All language subtitles for The.Simpsons.S28E09.The.Last.Traction.Hero.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,479 ¿No hay aparcamiento? 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,733 Repugnantes besaculos, viniendo antes del mediodía, 4 00:00:24,816 --> 00:00:27,819 comiéndose las rosquillas que me pertenecen. 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,657 Maldito Smart. 6 00:00:34,826 --> 00:00:36,411 Maldito todoterreno ocupando dos plazas. 7 00:00:39,247 --> 00:00:40,707 Un agujero inoportuno. 8 00:00:41,833 --> 00:00:43,084 CREADO POR MATT GROENING 9 00:00:43,168 --> 00:00:44,753 Reconocimiento obligatorio. 10 00:00:45,879 --> 00:00:47,047 DESARROLADO POR JAMES L. BROOKS, MATT GROENING, SAM SIMON 11 00:00:47,130 --> 00:00:48,131 ¿Desarrollado? 12 00:00:48,214 --> 00:00:49,466 ¿Qué significa eso? 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,385 ¡Está libre! 14 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 ¡No, Homer! Es la plaza de Burns. 15 00:00:54,846 --> 00:00:56,347 ¿Cómo no has visto la señal? 16 00:00:56,890 --> 00:00:59,642 El último tipo que aparcó aquí ahora es... un badén. 17 00:01:00,852 --> 00:01:02,353 ¡Poco a poco! 18 00:01:02,437 --> 00:01:04,355 No pasa nada, tíos. 19 00:01:04,439 --> 00:01:06,024 Burns nunca lo sabrá. 20 00:01:06,107 --> 00:01:09,277 Está de vacaciones esta semana con sus extraños amigos cazadores. 21 00:01:12,489 --> 00:01:15,700 Compañeros de la Orden de los Caballeros de San Caucásico, 22 00:01:15,784 --> 00:01:17,619 tenemos mucho que matar, 23 00:01:17,702 --> 00:01:20,288 así que soltad las perdices sedadas. 24 00:01:26,836 --> 00:01:29,214 ¿Cómo se supone que debo cazar si la presa se mueve? 25 00:01:29,881 --> 00:01:31,716 ÉTER 26 00:01:32,675 --> 00:01:35,720 ¡Inténtalo ahora, Davy Crockett! 27 00:01:36,805 --> 00:01:38,473 Maldita... tensión... superficial... 28 00:01:40,058 --> 00:01:41,017 RESERVADO A MONTGOMERY BURNS 29 00:01:41,101 --> 00:01:42,268 Espera un momento. 30 00:01:42,352 --> 00:01:45,396 Si puedo aparcar en la plaza de Bruns, 31 00:01:45,480 --> 00:01:47,065 ¡También puedo vivir su vida! 32 00:01:47,148 --> 00:01:49,484 ¡Rápido, antes de que se me ocurra reflexionar! 33 00:02:14,801 --> 00:02:17,971 Acércate y canta nuestra canción Tiki. 34 00:02:18,054 --> 00:02:20,431 Y todo el mundo cumplirá con su turno. 35 00:02:20,515 --> 00:02:22,767 Para homenajear un maravilloso hombre. 36 00:02:22,851 --> 00:02:26,688 ¡El wiki-wakka liki-lakka señor Burns! 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,692 El wiki-wakka liki-lakka señor Burns 38 00:02:30,775 --> 00:02:33,278 El wiki-wakka liki-lakka señor Burns 39 00:02:33,361 --> 00:02:35,864 El wiki-wakka liki-lakka señor Burns 40 00:02:35,947 --> 00:02:39,284 El wiki-wakka liki-lakka señor Burns... 41 00:02:41,035 --> 00:02:42,328 LAVABO RESERVADO AL SEÑOR BURNS 42 00:02:49,294 --> 00:02:51,838 Simpson endereza su palo 43 00:02:51,921 --> 00:02:55,175 y se prepara para machacar el hoyo. 44 00:02:55,258 --> 00:02:57,468 Se dispone a dar la señal. 45 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 ¡Omaha! ¡35! 46 00:02:59,554 --> 00:03:00,889 - ¡Hut! ¡Hut! - ¡Simpson! 47 00:03:04,726 --> 00:03:06,144 ¡Bola va! 48 00:03:07,520 --> 00:03:08,605 TRAMPILLA 49 00:03:08,688 --> 00:03:10,982 ¡Hay una bombilla fundida en el nivel P-2! 50 00:03:11,065 --> 00:03:12,150 Oh, Señor. 51 00:03:12,233 --> 00:03:14,569 Estamos reformando la trampilla. ¡No es segura! 