All language subtitles for The.Simpsons.S28E21.Moho.House.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,422 --> 00:00:07,382 ¿Cómo? Tacaño miserable... 2 00:00:07,465 --> 00:00:08,925 Ahora sí. 3 00:00:18,560 --> 00:00:20,186 QUEMA DE NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 CERVEZA DUFF 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,940 Springfield, la ciudad duerme. 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,735 Pero se avecina una tormenta sobre el hogar de... 7 00:00:26,818 --> 00:00:30,030 LOS SIMPSON 8 00:00:30,405 --> 00:00:31,614 Un dato curioso: 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,117 todos los que cantaban esa canción están muertos. 10 00:00:34,200 --> 00:00:35,118 Disfruten del capítulo. 11 00:00:38,621 --> 00:00:40,165 ¡Hola, familia! 12 00:00:40,248 --> 00:00:41,791 Llego en 20 minutos. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,293 ¿Alguien quiere que le lleve una...? 14 00:00:44,169 --> 00:00:45,378 Chuleta de cerdo. 15 00:00:48,423 --> 00:00:50,467 Flanders, ¡necesitas un buzón nuevo! 16 00:00:53,970 --> 00:00:55,805 SIEMPRE ES DOMINGO EN ALGÚN SITIO 17 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 ¿Son de la gasolinera? 18 00:01:03,855 --> 00:01:05,106 Marge, por favor. 19 00:01:05,190 --> 00:01:08,193 Son del supermercado que vende gasolina. 20 00:01:09,027 --> 00:01:10,195 ¿Has estado en el bar de Moe? 21 00:01:10,278 --> 00:01:13,490 Sí, celebrando San Patricio. 22 00:01:13,823 --> 00:01:18,369 Las cenizas de Ángela, la piedra de Blarney, siglos de problemas. 23 00:01:18,453 --> 00:01:20,497 Hoy no es San Patricio. 24 00:01:20,580 --> 00:01:22,832 Bueno, el día de verdad, los sombreros verdes 25 00:01:22,916 --> 00:01:24,084 se ponen por las nubes. 26 00:01:24,167 --> 00:01:26,294 Creí que te alegrarías de que ahorrase. 27 00:01:26,377 --> 00:01:29,923 ¿Sombreros baratos? ¿Arruinas la cena del domingo por un sombrero barato? 28 00:01:30,006 --> 00:01:32,550 Eso no... Mira, déjalo. 29 00:01:32,634 --> 00:01:33,593 ¿Ya está? 30 00:01:34,302 --> 00:01:35,678 Sí, ya está. 31 00:01:35,762 --> 00:01:37,263 Gracias por las flores. 32 00:01:37,347 --> 00:01:39,808 Seguro que eran preciosas, pero ahora están marchitas. 33 00:01:40,975 --> 00:01:43,061 Cariño, cuando hablabas de esas flores, 34 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 ¿era una metáfora o algo así? 35 00:01:45,563 --> 00:01:46,439 ¿Lo era? 36 00:01:46,981 --> 00:01:48,858 ¿Cariño? ¿Una metáfora? 37 00:01:49,359 --> 00:01:50,568 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 38 00:01:50,652 --> 00:01:52,654 Creía que se pondría furiosa, pero nada. 39 00:01:52,737 --> 00:01:55,323 Estaba tan indiferente como Steve Martin. 40 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Saludos. Este es el sector 7G, donde... 41 00:01:59,452 --> 00:02:01,955 donde... ¿qué pasa aquí? 42 00:02:02,038 --> 00:02:05,125 Normalmente decidimos quién debería vigilarle. 43 00:02:05,208 --> 00:02:07,335 Y debías ser tú, Lenny. 44 00:02:08,628 --> 00:02:10,755 Ya, bueno, él es Nigel, 45 00:02:10,839 --> 00:02:12,423 un viejo compañero de colegio, 46 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 y esta Piccadilly Circus andante es su mujer. 47 00:02:15,552 --> 00:02:16,970 Tengo que irme, cari. 48 00:02:17,053 --> 00:02:19,472 Tengo que recoger un tinte de labios del boticario. 49 00:02:19,556 --> 00:02:22,600 Hasta luego, cariño. Te llevas el sol contigo. 50 00:02:26,771 --> 00:02:28,064 No me habías hablado de ella. 51 00:02:28,148 --> 00:02:30,942 Bueno, tú nunca me habías hablado 52 00:02:31,025 --> 00:02:32,610 de tu atractivo jovencito. 