a little favour? 149 00:07:04,620 --> 00:07:07,080 Certainly. What is it? 150 00:07:09,830 --> 00:07:12,040 H-Hey, are you all right? 151 00:07:12,630 --> 00:07:16,500 I feel sick. The stewardess went to get me some medicine... 152 00:07:17,960 --> 00:07:20,380 Did you take the airsick pills I gave you? 153 00:07:20,380 --> 00:07:20,970 Yeah. 154 00:07:21,680 --> 00:07:25,930 That's odd. They seem to be working fine on Saginuma-kun. 155 00:07:26,640 --> 00:07:29,100 Want to switch seats? 156 00:07:29,100 --> 00:07:31,810 Sitting by the window might make you feel better. 157 00:07:36,230 --> 00:07:37,070 Huh? 158 00:07:37,820 --> 00:07:39,110 Well... 159 00:07:40,530 --> 00:07:41,990 Oh, she's the one who needed the medicine. 160 00:07:42,360 --> 00:07:44,370 Here you are. The medicine and some water. 161 00:07:44,620 --> 00:07:45,830 Thank you. 162 00:07:46,490 --> 00:07:47,450 Here's your medicine. 163 00:07:50,790 --> 00:07:52,620 I wonder where Ōtaka-kun went. 164 00:07:52,620 --> 00:07:55,790 He got up a while ago and went somewhere. 165 00:07:57,500 --> 00:08:00,720 Maybe he's also feeling sick and went to the toilet. 166 00:08:08,260 --> 00:08:11,230 Hey, you! Hey! 167 00:08:11,230 --> 00:08:12,890 Excuse me, is something bothering you? 168 00:08:13,440 --> 00:08:17,400 I've been knocking on the door, but the guy inside won't answer! 169 00:08:20,190 --> 00:08:22,280 Sir? Madam? 170 00:08:22,700 --> 00:08:24,360 Excuse the intrusion. 171 00:08:26,200 --> 00:08:28,120 If you're not feeling well... 172 00:08:39,670 --> 00:08:40,880 What was that scream? 173 00:08:41,460 --> 00:08:42,380 I think it came from the back? 174 00:08:43,300 --> 00:08:45,590 May I have your attention, please? 175 00:08:45,590 --> 00:08:48,720 We have a passenger who has fallen ill. 176 00:08:49,260 --> 00:08:55,140 If there is a doctor or nurse on board, please report to your nearest flight attendant. 177 00:08:55,480 --> 00:08:57,110 Excuse me. 178 00:08:57,110 --> 00:08:58,060 Yes? 179 00:08:58,060 --> 00:09:00,780 I'm Megure from the MPD. 180 00:09:00,780 --> 00:09:02,570 Is there really a sick person aboard? 181 00:09:03,440 --> 00:09:05,490 Well, actually... 182 00:09:05,990 --> 00:09:07,490 Hey, I saw it! 183 00:09:07,490 --> 00:09:08,490 Someone died! 184 00:09:08,830 --> 00:09:09,620 For real? 185 00:09:09,620 --> 00:09:11,790 Yeah! He's in the toilet in the back! 186 00:09:12,540 --> 00:09:15,750 Hey, wake up! This is terrible! 187 00:09:16,370 --> 00:09:17,380 No way... 188 00:09:18,330 --> 00:09:20,210 Geez, where did he wander off to? 189 00:09:20,210 --> 00:09:22,630 Oh? If it isn't Ran-kun. Right? 190 00:09:22,630 --> 00:09:24,340 Off on vacation during the school break? 191 00:09:25,050 --> 00:09:26,680 Pretty much. 192 00:09:26,680 --> 00:09:29,300 But I heard that somebody died. 193 00:09:30,390 --> 00:09:33,270 Now, now. Just leave everything to the police. 194 00:09:36,730 --> 00:09:39,400 Nobody has disturbed the scene, right? 195 00:09:40,230 --> 00:09:43,070 Well, some strange boy did. 196 00:09:43,690 --> 00:09:45,280 A strange boy? 197 00:09:46,650 --> 00:09:49,490 The cause of death was most likely suffocation by damage to the cervical cord. 198 00:09:50,490 --> 00:09:53,950 The murder weapon is a pointed object, similar to an ice pick. 199 00:09:56,410 --> 00:10:02,170 The victim may have already been unconscious from inhaling some kind of chemical. 200 00:10:02,750 --> 00:10:04,760 Just who would do such a thing? 201 00:10:05,380 --> 00:10:07,630 I don't have enough information for that yet. 202 00:10:09,840 --> 00:10:11,850 But there's no need to worry. 203 00:10:12,390 --> 00:10:17,480 The murderer is still in this big tin can that's flying above the Pacific Ocean. 204 00:10:18,230 --> 00:10:20,020 I won't let that person get away. 205 00:10:20,230 --> 00:10:22,320 Hey, just who are you? 206 00:10:25,360 --> 00:10:26,320 That's right. 207 00:10:27,360 --> 00:10:29,530 That was the first page in his career. 208 00:10:30,820 --> 00:10:34,370 Shin'ichi Kudō, detective. 209 00:10:34,870 --> 00:10:38,040 This was Shin'ichi's first case. 210 00:10:43,540 --> 00:10:47,380 K-Kudō? Are you Yūsaku-kun's... 211 00:10:47,380 --> 00:10:50,340 Long time no see, Inspector Megure. 212 00:10:50,340 --> 00:10:53,680 Oh! You're his son, Shin'ichi-kun! 213 00:10:50,420 --> 00:10:54,420 Detective Conan Episode 162 ‘The Flying Locked Room: Shin'ichi Kudō's First Case!’ Broadcast September 27, 1999 Based on manga volume #21, files 4-8 Subtitled by The Moonlighters irc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters Translation: Tohma-kun, Miyaki Song translations: bluesun Timing: SakoeraTyan Editing: Puto, SakoeraTyan Encoding: Licca This is a V0 release — it hasn't gone through a full TLC or QC 214 00:10:53,680 --> 00:10:55,810 You're the spitting image of your dad in the old days! 215 00:10:56,140 --> 00:11:00,520 I haven't seen you since you were in the sixth grade. 216 00:11:01,230 --> 00:11:04,820 But man, you've grown so tall! 217 00:11:06,690 --> 00:11:08,650 But you've got no business here! 218 00:11:08,650 --> 00:11:11,660 You're still in high school, aren't you? 219 00:11:11,660 --> 00:11:13,200 You can't just meddle with a crime scene! 220 00:11:13,910 --> 00:11:17,660 Excuse me. Could you borrow a camera from someone? 221 00:11:17,660 --> 00:11:19,120 I need to take pictures of the scene. 222 00:11:20,250 --> 00:11:23,840 Well, if you need pictures, that boy already took some. 223 00:11:25,750 --> 00:11:30,430 About sixty, I believe. I borrowed the camera from a passenger. 224 00:11:30,430 --> 00:11:31,550 And... 225 00:11:32,220 --> 00:11:37,180 He told us to keep an eye on his actions. 226 00:11:37,180 --> 00:11:41,190 And he didn't do anything suspicious, like trying to hide something or wipe something off. 227 00:11:44,440 --> 00:11:49,030 But if you move the body, you'll destroy the stiffening of the muscles, 228 00:11:49,030 --> 00:11:51,450 making it harder to determine the estimated time of death. 229 00:11:52,030 --> 00:11:56,530 Judging from the livor mortis and the fact that his chin was already stiffening. 230 00:11:56,530 --> 00:11:58,870 I'd say he's been dead for an hour or two. 231 00:11:59,660 --> 00:12:01,870 There are three things that struck me as being just plain odd. 232 00:12:02,330 --> 00:12:07,340 First of all, even though there were spots of blood on the wall where the body was leaning, 233 00:12:07,340 --> 00:12:11,220 there wasn't any blood on the body. 234 00:12:12,220 --> 00:12:19,180 Secondly, there's a strange scratch at the lower right of the fatal wound. 235 00:12:19,720 --> 00:12:25,020 And last but not least, the inside of his trousers' left pocket was soaking wet. 236 00:12:25,560 --> 00:12:28,150 Though his hands were completely dry. 237 00:12:28,980 --> 00:12:32,110 And even if you shove a wet hand into your pocket, it wouldn't get that wet. 238 00:12:32,110 --> 00:12:37,280 Which means that somebody must've soaked it for a reason. 