All language subtitles for The.Simpsons.S28E17.22.for.30.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:04,754 AEROCHISMES 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 3 00:00:58,892 --> 00:01:00,477 Fue el mayor escándalo 4 00:01:00,560 --> 00:01:03,396 de la historia del deporte de Springfield. 5 00:01:03,730 --> 00:01:07,192 Nunca nadie ha caído tan bajo desde tan alto, 6 00:01:07,275 --> 00:01:10,195 excepto quizá aquel funambulista que estornudó. 7 00:01:10,278 --> 00:01:11,196 Aquello fue horrible. 8 00:01:13,031 --> 00:01:17,368 Esta situación es una parodia asquerosa de un chiste repulsivo 9 00:01:17,452 --> 00:01:19,454 que me haría vomitar 10 00:01:19,537 --> 00:01:22,373 si hubiera un solo restaurante bueno en esta ciudad, 11 00:01:22,457 --> 00:01:23,792 ¡y no lo hay! 12 00:01:24,459 --> 00:01:26,461 No hay nada que vomitar. 13 00:01:26,544 --> 00:01:29,672 Y todo por culpa de un joven. 14 00:01:29,756 --> 00:01:32,008 Lo admito, recorté puntos en baloncesto. 15 00:01:32,092 --> 00:01:34,552 No da como para una superproducción. 16 00:01:34,636 --> 00:01:37,097 Esto es 22 para 30. 17 00:01:38,264 --> 00:01:40,016 22 PARA 30 18 00:01:40,100 --> 00:01:42,143 22 MINUTOS 19 00:01:42,227 --> 00:01:43,895 22 PRODUCTORES 20 00:01:43,978 --> 00:01:46,648 30 ANUNCIOS 21 00:01:47,190 --> 00:01:49,025 Mi hijo es un demonio. 22 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 ¿Puedo decir eso en la televisión? 23 00:01:50,610 --> 00:01:54,030 Nadie imaginó jamás que trabajaría para corredores de apuestas de la mafia. 24 00:01:54,114 --> 00:01:56,533 Yo siempre pensé que trabajaría para corredores de apuestas de la mafia. 25 00:01:56,616 --> 00:02:00,954 Por la mañana, vimos el horror de las playas de Iwo Jima. 26 00:02:01,037 --> 00:02:04,290 - Esto es un documental deportivo. - ¡A eso voy! 27 00:02:04,374 --> 00:02:06,167 En mi unidad me llamaban "Mariscal Centavo", 28 00:02:06,251 --> 00:02:09,170 porque cuando pedía prestado unos centavos nunca los devolvía. 29 00:02:09,254 --> 00:02:13,591 Al acabar la guerra, tenía 1.75 dólares y 0 amigos. 30 00:02:14,050 --> 00:02:16,177 Lo recuerdo como si fuera ayer. 31 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 O quizá anteayer. 32 00:02:18,179 --> 00:02:20,098 Todo empezó con una broma. 33 00:02:20,181 --> 00:02:22,475 Bart no tenía ni idea de adónde le llevaría. 34 00:02:22,559 --> 00:02:24,644 Esta voz me da miedo. 35 00:02:24,727 --> 00:02:26,146 ¡Necesito a mi Perrito Gu-Gu! 36 00:02:27,856 --> 00:02:29,023 ¡Beso tranquilizador! 37 00:02:29,774 --> 00:02:31,401 Estaré bien. 38 00:02:32,277 --> 00:02:34,237 Te quiero. 39 00:02:35,488 --> 00:02:37,907 Sí, esta fue la, comillas, "broma". 40 00:02:37,991 --> 00:02:41,411 Bart envió una circular diciéndole a todos que vistieran de blanco 41 00:02:41,494 --> 00:02:45,123 para alguna chorrada llamada el Día de Conmemoración del Oso Polar. 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 Sí. 43 00:02:46,583 --> 00:02:49,002 Luego, el pequeño Dickens le mandó a Skinner 44 00:02:49,085 --> 00:02:52,338 una circular distinta en la que le decía que vistiera una camisa floreada 45 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 en honor del cumpleaños del rey Kamehameha. 46 00:02:56,342 --> 00:02:58,178 Si la cosa hubiera acabado ahí, vale. 47 00:02:58,261 --> 00:02:59,971 Un final satisfactorio para una semana ajetreada. 48 00:03:00,054 --> 00:03:02,098 Pero no quedó ahí la cosa. 49 00:03:02,182 --> 00:03:03,892 Tranquilos todos, 50 00:03:03,975 --> 00:03:06,936 las abejas solo quieren flores. 51 00:03:10,023 --> 00:03:11,566 ¡Willie, mata a las abejas! 52 00:03:11,649 --> 00:03:14,110 No hasta que oiga su versión. 53 00:03:14,194 --> 00:03:17,947 Bart recibió el castigo más largo de la historia. 54 00:03:18,031 --> 00:03:20,950 Aburrido, empezó a encestar, 55 00:03:21,034 --> 00:03:24,245 un talento que irrevocablemente haría que su vida mejorara. 