52 00:03:22,285 --> 00:03:23,536 ¡Mosaico! 53 00:03:26,789 --> 00:03:29,167 Enhorabuena. Ya vas por la mitad. 54 00:03:32,253 --> 00:03:33,379 ¡Pero qué...! 55 00:03:34,839 --> 00:03:37,008 DÍAS SIN CAÍDAS EN PICADO 56 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 ¡Me estoy ahogando en cemento! 57 00:03:42,597 --> 00:03:44,307 Técnicamente es hormigón. 58 00:03:45,266 --> 00:03:47,185 Del cual el cemento es solo un ingrediente. 59 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Perfecto. 60 00:03:59,989 --> 00:04:02,116 Marge, has pensado en todo. 61 00:04:02,200 --> 00:04:04,369 Excepto un detalle sin importancia. 62 00:04:04,452 --> 00:04:07,330 ¿Te he contado sobre esa vez que participé en una producción grandiosa? 63 00:04:07,413 --> 00:04:10,708 Fue Pippin, producida por los Jugadores de Shelbyville. 64 00:04:10,792 --> 00:04:12,627 - No te preocupes, Homie. - ¡Pasé de jugador 65 00:04:12,710 --> 00:04:15,296 a encargado de las entradas en una sola noche! 66 00:04:15,380 --> 00:04:16,297 Hay dos maneras de... 67 00:04:26,140 --> 00:04:27,350 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 68 00:04:29,102 --> 00:04:31,062 Estás en mi sitio. 69 00:04:31,145 --> 00:04:32,605 ¡Pelea! ¡Pelea! ¡Pelea! 70 00:04:32,689 --> 00:04:35,108 ¡Asma! ¡Gafas! ¡Asma! 71 00:04:41,114 --> 00:04:43,658 Hoy en día hay demasiada violencia en los retrovisores. 72 00:04:48,329 --> 00:04:50,456 Eh, niño, ¿quieres firmar el yeso de tu viejo? 73 00:04:50,540 --> 00:04:51,708 Sin duda. 74 00:04:54,419 --> 00:04:56,879 - ¿Qué pone? - No te preocupes. 75 00:04:56,963 --> 00:04:58,965 - ¿Qué has escrito? - Lo siento. 76 00:04:59,048 --> 00:05:00,967 Eso queda entre cualquiera que lo lea y yo. 77 00:05:01,050 --> 00:05:02,218 ¡Necesito saberlo! 78 00:05:02,802 --> 00:05:05,555 Empieza por "JO" y acaba en "ER". 79 00:05:05,638 --> 00:05:06,764 ¡Serás...! 80 00:05:11,185 --> 00:05:12,562 JO, MEJÓRATE, HOMER 81 00:05:12,645 --> 00:05:14,897 - ¡Dímelo! - ¡Nunca! 82 00:05:30,204 --> 00:05:31,539 Gracias, compañero. 83 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Ya hemos recogido todo el hilo. 84 00:05:34,500 --> 00:05:36,794 Ahora podríamos hacer algo divertido. 85 00:05:36,878 --> 00:05:38,880 Claro. Un rompecabezas. 86 00:05:38,963 --> 00:05:40,381 "Día Neblinoso en Berlín". 87 00:05:40,465 --> 00:05:42,550 5 000 piezas. 88 00:05:45,678 --> 00:05:47,805 ¡Homer, acaba el rompecabezas! 89 00:05:47,889 --> 00:05:49,807 - ¡Soy un hombre casado! - Está bien. 90 00:05:49,891 --> 00:05:52,393 Si me necesitas, estaré en tu schpankenbank. 91 00:05:56,397 --> 00:05:59,442 Marge, no creo que sea buena idea. 92 00:05:59,525 --> 00:06:02,278 Es cierto. No puedes coger las piezas. 93 00:06:02,362 --> 00:06:05,573 Y es por eso que me he inventado un sistema de cuadrícula. 94 00:06:05,656 --> 00:06:08,701 Yo sostendré una pieza y tú dices el número 95 00:06:08,785 --> 00:06:11,371 y la letra correspondiente a su cuadro. 96 00:06:11,454 --> 00:06:13,790 No sé. ¿Q 15? 97 00:06:14,582 --> 00:06:18,294 Cariño, es una pieza del borde. Q 15 está en el medio. 98 00:06:18,378 --> 00:06:20,213 Cierto, Q 15 está en el medio. 99 00:06:20,296 --> 00:06:22,131 No hay nada más divertido que las reglas. 100 00:06:22,215 --> 00:06:24,801 Te haré un poco de té para que te ayude a pensar. 101 00:06:24,884 --> 00:06:27,553 Odio que se me duerma todo. 102 00:06:27,637 --> 00:06:29,680 Ojalá pudiera moverme. 