239 00:12:39,200 --> 00:12:41,950 Argh! Stay out of this! 240 00:12:41,950 --> 00:12:44,120 You're supposed to leave this to the police! 241 00:12:44,620 --> 00:12:49,460 Excuse me, but could you get the man sleeping in the seat next to mine? 242 00:12:49,460 --> 00:12:51,420 He's also a cop. 243 00:12:51,420 --> 00:12:51,840 Yes, sir. 244 00:12:52,420 --> 00:12:53,590 Hey, you! 245 00:12:54,090 --> 00:12:56,050 What do you mean, ‘detective’? 246 00:12:56,050 --> 00:12:58,050 You're just a regular high schooler. 247 00:12:58,550 --> 00:13:00,010 Can you blame me? 248 00:13:00,010 --> 00:13:03,770 They wouldn't let me get near the body otherwise. 249 00:13:03,770 --> 00:13:07,190 You should've told me where you were going! 250 00:13:07,190 --> 00:13:09,730 I was worried sick about you! 251 00:13:10,070 --> 00:13:14,200 But you were sleeping so peacefully with that dopey look on your face. 252 00:13:15,030 --> 00:13:17,160 What do you mean by dopey look? 253 00:13:17,160 --> 00:13:18,620 Like this! 254 00:13:21,870 --> 00:13:22,620 Inspector? 255 00:13:22,620 --> 00:13:24,620 You're late, Takagi-kun! 256 00:13:25,160 --> 00:13:26,670 A murder case? 257 00:13:26,670 --> 00:13:27,580 Indeed. 258 00:13:28,290 --> 00:13:31,710 The cause of death was most likely suffocation by damage to the cervical cord. 259 00:13:31,710 --> 00:13:35,630 The murder weapon is a pointed object, similar to an ice pick. 260 00:13:35,930 --> 00:13:41,100 Judging from the livor mortis and rigor mortis, he died one or two hours ago. 261 00:13:42,970 --> 00:13:45,560 Hmm? There's an empty bottle and a handkerchief in here. 262 00:13:46,140 --> 00:13:52,530 It looks like the killer soaked the handkerchief in something like chloroform, carried it around in a bottle 263 00:13:52,530 --> 00:13:57,030 and knocked the victim out with it before killing him. 264 00:13:57,030 --> 00:13:57,860 Yeah. 265 00:13:58,570 --> 00:14:01,830 Excuse me. We'd like to store the evidence. 266 00:14:01,830 --> 00:14:04,040 Could I have a plastic bag or something? 267 00:14:04,580 --> 00:14:05,790 Umm, is something the matter? 268 00:14:06,790 --> 00:14:08,080 Oh, it's nothing. 269 00:14:08,080 --> 00:14:10,920 It's just that everything you just said has been exactly the same as what that boy said. 270 00:14:10,920 --> 00:14:12,250 We were astonished. 271 00:14:12,630 --> 00:14:13,590 ‘That boy’? 272 00:14:14,300 --> 00:14:18,590 Take a look. The one over there with the black pullover. 273 00:14:21,470 --> 00:14:23,260 Who is he? 274 00:14:23,260 --> 00:14:25,350 A friend's son. 275 00:14:25,930 --> 00:14:30,560 His dad's a mystery writer who used to help me whenever I couldn't figure out a case. 276 00:14:30,860 --> 00:14:35,480 When he was still little, his dad used to bring him along to crime scenes. 277 00:14:36,320 --> 00:14:40,990 But I never would've thought he'd pick up detection skills like that. 278 00:14:41,990 --> 00:14:43,830 That sounds pretty neat! 279 00:14:44,330 --> 00:14:45,910 You fool! 280 00:14:45,910 --> 00:14:47,830 An amateur's still an amateur! 281 00:14:47,830 --> 00:14:53,380 He's just a teenager who got big ideas from reading too many mysteries and medical books! 282 00:14:54,090 --> 00:14:56,090 At any rate, let's look for potential witnesses! 283 00:14:56,960 --> 00:14:58,670 We're dealing with four suspects here. 284 00:14:59,880 --> 00:15:04,350 Only four people, apart from the victim, went to the toilet at the key time. 285 00:15:04,350 --> 00:15:14,320 SMOKING AREA 286 00:15:04,350 --> 00:15:14,320 TOILETS 287 00:15:04,810 --> 00:15:07,310 My seat's at the very end of the row. 288 00:15:07,310 --> 00:15:12,560 I had my eyes open the whole night, and nobody went to the smoking area behind it. 289 00:15:12,560 --> 00:15:14,320 There's no mistake. 290 00:15:15,020 --> 00:15:16,280 You had your eyes open? 291 00:15:16,280 --> 00:15:18,280 You were awake all night? 292 00:15:19,320 --> 00:15:21,610 Yeah, I couldn't fall asleep. 293 00:15:21,950 --> 00:15:23,820 Huh, how come? 294 00:15:23,820 --> 00:15:26,540 Didn't you fall asleep the moment you got on the plane? 295 00:15:27,500 --> 00:15:29,370 Ah, is that so? 296 00:15:29,710 --> 00:15:35,250 Oh, boy! Falling asleep early and then waking up in the middle of the night, just like a baby. 297 00:15:38,260 --> 00:15:42,930 You really expected me to fall asleep with you right next to me? 298 00:15:42,930 --> 00:15:45,510 I'm not that mature yet. 299 00:15:46,350 --> 00:15:49,980 Then could you identify those four people for us? 300 00:15:50,310 --> 00:15:51,940 O-Oh, yes. 301 00:15:53,020 --> 00:15:56,020 Let's see, the four people were... 302 00:15:58,730 --> 00:15:59,740 This woman. 303 00:15:59,740 --> 00:16:01,030 And the woman next to her. 304 00:16:02,240 --> 00:16:05,780 Also, the man sitting across the aisle. 305 00:16:06,870 --> 00:16:09,080 And the foreigner in the seat in front is the last one. 306 00:16:09,540 --> 00:16:11,830 They're all seated close together. 307 00:16:11,830 --> 00:16:12,870 Yes. 308 00:16:13,370 --> 00:16:15,500 H-Hey, what's this? 309 00:16:15,500 --> 00:16:17,340 What's going on? 310 00:16:20,880 --> 00:16:22,170 Kazuhiro... 311 00:16:22,170 --> 00:16:23,220 Kazuhiro! 312 00:16:23,880 --> 00:16:25,390 No way... 313 00:16:26,010 --> 00:16:26,890 No way... 314 00:16:31,180 --> 00:16:32,690 Tsugumi... 315 00:16:33,190 --> 00:16:35,150 But why did this happen to Ōtaka-kun? 316 00:16:35,600 --> 00:16:37,110 That's what we're trying to figure out. 317 00:16:37,520 --> 00:16:40,110 Those negatives could be a motive, right? 318 00:16:40,570 --> 00:16:41,530 Negatives? 319 00:16:42,030 --> 00:16:44,910 I saw him showing them off to the others. 320 00:16:44,910 --> 00:16:47,780 He claimed he'd earn big money by selling them to some newspaper. 321 00:16:47,780 --> 00:16:49,700 Don't tell me that they're gone. 322 00:16:49,700 --> 00:16:53,210 Yeah, he didn't have any on him. 323 00:16:54,080 --> 00:16:55,460 No way... 324 00:16:55,920 --> 00:17:00,880 So the murderer must be someone who was aware of those negatives. 325 00:17:01,670 --> 00:17:04,930 Anybody in our business would've known. 326 00:17:04,930 --> 00:17:07,760 He offered to sell them to plenty of newspapers! 327 00:17:08,510 --> 00:17:10,100 So, Inspector. 328 00:17:10,100 --> 00:17:13,390 Ōtaka was stabbed in the back of the head, right? 329 00:17:13,390 --> 00:17:13,730 Yes. 330 00:17:14,060 --> 00:17:16,440 Then the killer must've been a pro. 331 00:17:16,440 --> 00:17:18,270 Those two are just photographers. 332 00:17:18,730 --> 00:17:21,190 Don't you think it's a bit off base to suspect us? 333 00:17:21,530 --> 00:17:29,370 No, it could've been done by anyone with an anaesthetic weapon and basic medical knowledge. 