56 00:03:24,329 --> 00:03:26,289 Luego que empeorara, mejorara y luego se quedara igual. 57 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 PIRÁMIDE DEL ÉXITO 58 00:03:27,540 --> 00:03:28,833 ROMBO DEL ENGREÍMIENTO 59 00:03:28,917 --> 00:03:30,210 DODECAEDRO DEL DOMINIO 60 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 CASTIGO 61 00:03:42,347 --> 00:03:43,973 MATEMÁTICAS 62 00:03:46,017 --> 00:03:48,603 Un joven problemático al que se le daba bien el baloncesto. 63 00:03:48,686 --> 00:03:50,104 En mi vida vi nada igual. 64 00:03:50,188 --> 00:03:53,483 Obviamente se le levantó el castigo y se le nombró titular del equipo. 65 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 SPRINGFIELD 23 TOPILLOS 9 66 00:03:55,318 --> 00:03:57,528 ¡Ese es mi hijo! 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,322 Que es, obviamente, una versión de mí. 68 00:04:01,324 --> 00:04:03,826 ¡Él! ¡Yo! ¡Nosotros! ¡Yo! 69 00:04:03,910 --> 00:04:07,455 Dondequiera que fuera Bart recibía trato de estrella. 70 00:04:07,538 --> 00:04:09,040 En el colegio... 71 00:04:16,464 --> 00:04:18,508 ...en la piscina pública... 72 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 NO CORRER 73 00:04:21,177 --> 00:04:23,221 No es tan peligroso. 74 00:04:25,473 --> 00:04:27,267 ...con los tenderos locales. 75 00:04:27,350 --> 00:04:29,102 Oh, joven estrella del baloncesto, 76 00:04:29,185 --> 00:04:30,895 tengo algo especial para ti. 77 00:04:30,979 --> 00:04:33,940 El nuevo Fresisuis de 200 kilogramos. 78 00:04:34,023 --> 00:04:37,110 Pero no todos celebraban el Bart-mitzvah. 79 00:04:37,193 --> 00:04:38,486 Tengo deberes, 80 00:04:38,569 --> 00:04:42,115 escribir un artículo sobre el nuevo héroe del colegio, Bart Simpson. 81 00:04:43,032 --> 00:04:46,286 Esto es peor que cuando fuimos pareja de baile en Gimnasia. 82 00:04:46,369 --> 00:04:47,996 Con tu pareja báilalo 83 00:04:48,079 --> 00:04:51,874 Alemanda a izquierda y do... si... do... 84 00:04:52,375 --> 00:04:54,711 Desde entonces sin trabajo estoy 85 00:04:54,794 --> 00:04:56,421 Ahora un vagabundo soy 86 00:04:56,504 --> 00:04:57,964 Alemanda a izquierda y salto derecho 87 00:04:58,047 --> 00:05:00,550 Para esta noche necesito un techo 88 00:05:00,633 --> 00:05:02,468 Springfield nunca había ganado 89 00:05:02,552 --> 00:05:04,887 ningún campeonato de ningún deporte. 90 00:05:04,971 --> 00:05:06,973 La única pancarta en la pared del gimnasio 91 00:05:07,056 --> 00:05:09,142 era la que venía con el edificio. 92 00:05:09,225 --> 00:05:11,144 Pero ahora había una oportunidad. 93 00:05:11,227 --> 00:05:12,729 Estaba tan orgullosa de Bart 94 00:05:12,812 --> 00:05:15,481 que hice todo lo posible para ayudarle a entrenar. 95 00:05:17,317 --> 00:05:18,484 Pero sucedió lo inevitable. 96 00:05:18,568 --> 00:05:20,403 La fama se le subió a la cabeza. 97 00:05:20,486 --> 00:05:23,573 Por una vez me gustaría que se le subieran a la cabeza las ciencias. 98 00:05:23,656 --> 00:05:26,868 Tiene más calabazas que Dolly Parton. 99 00:05:26,951 --> 00:05:29,245 No sé muy bien qué quiere decir eso, pero usad la broma, por favor. 100 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 Pagué 25 pavos por ella. 101 00:05:31,414 --> 00:05:32,290 EL REGALO DE DIOS 102 00:05:32,373 --> 00:05:35,001 Bart Simpson, ¿quieres hacer el favor de unirte al equipo? 103 00:05:35,084 --> 00:05:37,170 Tío, yo soy el equipo. 104 00:05:37,253 --> 00:05:40,214 ¡Se acabó! ¡No pienso entrenar más! 105 00:05:40,298 --> 00:05:44,344 Me vuelvo a mi verdadera vocación: ahogar topos. 106 00:05:47,638 --> 00:05:48,848 ¿Eso a qué ha venido? 107 00:05:48,931 --> 00:05:53,269 El nuevo entrenador será el padre y propietario de Bart, Homer Simpson. 108 00:05:54,604 --> 00:05:56,022 ¿Sabe algo sobre baloncesto? 109 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 ¿Por qué el cambio? 