All language subtitles for The.Simpsons.S27E22.Orange.Is.the.New.Yellow.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,669 --> 00:00:04,671 FIN DE TEMPORADA 2 00:00:04,754 --> 00:00:06,464 LOS SIMPSON 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,383 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,220 UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,181 ROSAS MARCHITAS DEL DÍA DE LA MADRE 1 % DESCUENTO 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,474 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:16,558 --> 00:00:19,269 MILHOUSE NO VIVE POR DEBAJO DEL UMBRAL DE LA PUBERTAD 8 00:00:23,606 --> 00:00:25,525 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:25,608 --> 00:00:26,818 ¡Otra vez no! 10 00:00:28,653 --> 00:00:30,363 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACO 11 00:00:51,134 --> 00:00:52,052 MANUAL SÖFA 12 00:00:57,557 --> 00:00:58,433 TIENDÄ 13 00:00:58,516 --> 00:00:59,476 ¿Oiga? 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,353 ¡Bart! 15 00:01:03,021 --> 00:01:04,314 ¡Ni de broma! 16 00:01:12,989 --> 00:01:14,699 5 HORAS 17 00:01:20,288 --> 00:01:21,456 10 HORAS MÁS TARDE 18 00:01:22,499 --> 00:01:23,958 ¡Homer! Haz algo. 19 00:01:29,672 --> 00:01:30,548 1X SOFÁ DE FLANDERS 20 00:01:39,808 --> 00:01:43,561 ¡BUEN TRABAJØ! 21 00:01:51,611 --> 00:01:53,488 -¡Hora de salir! -Hora de salir. 22 00:01:53,571 --> 00:01:55,573 -Menos mal que es viernes. -Jueves. 23 00:01:55,657 --> 00:01:56,908 Es igual, hasta el lunes. 24 00:02:00,578 --> 00:02:02,080 Marge, cariño, estoy saliendo. 25 00:02:02,163 --> 00:02:03,206 ¿Seguro? 26 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 Porque a veces la gente dice que está saliendo 27 00:02:06,000 --> 00:02:07,752 cuando no han salido todavía. 28 00:02:07,836 --> 00:02:10,630 Esas personas son muy, pero que muy mentirosas. 29 00:02:10,713 --> 00:02:11,923 Hasta ahora. 30 00:02:12,006 --> 00:02:13,758 Simpson, no tan rápido. 31 00:02:13,842 --> 00:02:16,136 Sujete un extremo de este cartel. 32 00:02:16,219 --> 00:02:18,012 Ahora, úselo para ocultar esto. 33 00:02:18,096 --> 00:02:20,265 EL PÁJARO MONTGOMERY DICE LA SEGURIDAD PRIMERO, DESPUÉS Y SIEMPRE 34 00:02:20,348 --> 00:02:21,432 Excelente. 35 00:02:21,516 --> 00:02:23,476 Ahora vamos a usar la plomada 36 00:02:23,560 --> 00:02:24,978 para determinar la vertical. 37 00:02:27,438 --> 00:02:28,648 Con esta maravilla mecánica, 38 00:02:28,731 --> 00:02:31,693 tendremos nivelado el cartel en menos de tres horas. 39 00:02:36,614 --> 00:02:40,118 Y para darle emoción, ¿qué tal unas canciones de plomada? 40 00:02:42,078 --> 00:02:43,121 Está bien. 41 00:02:44,622 --> 00:02:46,332 Uno no debe nunca, pero nunca 42 00:02:46,416 --> 00:02:47,834 Nunca meter prisa 43 00:02:47,917 --> 00:02:49,544 A la plomada 44 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Lenta es la manera 45 00:02:51,296 --> 00:02:54,299 La única manera 46 00:02:54,382 --> 00:02:56,467 Cancela tus planes 47 00:02:56,551 --> 00:02:59,971 Antes de usar la plomada 48 00:03:00,054 --> 00:03:02,182 Oh, sí, la plomada 49 00:03:02,265 --> 00:03:04,684 Es superpoderosa 50 00:03:04,767 --> 00:03:07,562 Poderosamente 51 00:03:07,645 --> 00:03:14,611 Lenta... 52 00:03:16,529 --> 00:03:20,533 Vale, Maggie está bañada, la cena en el horno. 53 00:03:21,075 --> 00:03:23,036 ¿Me atreveré a abrir una botella? 54 00:03:24,621 --> 00:03:27,040 Dame una vuelta, Marge. Eres tan hábil. 