334 00:17:29,370 --> 00:17:31,120 Yes, even a woman. 335 00:17:33,200 --> 00:17:39,790 Well, for now, let's hear you all out about your trips to the toilet. 336 00:17:39,790 --> 00:17:43,710 I went to the toilet because I wasn't feeling well. 337 00:17:43,710 --> 00:17:47,640 But I'm certain that Kazuhiro was still there when I got back to my seat. 338 00:17:48,680 --> 00:17:53,720 At that time, I asked the stewardess to bring me some medicine. 339 00:17:54,270 --> 00:17:56,640 And that's why I still remember. 340 00:17:57,140 --> 00:17:58,440 Is that true? 341 00:17:58,440 --> 00:18:02,110 Yes. He still seemed to be asleep, back then. 342 00:18:02,730 --> 00:18:05,780 I saw that from down the aisle. 343 00:18:06,320 --> 00:18:08,530 It indeed looked as if she was asking for some medicine. 344 00:18:09,030 --> 00:18:11,830 I went to the toilet right after that. 345 00:18:11,830 --> 00:18:15,040 I think I was there for about five minutes. 346 00:18:15,040 --> 00:18:17,250 Down the aisle? 347 00:18:17,250 --> 00:18:20,960 Isn't your seat across from them? 348 00:18:21,710 --> 00:18:25,420 I was walking around since I don't like sitting for long. 349 00:18:25,420 --> 00:18:30,340 Then when did the victim leave his seat? 350 00:18:30,340 --> 00:18:34,890 By the time I brought her the medicine and water, he had already left his seat. 351 00:18:35,470 --> 00:18:39,350 But I'm fairly certain that I got back in less than a minute. 352 00:18:39,810 --> 00:18:46,820 I went to the bathroom about twenty minutes after Tsugumi got her medicine. 353 00:18:46,820 --> 00:18:51,780 I went to see how Ōtaka-kun was doing because he had been away for quite a while. 354 00:18:52,370 --> 00:18:55,200 But he was still alive then. 355 00:18:56,160 --> 00:19:02,670 Well, when I knocked on this door and asked wheter he was doing fine, he knocked back. 356 00:19:02,670 --> 00:19:04,130 I-Is that true? 357 00:19:04,130 --> 00:19:06,130 But how did you know which one he was in? 358 00:19:06,510 --> 00:19:07,970 I knew. 359 00:19:07,970 --> 00:19:12,600 I checked all the other ones and they were all unoccupied. 360 00:19:13,050 --> 00:19:15,560 So he's the only one left. 361 00:19:15,810 --> 00:19:18,020 When did you go to the toilet? 362 00:19:18,390 --> 00:19:21,560 I don't remember when I did, unfortunately. 363 00:19:24,400 --> 00:19:26,530 He says he doesn't remember when he went. 364 00:19:27,530 --> 00:19:28,780 I guess we can't blame him. 365 00:19:29,950 --> 00:19:31,360 What's wrong? 366 00:19:31,360 --> 00:19:34,200 That foreigner uses a really strong cologne. 367 00:19:34,700 --> 00:19:38,950 Hey! How many more useless questions will you ask? 368 00:19:38,950 --> 00:19:41,210 Whoever has the murder weapon must be the culprit, right? 369 00:19:41,540 --> 00:19:47,130 Wouldn't it be faster to just perform a body check on those four and check their luggage? 370 00:19:47,630 --> 00:19:51,470 Anyway, since I never went to the toilet and was asleep the whole time, 371 00:19:51,470 --> 00:19:53,090 it's got nothing to do with me. 372 00:19:53,430 --> 00:19:54,430 You're lying! 373 00:19:54,430 --> 00:19:56,260 You also left your seat, didn't you? 374 00:19:56,720 --> 00:19:57,560 What? 375 00:19:57,560 --> 00:20:00,230 Your seat's right behind the victim's, right? 376 00:20:00,940 --> 00:20:02,690 What are you talking about? 377 00:20:02,690 --> 00:20:07,690 Remember how I said the victim was still asleep in his seat before I went to the toilet? 378 00:20:07,690 --> 00:20:11,900 I swear that he wasn't there at the moment. 379 00:20:12,280 --> 00:20:15,160 Hey, that's just crazy talk, mister! 380 00:20:15,160 --> 00:20:17,280 Only you and the other three went to the toilet! 381 00:20:17,830 --> 00:20:19,200 That's what he testified! 382 00:20:19,540 --> 00:20:20,660 Right, kid? 383 00:20:21,160 --> 00:20:23,120 Well, yes... 384 00:20:23,620 --> 00:20:25,580 Hey, are you really sure? 385 00:20:26,710 --> 00:20:30,630 Come to think of it, I was distracted for a moment. 386 00:20:31,130 --> 00:20:34,640 Anyhow, I must ask all five of you 387 00:20:34,640 --> 00:20:38,970 to get bodychecked in the lavatory and have your baggage searched. 388 00:20:42,270 --> 00:20:43,390 What?! 389 00:20:43,390 --> 00:20:47,520 You couldn't find a weapon on them or in their bags? 390 00:20:47,860 --> 00:20:51,690 Yes, nobody had anything similar to an ice pick on them. 391 00:20:52,440 --> 00:20:56,200 We have also searched all possible spots on the plane. 392 00:20:56,200 --> 00:20:57,200 But nothing was found. 393 00:20:57,660 --> 00:21:01,870 Hey, are you sure they were the only ones who went to the lavatory? 394 00:21:02,370 --> 00:21:04,250 W-Well, Shin'ichi? 395 00:21:05,870 --> 00:21:06,880 Shin'ichi! 396 00:21:11,300 --> 00:21:12,880 Interesting, isn't it? 397 00:21:14,470 --> 00:21:17,510 If the murder weapon couldn't be found, then that must mean 398 00:21:17,510 --> 00:21:20,100 that the murderer is probably still carrying it. 399 00:21:21,220 --> 00:21:23,480 And that must be the culprit's trump card. 400 00:21:25,560 --> 00:21:28,940 And I'll find that trump card. 401 00:21:28,940 --> 00:21:33,320 Before this iron bird rests its wings. 402 00:21:40,780 --> 00:21:42,330 What?! 403 00:21:42,330 --> 00:21:43,910 Search them again? 404 00:21:44,870 --> 00:21:51,460 Do you want us to do a full search of the five suspects and their belongings once more? 405 00:21:46,950 --> 00:21:50,910 Detective Conan Episode 162 ‘The Flying Locked Room: Shin'ichi Kudō's First Case!’ Broadcast September 27, 1999 Based on manga volume #21, files 4-8 Subtitled by The Moonlighters irc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters Translation: Tohma-kun, Miyaki Song translations: bluesun Timing: SakoeraTyan Editing: Puto, SakoeraTyan Encoding: Licca This is a V0 release — it hasn't gone through a full TLC or QC 406 00:21:52,050 --> 00:21:54,630 Is that what you want, Shin'ichi-kun? 407 00:21:54,670 --> 00:21:55,800 Yes. 408 00:21:56,510 --> 00:21:59,970 Since we can't find the weapon on board the plane, 409 00:21:59,970 --> 00:22:04,850 the murderer might still be carrying it, Inspector Megure. 410 00:22:08,060 --> 00:22:10,560 First up, Tachikawa-san's baggage. 411 00:22:10,860 --> 00:22:15,650 Passport, purse, handkerchief, makeup kit, tissues, boarding pass, 412 00:22:15,650 --> 00:22:19,240 a pair of sunglasses, camera, notebook, and a ballpoint pen. 413 00:22:20,120 --> 00:22:23,620 I don't think any of this could be a potential murder weapon. 414 00:22:23,620 --> 00:22:25,000 About that ballpoint pen... 415 00:22:26,330 --> 00:22:28,540 Did you look inside it? 416 00:22:29,170 --> 00:22:31,040 Yes, of course we did. 417 00:22:31,750 --> 00:22:33,960 Okay, next up is Amano-san! 418 00:22:34,840 --> 00:22:35,710 Yes. 419 00:22:36,420 --> 00:22:41,390 Passport, wallet, handkerchief, knit hat, boarding pass, 420 00:22:41,390 --> 00:22:46,640 camera, makeup kit, sewing kit and some medicine for airsickness. 