110 00:05:57,106 --> 00:05:58,691 ¿Cuál es su filosofía del baloncesto? 111 00:05:58,775 --> 00:06:01,778 Dúchate en casa para que nadie se burle de tu minga. 112 00:06:01,861 --> 00:06:04,155 Eso lo aprendí del gran Red Auerbach. 113 00:06:04,238 --> 00:06:05,823 ¡No hay más preguntas! 114 00:06:07,617 --> 00:06:10,244 ¿Qué demonios hace esa cosa en el gimnasio? 115 00:06:10,328 --> 00:06:11,704 ¡Vuestro nuevo entrenador! 116 00:06:11,788 --> 00:06:14,040 Bart tenía un entrenador que le besaba el culo 117 00:06:14,123 --> 00:06:17,043 igual que si una nalga fuera Kobe y la otra Kareem. 118 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 Bien, no hay "yo" en "equipo". 119 00:06:19,629 --> 00:06:21,631 No hay "tú" en "esfuerzo". 120 00:06:21,714 --> 00:06:23,216 ¡No hay "x" en "perro"! 121 00:06:23,299 --> 00:06:25,259 ¿Cómo son los pies de Oscar el gruñón? 122 00:06:25,343 --> 00:06:26,469 ¡Nadie lo sabe! 123 00:06:26,552 --> 00:06:27,428 NOS RENDIMOS NOMBRE DE TIENDA DE TV 124 00:06:27,512 --> 00:06:29,263 Traigo un televisor para Bart Simpson. 125 00:06:29,347 --> 00:06:31,766 Póngalo junto al resto. 126 00:06:31,849 --> 00:06:34,185 Me da miedo que lo estén mimando un poco. 127 00:06:34,268 --> 00:06:35,895 Ridículo. 128 00:06:36,813 --> 00:06:38,231 Disculpe, señor. 129 00:06:38,314 --> 00:06:41,067 Bart no permite que lo graben sin autorización. 130 00:06:41,150 --> 00:06:42,652 ¡No le mire directamente! 131 00:06:42,735 --> 00:06:43,653 SEGURIDAD 132 00:06:50,993 --> 00:06:54,414 Mientras el exhibicionismo de Bart rozaba el de los Globe Trotters, 133 00:06:54,497 --> 00:06:56,374 crecía la pérdida de respeto. 134 00:06:56,457 --> 00:06:58,126 ¿Me limpias esto, entrenador? 135 00:06:58,209 --> 00:07:00,878 Y esto y esto y estos y esto y esto. 136 00:07:02,422 --> 00:07:04,048 ¿Tú qué miras? 137 00:07:04,132 --> 00:07:05,758 ¿Pero qué...? 138 00:07:05,842 --> 00:07:08,344 Pero tras un tiro exhibicionista de más, 139 00:07:08,428 --> 00:07:12,598 Homer Simpson tuvo algo que nunca había tenido: suficiente. 140 00:07:12,682 --> 00:07:16,436 Hijo, algunos padres se están quejando. 141 00:07:16,519 --> 00:07:18,438 Por lo visto sienten apego por sus hijos 142 00:07:18,521 --> 00:07:20,440 y quieren verlos tocar la bola. 143 00:07:20,523 --> 00:07:22,942 Pueden tocarla en la foto de equipo. 144 00:07:23,025 --> 00:07:24,777 Voy a dibujar una jugada. 145 00:07:24,861 --> 00:07:26,612 Una en la que la pases. 146 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 ¿Por qué no pasas tú una prueba física, bola de sebo? 147 00:07:29,782 --> 00:07:32,493 Marge tiene razón. ¡Estás mimado! 148 00:07:32,577 --> 00:07:34,996 Antes de estrangularme quizá deberías mirar el marcador. 149 00:07:35,079 --> 00:07:37,123 BART 11 VISITANTES 9 150 00:07:37,206 --> 00:07:39,333 Soy tu padre y tu entrenador. 151 00:07:39,417 --> 00:07:41,586 Y como nadie más quiso serlo, tu padrino. 152 00:07:41,669 --> 00:07:42,962 ¡Así que al banquillo! 153 00:07:43,045 --> 00:07:45,673 Tras los anuncios, la parte interesante. 154 00:07:49,510 --> 00:07:51,762 A partir de ahora, serás un jugador de equipo, 155 00:07:51,846 --> 00:07:55,099 no más importante que nadie. Excepto Milhouse. 156 00:07:55,183 --> 00:07:57,310 Estoy en el equipo porque el balón es mío. 157 00:07:57,393 --> 00:08:01,564 Cierta gente había empezado a notar la infelicidad de Bart. 158 00:08:01,647 --> 00:08:04,609 Gente con antecedentes criminales. 159 00:08:05,860 --> 00:08:08,738 Tenían más historial que Dolly Parton. 160 00:08:08,821 --> 00:08:11,282 Tío, es un chiste inagotable. 161 00:08:12,408 --> 00:08:14,619 Esto me rompe el corazón, pero... 162 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 DAN QUAYLE - SUPRIMIR 163 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 Sí, el chico era terreno abonado para la explotación criminal. 