103 00:06:33,559 --> 00:06:34,852 Ojalá. 104 00:06:36,896 --> 00:06:39,857 No es agradable contemplar esta clase de actividades, Lisa. 105 00:06:39,941 --> 00:06:44,112 Especialmente en un teléfono mejor que el mío. 106 00:06:47,240 --> 00:06:51,035 Toda la pelea empieza por quién se sienta dónde en el bus. 107 00:06:51,953 --> 00:06:54,414 Lisa, parece que conoces a fondo el problema del autobús. 108 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 ¿Por qué no te encargas tú? Por supuesto, yo te ayudaré. 109 00:06:57,125 --> 00:06:58,376 Aportándote esta cinta. 110 00:06:58,459 --> 00:06:59,335 MONITORA DE BUS 111 00:06:59,419 --> 00:07:04,257 ¡Skinner! Le estás pidiendo a una niña de seis años que arregle tus problemas. 112 00:07:04,340 --> 00:07:06,884 - Tengo ocho. - Ah, entonces adelante. 113 00:07:08,302 --> 00:07:11,305 ¿Qué significa eso de que hay un problema legal con mi trampilla? 114 00:07:11,389 --> 00:07:13,266 Y, mientras me lo explica, 115 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 por favor, dé dos pasos hacia atrás. 116 00:07:15,309 --> 00:07:17,520 La antigua trampilla era perfectamente legal. 117 00:07:17,603 --> 00:07:19,939 La permitieron durante el gobierno de Reagan. 118 00:07:20,022 --> 00:07:24,694 Pero ahora que la renueva, debe adaptarse a la normativa vigente. 119 00:07:25,653 --> 00:07:27,697 Y necesita de un acceso para discapacitados. 120 00:07:27,780 --> 00:07:29,782 Una silla de ruedas no puede caerse por la abertura actual. 121 00:07:29,866 --> 00:07:31,284 ¡Pero eso no es problema! 122 00:07:31,367 --> 00:07:34,203 - Me niego a contratar a discapacitados. - Eso es otro asunto. 123 00:07:34,287 --> 00:07:39,459 Por el momento, nos arriesgamos a que Homer Simpson nos denuncie. 124 00:07:39,542 --> 00:07:42,211 Muy bien. Smithers, vaya a ver a este tal Simpson 125 00:07:42,295 --> 00:07:44,547 y engáñele para que firme una cláusula de exención. 126 00:07:44,630 --> 00:07:46,716 Yo hablaré con el capataz. 127 00:07:52,680 --> 00:07:55,516 ¡Mira, Homie! Hemos juntado tres piezas. 128 00:07:55,600 --> 00:07:57,059 ¡Ha sido una buena jornada! 129 00:07:57,143 --> 00:07:58,895 ¿Por qué no hacemos uno de los rompecabezas de Maggie? 130 00:07:58,978 --> 00:08:01,439 La vaca va en el agujero en forma de vaca, listo. 131 00:08:01,522 --> 00:08:02,440 Siguiente caso. 132 00:08:03,357 --> 00:08:05,443 Pensaba que lo único bueno de que te hicieras daño 133 00:08:05,526 --> 00:08:08,070 era que podríamos pasar más tiempo juntos. 134 00:08:08,154 --> 00:08:09,822 - ¿Eso pensaste? - ¿Tú no? 135 00:08:09,906 --> 00:08:12,325 Oh, sí, por supuesto. 136 00:08:12,408 --> 00:08:14,952 Sólo un idiota admitiría lo contrario. 137 00:08:21,667 --> 00:08:24,879 ¡Señor Smithers! Adelante, pase. 138 00:08:25,796 --> 00:08:26,881 ¡Vaya, mira al señor pies liados! 139 00:08:26,964 --> 00:08:29,634 - ¡Pero ya se está curando! - Sí, claro. 140 00:08:29,717 --> 00:08:32,845 Dicen que pasarán tres meses hasta que pueda rascarme el trasero. 141 00:08:32,929 --> 00:08:34,722 Y seis hasta que pueda hacerlo con ganas. 142 00:08:34,805 --> 00:08:36,849 Escuche, no quiero hacerles perder el tiempo. 143 00:08:36,933 --> 00:08:39,060 Solo necesito la firma de Homer en unos cuantos documentos. 144 00:08:39,143 --> 00:08:41,103 Primero de todo, una postal de feliz recuperación para él mismo. 145 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 ¿Y qué más necesita firmar? 146 00:08:44,023 --> 00:08:46,275 Una... cláusula de exención. 