421 00:22:47,020 --> 00:22:52,400 The only edged tools here are the small scissors and needle in the sewing kit. 422 00:22:52,400 --> 00:22:56,610 It seems like a far stretch to think someone could kill with these. 423 00:22:57,320 --> 00:22:59,450 Okay, next up is Ukai-san! 424 00:23:00,410 --> 00:23:01,410 Okay. 425 00:23:01,410 --> 00:23:05,410 Passport, boarding pass, wallet, handkerchief, 426 00:23:05,410 --> 00:23:08,370 electric razor, towel and some shaving cream. 427 00:23:09,080 --> 00:23:11,710 Let's see. Next up is Edward-san. 428 00:23:12,330 --> 00:23:15,670 Let us check your belongings, just in case. 429 00:23:15,670 --> 00:23:17,920 Well, it appears you have to. 430 00:23:17,920 --> 00:23:19,260 He doesn't mind. 431 00:23:19,930 --> 00:23:20,970 Go ahead. 432 00:23:27,180 --> 00:23:28,350 That's strange. 433 00:23:28,980 --> 00:23:32,650 The cologne is the most strong around his neck. 434 00:23:33,020 --> 00:23:34,980 Maybe he has none on his wrists. 435 00:23:35,940 --> 00:23:39,990 Passport, wallet, handkerchief, boarding pass, 436 00:23:39,990 --> 00:23:45,450 towel, newspaper, two paperback books, glasses case, sewing kit 437 00:23:45,450 --> 00:23:48,410 and a checkbook from the American National Bank. 438 00:23:48,870 --> 00:23:50,790 Excuse me, Edward-san. 439 00:23:50,790 --> 00:23:52,580 What's this checkbook... 440 00:23:52,580 --> 00:23:53,880 Oh, wait a sec... 441 00:23:53,880 --> 00:23:59,800 Mr Edward, I'd like to ask you a few questions about the checkbook in your briefcase. 442 00:24:00,380 --> 00:24:01,510 Yes, it's for my job. 443 00:24:01,510 --> 00:24:05,390 I was to buy some art object at the auction in Japan. 444 00:24:05,390 --> 00:24:07,430 But nothing caught my eyes. 445 00:24:09,560 --> 00:24:13,270 He intended to buy an art object at an auction in Japan, 446 00:24:13,270 --> 00:24:15,900 but he couldn't find anything to his interest. 447 00:24:16,900 --> 00:24:17,900 I see... 448 00:24:17,900 --> 00:24:19,780 Only one left. 449 00:24:19,780 --> 00:24:20,320 Here! 450 00:24:22,360 --> 00:24:24,450 I'm the last one, right? 451 00:24:25,320 --> 00:24:29,200 Passport, wallet, handkerchief, camera, some negatives, 452 00:24:29,200 --> 00:24:34,420 wristwatch, cigarettes, lighter, boarding pass and medicine for airsickness. 453 00:24:35,880 --> 00:24:38,630 Quite a lot of medicine you've got here. 454 00:24:38,630 --> 00:24:41,010 I easily get airsick. 455 00:24:41,010 --> 00:24:43,380 Chizuru and Tsugumi lent me some, too. 456 00:24:43,380 --> 00:24:44,130 Right? 457 00:24:44,130 --> 00:24:44,840 Yes. 458 00:24:45,260 --> 00:24:48,140 Mind if I look at those negatives real quick? 459 00:24:48,140 --> 00:24:48,850 Go ahead. 460 00:24:53,640 --> 00:24:54,100 H-Hey! 461 00:24:55,230 --> 00:24:57,560 The man in these photographs... 462 00:24:57,560 --> 00:25:00,440 It's the American senator Dickson-san, right? 463 00:25:01,530 --> 00:25:02,900 Y-You're right! 464 00:25:02,900 --> 00:25:04,530 He's with a woman... 465 00:25:04,530 --> 00:25:05,820 Hey, that's enough, okay? 466 00:25:05,820 --> 00:25:06,780 Hold it! 467 00:25:06,780 --> 00:25:08,910 That sounds just like Ōtaka-kun's negatives. 468 00:25:08,910 --> 00:25:10,410 J-Just like his? Don't tell me... 469 00:25:11,250 --> 00:25:14,210 And here they are in your luggage. 470 00:25:14,830 --> 00:25:16,380 H-Hey, hold on a sec! 471 00:25:17,460 --> 00:25:20,460 T-These are my negatives! 472 00:25:21,210 --> 00:25:23,970 I was at that hotel with Ōtaka, taking the same pictures. 473 00:25:23,970 --> 00:25:25,130 But Ōtaka's... 474 00:25:26,890 --> 00:25:29,600 But Ōtaka's were better than mine. Mine weren't so good. 475 00:25:29,600 --> 00:25:35,060 But I was gonna try sell 'em anyway to some newspaper office in Los Angeles. 476 00:25:35,560 --> 00:25:39,520 But if you want to blame the murder on me, then go find the weapon first! 477 00:25:39,820 --> 00:25:44,490 Now, now. I'll be happy to talk after the body check. 478 00:25:44,950 --> 00:25:48,280 Now then, I'd like everyone to enter the toilet, one at a time, as before. 479 00:25:48,700 --> 00:25:52,240 A stewardess will be checking the woman, while the men will be checked by us. 480 00:25:57,120 --> 00:26:00,000 So this is Ōtaka-san's seat. 481 00:26:00,920 --> 00:26:03,210 According to the seat numbers on the boarding passes, 482 00:26:02,130 --> 00:26:05,260 Ōtaka 483 00:26:03,210 --> 00:26:07,010 Saginuma-san was behind him, and in front of him sat Edward-san. 484 00:26:03,710 --> 00:26:05,260 Saginuma 485 00:26:05,260 --> 00:26:16,440 Ōtaka 486 00:26:05,260 --> 00:26:16,440 Saginuma 487 00:26:05,470 --> 00:26:16,440 Edward 488 00:26:07,010 --> 00:26:10,550 Amano-san sat to his right, and next to her was Tachikawa-san. 489 00:26:07,470 --> 00:26:16,440 Amano 490 00:26:09,220 --> 00:26:16,440 Tachikawa 491 00:26:10,550 --> 00:26:13,810 And across the aisle to his left sat Ukai-san. 492 00:26:12,220 --> 00:26:16,440 Ukai 493 00:26:19,400 --> 00:26:19,810 Th— 494 00:26:20,480 --> 00:26:23,650 This is a fragment of a film negative. 495 00:26:23,650 --> 00:26:26,450 What's it doing in the seat next to Saginuma-san's? 496 00:26:26,950 --> 00:26:28,740 Hey, Shin'ichi. 497 00:26:29,950 --> 00:26:31,870 They just finished the body check. 498 00:26:32,620 --> 00:26:35,370 But it looks like nobody had a weapon. 499 00:26:36,620 --> 00:26:39,120 That means the only place left is... 500 00:26:39,120 --> 00:26:42,590 You see now? We didn't have any weapon! 501 00:26:42,590 --> 00:26:44,800 I had to strip buck naked twice! 502 00:26:44,800 --> 00:26:46,470 I've had enough! 503 00:26:47,550 --> 00:26:49,800 W-What do we do, Inspector Megure? 504 00:26:51,600 --> 00:26:54,680 We've searched every possible place. 505 00:26:54,680 --> 00:26:56,560 No, there's still one more place. 506 00:26:57,520 --> 00:27:00,480 There's a place we haven't searched yet. 507 00:27:01,560 --> 00:27:04,730 The luggage of the victim, Ōtaka-san. 508 00:27:16,200 --> 00:27:18,790 Which one belongs to Ōtaka-san? 509 00:27:17,400 --> 00:27:21,450 Detective Conan Episode 162 ‘The Flying Locked Room: Shin'ichi Kudō's First Case!’ Broadcast September 27, 1999 Based on manga volume #21, files 4-8 Subtitled by The Moonlighters irc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters Translation: Tohma-kun, Miyaki Song translations: bluesun Timing: SakoeraTyan Editing: Puto, SakoeraTyan Encoding: Licca This is a V0 release — it hasn't gone through a full TLC or QC 510 00:27:18,790 --> 00:27:19,580 Umm... 511 00:27:20,580 --> 00:27:22,580 The one behind that black bag. 512 00:27:21,360 --> 00:27:21,490 .... 513 00:27:25,590 --> 00:27:26,960 Is something wrong? 