All language subtitles for The.Simpsons.S28E03.The.Town.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:05,880 LOS SIMPSON 2 00:00:06,965 --> 00:00:08,842 Vamos, Marge, ¿y la cena? 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,343 ¿Por qué tardas tanto? 4 00:00:10,427 --> 00:00:12,887 ¡Pastel de carne! 5 00:00:12,971 --> 00:00:14,472 Uno para Bart. 6 00:00:14,556 --> 00:00:15,807 Déjalos ya en la mesa. 7 00:00:15,890 --> 00:00:17,058 Uno vegetal para Lisa. 8 00:00:17,142 --> 00:00:18,810 ¿Por qué tienes que describirlo todo? 9 00:00:18,893 --> 00:00:20,353 Uno pequeñito para Maggie. 10 00:00:20,437 --> 00:00:21,646 Ya saben para quién son. 11 00:00:21,730 --> 00:00:23,857 - Uno canino para el Pequeño Ayudante. - ¿Qué? El perro... 12 00:00:23,940 --> 00:00:25,150 ¿El perro antes que yo? 13 00:00:25,233 --> 00:00:26,985 Ábrelo primero 14 00:00:27,068 --> 00:00:28,653 para que se enfríe. 15 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 Terminé. 16 00:00:30,488 --> 00:00:33,408 Sé que tienes prisa por ir al bar a ver el partido, 17 00:00:33,491 --> 00:00:35,785 pero quiero que antes acuestes a los niños. 18 00:00:38,204 --> 00:00:41,416 "Todo lo posterior al tornado fue un sueño. Fin". 19 00:00:42,959 --> 00:00:44,169 BAR DE MOE 20 00:00:44,252 --> 00:00:45,420 En el descanso, 21 00:00:45,503 --> 00:00:48,339 el marcador es Átomos de Springfield 7, Boston Americans 10. 22 00:00:48,423 --> 00:00:53,928 ¡Venga ya! ¡No podemos volver a perder contra esos tramposos de Boston! 23 00:00:54,012 --> 00:00:56,389 No soporto al guaperas del quarterback. 24 00:00:56,473 --> 00:01:00,268 Se cree muy guapo solo porque está cañón. 25 00:01:00,351 --> 00:01:02,854 ¡Boston solo sabe ganar haciendo trampas! 26 00:01:02,937 --> 00:01:04,689 Espiando nuestra estrategia, 27 00:01:04,773 --> 00:01:06,024 engordando a las animadoras. 28 00:01:06,107 --> 00:01:07,567 En tres partidos del año pasado 29 00:01:07,650 --> 00:01:09,861 usaron una pelota de vóleibol pintada de marrón. 30 00:01:09,944 --> 00:01:13,823 Eso nunca se demostró, panda de pringados de Springfield. 31 00:01:14,532 --> 00:01:15,492 Aficionados de Boston. 32 00:01:15,575 --> 00:01:18,328 Han venido por la promoción del libro de Dennis Lehane. 33 00:01:18,411 --> 00:01:21,581 Besad a un Kennedy, fulleros estruja-arándanos. 34 00:01:21,664 --> 00:01:22,832 No hacemos trampas. 35 00:01:22,916 --> 00:01:26,377 Hemos ganado 12 campeonatos en 10 años limpiamente. 36 00:01:26,461 --> 00:01:30,173 Solo estáis celosos de nuestros anillos de campeones. 37 00:01:33,093 --> 00:01:34,260 Vosotros sois los celosos. 38 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Ojalá estuviera tan celoso como vosotros. 39 00:01:36,846 --> 00:01:40,058 Dios, Jay, aquí hay más burros que en una granja. 40 00:01:40,141 --> 00:01:42,185 Odio esta ciudad. 41 00:01:42,268 --> 00:01:44,354 Y yo. Malditos burros. 42 00:01:45,355 --> 00:01:46,648 Brutal. 43 00:01:49,234 --> 00:01:50,151 Cuatro intentos para avanzar, 44 00:01:50,235 --> 00:01:52,529 última oportunidad para el milagro de los Americans. 45 00:01:52,612 --> 00:01:54,614 ¡Vamos, Springfield, acabad con ellos! 46 00:01:54,697 --> 00:01:57,033 Vamos a ganar uno. ¡Por fin vamos a ganar uno! 47 00:01:57,117 --> 00:01:58,785 El QB, muy atractivo, recibe el balón, 48 00:01:58,868 --> 00:02:00,370 va hacia atrás de forma sexy para pasar, 49 00:02:00,453 --> 00:02:02,539 ¡y lo lanza con un estilo de muerte! 50 00:02:02,622 --> 00:02:05,250 ¡Pero no hay nadie para recibir! 51 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 Buen pase. 52 00:02:07,043 --> 00:02:09,838 Menudo perdedor de primera. 