164 00:08:18,706 --> 00:08:21,209 Y en esta ciudad los demás policías dan pena. 165 00:08:21,292 --> 00:08:23,711 Gordos, vagos. ¿Quieres encontrar uno? 166 00:08:23,794 --> 00:08:26,964 Sigue el sonido de sorber un batido. 167 00:08:29,926 --> 00:08:30,927 SE BUSCA 168 00:08:32,929 --> 00:08:34,764 No hay ningún cinturón de mi talla. 169 00:08:34,847 --> 00:08:37,266 Llevo cinta policial alrededor de la cintura. 170 00:08:37,350 --> 00:08:41,062 Vi disgustado al bambino, así que lo invité a cannoli. 171 00:08:41,145 --> 00:08:42,480 No es ningún crimen. 172 00:08:42,563 --> 00:08:43,981 No sabes lo que es el crimen. 173 00:08:44,065 --> 00:08:46,442 No es que yo sepa lo que es un crimen. 174 00:08:48,069 --> 00:08:49,737 ¿A qué viene tanto bisbiseo? 175 00:08:49,820 --> 00:08:53,407 ¿Se te ha roto una tripa o quieres que se te rompa una? 176 00:08:53,491 --> 00:08:54,951 No creo que sea aconsejable decir eso. 177 00:08:55,034 --> 00:08:57,995 Me dicen que solo estaba bromeando. 178 00:08:58,079 --> 00:09:01,123 Tony el Gordo, unos cannolis, invita la casa. 179 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Es como comerse la médula ósea de un ángel. 180 00:09:06,754 --> 00:09:09,632 Hablaron sobre la vida y el baloncesto, 181 00:09:09,715 --> 00:09:12,593 un deporte por el que Tony el Gordo siempre sentido pasión. 182 00:09:12,677 --> 00:09:14,845 El baloncesto es como la vida. 183 00:09:14,929 --> 00:09:18,224 Está lleno de canchas, tiros y guardias. 184 00:09:19,934 --> 00:09:22,812 El baloncesto no se parece en nada a la vida. 185 00:09:22,895 --> 00:09:26,190 Tony el Gordo vio una oportunidad y la aprovechó. 186 00:09:26,274 --> 00:09:30,903 Si estás enfadado con tu padre, conozco una forma de vengarte. 187 00:09:31,529 --> 00:09:32,822 No habrá heridos, ¿no? 188 00:09:32,905 --> 00:09:36,284 No, ese es el único fallo del plan. 189 00:09:38,119 --> 00:09:42,123 Y en su próximo partido, Bart hizo algo muy extraño. 190 00:09:42,206 --> 00:09:44,667 Y con Springfield solo un punto por delante, 191 00:09:44,750 --> 00:09:45,918 la estrella Bart Simpson 192 00:09:46,002 --> 00:09:47,545 se limita a driblar sin tirar a canasta 193 00:09:47,628 --> 00:09:48,754 a solo dos minutos del final. 194 00:09:56,178 --> 00:10:00,266 No sé cómo lo hizo, pero Homer engordó cinco kilos masticando toallas. 195 00:10:01,142 --> 00:10:02,602 Les puse mermelada. 196 00:10:02,685 --> 00:10:03,811 SPRINGFIELD 30 VISITANTES 28 FINAL 197 00:10:03,894 --> 00:10:05,813 ¡Se acabó el tiempo! 198 00:10:06,480 --> 00:10:08,941 Bart no lo sabía, pero estaba recortando puntos. 199 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 Es cuando un jugador gana el partido 200 00:10:10,818 --> 00:10:13,362 pero se asegura de que su equipo no supera la diferencia esperada. 201 00:10:13,446 --> 00:10:16,741 El equipo gana, los apostadores ganan, todo el mundo gana. 202 00:10:16,824 --> 00:10:18,784 La única persona frustrada es alguien como yo, 203 00:10:18,868 --> 00:10:20,620 que tiene que explicar el tema. 204 00:10:20,703 --> 00:10:23,623 Bueno, al menos me dejaréis tocar el saxofón. 205 00:10:24,790 --> 00:10:26,250 Hicisteis bien cortando esa canción. 206 00:10:26,334 --> 00:10:30,087 ¿Sabíais que una vez cogí un tren en medio de Cleveland? 207 00:10:30,171 --> 00:10:33,799 Esto no es un truco de vídeo. Realmente dejó de moverse, 208 00:10:33,883 --> 00:10:36,427 pero Bart acababa de empezar. 209 00:10:38,763 --> 00:10:40,181 ¿ROMANCE PASTOSO? ¿LECCIONES DE AMAÑO? 210 00:10:42,308 --> 00:10:44,185 JEFE MAFIOSO ELUDE CONDENA 211 00:10:47,521 --> 00:10:48,939 ESTUDIANTE DESOBEDIENTE ELUDE CONDENA 212 00:10:49,023 --> 00:10:50,900 ¡DAME UNA PATADA! SIN RESOLVER - SEGURIDAD 213 00:10:52,943 --> 00:10:55,738 Podrías ser cómplice de un crimen, ¿sabes? 214 00:10:55,821 --> 00:11:00,159 ¿Estás dejando que tu ira contra papá te convierta en un juguete de la mafia? 