514 00:27:26,960 --> 00:27:27,920 No. 515 00:27:28,340 --> 00:27:31,890 I just remembered something unusual he told me. 516 00:27:32,550 --> 00:27:34,180 Something unusual...? 517 00:27:34,720 --> 00:27:41,650 A week ago, he forgot his bag in the studio, and somebody tore it to shreds. 518 00:27:42,230 --> 00:27:45,520 That's why he had to buy... 519 00:27:47,440 --> 00:27:49,780 ...a new one for this trip. 520 00:27:50,740 --> 00:27:55,830 Maybe somebody thought the negatives might've been inside it. 521 00:27:56,280 --> 00:28:01,710 Passport, camera, film, a pair of sunglasses, three packs of cigarettes, 522 00:28:01,710 --> 00:28:06,250 wallet, towel, two magazines, boarding pass, and wristwatch. 523 00:28:06,710 --> 00:28:09,970 Nothing like this looks like the murder weapon to me. 524 00:28:10,550 --> 00:28:11,760 Shin'ichi... 525 00:28:13,590 --> 00:28:14,590 Seriously? 526 00:28:16,180 --> 00:28:16,930 Oh? 527 00:28:17,680 --> 00:28:19,890 ‘Kazuhiro Ōtaka’. 528 00:28:20,850 --> 00:28:26,860 The same Ōtaka-san who won the Nichiuri Shimbun Photo Awards three years ago? 529 00:28:27,230 --> 00:28:29,190 Yes, that was him. 530 00:28:29,190 --> 00:28:30,820 The same Kazuhiro Ōtaka. 531 00:28:31,240 --> 00:28:32,530 I knew it. 532 00:28:32,530 --> 00:28:33,860 What's that, Takagi-kun? 533 00:28:33,860 --> 00:28:35,280 Oh, you know... 534 00:28:35,280 --> 00:28:42,250 That photograph of a mother caught in a fire handing her baby to a fireman. 535 00:28:43,670 --> 00:28:44,580 So what? 536 00:28:44,580 --> 00:28:46,460 What does that currently matter? 537 00:28:46,460 --> 00:28:48,460 Are we cleared of the charges now? 538 00:28:48,460 --> 00:28:49,920 Or not? Well, which is it? 539 00:28:49,920 --> 00:28:56,430 B-But you people were the only ones who went to the toilet around the time of the murder... 540 00:28:56,430 --> 00:28:58,310 ...according to this boy. 541 00:29:02,060 --> 00:29:07,270 I bet the young detective simply fell asleep and missed a couple of people. 542 00:29:07,860 --> 00:29:11,990 It certainly seems like you've read lots of books and did lots of studying. 543 00:29:11,990 --> 00:29:13,950 But this is reality. 544 00:29:13,950 --> 00:29:15,410 Not some fictional story. 545 00:29:17,410 --> 00:29:20,790 Children should behave and just go back to their seat, and take a nap. 546 00:29:21,910 --> 00:29:23,370 Hey, Shin'ichi. 547 00:29:23,370 --> 00:29:24,750 Aren't you gonna stand up to him? 548 00:29:25,500 --> 00:29:27,080 What's with this case? 549 00:29:28,130 --> 00:29:30,210 We can't find the murder weapon. 550 00:29:30,210 --> 00:29:33,090 And their stories just don't add up. 551 00:29:34,760 --> 00:29:37,140 Don't you think it's about time to confess already? 552 00:29:37,140 --> 00:29:37,930 Huh? 553 00:29:37,930 --> 00:29:39,680 You're the murderer, am I right? 554 00:29:41,350 --> 00:29:42,520 Hey, hey... 555 00:29:42,520 --> 00:29:46,600 I think it's pretty obvious that you're the only one among us who's lying. 556 00:29:48,560 --> 00:29:50,480 I was watching... 557 00:29:50,480 --> 00:29:53,190 When this lady asked for some medicine. 558 00:29:53,190 --> 00:29:56,660 You claimed you were in your seat back then, but that's a lie! 559 00:29:56,660 --> 00:29:58,410 Stop talking nonsense! 560 00:29:58,740 --> 00:30:00,740 I-It's not nonsense. 561 00:30:00,740 --> 00:30:03,500 It's true that... back then... 562 00:30:04,540 --> 00:30:05,660 That stewardess... 563 00:30:06,160 --> 00:30:09,920 She also must've seen it. 564 00:30:12,500 --> 00:30:14,300 Or so he says. 565 00:30:14,710 --> 00:30:16,220 Is that true? 566 00:30:16,630 --> 00:30:17,510 Yes. 567 00:30:18,130 --> 00:30:22,720 That gentleman was wandering around the cabin, so I stopped him. 568 00:30:23,180 --> 00:30:29,190 He then complained about someone who was smoking in the non-smoking section. 569 00:30:29,560 --> 00:30:33,150 And was this person in his seat back then? 570 00:30:33,650 --> 00:30:35,070 Umm, no. 571 00:30:35,070 --> 00:30:37,450 I don't think he was. 572 00:30:37,450 --> 00:30:40,120 Hey, come on! What're you talking about?! 573 00:30:40,660 --> 00:30:43,410 You were the one who brought the medicine, right? 574 00:30:43,410 --> 00:30:44,580 Umm, yes. 575 00:30:44,910 --> 00:30:47,500 Y-You saw me asleep in my seat, didn't you? 576 00:30:48,420 --> 00:30:49,960 Umm, well... 577 00:30:49,960 --> 00:30:52,960 I don't remember clearly. 578 00:30:53,300 --> 00:30:54,380 What?! 579 00:30:55,920 --> 00:30:57,050 Excuse me. 580 00:30:57,050 --> 00:30:59,470 Is it true that when you brought the medicine... 581 00:31:02,220 --> 00:31:04,140 That's what happened, right? 582 00:31:04,140 --> 00:31:06,390 Yes... Yes, you're absolutely right. 583 00:31:06,390 --> 00:31:08,850 I thought I was just imagining things. 584 00:31:09,730 --> 00:31:11,100 I knew it. 585 00:31:12,020 --> 00:31:13,270 There's no mistake. 586 00:31:13,270 --> 00:31:15,070 That's the killer. 587 00:31:15,860 --> 00:31:18,990 All testimonies except the killer's... 588 00:31:19,820 --> 00:31:21,740 The negative fragement in the seat... 589 00:31:22,740 --> 00:31:25,240 The unusual bloodstain in the toilet... 590 00:31:25,240 --> 00:31:27,950 And why the victim's pockets were wet. 591 00:31:27,950 --> 00:31:29,660 It all fits. 592 00:31:30,670 --> 00:31:32,000 But why... 593 00:31:32,710 --> 00:31:35,250 But why did we not find the weapon on the killer? 594 00:31:36,800 --> 00:31:38,090 Could it be... 595 00:31:38,090 --> 00:31:39,510 That it couldn't be thrown away? 596 00:31:39,970 --> 00:31:42,430 Something that'd lead us immediately to that person. 597 00:31:45,890 --> 00:31:47,020 Wait a sec. 598 00:31:47,020 --> 00:31:48,850 Back then that person... 599 00:31:48,850 --> 00:31:50,690 Come here, Shin'ichi! 600 00:31:50,690 --> 00:31:52,940 Inspector Megure is looking for you! 601 00:31:53,440 --> 00:31:57,900 He wanted to ask you wheter or not you remember anyone else who went to the toilet. 602 00:31:58,360 --> 00:32:00,450 Ah, more importantly, Ran, you're... 603 00:32:00,450 --> 00:32:02,160 ...in high school, aren't you? 604 00:32:02,860 --> 00:32:04,740 Of course I am. 605 00:32:04,740 --> 00:32:06,700 Then, lemme ask you something... 606 00:32:10,750 --> 00:32:12,790 W-Wh-Wha-Wha... 607 00:32:13,580 --> 00:32:15,210 Answer already! 608 00:32:15,210 --> 00:32:17,710 It's embarrassing for me too, you know. 609 00:32:18,420 --> 00:32:19,710 Yeah, that's right... 610 00:32:19,710 --> 00:32:21,720 Most of them are like that now. 611 00:32:22,680 --> 00:32:23,720 I see. 612 00:32:23,720 --> 00:32:24,970 So that's how it is. 613 00:32:24,970 --> 00:32:28,930 J-Just what do you mean by ‘I see’? 614 00:32:30,100 --> 00:32:32,270 I've finally figured it out. 615 00:32:32,270 --> 00:32:36,900 The trump card that the killer used to finish off the victim. 