147 00:08:47,735 --> 00:08:50,821 Lo sé, lo sé. Hay buenos motivos para denunciar. 148 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 ¿Pero de veras quiere llenar su vida de abogados parásito 149 00:08:54,283 --> 00:08:56,244 y conspiraciones para enriquecerse rápidamente? 150 00:08:56,327 --> 00:08:59,497 ¿Conspiración? ¿Rico? ¿Rápido? ¿Parásito? 151 00:09:00,289 --> 00:09:02,959 ¿Cómo se me pudo olvidar denunciar al señor Burns? 152 00:09:03,042 --> 00:09:04,752 Así es como te haces rico en Norteamérica. 153 00:09:04,835 --> 00:09:07,171 ¡DEN-U.S.A.-CIAR! 154 00:09:07,255 --> 00:09:08,839 Ay, Dios. 155 00:09:08,923 --> 00:09:11,425 Por fin una ocasión para usar esto. 156 00:09:11,509 --> 00:09:14,804 Lo diseñaron con ironía, pero moriría por ello. 157 00:09:14,887 --> 00:09:16,597 DAÑOS 158 00:09:19,642 --> 00:09:22,186 ¿Estás en casa durante el día porque te lesionaste en el trabajo, 159 00:09:22,270 --> 00:09:25,690 escuela, museo, iglesia, Irak, ascensor, 160 00:09:25,773 --> 00:09:28,651 acera descompensada, bola ilegal, bola legal, 161 00:09:28,734 --> 00:09:30,403 o en un visionado de carreras de trineo? 162 00:09:30,486 --> 00:09:32,113 ¡La primera! ¡La primera que has dicho! 163 00:09:32,196 --> 00:09:33,906 Llámeme a mí, Maxwell Flinch, 164 00:09:33,990 --> 00:09:37,535 al 555-555-5555. 165 00:09:37,618 --> 00:09:39,328 Cinco, cinco, cinco. 166 00:09:39,412 --> 00:09:41,455 Espera, ¿qué número venía después de los primeros tres cincos, 167 00:09:41,539 --> 00:09:43,165 pero antes de los seis últimos? 168 00:09:43,249 --> 00:09:44,834 Simpson, antes de que haga algo precipitado, 169 00:09:44,917 --> 00:09:47,670 El Señor Burns le manda esta tarta de recuperación. 170 00:09:47,753 --> 00:09:49,797 ¿Qué hay escrito? 171 00:09:49,880 --> 00:09:53,843 Nada, solo... un poco de texto modelo de cereza absolviéndonos de toda culpa. 172 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 Ahora muerda aquí, aquí y aquí. 173 00:09:56,262 --> 00:09:57,847 Un mordisquito aquí, un lametón ahí. 174 00:09:58,598 --> 00:10:00,266 Y su mujer tiene que comerse esta magdalena. 175 00:10:00,349 --> 00:10:03,060 Señor, no puede sobornarme con una tarta. 176 00:10:03,144 --> 00:10:06,647 Porque acabo de comerme unos pasteles. 177 00:10:06,731 --> 00:10:09,859 Hola, señor Smithers, veo que no se rinde usted. 178 00:10:11,944 --> 00:10:13,279 Disfrute de la tarta. 179 00:10:13,362 --> 00:10:16,073 Todo irá bien a menos que se la coma delante de un notario público. 180 00:10:16,157 --> 00:10:17,491 Yo soy notario público. 181 00:10:17,575 --> 00:10:20,202 Le diste tu sello a Maggie. 182 00:10:23,831 --> 00:10:26,334 -Esto... saldré con usted. - No se vaya todavía. 183 00:10:26,417 --> 00:10:29,378 Podéis ayudarme, necesito ideas para el estampado de mi nuevo edredón. 184 00:10:29,462 --> 00:10:31,881 Marge, te lo digo con todo el respeto... 185 00:10:31,964 --> 00:10:35,051 la idea que tienes de diversión hace que quiera volarme la cabeza. 186 00:10:38,638 --> 00:10:40,473 Visualmente es perfecta, Marge. 187 00:10:40,556 --> 00:10:44,185 Es... es roja, pero no demasiado. 188 00:10:44,268 --> 00:10:45,311 ¡Tiene razón! 189 00:10:45,394 --> 00:10:49,190 ¿Por qué no se queda y hablamos de modelos de puntada mientras tomamos té? 190 00:10:49,273 --> 00:10:50,358 Me encantaría. 191 00:10:50,441 --> 00:10:53,611 Y yo me llevo la tarta a la residencia y la compartiré con los compañeros. 