215 00:11:00,242 --> 00:11:02,078 Oye, Bart Simpson no es el juguete de nadie. 216 00:11:02,161 --> 00:11:06,040 Oye, Bart, Tony el Gordo dice que ganes por menos de seis puntos. 217 00:11:06,123 --> 00:11:08,793 Aquí tienes una lista de diferenciales de puntos aceptables. 218 00:11:08,876 --> 00:11:10,836 Servirán cinco, cuatro, tres... 219 00:11:10,920 --> 00:11:14,298 No sé si sabe que está teniendo esta conversación frente a una reportera. 220 00:11:14,382 --> 00:11:15,883 Bah, yo no veo a ninguna reportera. 221 00:11:15,966 --> 00:11:18,719 Solo veo a una niñita con vanos sueños de encajar. 222 00:11:18,803 --> 00:11:21,806 ¡No hacía falta ser tan malo! 223 00:11:21,889 --> 00:11:23,808 ¡A eso me dedico! 224 00:11:24,642 --> 00:11:27,144 ¡LAS SEMIFINALES LOCALES EMPIEZAN ESTA NOCHE! 225 00:11:31,440 --> 00:11:32,316 INSPECCIONADO POR Nº 1 3/4 226 00:11:34,985 --> 00:11:36,570 SPRINGFIELD 47 SPRINGFIELD SUR 47 227 00:11:36,654 --> 00:11:39,407 ¡Tira! ¡Tira! ¡Como en el dibujo! 228 00:11:39,490 --> 00:11:40,991 Vale, tú lo has querido: 229 00:11:41,075 --> 00:11:44,078 no estás calvo, tu pelo se murió de vergüenza. 230 00:11:44,161 --> 00:11:46,080 ¡A que te...! 231 00:11:49,375 --> 00:11:50,334 FINAL 232 00:11:50,418 --> 00:11:53,254 ¡Yo te enseñaré a ganar! 233 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 ¡Estúpido lanzacanastas de último segundo, 234 00:11:55,673 --> 00:11:56,841 - salvapartidos... - Venga, tío. 235 00:11:56,924 --> 00:11:58,509 - ...sangre de horchata... - Jugaré para Shelbyville. 236 00:11:58,592 --> 00:12:00,511 ...y aquí viene la entrevista pospartido! 237 00:12:00,594 --> 00:12:02,638 Esto es lo primero que haces como entrenador. 238 00:12:02,722 --> 00:12:04,765 ¡Se lo merecen! ¡Se han esforzado mucho! 239 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 - Pienso contarlo todo. - Estoy muy orgulloso de ellos, 240 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 - y sobre todo de nuestro sexto jugador... - Sigues siendo mejor que Bobby Knight. 241 00:12:09,687 --> 00:12:10,813 ¡...nuestra afición! 242 00:12:10,896 --> 00:12:12,857 Vale, cuéntame tu versión. 243 00:12:12,940 --> 00:12:15,359 Lo siento, mi versión es exclusiva para mi fundación, 244 00:12:15,443 --> 00:12:16,694 La Asociación Americana del Pedo. 245 00:12:16,777 --> 00:12:17,695 ¡A que te...! 246 00:12:24,326 --> 00:12:25,786 Jaque mate. 247 00:12:28,998 --> 00:12:31,792 Pero el niño que podía girar un balón con el meñique 248 00:12:31,876 --> 00:12:34,086 iba a aprender una dura lección. 249 00:12:34,170 --> 00:12:37,423 VESTUARIO DE CHICOS 250 00:12:38,174 --> 00:12:39,341 ¿Esto por qué? 251 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 Has hecho rica a mucha gente. 252 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 Solo quería darte una muestra. 253 00:12:43,763 --> 00:12:45,139 ¡Mosquis! 254 00:12:45,222 --> 00:12:48,225 Tony el Gordo negó haber ganado ningún dinero, 255 00:12:48,309 --> 00:12:51,645 pero estas imágenes del FBI sugieren lo contrario. 256 00:12:52,146 --> 00:12:55,232 Pensaba que solo estaba recortando puntos para fastidiar a mi padre, 257 00:12:55,316 --> 00:12:57,985 pero Tony el Gordo apostó contra nosotros en todos los partidos. 258 00:12:58,068 --> 00:12:59,320 ¡Fui un juguete! 259 00:13:00,237 --> 00:13:01,238 No lo ha hecho a propósito. 260 00:13:11,832 --> 00:13:14,335 Estaba asustado, asustado como un Milhouse. 261 00:13:14,418 --> 00:13:17,171 ¿Por qué seguís enfocándome? 262 00:13:17,254 --> 00:13:19,006 Y entonces empeoró. 263 00:13:19,089 --> 00:13:20,883 Tony el Gordo me pidió que perdiera en la final. 264 00:13:20,966 --> 00:13:24,011 No que ganara por poco, sino que perdiera o si no... 265 00:13:24,094 --> 00:13:25,262 ¿"O si no"? 266 00:13:25,346 --> 00:13:27,556 Mi cliente no se expresa así. 267 00:13:27,640 --> 00:13:30,684 Sí, corta el rollo o si no... 268 00:13:30,768 --> 00:13:33,145 Corten eso, por favor. 