616 00:32:40,320 --> 00:32:41,490 At any rate... 617 00:32:41,490 --> 00:32:44,820 The only one of you who has made any suspicious moves... 618 00:32:44,820 --> 00:32:46,830 ...is you, Saginuma-san! 619 00:32:47,410 --> 00:32:48,660 Hey, hey... 620 00:32:49,080 --> 00:32:51,080 You're mistaken, Inspector Megure! 621 00:32:52,910 --> 00:32:55,830 He is not the killer. 622 00:32:57,460 --> 00:33:01,880 That man never went near the crime scene, so there's a 0% chance that he's the killer. 623 00:33:02,260 --> 00:33:03,430 Hey, hey... 624 00:33:04,300 --> 00:33:05,720 Well, look at that. 625 00:33:06,050 --> 00:33:10,100 I told you I wasn't involved with any of this. 626 00:33:10,560 --> 00:33:11,520 No. 627 00:33:11,520 --> 00:33:13,810 You are involved in this case. 628 00:33:15,190 --> 00:33:16,400 Saginuma-san... 629 00:33:16,860 --> 00:33:18,860 You were being used by someone... 630 00:33:20,530 --> 00:33:24,820 By one of those four people who isn't telling the truth. 631 00:33:24,820 --> 00:33:26,280 I'm talking about the killer. 632 00:33:26,280 --> 00:33:28,240 That reminds me, Inspector... 633 00:33:28,240 --> 00:33:32,080 The one who claims to have gone to the toilet to check on the victim, knocked on the door, 634 00:33:32,080 --> 00:33:34,620 and that then someone knocked back was Tachikawa-san. 635 00:33:34,620 --> 00:33:35,210 She lied? 636 00:33:36,210 --> 00:33:37,790 H-Hold on now! 637 00:33:37,790 --> 00:33:38,500 No. 638 00:33:38,500 --> 00:33:40,170 She didn't lie. 639 00:33:41,920 --> 00:33:46,510 There really was someone inside the toilet room... 640 00:33:46,510 --> 00:33:47,800 Together with a body. 641 00:33:48,470 --> 00:33:50,930 Edward-san, that was you, right? 642 00:33:51,680 --> 00:33:54,020 H-Hey, are you sure? 643 00:33:54,600 --> 00:33:59,810 While looking for the negatives he put his hand inside Ōtaka-san's pocket, 644 00:33:59,810 --> 00:34:04,990 and realised that some of the cologne from his wrists got on the victim's trousers. 645 00:34:05,990 --> 00:34:08,990 So he quickly washed the cologne off his hands, 646 00:34:08,990 --> 00:34:14,410 and wiped that distinctive scent out of the pocket with a wet handkerchief. 647 00:34:15,040 --> 00:34:18,630 Him not having any cologne on his wrists is the proof. 648 00:34:18,630 --> 00:34:21,920 That doesn't really classify as proof. 649 00:34:21,920 --> 00:34:24,760 Besides, the questioning would have to be done in English. 650 00:34:24,760 --> 00:34:27,760 No, he can actually speak Japanese. 651 00:34:28,510 --> 00:34:30,550 Isn't that right, Edward-san? 652 00:34:32,220 --> 00:34:34,470 The boy's telling the truth. 653 00:34:35,730 --> 00:34:36,310 He... 654 00:34:36,310 --> 00:34:37,480 He spoke... 655 00:34:38,480 --> 00:34:39,940 ...in Japanese! 656 00:34:40,650 --> 00:34:42,150 Of course he can. 657 00:34:42,150 --> 00:34:47,900 He wanted to buy those negatives with that National Bank check. 658 00:34:48,320 --> 00:34:49,660 Buy them? 659 00:34:49,660 --> 00:34:50,870 Indeed. 660 00:34:51,410 --> 00:34:56,290 Senator Dickson, the man in those scandalous photos, requested me to. 661 00:34:56,870 --> 00:34:59,620 So you're the one who killed Ōtaka?! 662 00:34:59,620 --> 00:35:01,250 No, he didn't do it. 663 00:35:01,710 --> 00:35:07,220 Because when he entered the toilet, Ōtaka-san was already a dead man. 664 00:35:09,380 --> 00:35:10,590 What'd you say? 665 00:35:11,680 --> 00:35:13,850 Isn't that right, Edward-san? 666 00:35:16,430 --> 00:35:19,810 Yes, when I heard that he went to the toilet... 667 00:35:19,810 --> 00:35:21,810 I realised that it was my opportunity to make a deal with him. 668 00:35:22,560 --> 00:35:26,940 But when I got no reply after knocking on the door, I forced myself in. 669 00:35:26,940 --> 00:35:28,950 And there he was... Dead. 670 00:35:28,950 --> 00:35:31,740 Of course I didn't get my hands on the negatives. 671 00:35:32,410 --> 00:35:35,330 So, the one who knocked back were... 672 00:35:35,330 --> 00:35:36,240 That was me. 673 00:35:36,910 --> 00:35:38,830 Hey, don't be fooled! 674 00:35:38,830 --> 00:35:43,130 He's just playing along with the kid's guess. 675 00:35:43,130 --> 00:35:44,000 Guess? 676 00:35:44,960 --> 00:35:46,170 Not at all. 677 00:35:46,670 --> 00:35:50,260 There was blood on the toilet's wall. 678 00:35:50,260 --> 00:35:56,140 But there wasn't any on the victim's back even though that he was leaning there. 679 00:35:56,720 --> 00:36:03,100 That indicates that someone else must've moved the body later on. 680 00:36:04,190 --> 00:36:06,070 Someone who found the body without notifying anyone. 681 00:36:06,520 --> 00:36:11,740 The only reason I could think of to move the body would be to look for the negatives. 682 00:36:11,740 --> 00:36:15,200 Unable to find it, he searched inside the victim's pocket. 683 00:36:17,040 --> 00:36:18,790 And the only person who would do that, 684 00:36:18,790 --> 00:36:23,040 must have been someone who couldn't see what the victim was doing. 685 00:36:23,040 --> 00:36:24,540 That person would be Edward-san! 686 00:36:25,340 --> 00:36:27,090 I... I see! 687 00:36:27,090 --> 00:36:29,300 Then, who's the murderer? 688 00:36:29,800 --> 00:36:35,850 We have now ruled out Edward-san, and the one who knocked on the door, Tachikawa-san. 689 00:36:36,300 --> 00:36:40,310 Which means that Ukai-san and Amano-san are the only suspects left. 690 00:36:42,600 --> 00:36:44,730 Here's an important part. 691 00:36:44,730 --> 00:36:48,520 When Amano-san asked a stewardess for some medicine, 692 00:36:48,520 --> 00:36:52,150 there was nobody sitting in Saginuma-san's seat — the one behind the victim's seat. 693 00:36:52,150 --> 00:36:53,660 That's what Ukai-san had testified. 694 00:36:53,990 --> 00:36:55,660 That is no mistake. 695 00:36:55,660 --> 00:36:59,990 That's why I kept telling you that I was asleep in my seat the whole time. 696 00:36:59,990 --> 00:37:04,170 That's right, Saginuma-san was sleeping in his seat the whole time. 697 00:37:04,920 --> 00:37:09,340 But the killer put a knit hat and an eye mask on him. 698 00:37:10,380 --> 00:37:11,510 What'd you say? 699 00:37:11,510 --> 00:37:13,050 But wait, doesn't that match... 700 00:37:13,470 --> 00:37:17,140 Indeed, it matches what Ōtaka-san wore while sleeping. 701 00:37:18,180 --> 00:37:21,890 After killing Ōtaka-san, instead of returning to their own seat, 702 00:37:21,890 --> 00:37:27,190 the killer sat next to Saginuma-san while being dressed like Ōtaka-san and called the stewardess. 703 00:37:27,190 --> 00:37:31,030 That way it'd seem like Ōtaka-san was still alive at that moment. 704 00:37:32,110 --> 00:37:33,700 H-Hey, hold on. 705 00:37:33,700 --> 00:37:34,990 Y-You don't mean...? 706 00:37:35,320 --> 00:37:36,320 Indeed. 707 00:37:36,320 --> 00:37:42,410 The one who killed Ōtaka-san and used Saginuma-san to create a fake alibi is... 708 00:37:53,420 --> 00:37:56,220 Tsugumi Amano-san, it's you! 709 00:37:56,220 --> 00:37:57,890 H-Hey, you're kidding, right? 