192 00:10:53,694 --> 00:10:55,863 - Típico. - Yo le haré compañía a papá. 193 00:10:55,946 --> 00:10:59,241 - Gracias, Bart. - Se me ha caído. 194 00:11:00,326 --> 00:11:02,953 ¿Qué me has puesto en la espalda? 195 00:11:03,037 --> 00:11:05,247 Podría ser una tarántula o un poco de hilo. 196 00:11:05,331 --> 00:11:07,792 Me voy a casa de Milhouse. 197 00:11:14,924 --> 00:11:16,175 ¿Pero qué diablos? 198 00:11:16,258 --> 00:11:18,803 Es una delicia servirle té a alguien 199 00:11:18,886 --> 00:11:21,138 y no tener que ayudarle a masticarlo. 200 00:11:21,222 --> 00:11:22,682 Cada uno toma sus decisiones. 201 00:11:22,765 --> 00:11:25,685 Y el mundo no las entiende, pero nosotros sí. 202 00:11:32,942 --> 00:11:35,528 Sabe, Marge, de algún modo siento que, más que nadie, 203 00:11:35,611 --> 00:11:39,115 usted entiende estas horribles palabras: "¿Qué viste en él?". 204 00:11:39,198 --> 00:11:43,452 No lo he dicho nunca, pero, ¿usted cree que nos aferramos a estos tipos 205 00:11:43,536 --> 00:11:46,497 porque tenemos miedo a aceptar que nos equivocamos? 206 00:11:46,580 --> 00:11:48,332 ¿De verdad piensa así? 207 00:11:48,416 --> 00:11:51,001 Bueno, he intentado ser positiva al respecto. 208 00:11:51,085 --> 00:11:52,962 ES LO QUE HAY 209 00:11:53,045 --> 00:11:55,464 Intento tener la serenidad necesaria para aceptar las cosas 210 00:11:55,548 --> 00:11:58,592 que no puedo cambiar y el coraje para cambiar las que sí puedo. 211 00:11:58,676 --> 00:12:02,138 ¡Eso es lo que me dijeron a mí en Alcohólicos Anónimos! 212 00:12:03,514 --> 00:12:04,765 ¡Atención, pasajeros del bus! 213 00:12:04,849 --> 00:12:07,351 Mi nuevo plan de asientos evitará los conflictos 214 00:12:07,435 --> 00:12:10,187 a través del uso de complejos algoritmos sociales. 215 00:12:10,271 --> 00:12:12,606 Os junta con aquellos con quienes sois compatibles 216 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 y deja a Milhouse solo. 217 00:12:14,984 --> 00:12:17,820 Aun así estoy un poco asustado. 218 00:12:17,903 --> 00:12:19,989 ¿Otto? ¿Qué haces aquí atrás? 219 00:12:20,072 --> 00:12:21,991 Esperando a que me asignes plaza, jefa. 220 00:12:22,074 --> 00:12:25,244 - El asiento del conductor. Tú conduces. - ¿Todavía? 221 00:12:25,327 --> 00:12:27,872 Nueva dirección, mismos errores. 222 00:12:30,249 --> 00:12:33,461 Qué callados están. Nunca antes había escuchado mi propia música. 223 00:12:36,547 --> 00:12:37,548 Apesta. 224 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 Esto es solo el principio. 225 00:12:40,593 --> 00:12:43,971 Pronto obtendré el control sobre cada aspecto de sus vidas 226 00:12:44,054 --> 00:12:48,350 y entonces haré que hagan realidad los sueños que aún no tienen. 227 00:12:48,434 --> 00:12:50,644 Sherri al lado de Terri. 228 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 Jimbo al lado de Dolph. 229 00:12:52,229 --> 00:12:53,731 Nadie junto a Milhouse. 230 00:12:53,814 --> 00:12:55,566 Ralph al lado de su amigo invisible. 231 00:12:55,649 --> 00:12:57,067 Kearey al lado de Nelson. 232 00:12:57,151 --> 00:12:58,819 Martin al lado de Wendell. 233 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 Cosine al lado de Base de Datos. 234 00:13:04,325 --> 00:13:06,452 Mi primera fantasía recomendada para mayores de 13 años. 235 00:13:06,535 --> 00:13:08,454 Ya que no hemos sido capaces de llegar a un acuerdo, 236 00:13:08,537 --> 00:13:10,956 deberíamos empezar a preparar su declaración. 