53 00:02:32,694 --> 00:02:34,154 ¿Quién? ¿Smithers? 54 00:02:34,237 --> 00:02:35,446 Solo trabaja aquí. 55 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 Smithers, veo que eres de esas personas 56 00:02:37,574 --> 00:02:40,076 realmente dedicadas que hacen a uno olvidar 57 00:02:40,160 --> 00:02:42,036 que el amor es una ilusión. 58 00:02:42,704 --> 00:02:44,164 Solo soy un hombre que disfruta con su trabajo. 59 00:02:44,247 --> 00:02:45,540 Hora de su pastilla, señor. 60 00:02:55,008 --> 00:02:57,594 ¿Se ha tragado el queso sin la pastilla? 61 00:02:58,678 --> 00:02:59,804 A ver. 62 00:03:03,016 --> 00:03:04,267 Buen jefe. 63 00:03:04,350 --> 00:03:05,602 Qué devoción. 64 00:03:05,685 --> 00:03:07,937 Mi mujer está enamorada de su entrenador de tenis: 65 00:03:08,021 --> 00:03:09,898 Rolando. 66 00:03:09,981 --> 00:03:12,066 Yo sí creo en el amor verdadero. 67 00:03:12,150 --> 00:03:14,068 Como el primer día que vi ganancias. 68 00:03:14,152 --> 00:03:16,821 No pasa un día sin que piense en ese libro de contabilidad. 69 00:03:16,905 --> 00:03:18,406 CONTABILIDAD 70 00:03:19,073 --> 00:03:20,033 Hola, Homie. 71 00:03:20,116 --> 00:03:21,326 Esa es la señal. 72 00:03:23,578 --> 00:03:26,497 Lenny, cuando dices: "Esa es la señal", se supone que debes irte. 73 00:03:26,581 --> 00:03:30,168 Madre mía, la de veces que habré quedado como un completo imbécil. 74 00:03:30,919 --> 00:03:33,171 Homer, esta es la parte del matrimonio 75 00:03:33,254 --> 00:03:35,256 en la que la aguja está en la "R", 76 00:03:35,340 --> 00:03:38,593 pero todavía nos queda un poco de gasolina. 77 00:03:38,676 --> 00:03:41,930 El límite de la fatalidad, donde hago mi mejor trabajo., 78 00:03:42,013 --> 00:03:43,723 Y quiero acabar con nuestra rutina, 79 00:03:43,806 --> 00:03:45,808 así que he traído un delicioso almuerzo. 80 00:03:46,392 --> 00:03:49,604 Cariño, me has abierto el apetito. 81 00:03:49,687 --> 00:03:50,647 ¿De qué? 82 00:03:50,980 --> 00:03:54,525 Cuidado, Homer, deberías responder algo no relacionado con comida. 83 00:03:54,609 --> 00:03:56,110 De... ¿ti? 84 00:03:57,862 --> 00:04:00,907 Bueno, debo admitir que lo ha sugerido la nariz. 85 00:04:00,990 --> 00:04:02,700 Por fin algo de reconocimiento. 86 00:04:04,285 --> 00:04:07,121 Espera, quiero saber que vas a cambiar de verdad. 87 00:04:07,205 --> 00:04:10,250 Marge, lo entiendo. Lo entiendo completamente. 88 00:04:10,333 --> 00:04:12,669 Y para demostrártelo, me comeré una zanahoria. 89 00:04:19,008 --> 00:04:20,760 Señor, ¿necesita ayuda con esa bolsita de té? 90 00:04:20,843 --> 00:04:22,679 No, puedo hablar con Nigel yo solo. 91 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 Nigel, te equivocaste sobre la Guerra de Crimea, 92 00:04:27,267 --> 00:04:28,685 y te equivocas ahora. 93 00:04:28,768 --> 00:04:30,228 El amor puede perdurar. 94 00:04:30,853 --> 00:04:33,231 Puedo disolver esa unión tan rápido 95 00:04:33,314 --> 00:04:35,733 como el té disuelve el azúcar. 96 00:04:36,234 --> 00:04:38,444 Smithers, ¿has visto cómo ha levantado el terrón de azúcar? 97 00:04:38,528 --> 00:04:39,487 Así es. 98 00:04:39,570 --> 00:04:41,197 Monty, apuesto cinco millones 99 00:04:41,281 --> 00:04:43,866 a que puedo romper esa pareja. 100 00:04:43,950 --> 00:04:45,785 - ¿De dólares o libras? - Libras. 101 00:04:45,868 --> 00:04:46,953 ¿Esterlinas o de carne? 102 00:04:47,036 --> 00:04:48,246 Esterlinas, esta vez. 103 00:04:48,329 --> 00:04:50,748 Ese dinero vale tanto como el mío. 104 00:04:50,832 --> 00:04:52,250 Mira cómo hacen la cuchara. 105 00:04:52,667 --> 00:04:53,793 PUDIN 106 00:05:00,842 --> 00:05:02,802 Discúlpame, Simpson. 