710 00:37:57,890 --> 00:37:58,550 Tsugumi... 711 00:37:59,890 --> 00:38:04,850 Well, we can't blame the stewardess for her mistake, because it was so dark, 712 00:37:59,960 --> 00:38:03,960 Detective Conan Episode 162 ‘The Flying Locked Room: Shin'ichi Kudō's First Case!’ Broadcast September 27, 1999 Based on manga volume #21, files 4-8 Subtitled by The Moonlighters irc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters Translation: Tohma-kun, Miyaki Song translations: bluesun Timing: SakoeraTyan Editing: Puto, SakoeraTyan Encoding: Licca This is a V0 release — it hasn't gone through a full TLC or QC 713 00:38:05,310 --> 00:38:07,810 and most of his face was covered up. 714 00:38:08,400 --> 00:38:13,650 Tsugumi-san went back to her own seat when the stewardess was getting the medicine, 715 00:38:13,650 --> 00:38:16,110 and woke up Tachikawa-san by coughing loudly. 716 00:38:24,000 --> 00:38:28,330 All to make her notice that Ōtaka-san wasn't in his seat. 717 00:38:28,330 --> 00:38:34,170 Thus making Tachikawa-san and the stewardess think that Ōtaka-san just went to the toilet. 718 00:38:34,550 --> 00:38:37,340 I-In that case, the empty seat I saw... 719 00:38:37,840 --> 00:38:41,850 You must've seen the empty seat behind Sazanuma-san. 720 00:38:41,850 --> 00:38:47,690 But she wouldn't be able to pull off that trick if the seat next to Saginuma-san was to be occupied. 721 00:38:47,690 --> 00:38:52,020 If she ordered an extra ticket without cancelling it, the seat would remain empty. 722 00:38:52,900 --> 00:38:59,110 If she gave Saginuma-san sleeping pills instead of airsick pills, then he wouldn't wake up easily. 723 00:38:59,740 --> 00:39:03,410 There was a knit hat in her luggage. 724 00:39:04,370 --> 00:39:09,920 And she was aware of Ōtaka-san's habit of wearing an eye mask when sleeping. 725 00:39:10,630 --> 00:39:16,880 But what if the stewardess noticed Tachikawa-san wasn't sitting next to her? 726 00:39:17,380 --> 00:39:23,220 Something like that can easily be camouflaged by putting a blanket over your luggage. 727 00:39:23,220 --> 00:39:28,310 The negatives were cut to pieces with the sewing kit's scissors and flushed down the toilet. 728 00:39:29,230 --> 00:39:31,560 All to make it look like that the killer was after the negatives 729 00:39:31,560 --> 00:39:34,770 to draw away attention from her and her friends. 730 00:39:35,530 --> 00:39:38,650 I found a piece of the negative on the seat next to Saginuma-san's 731 00:39:38,650 --> 00:39:41,950 which must've stuck to her clothes and fell down there. 732 00:39:42,240 --> 00:39:43,370 Check it out! 733 00:39:43,370 --> 00:39:44,200 Yes, sir. 734 00:39:45,080 --> 00:39:47,950 This is what must have happened... 735 00:39:48,700 --> 00:39:50,670 She waited until Tachikawa-san fell asleep, 736 00:39:50,670 --> 00:39:53,750 and told Ōtaka-san that she wanted to talk and told him to wait in the toilet. 737 00:39:54,840 --> 00:40:00,430 She then took her drugged handkerchief in a bottle and weapon, and went to the toilet. 738 00:40:01,300 --> 00:40:05,430 Right after opening the door, she pressed the handkerchief into his face to knock him out, 739 00:40:05,890 --> 00:40:07,930 and stabbed him in the cervical cord. 740 00:40:08,770 --> 00:40:11,890 Now she had to cut up and flush away the negatives, 741 00:40:11,890 --> 00:40:18,320 lock the door from the outside, and set up her trick so that it seems Ōtaka-san still was alive 742 00:40:18,320 --> 00:40:22,280 when she returned from the toilet. Her alibi was now established. 743 00:40:22,910 --> 00:40:28,240 But what if someone going to the toilet saw her leaving the scene? 744 00:40:28,700 --> 00:40:34,170 I'm guessing that she left the door unlocked during the murder. 745 00:40:35,170 --> 00:40:39,420 So even if someone wanted to use the toilet, 746 00:40:39,420 --> 00:40:43,890 she could easily keep the door closed because of it being so narrow. 747 00:40:43,890 --> 00:40:46,970 The person outside would realise that it's occupied and just go to another toilet. 748 00:40:47,680 --> 00:40:49,520 Hey, hold it! 749 00:40:49,520 --> 00:40:53,100 If you're going to accuse Tsugumi then you better show us some proof! 750 00:40:54,020 --> 00:40:54,650 Hey... 751 00:40:54,650 --> 00:40:57,570 I have the weapon and proof. 752 00:40:58,150 --> 00:41:01,070 As a matter of fact, she still has it on her. 753 00:41:04,280 --> 00:41:08,370 What're you blabbering about? You forgot that she went through two body checks? 754 00:41:08,910 --> 00:41:11,250 It's something that can bypass a search. 755 00:41:12,410 --> 00:41:15,290 It also can get past metal detectors. 756 00:41:15,920 --> 00:41:18,250 But only women have it. 757 00:41:18,790 --> 00:41:20,800 O-Only women have it? 758 00:41:20,800 --> 00:41:23,670 As if something that convenient exists, you silly. 759 00:41:24,470 --> 00:41:28,180 D-Don't tell me, Tsugumi, that you... 760 00:41:28,680 --> 00:41:31,020 What I'm talking about, Tsugumi-san, 761 00:41:31,020 --> 00:41:36,190 is the metal wire in the right side of the bra you're wearing. 762 00:41:37,440 --> 00:41:40,650 It's impossible for a woman to kill someone with such a thing. 763 00:41:41,030 --> 00:41:46,700 No, if you sharpen one edge and stab the back of the neck with full power, 764 00:41:46,700 --> 00:41:52,750 and penetrate about 5 to 6 centimetres, it'll reach the cervical cord. 765 00:41:52,750 --> 00:41:54,620 It's possible for a woman. 766 00:41:55,500 --> 00:41:59,710 There's a peculiar scratch mark left near the fatal injury on his neck. That's the proof. 767 00:42:01,170 --> 00:42:04,130 It must've been left there when the other end of the wire scratched the neck. 768 00:42:05,840 --> 00:42:11,850 Tsugumi-san didn't get rid of the weapon because if it'd be discovered at the scene, 769 00:42:11,850 --> 00:42:18,940 we'd figure out that the woman with a missing wire in her bra would be the killer. 770 00:42:21,520 --> 00:42:26,490 I get it! Let's just have her go through one more body check. 771 00:42:26,490 --> 00:42:28,610 I can't, Saginuma-san. 772 00:42:30,910 --> 00:42:34,160 Because then they'd find it. 773 00:42:34,620 --> 00:42:36,120 T-Tsugumi? 774 00:42:36,120 --> 00:42:37,460 That's right. 775 00:42:37,460 --> 00:42:39,000 I killed Kazuhiro. 776 00:42:40,590 --> 00:42:47,090 Because of the photo that made him win the Nichiuri Shimbun Photo Award three years ago. 777 00:42:47,720 --> 00:42:52,350 What're you saying? Wasn't that photo what brought you two together? 