53 00:02:09,921 --> 00:02:12,048 Pero la mascota de los Americans atrapa el balón, 54 00:02:12,132 --> 00:02:13,383 ¡Flappy la Bandera! 55 00:02:13,466 --> 00:02:17,846 Corre sin oposición hasta el final para un touchdown seguramente ilegal. 56 00:02:17,929 --> 00:02:19,764 ¿Lanzarla a la mascota? 57 00:02:19,848 --> 00:02:23,601 Tras revisarlo, Flappy la Bandera está en la lista 58 00:02:23,685 --> 00:02:27,522 de los 53 convocados de los Americans, y han confirmado su admisión. 59 00:02:27,605 --> 00:02:29,357 La jugada acaba en touchdown. 60 00:02:29,440 --> 00:02:30,441 TOUCHDOWN 61 00:02:30,525 --> 00:02:32,902 Una vez más, los Americans encuentran la forma de ganar. 62 00:02:33,945 --> 00:02:35,947 Eso hará sonreír al entrenador Bonderchuck. 63 00:02:39,701 --> 00:02:42,871 ¡Otra vez no! ¡Han hecho trampas! ¡Habéis hecho trampas! 64 00:02:42,954 --> 00:02:45,290 No. Tenéis que cubrir a la mascota. 65 00:02:45,373 --> 00:02:47,167 Usad la cabeza. Jugad con inteligencia. 66 00:02:47,250 --> 00:02:48,751 Flappy está en la lista. 67 00:02:48,835 --> 00:02:50,712 ¡En la lista! 68 00:02:50,795 --> 00:02:54,299 ¡En la lista! 69 00:02:54,382 --> 00:02:56,176 Y una leche está en la lista. 70 00:02:56,259 --> 00:03:00,430 Esos tramposos de Boston creen que se pueden saltar las reglas. 71 00:03:00,513 --> 00:03:02,724 Y están muy subidos por ganar. 72 00:03:02,807 --> 00:03:05,351 Si alguna vez gano algo, no presumiré de ello. 73 00:03:05,435 --> 00:03:07,562 Seré muy elegante, 74 00:03:07,645 --> 00:03:10,690 como Mark Harmon... pura elegancia estadounidense. 75 00:03:10,773 --> 00:03:13,610 Si veo a otro fan de Boston, 76 00:03:13,693 --> 00:03:15,195 la lío. 77 00:03:15,278 --> 00:03:16,905 La lío del todo. 78 00:03:16,988 --> 00:03:18,198 Y... ¿Qué...? 79 00:03:19,449 --> 00:03:20,950 ¿Qué...? ¿Cómo...? 80 00:03:21,034 --> 00:03:23,620 ¡La gorra! ¡En tu cabeza! 81 00:03:23,703 --> 00:03:24,954 Ese equipo. 82 00:03:25,038 --> 00:03:26,956 ¡Mi hijo! 83 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 Hola, papá, anoche vi el partido. 84 00:03:28,791 --> 00:03:30,210 Menuda derrota sufristeis. 85 00:03:30,293 --> 00:03:31,961 Supongo que lo buscamos más. 86 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 ¿Esta es mi casa? 87 00:03:33,963 --> 00:03:35,632 Porque nadie en mi casa 88 00:03:35,715 --> 00:03:40,428 aparecerá muerto con ropa de los Boston Americans. 89 00:03:40,511 --> 00:03:42,096 ¡Muerto! 90 00:03:42,180 --> 00:03:43,306 Te entiendo, Homer. 91 00:03:43,389 --> 00:03:44,724 Es horrible ser un perdedor. 92 00:03:44,807 --> 00:03:48,603 No como los seis veces campeones de la Mega-Bowl Boston Americans. 93 00:03:50,355 --> 00:03:51,648 Anillo. 94 00:03:52,982 --> 00:03:54,317 Dame esa gorra. 95 00:04:00,198 --> 00:04:01,616 ¡Olé! 96 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 Tu padre no se resiste a un "olé". 97 00:04:06,287 --> 00:04:08,039 Se le pasará pronto. 98 00:04:14,796 --> 00:04:16,047 Sube. 99 00:04:19,217 --> 00:04:20,760 Mira a tu alrededor, hijo. 100 00:04:20,843 --> 00:04:22,470 Esta es tu ciudad. 101 00:04:22,553 --> 00:04:25,598 Y los Átomos de Springfield son el equipo de tu ciudad... 102 00:04:25,682 --> 00:04:29,811 ...desde 2003, cuando se los robamos a Portland. 103 00:04:29,894 --> 00:04:33,898 ¿Qué vida tendrás aquí como fan de Boston? 104 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 ¿Ves? 105 00:04:35,066 --> 00:04:37,235 ¿Por qué llevas esa gorra de los Boston? 106 00:04:37,318 --> 00:04:39,237 ¡Esta en zona de los Átomos, tío! 107 00:04:39,320 --> 00:04:43,241 Me arrancaría los ojos si no me hubieran llamado 108 00:04:43,324 --> 00:04:46,494 para el anuncio de internet de Olive Garden. 109 00:04:49,414 --> 00:04:51,249 Solo intentan que me avergüence de la gorra. 