269 00:13:33,229 --> 00:13:36,148 Mejor me callo... o si no... 270 00:13:36,232 --> 00:13:37,191 Maldita sea. 271 00:13:37,274 --> 00:13:39,985 ¿Qué le dijo Tony el Gordo a Bart? 272 00:13:40,069 --> 00:13:43,405 Su capo, JoHnny Labios-sellados se negó a hablar. 273 00:13:43,489 --> 00:13:45,699 JOHNNY LABIOS-SELLADOS NACIDO GIOVANNI SILENCIO 274 00:13:47,368 --> 00:13:49,829 ¿Está por aquí el dueño de un Lincoln Continental negro, 275 00:13:49,912 --> 00:13:53,332 con matrícula "Nada que decir"? Se lo está llevando la grúa. 276 00:13:53,415 --> 00:13:56,001 Señor, no hay nadie más aparte de usted. Le vi saliendo de él. 277 00:13:56,085 --> 00:13:57,545 Sí, quizá sea mío. Quizá fui yo. 278 00:13:57,628 --> 00:13:59,046 O quizá usted. O quizá no. 279 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 Y yo no fui ni usted tampoco. 280 00:14:00,506 --> 00:14:01,882 Pero no ha oído nada de esto, eso o lo otro. 281 00:14:01,966 --> 00:14:03,092 O quizá sí. 282 00:14:03,175 --> 00:14:05,845 ¡Oiga! ¡Mi nonna está dentro! 283 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 Recortar puntos era una cosa, pero quería que me dejara ganar. 284 00:14:08,681 --> 00:14:11,559 Le fallé a mi equipo, a mi ciudad. 285 00:14:12,184 --> 00:14:13,894 EL PRIMER BANCO DE SPRINGFIELD DICE "QUE TE DEN, BART" 286 00:14:14,395 --> 00:14:16,063 PRÓXIMOS 2 KM. DE AUTOPISTA DESHONRADOS POR BART 287 00:14:17,106 --> 00:14:20,192 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD JESÚS SALVA, BART AMAÑA 288 00:14:20,276 --> 00:14:23,571 Conque supongo que aquí es donde me vengo abajo y lloro. 289 00:14:27,992 --> 00:14:30,077 Oye, se supone que el que debe llorar soy yo. 290 00:14:30,160 --> 00:14:32,663 No. Esta es mi historia. 291 00:14:32,746 --> 00:14:34,415 - Enfocadme a mí. - ¡Enfocadme a mí! 292 00:14:34,498 --> 00:14:37,209 Vale. Enfocadle a él y luego cambiad el enfoque a mí. 293 00:14:37,293 --> 00:14:40,212 Papá, se supone que aquí debemos estar unidos. 294 00:14:40,296 --> 00:14:42,381 Vale. Enfocadle a él. Cambiad el enfoque a mí. 295 00:14:42,464 --> 00:14:43,549 Cambiad a un plano general. 296 00:14:43,632 --> 00:14:44,884 Pantalla partida con Marge. 297 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 Haced zum lentamente. 298 00:14:46,468 --> 00:14:49,221 Luego corte a una escena en la que como un sándwich de atún. 299 00:14:49,305 --> 00:14:51,557 Papá, ¿dónde has aprendido todo eso? 300 00:14:51,640 --> 00:14:54,143 Hijo, el mundo del espectáculo es el mundo de todos. 301 00:14:54,226 --> 00:14:56,979 Ángulo holandés, negativo y ¡congelad la imagen! 302 00:14:57,062 --> 00:15:00,149 ¡Soy un punto de exclamación! 303 00:15:00,232 --> 00:15:02,818 Aquella noche en el gimnasio podía cortarse la tensión con un cuchillo, 304 00:15:02,902 --> 00:15:05,404 pero este colegio prohíbe los cuchillos, 305 00:15:05,487 --> 00:15:06,739 hasta en las metáforas. 306 00:15:07,406 --> 00:15:09,408 EL AMOR CORTA COMO UN CUCHILLO 307 00:15:13,996 --> 00:15:14,997 LA FINAL 308 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 ¡Y Simpson encesta de nuevo! 309 00:15:20,836 --> 00:15:22,671 Su juego mediocre es un recuerdo distante, 310 00:15:22,755 --> 00:15:24,340 como el padre de Nelson. 311 00:15:24,423 --> 00:15:25,799 Sí, un detalle curioso, 312 00:15:25,883 --> 00:15:28,719 Nelson le dejó una entrada a su padre por si aparecía. 313 00:15:28,802 --> 00:15:29,803 Y apareció, 314 00:15:29,887 --> 00:15:32,097 pero vendió la entrada sin ver a Nelson 315 00:15:32,181 --> 00:15:34,558 y volvió a huir de la ciudad. ¿Tú te crees? 316 00:15:35,100 --> 00:15:37,061 ¡Rechazado! 317 00:15:37,144 --> 00:15:38,270 Como yo he sido rechazado. 318 00:15:38,354 --> 00:15:40,064 ¡Solamente red! 319 00:15:40,147 --> 00:15:42,024 Como la que viste mi madre en el club de estrípers. 