778 00:42:52,680 --> 00:42:57,520 That's right. He caught my interest because of it. 779 00:42:58,480 --> 00:43:04,150 I was amazed that someone was able to capture the horror of the fire 780 00:43:04,150 --> 00:43:07,240 that took my brother's life, on film. 781 00:43:07,240 --> 00:43:09,700 Then why? 782 00:43:10,360 --> 00:43:15,160 That wasn't the only photo he took. 783 00:43:15,830 --> 00:43:18,910 I found dozens of photos in his room! 784 00:43:18,910 --> 00:43:22,420 Some from when the smoke started to rise from the flat building, 785 00:43:22,420 --> 00:43:26,670 and even panoramic shots from before the fire even started! 786 00:43:27,210 --> 00:43:29,970 D-Did Ōtaka-kun... 787 00:43:29,970 --> 00:43:31,390 ...start that fire? 788 00:43:31,390 --> 00:43:34,600 Exactly! He even boasted about it when I confronted him with the photos! 789 00:43:35,430 --> 00:43:40,730 You don't wait for perfect moments. You make them. 790 00:43:40,730 --> 00:43:41,560 ...he said. 791 00:43:49,610 --> 00:43:50,820 But... 792 00:43:50,820 --> 00:43:52,660 I'm upset. 793 00:43:52,660 --> 00:43:57,290 I was confident in where I hid the weapon. 794 00:43:57,290 --> 00:43:59,500 You raised your arm. 795 00:44:00,160 --> 00:44:03,000 When you were about to get his bag from the luggage rack, 796 00:44:03,000 --> 00:44:07,760 your right arm stopped and then you used your left arm instead. 797 00:44:07,760 --> 00:44:09,670 That gave you away. 798 00:44:10,510 --> 00:44:17,220 The sharpened edge of the wire must've pricked you, which is what made you stop. 799 00:44:18,430 --> 00:44:19,930 F-From that? 800 00:44:19,930 --> 00:44:21,690 From just that? 801 00:44:23,020 --> 00:44:27,530 It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. 802 00:44:27,530 --> 00:44:34,120 That little gesture you made just struck me as odd. 803 00:44:39,700 --> 00:44:42,920 Her arm... Did you notice it, Inspector? 804 00:44:42,920 --> 00:44:44,170 No, not at all. 805 00:44:51,510 --> 00:44:52,840 By the way, Inspector... 806 00:44:52,840 --> 00:44:54,180 Why are you going to LA? 807 00:44:55,140 --> 00:44:59,140 I'm on my way to pick up a Japanese criminal who's on the international list from the LAPD. 808 00:44:59,140 --> 00:44:59,970 I see. 809 00:45:00,600 --> 00:45:02,480 I get it now. 810 00:45:02,480 --> 00:45:05,150 That's why he asked me that. 811 00:45:11,690 --> 00:45:15,110 ORIGINAL COMIC BOOKS BY: Gosho Aoyama 812 00:45:18,160 --> 00:45:20,580 PRODUCERS: Michihiko Suwa Masahito Yoshioka 813 00:45:23,660 --> 00:45:27,040 BACKGROUND MUSIC: Katsuo Ono 814 00:45:24,210 --> 00:45:29,340 Free Magic, in its true form 815 00:45:24,210 --> 00:45:29,340 Free Magic hontō no tokoro 816 00:45:29,340 --> 00:45:35,090 Free Magic, what is this thing called love? 817 00:45:29,340 --> 00:45:35,090 Free Magic ai-tte nan na no sa 818 00:45:30,130 --> 00:45:33,510 CHARACTER DESIGNS BY: Masatomo Sudo 819 00:45:35,090 --> 00:45:40,140 Even if you're blindly searching through darkness for warmth 820 00:45:35,090 --> 00:45:40,140 tsumetai kurayami no naka de nukumori o tesaguri shite'ru 821 00:45:36,590 --> 00:45:39,970 STORY EDITOR: Jun'ichi Iioka 822 00:45:40,140 --> 00:45:46,310 Someday you'll surely find a miracle 823 00:45:40,140 --> 00:45:46,310 itsuka wa kitto kiseki mo okoru darō 824 00:45:43,140 --> 00:45:45,480 SCRIPTS BY: Kanji Kashiwabara Kazunari Kouchi Junichi Miyashita Yuichi Higure Toshiki Inoue 825 00:45:48,360 --> 00:45:58,950 Free Magic, if love were to take form, it'd be round like an egg 826 00:45:48,360 --> 00:45:58,950 Free Magic kitto ai ga aru nara maarui katachi 827 00:45:49,520 --> 00:45:52,940 ANIMATION DIRECTORS: Masatomo Sudo Hirotoshi Takatani Haruo Ogawara Atsushi Aono Akio Kawamura Takashi Hyodo 828 00:45:56,030 --> 00:45:59,450 ART DIRECTOR: Yukihiro Shibutani 829 00:45:58,950 --> 00:46:09,840 Free Magic, so right now, speak your first cry in these hands 830 00:45:58,950 --> 00:46:09,840 Free Magic ima kono te no naka ubugoe agete 831 00:46:02,450 --> 00:46:04,910 DIRECTORS OF PHOTOGRAPHY: Takashi Nomura Hironobu Horikoshi Takahisa Ogawa 832 00:46:08,000 --> 00:46:10,380 RECORDING DIRECTOR: Katsuyoshi Kobayashi 833 00:46:10,090 --> 00:46:17,970 Even with faked bravery you can still be reckless 834 00:46:10,090 --> 00:46:17,970 karagenki demo mada-mada mucha shite 835 00:46:13,460 --> 00:46:15,970 EDITOR: Terumitsu Okada 836 00:46:17,970 --> 00:46:23,600 Free Magic, you may not have much courage now 837 00:46:17,970 --> 00:46:23,600 Free Magic wazuka na yūki 838 00:46:18,890 --> 00:46:21,310 CHIEF DIRECTOR: Kenji Kodama 839 00:46:23,600 --> 00:46:33,730 Free Magic, but I'll gather and raise it 840 00:46:23,600 --> 00:46:33,730 Free Magic atsumete sodachimashō 841 00:46:24,350 --> 00:46:25,770 PRODUCED BY: TMS Entertainment, Ltd. in association with Yomiuri Telecasting Corporation 842 00:46:28,850 --> 00:46:35,650 “DETECTIVE CONAN” © Gosho Aoyama / Shogakukan YTV / TMS All Rights Reserved 843 00:46:36,200 --> 00:46:37,950 But you know... 844 00:46:37,950 --> 00:46:40,240 ‘Could you show me your bra?’ 845 00:46:40,240 --> 00:46:43,040 ‘There's a wire in it, isn't there?’ 846 00:46:43,040 --> 00:46:45,120 Who asks a woman such a thing? 847 00:46:45,500 --> 00:46:49,080 Don't you know that's sexual harassment, Shin'ichi? 848 00:46:49,380 --> 00:46:50,710 Hey, hey... 849 00:46:50,710 --> 00:46:53,420 Don't tell me Ran's dreaming about that case. 850 00:46:53,420 --> 00:46:56,470 Hey, Ran! What's the meaning of this? 851 00:46:56,470 --> 00:46:59,890 That creep did try something, didn't he? 852 00:46:59,890 --> 00:47:01,600 Hey, wake up! 853 00:46:59,890 --> 00:47:02,680 I wonder what's she dreaming about. 854 00:47:02,680 --> 00:47:05,600 I dreamt about stuffing myself with eel on rice. 855 00:47:06,230 --> 00:47:11,360 Sir, we're about to land. Please return to your seat. 856 00:47:13,440 --> 00:47:17,570 Idiot! How can I stay calm when my daughter's virtue is endangered! 857 00:47:17,570 --> 00:47:18,950 But, sir! 858 00:47:18,950 --> 00:47:21,070 Hey, what's sexual harassment? 859 00:47:18,950 --> 00:47:21,070 sekuhara 860 00:47:21,070 --> 00:47:22,620 It's gotta mean a dessert stomach. 861 00:47:21,070 --> 00:47:22,620 betsubara 862 00:47:41,010 --> 00:47:42,900 I don't understand a thing. 863 00:47:42,900 --> 00:47:43,680 But... 864 00:47:43,680 --> 00:47:46,160 I'm so excited! 865 00:47:46,160 --> 00:47:48,900 The less I understand of it, the more it goes wild... 866 00:47:48,900 --> 00:47:52,020 My uncontrollable curiosity! 867 00:47:52,020 --> 00:47:58,030 The Secret of the Moon, Star and Sun 868 00:47:52,020 --> 00:47:58,030 (Part I) 869 00:47:52,020 --> 00:47:58,030 On the next Conan: ‘The Secret of the Moon, Star and Sun (Part I)’. 870 00:47:58,030 --> 00:48:02,990 Next Conan's Hint: ¥1 coin! 871 00:48:02,990 --> 00:48:08,910 Look forward to the next episode! 872 00:48:02,990 --> 00:48:04,620 The next episode is on the 11th of October! 873 00:48:04,620 --> 00:48:08,910 Hey, Ran, when're you gonna dream about me again? 69440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.