55 00:03:27,123 --> 00:03:29,542 No como... él. 56 00:03:30,001 --> 00:03:31,169 ¡Mamá! 57 00:03:31,252 --> 00:03:33,796 ¡Mi disfraz para la obra de ciencias está mal! 58 00:03:33,880 --> 00:03:35,548 Dijiste que eras un caballito de mar. 59 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Un caballito de mar macho. 60 00:03:37,133 --> 00:03:38,176 Con una bolsa. 61 00:03:38,259 --> 00:03:39,844 ¿Los machos tienen bolsas? 62 00:03:39,928 --> 00:03:43,431 La crianza de los caballitos de mar macho es una de las maravillas de la naturaleza. 63 00:03:43,514 --> 00:03:45,350 Dijiste que habías leído el guion. 64 00:03:45,433 --> 00:03:47,185 Bart me hizo un resumen. 65 00:03:47,268 --> 00:03:48,436 Yo... vaya hombre. 66 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 CRÓNICAS DE LOS CABALLOS DE MAR EMPIEZA ESTÚPIDO Y ACABA IGUAL 67 00:03:51,189 --> 00:03:52,482 ¿Y ahora qué? 68 00:04:00,531 --> 00:04:02,659 Come tus guisantes con zanahorias. 69 00:04:05,495 --> 00:04:07,413 Mamá, puedo limpiar yo eso. 70 00:04:07,497 --> 00:04:08,790 Gracias al cielo, ayuda. 71 00:04:08,873 --> 00:04:10,917 -¿Dónde está la fregona? -En el armario de las escobas. 72 00:04:11,000 --> 00:04:13,169 -¿Dónde está el cubo? -Bajo la fregona. 73 00:04:13,836 --> 00:04:14,921 El otro armario. 74 00:04:15,838 --> 00:04:17,131 Hay cosas delante. 75 00:04:19,133 --> 00:04:20,176 Deja que te ayude. 76 00:04:20,510 --> 00:04:22,428 AMONIACO RELUCIENTE Y PULCRO 77 00:04:22,512 --> 00:04:23,972 ¡Ay, caramba! 78 00:04:24,681 --> 00:04:27,225 Vaya, hay madera debajo del linóleo. 79 00:04:28,476 --> 00:04:30,603 Ve a jugar fuera. 80 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 ¿Fuera? Tú te lo pierdes. 81 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 PARQUE DE SPRINGFIELD SOLO SALTO A LA COMBA 82 00:04:37,652 --> 00:04:40,196 No sé qué le ven los niños a estos sitios. 83 00:04:45,243 --> 00:04:46,661 Es el genio del submarino. 84 00:04:46,744 --> 00:04:48,079 ¿Genio? Ojalá. 85 00:04:48,162 --> 00:04:51,249 Tendría una lámpara y una alfombra, que es más de lo que tengo aquí. 86 00:04:51,582 --> 00:04:53,543 No sabía que este sitio estuviese lleno de perdedores. 87 00:04:53,626 --> 00:04:54,502 Hola, Martin. 88 00:04:54,585 --> 00:04:55,837 ¡Bartholomew! 89 00:04:55,920 --> 00:04:59,465 Este parque infantil ha estimulado de forma segura mi imaginación. 90 00:04:59,549 --> 00:05:01,426 ¿De qué narices estás hablando? 91 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Martin. 92 00:05:03,720 --> 00:05:05,596 ¿Quién es tu nuevo amigo? 93 00:05:05,680 --> 00:05:07,849 Madre, no lo estropees. 94 00:05:07,932 --> 00:05:10,977 Está bien, simplemente me sentaré y hablaré con su madre. 95 00:05:11,060 --> 00:05:12,186 ¿Dónde está? 96 00:05:12,270 --> 00:05:13,521 He venido yo solo. 97 00:05:13,604 --> 00:05:14,981 Pero tengo un número de seguridad. 98 00:05:15,606 --> 00:05:17,483 Taberna de Moe. Homer no está aquí. 99 00:05:17,567 --> 00:05:19,235 Y por una vez, es cierto. 100 00:05:25,700 --> 00:05:28,536 Simpson, ¿estás aquí sin supervisión? 101 00:05:28,619 --> 00:05:30,371 Sí. ¿Y qué? 102 00:05:30,913 --> 00:05:33,875 Yo dejaría esa actitud, "Han Solo". 103 00:05:35,418 --> 00:05:37,337 Al fin, una risa de Lou. 104 00:05:37,420 --> 00:05:40,131 Hijo, ya no se permiten niños solos. 105 00:05:40,214 --> 00:05:41,799 Y ahora, ¿quién te dijo que podías venir aquí? 106 00:05:41,883 --> 00:05:42,884 Mi madre. 