107 00:05:02,885 --> 00:05:04,387 ¿Puedo invitarte a una copa? 108 00:05:04,470 --> 00:05:08,308 Gracias, Alfred, pero mi matrimonio está en una situación muy poco común... 109 00:05:08,391 --> 00:05:10,143 Bien. Y quiero irme a casa. 110 00:05:10,226 --> 00:05:12,478 Venga, soy un viejo amigo del jefe, 111 00:05:12,562 --> 00:05:16,232 y si me rechazas, no será favorable. 112 00:05:16,316 --> 00:05:18,192 ¿Será desfavorable? 113 00:05:18,568 --> 00:05:19,527 Puede. 114 00:05:20,361 --> 00:05:21,487 Muy bien, entonces. 115 00:05:22,280 --> 00:05:23,364 DE MARGE: TE ESTOY ESPERANDO 116 00:05:24,032 --> 00:05:25,825 Nada de escribir a tu esposa. 117 00:05:25,908 --> 00:05:28,953 Le estoy diciendo que voy a tomar algo con un inglés. 118 00:05:33,499 --> 00:05:34,917 ¿Qué significa eso? 119 00:05:35,001 --> 00:05:37,378 Será mejor que esté a la vuelta de la esquina. 120 00:05:43,926 --> 00:05:47,430 PRUEBAS 121 00:05:56,439 --> 00:05:59,400 Y todos salieron del jacuzzi menos Ringo, 122 00:05:59,484 --> 00:06:01,694 la princesa Margarita y yo. 123 00:06:01,778 --> 00:06:03,446 Ya, escucha, doctor Dolittle, 124 00:06:03,529 --> 00:06:06,366 me gusta oír tus historias, pero tengo que irme a casa. 125 00:06:08,034 --> 00:06:09,827 ¿Llevas mucho tiempo casado? 126 00:06:09,911 --> 00:06:12,288 La dejé preñada al acabar el instituto. 127 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 No puedo oír esa historia sin emocionarme. 128 00:06:15,458 --> 00:06:17,627 ¡Oye, esa es mi bayeta parlante! 129 00:06:17,710 --> 00:06:18,711 ¡Suéltala! 130 00:06:19,712 --> 00:06:21,422 ¿Estás bien, Bayetita? 131 00:06:22,632 --> 00:06:24,092 Sí, eso es. 132 00:06:25,551 --> 00:06:27,345 Entonces, Homer, la única mujer 133 00:06:27,428 --> 00:06:29,180 con la que has estado es tu mujer. 134 00:06:29,263 --> 00:06:30,515 A ver cómo digo esto. 135 00:06:30,598 --> 00:06:33,935 Palpaste un melón y te fuiste satisfecho de la frutería. 136 00:06:34,018 --> 00:06:35,853 Si me conocieses un poco, 137 00:06:35,937 --> 00:06:39,565 sabrías que jamás compro en la frutería. 138 00:06:39,649 --> 00:06:43,403 Homer, ¿alguna vez has pensado que quizá haya otros melones 139 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 más grandes, más pequeños, más emocionantes? 140 00:06:47,031 --> 00:06:49,575 Las mujeres que podría haber tenido. 141 00:06:49,659 --> 00:06:51,619 Me dibujaste en quinto de primaria 142 00:06:51,702 --> 00:06:53,746 y jamás te he olvidado. 143 00:06:54,080 --> 00:06:57,750 Quiero un hombre que me eche en todas partes. 144 00:06:59,627 --> 00:07:03,131 Creo que es hora de que me vaya con mi mujer. 145 00:07:06,634 --> 00:07:10,096 Me temo que mi semilla aterrizó en suelo estéril. 146 00:07:10,179 --> 00:07:12,515 Sí, está loco por esa Midge. 147 00:07:12,598 --> 00:07:15,643 Lo tiene todo. Un pelo que dura para siempre... 148 00:07:15,726 --> 00:07:17,687 Moe, siempre he querido preguntarte algo. 149 00:07:17,770 --> 00:07:19,730 ¿De quién hablas cuando te refieres a "Midge"? 150 00:07:19,814 --> 00:07:20,898 Pues a Marge, por supuesto. 151 00:07:20,982 --> 00:07:22,066 Pero ¿qué...? 152 00:07:22,150 --> 00:07:23,901 ¡Ya verás cuando se entere Midge! 153 00:07:25,319 --> 00:07:27,822 Puede que haya funcionado desde otro enfoque. 154 00:07:27,905 --> 00:07:31,534 Entonces, Moe, ¿te parece atractiva la mujer de Homer? 155 00:07:31,617 --> 00:07:33,494 Sí, aunque no sabe que existo. 156 00:07:33,578 --> 00:07:35,705 Que es lo único que tengo a mi favor. 157 00:07:35,788 --> 00:07:37,915 Bueno, ¿y si te consigo 158 00:07:37,999 --> 00:07:39,834 un establecimiento más elegante? 