237 00:13:11,040 --> 00:13:13,751 Caroline interpretará al abogado rival. 238 00:13:13,834 --> 00:13:15,461 Buenas tardes, Señor Burns. 239 00:13:15,544 --> 00:13:17,797 Soltad a los perros. 240 00:13:17,880 --> 00:13:21,133 Señor, debería intentar proyectar una disposición más amigable. 241 00:13:21,217 --> 00:13:23,177 Soltad a los perros. 242 00:13:23,260 --> 00:13:24,470 Por favor. 243 00:13:24,553 --> 00:13:28,057 De verdad, señor, sería conveniente evitar mencionar a los perros. 244 00:13:28,140 --> 00:13:31,977 Es como decirle a Brown Tres Dedos que no juega con los Tip-Tops de Brooklyn. 245 00:13:33,938 --> 00:13:35,439 Waylon, ahora puedo ver 246 00:13:35,523 --> 00:13:38,526 por qué tantas mujeres del cine tienen amigos gais. 247 00:13:38,609 --> 00:13:41,654 Como la Princesa Leia y C-3PO. 248 00:13:41,737 --> 00:13:43,823 Mire, le he hecho esto. 249 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 Madre mía. 250 00:13:45,866 --> 00:13:48,077 Nunca me regalan nada. Muchas gracias. 251 00:13:48,160 --> 00:13:51,038 A mí nunca me dan las gracias. 252 00:13:51,121 --> 00:13:53,332 Creo que usted me ve como soy realmente. 253 00:13:53,415 --> 00:13:56,585 Ese lado al que nunca presto atención. 254 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 Ay, Dios mío. Quiero besarlo. 255 00:13:59,088 --> 00:14:00,840 Ay, Dios mío. Quiere besarme. 256 00:14:00,923 --> 00:14:03,968 - Soy una mujer casada. - Con mostacho estaría muy guapa. 257 00:14:07,429 --> 00:14:08,597 SEÑOR M. BURNS: ¡SMITHERS! ¡REGRESE INMEDIATAMENTE 258 00:14:09,640 --> 00:14:10,641 QUIERO DECIR... 259 00:14:12,768 --> 00:14:14,186 Debo marcharme. 260 00:14:16,188 --> 00:14:19,108 Gracias a Dios que tengo un marido con derechos. 261 00:14:20,192 --> 00:14:22,319 - Ven aquí ahora mismo. - Está bien, pero... 262 00:14:35,708 --> 00:14:37,167 Smithers. 263 00:14:37,251 --> 00:14:39,044 Espera un segundo. 264 00:14:39,128 --> 00:14:42,715 Marge está satisfaciendo sus necesidades emocionales con otro hombre, 265 00:14:42,798 --> 00:14:45,467 y ahora solo me necesita para el sexo. 266 00:14:45,551 --> 00:14:48,596 ¡Soy el hombre con más suerte del mundo! 267 00:14:51,807 --> 00:14:53,017 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 268 00:14:53,100 --> 00:14:56,478 ¿Todavía no ha conseguido esa maldita firma? 269 00:14:56,562 --> 00:14:58,647 No. Y no estoy seguro de querer hacerlo. 270 00:14:58,731 --> 00:15:00,441 ¿Me está desafiando? 271 00:15:00,524 --> 00:15:02,526 Smithers, sírvame un vaso de agua. 272 00:15:06,363 --> 00:15:08,157 Ahora, apriéteme el pecho. 273 00:15:09,408 --> 00:15:11,327 Ahora, consígame esa firma 274 00:15:11,410 --> 00:15:14,163 o le pondré a restaurar nuestra central en Chernóbil. 275 00:15:14,246 --> 00:15:16,999 - ¿Fuimos nosotros? - Que quede entre nosotros. 276 00:15:17,666 --> 00:15:21,712 Bueno, hermano, prepárate para disfrutar de otro día de calma 277 00:15:21,795 --> 00:15:24,048 y buen comportamiento en el autobús. 278 00:15:24,131 --> 00:15:26,216 Tengo que avisarte, muchos chavales 279 00:15:26,300 --> 00:15:28,427 están descontentos con el orden en que los has sentado. 280 00:15:29,929 --> 00:15:33,432 Bueno, estarán contentos cuando me encargue también de la cafetería, 281 00:15:33,515 --> 00:15:36,018 quién va en cada equipo, y también he dividido el patio 282 00:15:36,101 --> 00:15:37,728 en polis y cacos. 283 00:15:37,811 --> 00:15:39,063 Vaya tontería. 