110 00:04:51,332 --> 00:04:54,502 Afróntalo, papá, Boston es la Bart Simpson de las ciudades. 111 00:04:54,585 --> 00:04:56,462 Esos sureños flipantes de Infiltrados 112 00:04:56,546 --> 00:04:58,256 son mi peña. 113 00:04:58,339 --> 00:05:01,592 ¿Peña? El perro y el bebé son tu peña. 114 00:05:02,302 --> 00:05:04,929 Todo se remonta al Motín del té de Boston, 115 00:05:05,013 --> 00:05:07,473 una broma tan brutal que inició un país. 116 00:05:08,766 --> 00:05:10,643 ¿Qué me estás contando? 117 00:05:10,727 --> 00:05:13,855 Quítate la gorra. Por tu viejo. 118 00:05:15,982 --> 00:05:18,026 No, me quedo con los chicos malos. 119 00:05:19,694 --> 00:05:20,903 BOSTON AMERICANS 120 00:05:20,987 --> 00:05:23,614 Quítala antes de que la vea Dios. 121 00:05:29,162 --> 00:05:31,289 COCHE GRATIS 122 00:05:31,372 --> 00:05:34,167 Los de Boston son odiosos. 123 00:05:34,250 --> 00:05:37,170 Creen que su estúpida ciudad tiene lo mejor en todo: 124 00:05:37,253 --> 00:05:39,505 bandas, cómicos, crema de marisco, 125 00:05:39,589 --> 00:05:42,842 lo que ellos llaman pastel de crema, que son tartas. 126 00:05:42,925 --> 00:05:44,093 - Y... - ¿Qué tal si 127 00:05:44,177 --> 00:05:46,596 hago que olvides tus problemas? 128 00:05:46,679 --> 00:05:48,306 ¿Y qué pasa con Aerosmith? 129 00:05:48,389 --> 00:05:50,099 Así no se deletrea "aire". 130 00:05:50,183 --> 00:05:51,351 El... 131 00:05:59,525 --> 00:06:00,401 Ay, no. 132 00:06:00,902 --> 00:06:01,778 JUDÍAS DE BOSTON 133 00:06:03,738 --> 00:06:05,114 Haz lo tuyo, Homer. 134 00:06:08,242 --> 00:06:09,369 Bart, eres mi hijo. 135 00:06:09,452 --> 00:06:10,328 REUNIÓN FAMILIAR 136 00:06:10,411 --> 00:06:13,748 Ningún tatuaje ofensivo ni reasignación de género ambigua 137 00:06:13,831 --> 00:06:15,333 haría que dejase de quererte. 138 00:06:15,416 --> 00:06:18,294 Por eso debo demostrarte que te equivocas, 139 00:06:18,378 --> 00:06:22,048 aunque ello implique arrastrar a esta familia al infierno. 140 00:06:24,217 --> 00:06:26,302 ¿Un viaje de placer a Boston? 141 00:06:26,386 --> 00:06:28,554 No, un viaje de placer no, 142 00:06:28,638 --> 00:06:30,264 ¡un viaje de odio! 143 00:06:30,348 --> 00:06:33,309 Donde experimentaréis lo que peor que puede haber en una ciudad, 144 00:06:33,393 --> 00:06:35,436 y diré: "¡Os lo dije!". 145 00:06:35,520 --> 00:06:39,065 ¿Ver programas que odias, votar por odio, y ahora un viaje de odio? 146 00:06:39,148 --> 00:06:41,859 ¿Por qué no disfrutamos de lo que nos gusta? 147 00:06:41,943 --> 00:06:46,614 Porque lo que te gusta no te llena de deliciosa rabia. 148 00:06:46,697 --> 00:06:48,032 Voy a pasarlo genial en este viaje. 149 00:06:48,116 --> 00:06:50,034 En toda tu cara. 150 00:06:50,118 --> 00:06:52,662 Ve asumiéndolo. 151 00:06:52,745 --> 00:06:55,706 Hacerte ilusiones solo lo empeorará. 152 00:06:55,790 --> 00:06:56,666 Estás loco. 153 00:06:56,749 --> 00:06:58,709 Boston no puede estar tan mal. 154 00:07:03,589 --> 00:07:06,676 ¡Nunca me ha gustado tanto odiar algo! 155 00:07:06,759 --> 00:07:08,886 ¡Mueve tu chatarra de coche! 156 00:07:08,970 --> 00:07:11,722 ¡Tengo que llegar al estadio antes de que empiece el partido! 157 00:07:13,182 --> 00:07:14,225 ¡Os lo dije! 158 00:07:19,689 --> 00:07:21,482 MERCADO QUINCY 159 00:07:21,566 --> 00:07:25,027 ¿Ves, chico? La gente de Boston no es particularmente fea, 160 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 pero tampoco atractiva. 161 00:07:27,488 --> 00:07:30,992 Homer, tu actitud negativa está arruinando este viaje. 162 00:07:31,075 --> 00:07:32,743 Bueno, ¿qué odiamos primero? 163 00:07:32,827 --> 00:07:33,786 ¿El Freedom Trail? 164 00:07:33,870 --> 00:07:35,955 ¿El tanque interactivo del acuario de Nueva Inglaterra? 