159 00:07:39,917 --> 00:07:41,461 ¿Más elegante que este? 160 00:07:43,421 --> 00:07:46,257 Quizá sea el golpe de mi cabeza hablando, pero claro. 161 00:07:50,928 --> 00:07:52,555 Marge, sé que llego tarde, 162 00:07:52,638 --> 00:07:54,307 pero lo siento muchísimo. 163 00:07:54,390 --> 00:07:57,935 "Lo siento" y "Feliz graduación". 164 00:07:58,019 --> 00:07:59,312 Era una oferta de dos por uno. 165 00:07:59,395 --> 00:08:01,230 - Llego tarde porque... - Da igual. 166 00:08:01,314 --> 00:08:02,857 - Pero hay una buena... - Es demasiado tarde. 167 00:08:02,940 --> 00:08:04,442 Pero tú... te vas a reír cuando... 168 00:08:04,525 --> 00:08:07,653 No, tengo que aceptar que nunca cambiarás. 169 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 No, no te rindas. Ya he cambiado antes. 170 00:08:10,281 --> 00:08:11,908 Perdí el pelo y engordé. 171 00:08:11,991 --> 00:08:13,117 Buenas noches. 172 00:08:13,868 --> 00:08:14,869 Buenas noches. 173 00:08:40,269 --> 00:08:41,312 ¿Qué tal has dormido? 174 00:08:41,395 --> 00:08:42,438 Como siempre. 175 00:08:49,153 --> 00:08:50,112 Así que, 176 00:08:50,196 --> 00:08:51,739 es sábado por la mañana. 177 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 ¿Qué quieres que hagamos? 178 00:08:53,241 --> 00:08:54,200 Nada. 179 00:08:54,283 --> 00:08:56,577 Oye, Homer, me sobra una entrada para el partido. 180 00:08:56,661 --> 00:08:57,620 Son en el palco. 181 00:08:57,703 --> 00:08:58,663 Se apunta. 182 00:08:58,746 --> 00:09:00,206 Marge, no. 183 00:09:00,289 --> 00:09:02,041 Flanders estropea el béisbol. 184 00:09:02,124 --> 00:09:06,003 Añade la palabra "Señor" al final de "Llévame al partido de béisbol". 185 00:09:06,087 --> 00:09:09,173 Llévame al partido de béisbol, Señor 186 00:09:09,257 --> 00:09:12,343 Llévame con la multitud, Señor 187 00:09:12,426 --> 00:09:16,013 Cómpranos agua que nos va a gustar 188 00:09:16,097 --> 00:09:18,766 Solo bebo vino de comulgar 189 00:09:18,849 --> 00:09:22,270 Para así a Jesús rezar 190 00:09:22,353 --> 00:09:25,690 Si no ganamos, no nos molestamos 191 00:09:25,773 --> 00:09:29,193 Porque Él es uno, dos, tres Dioses en uno 192 00:09:29,277 --> 00:09:32,071 En la iglesia del béisbol 193 00:09:32,154 --> 00:09:33,197 Estamos en la iglesia 194 00:09:34,365 --> 00:09:37,076 Hola, cariño, estoy cerca del bar de Moe, pero puedo ir a casa. 195 00:09:37,159 --> 00:09:39,245 Ni siquiera he puesto dinero en el parquímetro. 196 00:09:39,328 --> 00:09:42,081 Justo lo que necesitaba oír. 197 00:09:42,665 --> 00:09:44,208 Vaya... maldita sea. 198 00:09:46,252 --> 00:09:47,461 BAR DE MOE CERRADO 199 00:09:48,588 --> 00:09:51,173 Quizá ahora pueda acabar mi novela. 200 00:09:51,257 --> 00:09:53,509 Ojalá no la hubiese dejado dentro. 201 00:09:53,593 --> 00:09:58,097 DEL TIEMPO Y EL HÍGADO PRIMER BORRADOR 202 00:09:58,180 --> 00:10:00,308 No os preocupéis, el viejo Moe sigue presente. 203 00:10:00,391 --> 00:10:02,935 Moe 2.0. Un nuevo yo. 204 00:10:03,019 --> 00:10:06,272 Hasta me he comprado uno de esos chismes nuevos que todo el mundo usa. 205 00:10:07,648 --> 00:10:09,317 ¿Por qué has cerrado el bar? 206 00:10:09,400 --> 00:10:12,111 Bueno, un patrocinador adinerado me ha montado 207 00:10:12,194 --> 00:10:13,821 un establecimiento de alto nivel. 208 00:10:13,904 --> 00:10:16,157 En serio, deberíais ver qué de dinero. 209 00:10:16,240 --> 00:10:17,867 ¿MoHo House? 210 00:10:17,950 --> 00:10:20,411 Sí, MoHo House, el club vagamente británico, 211 00:10:20,494 --> 00:10:23,706 solo con invitación, en el que los famosos que no quieren publicidad 212 00:10:23,789 --> 00:10:25,499 pueden estar seguros de que serán vistos. 213 00:10:25,583 --> 00:10:28,044 Voy para ahí ahora mismo. No se lo digan nadie. 