284 00:15:39,146 --> 00:15:41,482 Acabas de ganarte un año de caco. 285 00:15:52,952 --> 00:15:55,663 Orden. Orden. Mantener el orden. 286 00:15:55,746 --> 00:15:57,414 Túnel. 287 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 TRÁGICO AUTOBÚS ESCOLAR EL BARTO 288 00:16:20,854 --> 00:16:22,731 Este mensaje no podría ser más claro. 289 00:16:22,815 --> 00:16:24,692 Los niños necesitan más salsa en los espaguetis. 290 00:16:24,775 --> 00:16:27,027 Y su forma de escribir es atroz. 291 00:16:29,321 --> 00:16:31,949 Bueno, al menos me quedan las fotos. 292 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 Creía que estaba cambiando las cosas para mejor. 293 00:16:37,162 --> 00:16:40,582 Lisa, el bus tiene que ser una locura. 294 00:16:40,666 --> 00:16:41,917 Es el breve descanso que hay 295 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 entre las pesadillas gemelas que son la casa y la escuela. 296 00:16:44,378 --> 00:16:46,630 Lo único que no sabe una sabelotodo 297 00:16:46,714 --> 00:16:49,091 es que todo el mundo odia a los sabelotodo. 298 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ¿Hemos perdido a alguien? 299 00:16:51,051 --> 00:16:52,636 Solo al hijo del jefe de la policía. 300 00:16:56,849 --> 00:16:58,684 He mordido una rata. 301 00:17:00,310 --> 00:17:03,188 Marge, es la última vez que me paso. 302 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 Bueno, me parece bien. 303 00:17:05,315 --> 00:17:07,651 Quiero decir, tengo mucho que coser. 304 00:17:07,735 --> 00:17:08,736 MEJOR AMIGO 305 00:17:08,819 --> 00:17:11,989 Voy a pasar por un infierno seguido por una muerte segura. 306 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 Aquí tiene una foto para que me recuerde. 307 00:17:13,949 --> 00:17:15,826 Tomada por mi abuela en su lecho de muerte. 308 00:17:17,119 --> 00:17:18,704 Lo último que vio. 309 00:17:24,835 --> 00:17:25,878 ¿Qué te pasa, cariño? 310 00:17:25,961 --> 00:17:29,339 Siento que no tengo nadie con quien hablar. 311 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Oh, lo entiendo, y me gustaría hablar. 312 00:17:31,550 --> 00:17:35,137 Es que estoy agotado tras pasar el día con los niños. 313 00:17:35,220 --> 00:17:38,474 - ¿Qué dices? - Los he llevado a la aldea colonial. 314 00:17:38,557 --> 00:17:40,476 Era un bar en el aeropuerto. 315 00:17:40,559 --> 00:17:43,270 Yo bebí y tú te sentaste en un barril. Eso lo convierte en colonial. 316 00:17:43,353 --> 00:17:45,606 Lo siento, Homer, tienes que entenderlo. 317 00:17:45,689 --> 00:17:49,359 Sin poder hablar con Waylon me siento totalmente sola. 318 00:17:49,443 --> 00:17:51,111 Lo entiendo. 319 00:17:51,195 --> 00:17:54,114 - Una pregunta... ¿Quién es Waylon? - Smithers. 320 00:17:54,198 --> 00:17:55,908 Ahora sí lo entiendo. 321 00:17:55,991 --> 00:17:57,868 Mi mujer realmente necesita algo 322 00:17:57,951 --> 00:18:00,579 y para conseguirlo quizá deba retirar la denuncia. 323 00:18:00,662 --> 00:18:03,207 Homer, caíste por una trampilla y fuiste a parar a una hormigonera. 324 00:18:03,290 --> 00:18:05,250 ¿No crees que merezco algo por ello? 325 00:18:05,334 --> 00:18:07,419 Solo intento hacer lo correcto. 326 00:18:07,503 --> 00:18:09,713 ¿Entonces por qué lo denunciaste? 327 00:18:09,797 --> 00:18:11,006 LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 328 00:18:11,090 --> 00:18:13,383 Creo que debería cambiar de juzgado, señor. 329 00:18:13,467 --> 00:18:15,511 No puede ganar ningún caso en esta ciudad. 