165 00:07:36,038 --> 00:07:37,290 Eso podría molar. 166 00:07:37,373 --> 00:07:38,833 Yo quiero ir al sur. 167 00:07:38,916 --> 00:07:42,336 Esa parte de la ciudad tiene los pueblerinos más pueblerinos de todos. 168 00:07:42,879 --> 00:07:44,589 ¿Crees que los de Boston son tan guais? 169 00:07:44,672 --> 00:07:47,091 Mira a tus amados hooligans 170 00:07:47,175 --> 00:07:49,552 desmembrar a tu inocente padre 171 00:07:49,635 --> 00:07:52,346 a la más mínima provocación. 172 00:07:53,806 --> 00:07:57,143 ¡Escuchadme, traga-almejas tiradores de té! 173 00:07:57,226 --> 00:08:00,354 ¡Fenway es una birria de estadio! 174 00:08:00,438 --> 00:08:01,647 ¡Papá, no! 175 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 Apartaos, señoritas. Me tapáis la foto. 176 00:08:03,774 --> 00:08:06,819 ¡Los asientos son muy estrechos 177 00:08:06,903 --> 00:08:09,739 y la mayoría apuntan al centro del campo! 178 00:08:09,822 --> 00:08:14,285 ¡Habría que derruirlo! 179 00:08:14,368 --> 00:08:15,369 ¡Los muñecos! 180 00:08:15,453 --> 00:08:16,621 ¡Se tambalean! 181 00:08:16,704 --> 00:08:18,289 ¡Cuidado con el carro! 182 00:08:18,372 --> 00:08:19,916 - ¿Qué? - ¡El carro! 183 00:08:19,999 --> 00:08:21,626 ¿El barro? 184 00:08:21,709 --> 00:08:22,835 ¡El barro! 185 00:08:26,797 --> 00:08:27,924 ¡No te resistas! 186 00:08:28,007 --> 00:08:29,884 Solo hace que muevan más la cabeza. 187 00:08:29,967 --> 00:08:31,928 No paran de venir. ¡Muñeco de Steven Wright, 188 00:08:32,011 --> 00:08:35,598 muñeco de Aimee Mann, muñeco de Bell Biv DeVoe! 189 00:08:35,681 --> 00:08:37,600 ¡Las vibraciones le están matando! 190 00:08:37,683 --> 00:08:38,935 Tranquila, cielo, 191 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 soy médico. 192 00:08:40,394 --> 00:08:42,230 Yo también. 193 00:08:44,690 --> 00:08:46,651 Cuántos médicos. 194 00:08:46,734 --> 00:08:49,195 Tiene un Pedro en la garganta. 195 00:08:50,988 --> 00:08:51,948 Se pondrá bien, señora. 196 00:08:52,031 --> 00:08:54,867 Y dado el sistema sanitario supersocializado de nuestro estado, 197 00:08:54,951 --> 00:08:57,995 no importa lo mucho que abuse su marido de su cuerpo, 198 00:08:58,079 --> 00:09:00,081 alguien pagará por ello. 199 00:09:00,164 --> 00:09:02,500 Qué alivio para mujeres con maridos 200 00:09:02,583 --> 00:09:04,502 exaltados y propensos a accidentes. 201 00:09:04,585 --> 00:09:06,504 Sí, tenemos un pabellón de cirugía 202 00:09:06,587 --> 00:09:09,590 para lesiones por caer de tejados helados y canalones. 203 00:09:13,594 --> 00:09:17,056 Mientras los médicos te sacan cascos de los Bruins, 204 00:09:17,139 --> 00:09:19,976 Lisa y yo iremos a explorar la zona. 205 00:09:20,059 --> 00:09:22,228 Recordad, es un viaje de odio. 206 00:09:22,311 --> 00:09:23,854 Id a algún sitio malo. 207 00:09:23,938 --> 00:09:26,357 ¿El alcalde Quimby no es de por aquí? 208 00:09:26,440 --> 00:09:27,900 BIENVENIDOS A, ESTO, QUIMBY, MASS. CIUDAD DE ALCALDES 209 00:09:27,984 --> 00:09:31,988 CARTERO - ALCALDE - BOMBERO PANADERO - BEDEL 210 00:09:33,739 --> 00:09:35,658 Aquí la gente está en forma. 211 00:09:35,741 --> 00:09:38,828 Parecen salidos de un anuncio de servicios financieros. 212 00:09:39,453 --> 00:09:42,331 ¿Crema solar gratis? Qué progresistas. 213 00:09:42,415 --> 00:09:44,375 ¿Vacuna a sus hijos? 214 00:09:44,458 --> 00:09:45,501 Pues claro. 215 00:09:45,585 --> 00:09:48,170 Pero no progresistas en plan estúpido. 216 00:09:49,255 --> 00:09:50,881 ¿Qué es ese murmullo? 217 00:09:52,425 --> 00:09:54,302 ¡Son empollones! 218 00:09:54,385 --> 00:09:57,471 ¡Los hay de todos los tipos! 219 00:09:58,347 --> 00:09:59,557 ¡Uno con hurones y sombrero de bufón! 220 00:09:59,640 --> 00:10:01,475 ¡Un rastafari del Oeste! 