214 00:10:29,337 --> 00:10:32,214 Esta noche es la gran inauguración del nuevo destino más popular, 215 00:10:32,298 --> 00:10:35,551 dirigido por el hombre más solicitado por las casas encantadas de Springfield, 216 00:10:35,635 --> 00:10:37,136 Moe Szyslak. 217 00:10:38,679 --> 00:10:40,097 Perdón, es la costumbre. 218 00:10:40,181 --> 00:10:42,350 ¿Qué tal? Me alegro de verle, señor Alcalde. 219 00:10:42,433 --> 00:10:44,101 Hombre Abeja, ¿cómo está? 220 00:10:46,354 --> 00:10:49,649 Ni hablar, señor comillas, Superestrella, cierre de comillas. 221 00:10:49,732 --> 00:10:52,151 Tu última película... fue un fiasco. 222 00:10:52,234 --> 00:10:54,320 El tráiler desvelaba demasiado, 223 00:10:54,403 --> 00:10:56,364 como el hecho de que era malísima. 224 00:10:56,447 --> 00:10:57,823 Me merezco pasarlo bien. 225 00:10:57,907 --> 00:10:59,367 Puedo pasármelo bien. 226 00:10:59,450 --> 00:11:00,910 Que le den a Homer. 227 00:11:03,162 --> 00:11:04,413 Gracias por traerme, Homer. 228 00:11:07,249 --> 00:11:10,544 Creo que no te estás tomando esto demasiado en serio. 229 00:11:14,465 --> 00:11:15,925 ¿Qué tramas, Nigel? 230 00:11:16,008 --> 00:11:18,177 Solo reparto las cartas a mi favor, 231 00:11:18,260 --> 00:11:20,262 como suelen hacer los jugadores. 232 00:11:20,346 --> 00:11:23,140 Un club elegante, hombres y mujeres solteros y guapos, 233 00:11:23,224 --> 00:11:27,478 tentaciones irresistibles para mi desprevenida presa. 234 00:11:28,771 --> 00:11:30,439 Buena suerte separándoles. 235 00:11:30,523 --> 00:11:31,816 Nos vemos. 236 00:11:33,484 --> 00:11:34,985 Puedo divertirme yo solo. 237 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 ¿Te importaría tirarme la copa por encima 238 00:11:36,821 --> 00:11:38,906 y usarlo como excusa para hablarme? 239 00:11:38,989 --> 00:11:40,324 ¿Puedo comerme la cereza antes? 240 00:11:40,408 --> 00:11:41,701 No tardes mucho. 241 00:11:41,784 --> 00:11:43,744 Puede que sí, he pedido cerezas extra. 242 00:11:43,828 --> 00:11:47,123 No cobran por las cerezas extra. 243 00:11:47,206 --> 00:11:51,085 Monty, ¿qué te parece si le ponemos emoción a esta apuesta? 244 00:11:51,168 --> 00:11:52,169 ¿Cómo qué? 245 00:11:52,253 --> 00:11:54,296 ¿Qué tal toda mi fortuna 246 00:11:54,380 --> 00:11:56,465 por tu chico de los viernes? 247 00:11:57,216 --> 00:11:58,175 ¿Smithers? 248 00:12:01,971 --> 00:12:04,056 Bueno, es imposible que pierda. Acepto. 249 00:12:04,140 --> 00:12:06,684 Señor Burns, no puede usarme como una ficha para apostar. 250 00:12:06,767 --> 00:12:08,102 Revisa tu contrato. 251 00:12:09,311 --> 00:12:10,479 ¡Mecachis! 252 00:12:10,563 --> 00:12:13,899 También dice que se me permite moldear tu cabello a mi antojo. 253 00:12:13,983 --> 00:12:15,276 ¿Smithers quiere una galletita? 254 00:12:15,943 --> 00:12:17,486 Necesito un abogado mejor. 255 00:12:18,320 --> 00:12:19,989 Qué dedos. 256 00:12:21,323 --> 00:12:22,992 El mono vale, el payaso no. 257 00:12:23,075 --> 00:12:25,828 Ya, claro, porque soy judío. 258 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 No, es porque eres un fracasado que no le gusta a nadie, ¿de acuerdo? 259 00:12:28,539 --> 00:12:31,208 Por favor, dime que es porque soy judío. 260 00:12:31,792 --> 00:12:33,169 Moe, me alegro de verte. 261 00:12:33,252 --> 00:12:34,462 Lo mismo digo, Midge. 262 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 Caray, ¿quién diría que te quedaría tan bien un vestido sin tirantes? 263 00:12:37,089 --> 00:12:38,215 Vaya, gracias. 264 00:12:38,299 --> 00:12:41,135 Creo que es mi oportunidad. 265 00:12:41,635 --> 00:12:43,471 ¿Y por qué me lo dices a mí? 266 00:12:43,554 --> 00:12:44,847 Siempre te he considerado un amigo. 