320 00:15:42,107 --> 00:15:45,194 En el tercer cuarto fue cuando el partido se puso raro, 321 00:15:45,277 --> 00:15:46,862 y yo de raros entiendo. 322 00:15:46,946 --> 00:15:48,197 BAR DE MOE EL BAR PARA LOS RAROS 323 00:15:49,365 --> 00:15:53,202 Bart iba a lanzar y recibió una falta técnica de su mejor amigo. 324 00:16:05,714 --> 00:16:10,135 Digamos que Bart no fue el único que estaba en manos de Tony el Gordo. 325 00:16:10,219 --> 00:16:12,554 Este era mi muñeco cabezón. 326 00:16:12,638 --> 00:16:16,809 Fueron a por él en mi dormitorio, donde cabeceaba. 327 00:16:16,892 --> 00:16:18,811 Digamos que ese muñeco cabezón 328 00:16:18,894 --> 00:16:21,480 no asistirá a más promociones especiales. 329 00:16:21,563 --> 00:16:23,399 Tú sigue dándole a la lengua 330 00:16:23,482 --> 00:16:26,610 y acabarás en aquel edificio que hay en la Calle Tercera. 331 00:16:26,694 --> 00:16:29,738 La dirección está en la Tercera, pero la entrada está en Lincoln. 332 00:16:29,822 --> 00:16:31,657 ¡Otro secreto más desvelado! 333 00:16:32,408 --> 00:16:34,535 Lo siento, papá. Fui un tontaina. 334 00:16:34,618 --> 00:16:36,578 Lo bueno de ser niño 335 00:16:36,662 --> 00:16:39,832 es que puedes cometer errores para no cometerlos cuando seas adulto. 336 00:16:39,915 --> 00:16:42,710 Gracias, papá. ¿Pero tú no sigues cometiendo errores? 337 00:16:42,793 --> 00:16:44,920 Tú fuiste el mayor de ellos, hijo. 338 00:16:46,046 --> 00:16:47,506 ¡Y ahora ve a ganar ese partido! 339 00:16:47,589 --> 00:16:49,717 Y ganar fue lo que hizo. 340 00:16:51,677 --> 00:16:54,179 Gastó nuestro presupuesto para redes de los próximos diez años. 341 00:16:54,263 --> 00:16:56,640 LOCAL 32 - VISITANTE 31 FINAL 342 00:16:56,724 --> 00:16:59,059 Pero no todos celebraban. 343 00:16:59,143 --> 00:17:00,436 ¿Va a sacar una pistola? 344 00:17:01,645 --> 00:17:02,604 Traedme una pistola. 345 00:17:03,272 --> 00:17:04,857 Nos dimos por muertos. 346 00:17:04,940 --> 00:17:07,526 Nuestras vidas pasaron ante nuestros ojos. 347 00:17:07,609 --> 00:17:09,611 He tenido un montón de empleos absurdos. 348 00:17:09,695 --> 00:17:12,281 Y entonces llegó la caballería en su estúpido caballo blanco. 349 00:17:12,364 --> 00:17:13,699 Déjale marchar. 350 00:17:13,782 --> 00:17:16,618 ¿En serio? ¿Qué sabes tú de mí? 351 00:17:16,994 --> 00:17:17,953 Todo. 352 00:17:18,037 --> 00:17:19,913 ¿Todo? Eso suena mal. 353 00:17:20,289 --> 00:17:22,624 Tony el Gordo, ¿puedo hablarte en italiano? 354 00:17:22,708 --> 00:17:24,418 No se hablar italiano. 355 00:17:24,501 --> 00:17:25,753 ¿Y siciliano? 356 00:17:25,836 --> 00:17:26,879 ¿Eso es un idioma? 357 00:17:26,962 --> 00:17:28,714 ¿Qué tal si te lo digo como Porky? 358 00:17:30,090 --> 00:17:31,550 Di lo que tengas que decir. 359 00:17:31,633 --> 00:17:34,428 Resulta que yo soy la heroína de este documental. 360 00:17:34,511 --> 00:17:36,055 Creo que eso merece un rótulo. 361 00:17:36,430 --> 00:17:37,931 NO, PARA NADA 362 00:17:38,015 --> 00:17:40,517 Resultó que Tony el Gordo tenía un secreto, 363 00:17:40,601 --> 00:17:43,687 uno que descubrí yo investigando un poco. 364 00:17:43,771 --> 00:17:46,690 Me pregunté, si a Tony el Gordo le gusta tanto el baloncesto, 365 00:17:46,774 --> 00:17:47,941 ¿por qué no lo jugaba? 366 00:17:48,025 --> 00:17:49,860 Resulta que sí lo jugó. 367 00:17:49,943 --> 00:17:52,154 En un equipo de chicas. 368 00:17:52,237 --> 00:17:55,240 Y si hay algo que un jefe de la mafia no quiere que se sepa, 369 00:17:55,324 --> 00:17:57,659 es que fue el tercer escolta 370 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 de las Pequeñas Debbies de Springfield. 371 00:18:02,122 --> 00:18:04,208 Ni una palabra de lo que sabes. 372 00:18:04,291 --> 00:18:06,001 ¡Va por todos! 373 00:18:06,085 --> 00:18:08,879 ¿Ni una palabra de qué, jefe? ¿De que usa faja masculina? 