221 00:10:01,559 --> 00:10:03,227 ¡Una reunión de Magic! 222 00:10:03,311 --> 00:10:04,520 ¡Con gafas de realidad virtual! 223 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Chicos con yoyós. ¡Chicas con yoyós! 224 00:10:07,189 --> 00:10:09,191 Un jugador de ping pong con cota de malla. 225 00:10:10,943 --> 00:10:12,361 Cuánta educación. 226 00:10:12,445 --> 00:10:14,363 Si grabaran Mujeres ricas de Beverly Hills aquí 227 00:10:14,447 --> 00:10:16,449 sería un bodrio total. 228 00:10:17,366 --> 00:10:20,077 Es el cielo para los que no creen en el cielo. 229 00:10:20,786 --> 00:10:23,039 ¿Qué narices es esto? 230 00:10:23,122 --> 00:10:25,750 ¿Qué? Pensé que querías jugar a los bolos de vela. 231 00:10:27,793 --> 00:10:30,546 McCarthy, bonito medio Worcester. 232 00:10:30,630 --> 00:10:32,381 Que te den, McDonald. 233 00:10:32,465 --> 00:10:34,467 No es tan fácil como parece. 234 00:10:35,051 --> 00:10:35,968 Boston. 235 00:10:36,052 --> 00:10:38,220 Han fastidiado hasta los bolos. 236 00:10:38,304 --> 00:10:39,388 Tú prueba. 237 00:10:40,973 --> 00:10:42,141 De acuerdo. 238 00:10:47,813 --> 00:10:52,234 No siento el dolor habitual en rodillas, espalda, muñecas, hombros, cuello y pecho. 239 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 Queda un bolo en pie. 240 00:11:00,242 --> 00:11:01,494 La historia de mi vida. 241 00:11:01,577 --> 00:11:03,079 Espere, amigo. 242 00:11:03,162 --> 00:11:05,164 No olvide su tercera bola. 243 00:11:05,247 --> 00:11:06,332 Un momento. 244 00:11:06,415 --> 00:11:07,958 ¿Cómo? 245 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 A ver. 246 00:11:10,211 --> 00:11:11,253 ¿Qué? 247 00:11:11,337 --> 00:11:13,339 Esto es bolos de velas. 248 00:11:13,422 --> 00:11:14,590 Tiene tres. 249 00:11:24,558 --> 00:11:25,935 Tres bolas. 250 00:11:26,018 --> 00:11:28,771 Ahora lo veo con toda claridad. 251 00:11:28,854 --> 00:11:30,606 ¿Qué pasa, papá? 252 00:11:30,690 --> 00:11:33,442 Estos bolos regionales con una bola extra 253 00:11:33,526 --> 00:11:36,862 han mandado mi odio irracional a la cuneta. 254 00:11:38,572 --> 00:11:40,866 ¡Me gusta Boston! 255 00:11:40,950 --> 00:11:43,619 Ahora somos unos auténticos padre e hijo sureños. 256 00:11:43,703 --> 00:11:45,621 Como Ben y Casey Affleck. 257 00:11:45,705 --> 00:11:49,250 Hijo, muéstrame todo lo que ofrece esta ciudad. 258 00:11:50,710 --> 00:11:52,712 MALDITOS YANKEES BOLOS DE VELA 259 00:11:52,795 --> 00:11:55,965 PUB IRLANDÉS Y BOLOS DE VELA PADDY O'MURPHIGANS 260 00:11:56,048 --> 00:11:58,718 IMPUESTOCHUSETTS BOLOS DE VELA Y CONTABLES 261 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 TÍRALA BOLOS DE VELA 262 00:12:03,556 --> 00:12:05,599 LAS PISTAS DE EDDIE COYLE 263 00:12:09,228 --> 00:12:11,147 ¡QUE LE DEN A LOS LAKERS! BOLOS DE VELA 264 00:12:13,232 --> 00:12:15,025 MUEBLES Y MOTEL JORDAN 265 00:12:15,985 --> 00:12:17,319 Para ser una tarta, 266 00:12:17,403 --> 00:12:20,156 este pastel de Boston no está tan mal. 267 00:12:20,906 --> 00:12:22,825 Míralos. Qué inocentes. 268 00:12:22,908 --> 00:12:24,744 Bart no, pero bueno. 269 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 Homer, 270 00:12:25,995 --> 00:12:28,080 nunca me he atrevido a soñar con vivir en un lugar 271 00:12:28,164 --> 00:12:31,250 que valore la educación, con un gran sistema sanitario 272 00:12:31,333 --> 00:12:34,170 y donde todos salgan pero sigan pálidos. 273 00:12:34,253 --> 00:12:35,421 Si no fuese una locura 274 00:12:35,504 --> 00:12:37,840 diría que debemos criar a nuestros hijos aquí. 275 00:12:37,923 --> 00:12:40,009 Pero no. No. ¡Es una locura! 276 00:12:40,676 --> 00:12:41,677 ¿Lo es? 277 00:12:42,511 --> 00:12:44,764 Pero nunca pensé que precisamente tú... 278 00:12:44,847 --> 00:12:48,225 Cielo, esta puede ser la oportunidad que nunca imaginamos. 