267 00:12:47,308 --> 00:12:48,893 Esto... ¿cómo te llamabas? 268 00:12:48,976 --> 00:12:51,103 Brant... Brant te servirá lo que quieras. 269 00:12:51,187 --> 00:12:54,064 Tenemos montones de cervezas con nombres disparatados, 270 00:12:54,148 --> 00:12:57,318 como Hops con Cassidy y Michelob. 271 00:12:57,777 --> 00:12:59,570 Y... ¿dónde está Homer? 272 00:12:59,653 --> 00:13:01,697 Últimamente no pasamos mucho tiempo juntos. 273 00:13:02,364 --> 00:13:04,742 Esta noche, en la que he inaugurado un bar nuevo, 274 00:13:04,825 --> 00:13:07,203 se pone interesante. 275 00:13:08,370 --> 00:13:10,247 Oye, Stogie, ¿qué tal un poco de "Luz de luna"? 276 00:13:11,457 --> 00:13:12,708 No la luna de verdad. 277 00:13:12,792 --> 00:13:14,502 Vale, dices la droga. 278 00:13:14,585 --> 00:13:15,795 No, la canción. 279 00:13:19,423 --> 00:13:22,384 "Luz de luna", mi canción favorita. 280 00:13:22,468 --> 00:13:25,054 Ya, hace siete años viniste a mi bar 281 00:13:25,137 --> 00:13:26,806 y la pusiste en la máquina de discos. 282 00:13:26,889 --> 00:13:28,599 Recuerdo ese tipo de cosas. 283 00:13:29,225 --> 00:13:30,851 ¿Quieres bailar? 284 00:13:30,935 --> 00:13:34,438 Lo hago muy a menudo, pero nadie lo ve detrás de la barra. 285 00:13:38,234 --> 00:13:40,319 Supongo que un baile no hace daño a nadie. 286 00:13:42,696 --> 00:13:44,949 Entonces, ¿puedes empezar el lunes? 287 00:13:45,324 --> 00:13:46,826 No separará a los Simpson. 288 00:13:46,909 --> 00:13:50,663 No estoy acostumbrada a rodear a alguien del todo con los brazos. 289 00:13:50,746 --> 00:13:53,582 Cielos, no puedo trabajar para un hombre del que no estoy enamorado. 290 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 Tengo que arreglar esto. 291 00:13:57,419 --> 00:13:59,672 Simpson, tienes que arreglar las cosas con tu mujer ahora mismo. 292 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 Estamos bien. Disculpe, ¿camarero? 293 00:14:02,007 --> 00:14:04,718 Pedí tres docenas de alitas y solo cuento 35. 294 00:14:04,802 --> 00:14:05,886 Escúchame: 295 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 esto iba a ser un regalo de cumpleaños para mi madre, 296 00:14:07,888 --> 00:14:09,682 pero quiero que se lo des a Marge. 297 00:14:09,765 --> 00:14:11,308 Vale, ¿dónde está la gracia? 298 00:14:11,392 --> 00:14:13,853 Tienes que reconciliarte con tu mujer. 299 00:14:14,520 --> 00:14:15,896 Siempre hay truco. 300 00:14:15,980 --> 00:14:19,024 He visto una parte de ti muy distinta, Moe. 301 00:14:20,401 --> 00:14:23,070 Me está saludando como un jugador desde la tercera base. 302 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 Pero ¿puedo hacerle esto a Homer? 303 00:14:24,989 --> 00:14:26,615 Mierda, necesito tiempo para pensar. 304 00:14:26,699 --> 00:14:28,742 Lo siento, esto es estupendo, pero tengo que ir 305 00:14:28,826 --> 00:14:30,661 a pegar cintas de plástico a los palillos. 306 00:14:30,744 --> 00:14:32,079 Esto no ha pasado. 307 00:14:34,290 --> 00:14:35,833 Si Moe puede cambiar, 308 00:14:35,916 --> 00:14:37,668 ¿por qué mi marido no? 309 00:14:37,751 --> 00:14:41,672 Bueno, me parece que la razón por la que su marido no cambia 310 00:14:41,755 --> 00:14:43,757 es que sabe que tiene algo genial con usted. 311 00:14:43,841 --> 00:14:45,342 Si de repente le tratase de otra forma, 312 00:14:45,426 --> 00:14:46,927 debería preocuparse. 313 00:14:47,011 --> 00:14:48,470 Vamos... eso creo. 314 00:14:48,554 --> 00:14:49,513 ¿Me entiende? 315 00:14:49,930 --> 00:14:51,473 - Hola, Marge. - ¡Homie! 