374 00:18:08,962 --> 00:18:11,131 ¿De su apodo del instituto, Robert El Cero? 375 00:18:11,215 --> 00:18:14,927 ¿De cuánto lloró con Toy Story 2? Esa ni siquiera es la triste. 376 00:18:15,010 --> 00:18:16,011 ¿Qué? 377 00:18:16,095 --> 00:18:18,222 ¿Por qué sigues hablando? 378 00:18:18,305 --> 00:18:20,057 Lo siento. Es una enfermedad nerviosa. 379 00:18:20,140 --> 00:18:22,768 ¿Me da el nombre de ese psiquiatra secreto al que ve? 380 00:18:23,644 --> 00:18:24,853 Conque hicimos un trato. 381 00:18:24,937 --> 00:18:27,397 Yo olvidaba si Tony el Gordo perdonaba. 382 00:18:27,481 --> 00:18:29,274 Pero ahora el secreto ha sido revelado. 383 00:18:29,358 --> 00:18:30,859 En un documental. 384 00:18:30,943 --> 00:18:32,069 Nadie los ve, 385 00:18:32,152 --> 00:18:34,947 a no ser que sea un documental sobre un rico que mata a gente 386 00:18:35,030 --> 00:18:36,240 sin que se entere nadie. 387 00:18:36,323 --> 00:18:38,242 Hasta donde sabes. 388 00:18:41,662 --> 00:18:43,497 Soy culpable, culpable, culpable. 389 00:18:43,580 --> 00:18:45,082 Señor, sabe que le estamos grabando. 390 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 ¿Quién me está grabando? ¡Lo mataremos también! 391 00:18:48,252 --> 00:18:51,380 Pero todas las historias deportivas tienen un lado bueno, 392 00:18:51,463 --> 00:18:53,799 a no ser que seas un hincha de los Detroit Lions. 393 00:18:53,882 --> 00:18:57,594 Así que este joven, exhibicionista y amigo de la mafia 394 00:18:57,678 --> 00:19:00,222 se libra sin ni siquiera recibir un cachete en la mano. 395 00:19:00,305 --> 00:19:03,350 ¡Es una injusticia envuelta en indignación, 396 00:19:03,433 --> 00:19:07,187 marinada en una salsa de todo se ha ido al garete! 397 00:19:08,647 --> 00:19:10,023 Lo admito, fue divertido. 398 00:19:10,107 --> 00:19:13,277 Durante un tiempo tuvimos a nuestra propia superestrella. 399 00:19:13,360 --> 00:19:14,903 Y siguió jugando. 400 00:19:14,987 --> 00:19:17,322 Hasta que se enfrentó a un chico alto 401 00:19:17,406 --> 00:19:19,575 y descubrió que en realidad no era tan bueno. 402 00:19:19,658 --> 00:19:23,579 Pero Lisa tenía un verdadero talento para el periodismo. 403 00:19:23,662 --> 00:19:25,122 Como si eso sirviera para algo. 404 00:19:25,205 --> 00:19:27,541 Homer, tenemos que acabar con algo entrañable. 405 00:19:27,624 --> 00:19:30,085 Como si eso sirviera para algo. 406 00:19:33,881 --> 00:19:35,674 HOMER NO VOLVIÓ A ENTRENAR 407 00:19:35,757 --> 00:19:37,968 PERO NUNCA PERDIÓ SU DON PARA DECIRLE A LOS NIÑOS QUÉ HACER 408 00:19:43,015 --> 00:19:45,893 STEPHEN CURRY NO APARECIÓ EN ESTE DOCUMENTAL 409 00:19:45,976 --> 00:19:47,102 Lo siento, peña. 410 00:19:52,399 --> 00:19:54,318 Sí. Empollón y nada más. 411 00:19:57,613 --> 00:19:59,573 MILHOUSE SUPERÓ SUS MIEDOS 412 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 ¡No, en absoluto! 413 00:20:01,909 --> 00:20:03,827 DOLLY PARTON DEMANDÓ A KRUSTY POR DIFAMACIÓN. 414 00:20:03,911 --> 00:20:06,747 Lo admito, me comporté como un bebé de pecho. 415 00:20:07,789 --> 00:20:09,041 ¿Por qué no puedo parar? 416 00:20:11,376 --> 00:20:14,588 TONY VOLVIÓ A SU DEPORTE PREFERIDO Y SE ENFRENTO A SU VIEJO NÉMESIS 417 00:20:15,964 --> 00:20:18,508 Y el padre de Nelson volvió. 418 00:20:18,592 --> 00:20:20,928 Lo sé de buena tinta. Porque soy yo. 419 00:20:23,889 --> 00:20:24,932 ¡Papá! 420 00:20:28,060 --> 00:20:30,687 Así que tienes un sueldo de narrador. 421 00:20:30,771 --> 00:20:34,191 Así es, y le he traído un regalo a Nelson. 422 00:20:34,274 --> 00:20:36,568 ¡Mangas para mi chaleco! 423 00:20:36,652 --> 00:20:39,738 Hijo, pareces un agente de la condicional. 424 00:20:40,072 --> 00:20:42,950 Y así volvimos a ser una familia, 425 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 el tiempo justo para sacar esta foto. 426 00:21:37,129 --> 00:21:39,923 Traducido por: Carles Morera 32935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.