279 00:12:48,309 --> 00:12:51,937 La oportunidad de derribar todos los bolos de la vida. 280 00:12:52,021 --> 00:12:54,690 ¿Estás diciendo lo que creo que estás diciendo? 281 00:12:54,774 --> 00:12:59,445 Sí. El destino nos ofrece una tercera bola. 282 00:12:59,528 --> 00:13:02,072 ¿Lo dices en serio? ¿Nos mudamos a Boston? 283 00:13:02,156 --> 00:13:05,534 Sabía que este mes no pagué la hipoteca por algo. 284 00:13:15,336 --> 00:13:17,254 PLANETARIO BILL "HOMBRE DEL ESPACIO" LEE 285 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 LA ROCA DE BOSTON 286 00:13:22,134 --> 00:13:23,844 ¡Lo hemos hecho! 287 00:13:23,928 --> 00:13:25,638 Hemos cambiado de vida. 288 00:13:25,721 --> 00:13:28,724 Me encantan estas colchas coloniales de la pared. 289 00:13:28,808 --> 00:13:31,060 Ahora puedo dormir de pie. 290 00:13:37,650 --> 00:13:38,818 Mira esto. 291 00:13:38,901 --> 00:13:40,486 Esta peli es mi vida ahora. 292 00:13:40,569 --> 00:13:41,862 AVENIDA MASSACHUSETTS 293 00:13:42,822 --> 00:13:44,698 ¿Queréis robar la cooperativa Harvard? 294 00:13:44,782 --> 00:13:46,909 ¿Y si robamos Fort Knox? 295 00:13:46,992 --> 00:13:49,537 Esos engreídos se creen que la avenida Massachusetts es suya. 296 00:13:49,620 --> 00:13:51,372 Es nuestra. 297 00:13:56,836 --> 00:13:59,755 ¡Tengo que pillar una de esas cruces para besarla! 298 00:14:01,423 --> 00:14:03,801 Esto está yendo muy rápido. 299 00:14:03,884 --> 00:14:07,721 ¿Podemos permitirnos vivir en una ciudad con una orquesta sinfónica y una popular? 300 00:14:07,805 --> 00:14:09,223 Tranquila, nena. 301 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Tengo un contacto para un dulce trabajo como inspector de seguridad. 302 00:14:12,810 --> 00:14:14,770 Muy dulce. 303 00:14:15,104 --> 00:14:16,230 FÁBRICA DE CARAMELOS DE NUEVA INGLATERRA 304 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 ¿Puedo probar el lote seis? 305 00:14:29,410 --> 00:14:30,744 Al fin vivo mi sueño 306 00:14:30,828 --> 00:14:33,581 de estar rodeado de caramelos. 307 00:14:33,664 --> 00:14:37,877 Y, a diferencia de en la central nuclear, si la pifio, nadie sale herido. 308 00:14:41,839 --> 00:14:43,465 ¿Seguro que aquí tenemos que ir a la escuela? 309 00:14:43,549 --> 00:14:45,426 Pensé que llevaría las cuentas 310 00:14:45,509 --> 00:14:46,635 para la mafia irlandesa. 311 00:14:46,719 --> 00:14:48,846 Nuestra escuela está en el centro de lo que llamaban 312 00:14:48,929 --> 00:14:49,972 la Zona de Combate. 313 00:14:50,055 --> 00:14:51,807 ¡La Zona de Combate! ¡Sí! 314 00:14:51,891 --> 00:14:53,183 ¡Los combates molan! 315 00:14:53,267 --> 00:14:54,685 ¿Charter qué? 316 00:14:55,436 --> 00:14:56,770 Esta es mi clase. 317 00:14:58,022 --> 00:15:00,357 La profesora es Doris Kearns Goodwin. 318 00:15:00,441 --> 00:15:04,486 Hoy, exploraremos la suspensión del habeas corpus de Lincoln en 1861 319 00:15:04,570 --> 00:15:07,448 usando macarrones y cables para las cañerías. 320 00:15:10,451 --> 00:15:12,036 Y ahora, a que me manden a la sala de castigos. 321 00:15:12,119 --> 00:15:14,204 Ahí conoceré a mi futura banda para robar bancos. 322 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 ¿Qué le parecen las canicas? 323 00:15:23,005 --> 00:15:25,341 Bart, tenemos un sitio para niños como tú. 324 00:15:25,424 --> 00:15:26,675 Allá vamos. 325 00:15:26,759 --> 00:15:28,510 SALA DE CASTIGOS 326 00:15:30,971 --> 00:15:32,890 ¿Niños cantando? 327 00:15:37,811 --> 00:15:39,229 ¿Qué demonios? 328 00:15:39,313 --> 00:15:42,566 Al igual que tú, estos niños están dotados de mucha energía. 329 00:15:42,650 --> 00:15:45,319 La canalizamos hacia el canto a cappella. 