316 00:14:51,557 --> 00:14:53,058 Tengo algo para ti. 317 00:14:55,936 --> 00:14:56,854 Pero ¿qué...? 318 00:14:56,937 --> 00:14:58,564 Eso no es propio de ti. 319 00:14:59,273 --> 00:15:03,027 ¿Puedes al menos abrirlo para que vea lo que es? 320 00:15:06,363 --> 00:15:07,364 Marge... 321 00:15:07,448 --> 00:15:10,492 Es el mejor regalo que te he hecho en mi vida. 322 00:15:10,576 --> 00:15:13,162 PARA UNA MUJER PRECIOSA POR SU 81 CUMPLEAÑOS 323 00:15:13,245 --> 00:15:14,705 Vale, eso no está bien. 324 00:15:14,788 --> 00:15:17,166 ¿Por qué, si querías estar conmigo, 325 00:15:17,249 --> 00:15:19,668 te has pasado toda la noche lejos de mí? 326 00:15:19,752 --> 00:15:22,713 Oye, tú me sacaste del mercado con 18 años, 327 00:15:22,796 --> 00:15:24,673 cosa que ya me arrepiento de haber dicho. 328 00:15:24,757 --> 00:15:26,508 Mira, estoy de rodillas. 329 00:15:26,592 --> 00:15:28,260 ¿Por qué no me perdonas? 330 00:15:29,386 --> 00:15:31,013 Te seguiré. 331 00:15:32,139 --> 00:15:34,183 Cepillo. Bloques de letras. 332 00:15:34,266 --> 00:15:35,267 ¡Juguete del perro! 333 00:15:35,351 --> 00:15:36,852 La tarjeta ni siquiera era para mí. 334 00:15:39,772 --> 00:15:42,942 Espero que no hayáis perdido el respeto por vuestro padre. 335 00:15:43,651 --> 00:15:45,319 No puedes perder lo que no tienes. 336 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 Gracias, hijo. 337 00:15:47,154 --> 00:15:48,405 CHINCHETAS 338 00:15:54,620 --> 00:15:56,080 ¿Pasa algo, jefe? 339 00:15:56,163 --> 00:15:58,666 Cuando finalmente tienes la oportunidad de conseguir lo que siempre quisiste, 340 00:15:58,749 --> 00:16:00,000 ¿lo quieres de verdad? 341 00:16:00,084 --> 00:16:02,378 Sinceramente, ese es un problema de blancos. 342 00:16:02,461 --> 00:16:04,338 Vaya, nunca había tenido uno. 343 00:16:04,421 --> 00:16:05,798 Oye, ¿qué andas tocando? 344 00:16:05,881 --> 00:16:08,884 Solo una cosilla que he estado componiendo 345 00:16:08,968 --> 00:16:12,805 que puede ser o no un comentario sobre tu situación. 346 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 No había esperanza y era nuevo 347 00:16:18,727 --> 00:16:20,562 Desde que comenzó 348 00:16:20,646 --> 00:16:22,856 Azul era su pelo 349 00:16:22,940 --> 00:16:26,360 Tan azul como mi corazón 350 00:16:26,443 --> 00:16:29,029 Su marido estaba rollizo 351 00:16:29,113 --> 00:16:32,032 Y no era muy listo 352 00:16:32,116 --> 00:16:35,953 Así que te canto sin parar Para decirte que está mal 353 00:16:36,036 --> 00:16:38,956 Amar 354 00:16:39,790 --> 00:16:45,421 A la esposa de un elefante 355 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 Está mal, colega 356 00:16:52,302 --> 00:16:54,972 Homer no la trata bien. Debería ser amada. 357 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 Amada igual que Barney ama mi bar. 358 00:16:58,350 --> 00:17:00,769 Está pensando en mí, lo sé. 359 00:17:00,853 --> 00:17:03,230 Esto saldrá en mi novela nueva. 360 00:17:03,313 --> 00:17:04,898 RESACA DE DOS CIUDADES 361 00:17:05,941 --> 00:17:09,028 Está decidido. Solo puedo hacer una cosa. 362 00:17:09,611 --> 00:17:11,071 DE MOE: ¿PUEDES VENIR SOLA AL MONO HOUSE? 363 00:17:11,155 --> 00:17:12,448 QUIERO DECIR MOHICANO HOUSE 364 00:17:12,531 --> 00:17:13,782 MILHOUSE 365 00:17:13,866 --> 00:17:15,159 ESTÚPIDO AUTOCORRECTOR 366 00:17:16,118 --> 00:17:17,745 Vaya cara de apuros. 367 00:17:17,828 --> 00:17:20,330 ¿Es usted cajera o psiquiatra? 368 00:17:21,123 --> 00:17:23,125 Era psiquiatra. 369 00:17:23,208 --> 00:17:26,336 Pero me quitaron la licencia por recetar muy pocas pastillas. 370 00:17:37,139 --> 00:17:39,475 Has venido. No sabía si lo harías. 371 00:17:39,558 --> 00:17:42,144 No sabía si lo harías 372 00:17:42,227 --> 00:17:43,979 Vamos a algún sitio más privado. 