330 00:18:15,594 --> 00:18:18,347 ¿Todavía están enfadados porque me comí el panda de la ciudad? 331 00:18:18,430 --> 00:18:19,807 Que lo superen. 332 00:18:22,309 --> 00:18:23,227 ¡Espere, espere, espere! 333 00:18:23,310 --> 00:18:26,480 Estoy dispuesto a firmarle lo que quiera con una condición. 334 00:18:26,563 --> 00:18:28,440 ¿Qué condición? 335 00:18:28,524 --> 00:18:31,985 - Que el señor Smithers se quede. - Ya veo. 336 00:18:32,069 --> 00:18:35,656 ¿Y es usted lo suficientemente tonto como para darle valor a un apretón de manos? 337 00:18:35,739 --> 00:18:38,367 - Lo soy. - Pues adelante. 338 00:18:38,450 --> 00:18:39,785 ¡Homer, no! 339 00:18:39,868 --> 00:18:42,538 ¿Por qué nunca nadie piensa en el abogado? 340 00:18:43,497 --> 00:18:46,959 ¿Te vale si me resbalo y caigo por las escaleras del juzgado? 341 00:18:47,584 --> 00:18:48,585 Podría ser. 342 00:18:52,381 --> 00:18:53,841 Nos vemos el jueves. 343 00:18:53,924 --> 00:18:56,176 Y a usted lo veré el jueves por la noche. 344 00:18:58,345 --> 00:19:01,473 Y nosotros nos vemos el viernes por la mañana, pronto. 345 00:19:04,309 --> 00:19:06,562 Vaya escaleras resbaladizas. 346 00:19:08,981 --> 00:19:11,441 - ¡Homie! - ¡Marge, no! 347 00:19:17,865 --> 00:19:21,535 Marge, sé que Smithers era bueno hablando contigo. 348 00:19:21,618 --> 00:19:23,704 Y yo quiero poder hablar contigo también. 349 00:19:24,580 --> 00:19:27,249 Pero no esperes que sea bueno desde el principio. 350 00:19:29,918 --> 00:19:33,380 Cariño, nadie lo hace bien la primera vez. 351 00:19:33,463 --> 00:19:34,923 Es como cocinar. 352 00:19:35,007 --> 00:19:37,426 Vale, de acuerdo... 353 00:19:37,509 --> 00:19:38,719 Me gustas. 354 00:19:38,802 --> 00:19:41,096 Y yo te adoro. 355 00:19:41,180 --> 00:19:43,724 Te has sacrificado para lograr mi felicidad. 356 00:19:43,807 --> 00:19:48,312 No hay nada mejor para lograr que una mujer se sienta segura y querida. 357 00:19:48,395 --> 00:19:50,063 Gracias, cariño. 358 00:19:50,147 --> 00:19:52,858 Qué bien, Marge. 359 00:19:52,941 --> 00:19:55,777 No os preocupéis, he hecho sopa para los dos. 360 00:19:57,613 --> 00:19:58,697 Está muy caliente. 361 00:19:58,780 --> 00:20:00,616 Dos horas en el microondas. 362 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 ESTO OCURRIÓ TRES VECES AL DÍA DURANTE LOS SIGUIENTES TRES MESES 363 00:20:09,041 --> 00:20:12,961 ¿Alguien sabe qué significa el "D. C." en Washington D. C. ? 364 00:20:13,045 --> 00:20:15,005 ¿Alguien? ¿Alguien? 365 00:20:15,088 --> 00:20:17,883 No debo ser una sabelotodo. No vale la pena. 366 00:20:17,966 --> 00:20:20,052 D. C. ¿Alguien? 367 00:20:20,135 --> 00:20:21,887 ¿Después de comer? 368 00:20:22,888 --> 00:20:24,723 No exactamente. ¿Alguien más? 369 00:20:24,806 --> 00:20:25,974 No, está bien. 370 00:20:26,058 --> 00:20:30,187 Chicos, "D. C." significa "Distrito del Capitolio". 371 00:20:30,270 --> 00:20:33,315 ¡No! La respuesta es "Distrito de Columbia". 372 00:20:33,398 --> 00:20:35,776 Y, señorita Hoover, no quiero ser pedante, 373 00:20:35,859 --> 00:20:38,070 pero la respuesta a la pregunta anterior era Texas. 374 00:20:38,153 --> 00:20:41,573 Y a la anterior, 1848. Y a la anterior, la Locura de Folly. 375 00:20:41,657 --> 00:20:45,202 Y tu cita con el dentista no es mañana, sino pasado mañana. 376 00:20:45,285 --> 00:20:46,662 Gracias. 377 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 Subítulos: Lucas Marín Arenas 29301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.