330 00:15:45,402 --> 00:15:47,446 Embarco hacia Boston 331 00:15:48,405 --> 00:15:49,406 He salido 332 00:15:49,490 --> 00:15:50,824 ¿Estos son los chicos malos? 333 00:15:50,908 --> 00:15:52,910 No hay ningún Wahlberg. 334 00:15:52,993 --> 00:15:55,079 Jamás había encajado tan bien. 335 00:15:55,162 --> 00:15:57,539 La gente cree que en Boston solo hay sureños y hooligans. 336 00:15:57,623 --> 00:16:00,167 Pero hay profesores, doctorados, 337 00:16:00,250 --> 00:16:02,252 médicos, pioneros y filántropos. 338 00:16:02,336 --> 00:16:04,672 Es como vivir en un aula gigante. 339 00:16:04,755 --> 00:16:06,757 Y cada día es un examen. 340 00:16:12,888 --> 00:16:13,764 ¿Teatro? 341 00:16:14,682 --> 00:16:15,975 ¿Universidades? 342 00:16:16,850 --> 00:16:17,851 ¿Cultura? 343 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 Ay, Pauly, 344 00:16:22,690 --> 00:16:25,359 si hubieras sabido que Boston iba a volverse tan gallina 345 00:16:25,442 --> 00:16:27,611 nunca habrías avisado a nadie. 346 00:16:28,612 --> 00:16:31,240 Escúchame, hermano, y verás 347 00:16:31,323 --> 00:16:34,618 que esta ciudad no es para ti, si no para mí. 348 00:16:37,621 --> 00:16:39,123 Pero ¿y el abuelo? 349 00:16:39,206 --> 00:16:41,208 Vive a miles de kilómetros. 350 00:16:41,291 --> 00:16:42,251 Bien dicho. 351 00:16:42,334 --> 00:16:43,544 Que nadie le diga dónde estamos. 352 00:16:43,627 --> 00:16:46,171 Bart, no has tocado tus almejas. 353 00:16:46,255 --> 00:16:47,381 ¿Qué pasa? 354 00:16:47,464 --> 00:16:50,384 Aquí solo hay cerebritos políticamente correctos y dueños de Subarus 355 00:16:50,467 --> 00:16:52,052 con chalecos de lana. 356 00:16:52,136 --> 00:16:54,138 No se parece en nada a Infiltrados. 357 00:16:54,221 --> 00:16:56,306 Cielo, sé que es un cambio enorme. 358 00:16:56,390 --> 00:17:00,060 Pero algún día entenderás que el que tu familia tenga 359 00:17:00,144 --> 00:17:01,395 una vida mejor... 360 00:17:01,478 --> 00:17:03,564 Algo que nunca he podido hacer. 361 00:17:03,647 --> 00:17:06,442 ...es lo más importante del mundo. 362 00:17:06,525 --> 00:17:08,777 Nos han dado una tercera bola. 363 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 No la desperdiciemos. 364 00:17:13,615 --> 00:17:14,575 Que te den a ti. 365 00:17:14,658 --> 00:17:16,827 A nadie le gusta sentirse fuera de sitio. 366 00:17:16,910 --> 00:17:19,246 Así es como me sentía en Springfield. 367 00:17:19,329 --> 00:17:21,707 Pero me aguanté durante ocho años. 368 00:17:21,790 --> 00:17:23,333 Ahora te toca a ti. 369 00:17:26,003 --> 00:17:28,130 TODOS LOS TRENES 370 00:17:33,135 --> 00:17:34,428 BIENVENIDOS AL SUR DE BOSTON 371 00:17:35,179 --> 00:17:36,180 ¡Sí! Por fin. 372 00:17:36,263 --> 00:17:38,390 Una banda sureña haciendo un trabajito. 373 00:17:39,475 --> 00:17:41,101 Al final hice la clase de spinning con Miranda. 374 00:17:41,185 --> 00:17:43,103 Sudaba como un cerdo. 375 00:17:43,187 --> 00:17:45,105 Prueba este zumo, tío. 376 00:17:45,189 --> 00:17:47,775 Jengibre, cayena... Te dejará nuevo. 377 00:17:47,858 --> 00:17:49,568 Vamos. Donny, Tommy, 378 00:17:49,651 --> 00:17:51,487 estos portátiles solares para Ruanda 379 00:17:51,570 --> 00:17:53,530 no se van a donar solos. 380 00:17:55,199 --> 00:17:57,618 Es hora de que me vaya de Boston. 381 00:17:59,078 --> 00:18:00,537 Qué precioso día. 382 00:18:00,621 --> 00:18:02,331 Ojalá nunca se acabe. 383 00:18:02,414 --> 00:18:04,583 Lo mismo digo. 384 00:18:04,666 --> 00:18:07,795 He elegido la actividad perfecta de Boston 385 00:18:07,878 --> 00:18:09,421 para celebrar nuestra mudanza. 386 00:18:10,255 --> 00:18:11,340 Un desfile. 387 00:18:11,423 --> 00:18:13,092 Pero no uno cualquiera. 