373 00:17:44,063 --> 00:17:48,358 Hay cámaras por todas partes 374 00:17:50,110 --> 00:17:51,528 Tenía que verte. 375 00:17:52,738 --> 00:17:54,531 ¡Se supone que eres mi amigo, Moe! 376 00:17:54,615 --> 00:17:57,117 ¿Cómo puedes quedar con mi mujer a mis espaldas? 377 00:17:57,201 --> 00:17:59,369 Lo he hecho porque soy tu amigo, Homer. 378 00:17:59,453 --> 00:18:01,371 Y por eso te he invitado a venir. 379 00:18:01,455 --> 00:18:03,916 Para decirte que si no cuidas bien a esta mujer, 380 00:18:03,999 --> 00:18:05,459 alguien te la va a quitar. 381 00:18:05,542 --> 00:18:06,960 No voy a ser yo, 382 00:18:07,044 --> 00:18:09,755 pero no deberías descuidar un tesoro como ella. 383 00:18:09,838 --> 00:18:10,756 ¿Verdad, Midge? 384 00:18:10,839 --> 00:18:12,299 Para empezar, es Marge. 385 00:18:12,382 --> 00:18:15,219 Ya lo sé, no sé por qué me pasa eso. 386 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Pero tienes razón en todo lo demás. 387 00:18:17,096 --> 00:18:18,764 Marge, yo te valoro. 388 00:18:18,847 --> 00:18:22,267 Y para demostrártelo, toma una cosa que dibujé anoche. 389 00:18:35,531 --> 00:18:36,949 ¿FIN? 390 00:18:37,032 --> 00:18:38,534 ESPERO QUE NO 391 00:18:41,954 --> 00:18:44,373 Vale, no hemos conseguido todos nuestros sueños, 392 00:18:44,456 --> 00:18:47,042 pero el día en que te conocí, yo los conseguí. 393 00:18:47,126 --> 00:18:48,168 Te quiero. 394 00:18:48,252 --> 00:18:50,087 Yo también te quiero. 395 00:18:52,005 --> 00:18:55,134 Quizá algún día encuentre la felicidad, pero no será hoy. 396 00:19:00,764 --> 00:19:02,391 Una escena muy conmovedora. 397 00:19:05,811 --> 00:19:07,980 Es un placer hacer negocios contigo. 398 00:19:08,063 --> 00:19:09,898 Señor, ¿con quién habla? 399 00:19:09,982 --> 00:19:11,692 Pues con Nigel. 400 00:19:12,192 --> 00:19:14,736 Señor, ya está imaginando personas otra vez. 401 00:19:14,820 --> 00:19:17,322 Entonces, ¿quién me ha dado este cheque? 402 00:19:17,406 --> 00:19:19,950 Es un vale para un yogurlado gratis. 403 00:19:23,954 --> 00:19:27,207 ¿Adónde va y por qué ha hecho añicos mi cheque? 404 00:19:27,291 --> 00:19:29,585 No tiene que pagarle, no pasa nada. 405 00:19:29,668 --> 00:19:31,962 Mira que usarme en una apuesta. 406 00:19:37,885 --> 00:19:42,598 BAILE DEL 4 DE JULIO 1921 407 00:19:42,681 --> 00:19:45,225 Un momento, acabo de abrir este sitio. 408 00:19:46,977 --> 00:19:50,647 Debe haber sido el MoHo 409 00:19:51,732 --> 00:19:54,860 Para Homer y Marge 410 00:19:56,528 --> 00:19:59,823 Han recuperado su mojo 411 00:20:00,699 --> 00:20:05,162 Y juntos seguirán 412 00:20:06,079 --> 00:20:10,083 Os oigo preguntando 413 00:20:10,876 --> 00:20:13,253 ¿Con Moe qué pasará? 414 00:20:15,714 --> 00:20:19,676 Ha vuelto a su antro 415 00:20:19,760 --> 00:20:24,181 Y el capítulo acaba ya 416 00:20:24,264 --> 00:20:26,808 Excepto por la coña final 417 00:20:31,146 --> 00:20:32,731 Muy bien, señor, hemos revisado mi contrato 418 00:20:32,814 --> 00:20:34,816 y ya no puede ofrecerme en una apuesta, 419 00:20:34,900 --> 00:20:37,569 lanzarme en un volcán, usarme como comida para su tigre... 420 00:20:38,195 --> 00:20:39,655 Sabu estará decepcionado. 421 00:20:39,738 --> 00:20:43,033 Usarme como adorno navideño humano ni como una calabaza de Halloween. 422 00:20:43,116 --> 00:20:45,619 Pero todavía estoy de acuerdo en ser momificado con usted si muere. 423 00:20:45,702 --> 00:20:47,204 Excelente. 424 00:20:50,832 --> 00:20:52,000 Qué bien haber vuelto. 425 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 Subtítulos: Natividad Puebla 31072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.