388 00:18:14,176 --> 00:18:16,011 ¿Los Boston Americans? 389 00:18:17,346 --> 00:18:19,598 ¡Bonk! 390 00:18:20,015 --> 00:18:21,350 BOSTON AMERICANS 391 00:18:21,433 --> 00:18:24,478 Es festivo nacional porque la liga ha revocado la suspensión del entrenador 392 00:18:24,561 --> 00:18:26,730 por usar imanes para trucar el sorteo. 393 00:18:27,147 --> 00:18:29,483 Una forma muy guay de celebrar nuestro cambio. 394 00:18:29,566 --> 00:18:30,442 ¿Verdad, papá? 395 00:18:30,526 --> 00:18:35,030 Como ciudadano de Boston, apoyo a mi equipo. 396 00:18:37,825 --> 00:18:39,743 ¿Nos podemos hacer una foto, Bonk? 397 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 Pues claro, chavalín. 398 00:18:44,331 --> 00:18:46,208 Vamos, Homer, ponte la gorra. 399 00:18:46,291 --> 00:18:49,002 Puedo apoyar a mi equipo sin ponerme la gorra. 400 00:18:49,086 --> 00:18:51,964 ¡La gorra va en la cabeza! 401 00:18:52,047 --> 00:18:54,716 Si vas a vivir en Boston tendrás que ponerte la gorra. 402 00:18:57,344 --> 00:18:58,428 De acuerdo. 403 00:19:03,725 --> 00:19:05,811 Lo has hecho aposta. 404 00:19:05,894 --> 00:19:07,896 Mi futuro está en juego. 405 00:19:07,980 --> 00:19:09,773 Y el mío. 406 00:19:09,857 --> 00:19:13,110 Solo... es... una... gorra. 407 00:19:13,193 --> 00:19:14,278 Puedes hacerlo, Homie. 408 00:19:14,361 --> 00:19:15,863 Piensa en los bolos de vela. 409 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 ¡Es nuestra bola extra! 410 00:19:18,448 --> 00:19:21,869 Una... vida... mejor. 411 00:19:31,628 --> 00:19:32,921 ¡Tramposos idiotas! 412 00:19:33,005 --> 00:19:34,006 Hacéis trampas, 413 00:19:34,089 --> 00:19:36,091 os ponéis como locos cuando os lo dicen, 414 00:19:36,175 --> 00:19:37,217 pero ¡todos saben 415 00:19:37,301 --> 00:19:39,928 que sois un enorme puñado de tramposos! 416 00:19:42,806 --> 00:19:44,474 Has hecho que nos fuésemos de esa preciosa ciudad 417 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 por no ponerte una estúpida gorra. 418 00:19:46,894 --> 00:19:48,312 No estaba ni ajustada. 419 00:19:49,313 --> 00:19:51,356 No podía ponérmela. 420 00:19:51,440 --> 00:19:52,858 Pues sigo enfadada contigo. 421 00:19:52,941 --> 00:19:55,569 Ni siquiera he experimentado uno de esos inviernos de Boston 422 00:19:55,652 --> 00:19:57,154 de los que todos hablan. 423 00:19:57,237 --> 00:19:59,823 Vamos, nena, no podíamos escapar de nuestros problemas 424 00:19:59,907 --> 00:20:01,408 mudándonos de ciudad. 425 00:20:01,491 --> 00:20:04,620 Nuestros problemas son lo que somos, no dónde estamos. 426 00:20:04,703 --> 00:20:06,163 Bueno... quizá. 427 00:20:07,080 --> 00:20:08,790 El tráfico era un caos. 428 00:20:08,874 --> 00:20:11,168 Por no hablar del racismo tácito. 429 00:20:11,627 --> 00:20:13,170 No era tan tácito. 430 00:20:13,921 --> 00:20:15,088 ÁTOMOS DE SPRINGFIELD 431 00:20:15,172 --> 00:20:18,425 Al menos alguien de esta familia está orgulloso de sus raíces. 432 00:20:20,260 --> 00:20:21,637 No te preocupes, Lisa, 433 00:20:21,720 --> 00:20:23,805 algún día volverás a Boston. 434 00:20:23,889 --> 00:20:25,515 ¿De qué hablas? 435 00:20:25,599 --> 00:20:26,934 Nunca me he ido. 436 00:20:27,017 --> 00:20:29,102 Estoy en Boston ahora mismo. 437 00:20:31,104 --> 00:20:32,606 Bienvenida a casa, Lisa. 438 00:20:32,689 --> 00:20:34,816 La clase va a empezar. 439 00:21:16,942 --> 00:21:19,444 Embarco hacia Boston 440 00:21:20,737 --> 00:21:23,740 Embarco hacia Boston 441 00:21:25,075 --> 00:21:26,994 Embarco hacia Boston 442 00:21:29,246 --> 00:21:31,206 Embarco hacia Boston 443 00:21:32,124 --> 00:21:33,417 He salido 444 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 Traducido por: Carlos Aparicio 31703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.