107 00:05:43,676 --> 00:05:45,511 Siempre la madre. 108 00:05:48,431 --> 00:05:49,682 POLICÍA DE SPRINGFIELD 109 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Tiene agujas. 110 00:06:00,610 --> 00:06:02,278 ¿Qué ha hecho Bart ahora? 111 00:06:02,362 --> 00:06:03,613 Jugaba tranquilamente en el parque. 112 00:06:03,696 --> 00:06:05,615 Bart, ¿cómo has podido? ¿Qué? 113 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 Sus hijos necesitan supervisión. 114 00:06:07,617 --> 00:06:09,118 Lleváosla, muchachos. 115 00:06:09,202 --> 00:06:11,913 Si me detienen, ¿entonces quién va a vigilar a mis hijos? 116 00:06:11,996 --> 00:06:15,333 Debería haberlo pensado antes de que apareciésemos de improviso. 117 00:06:16,501 --> 00:06:18,878 ¿Qué, Marge? ¿Te están arrestando? 118 00:06:18,961 --> 00:06:20,880 Me temo que sí, señor Simpson. 119 00:06:20,963 --> 00:06:23,716 Una madre del parque vio algo que desaprobaba. 120 00:06:23,800 --> 00:06:26,719 Y afortunadamente para su hijo, reaccionó exageradamente. 121 00:06:31,140 --> 00:06:33,476 Yo me mareo delante. 122 00:06:42,610 --> 00:06:44,904 Nuestra noticia del momento, una madre de Springfield 123 00:06:44,987 --> 00:06:48,074 ha sido arrestada por una indignante negligentia. 124 00:06:48,157 --> 00:06:49,367 La... 125 00:06:49,450 --> 00:06:51,452 Perdón, me informan de que es "negligencia". 126 00:06:51,536 --> 00:06:52,620 Que es más aburrido. 127 00:06:52,703 --> 00:06:53,621 LIBERTAD Y JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 128 00:06:53,704 --> 00:06:55,248 Señor juez, no lo entiendo. 129 00:06:55,331 --> 00:06:57,750 Cuando era una niña, solíamos salir a jugar 130 00:06:57,834 --> 00:06:59,627 y no volvíamos a casa hasta que oscurecía. 131 00:06:59,710 --> 00:07:02,588 Ya veo. Alguacil, encarcelen a la madre de Marge Simpson. 132 00:07:04,257 --> 00:07:06,342 Gracias por delatarme, Marge. 133 00:07:08,302 --> 00:07:11,222 Con todo el respeto, esto es una bobaliconería. 134 00:07:11,305 --> 00:07:14,142 Nadie se preocupa de esos niños más que yo. 135 00:07:14,225 --> 00:07:15,143 Mentirosa. 136 00:07:15,226 --> 00:07:16,644 Marge tiene razón, señoría. 137 00:07:16,727 --> 00:07:18,646 Mi contraseña de email es "mal padre". 138 00:07:18,729 --> 00:07:20,106 Es cierto, señoría. 139 00:07:20,189 --> 00:07:21,607 Si alguien debería ir a la cárcel, 140 00:07:21,691 --> 00:07:24,026 pesa 110 kilos y huele a cebolla. 141 00:07:25,069 --> 00:07:26,904 No está al alcance de esta corte 142 00:07:26,988 --> 00:07:29,365 determinar lo gordo y apestoso que pueda ser tu padre. 143 00:07:30,491 --> 00:07:32,326 Señora Simpson, 90 días. 144 00:07:37,290 --> 00:07:38,833 Esto es kafkiano. 145 00:07:38,916 --> 00:07:39,959 ¡Kafkiano! 146 00:07:40,042 --> 00:07:41,377 La estoy vigilando. 147 00:07:41,461 --> 00:07:43,004 Ahora es orwelliano. 148 00:07:43,087 --> 00:07:45,339 PRISIÓN DE MUJERES - NUESTRAS CADENAS PERPETUAS SON 4 AÑOS MÁS LARGAS 149 00:07:48,676 --> 00:07:51,387 Eh, gatitas. Tenéis un nuevo ovillo. 150 00:07:52,805 --> 00:07:55,141 Ese guarda es terriblemente bruto. 151 00:07:55,892 --> 00:07:57,310 Novatas arriba. 152 00:07:58,019 --> 00:07:59,312 ¿Dónde está la escalera? 153 00:08:00,938 --> 00:08:03,191 ¿Ya te han reclamado? 154 00:08:03,274 --> 00:08:05,401 -¿Reclamado? -Para uno de los clubes de lectura. 155 00:08:06,360 --> 00:08:08,321 Sí, nosotras leemos un poco, excavamos un poco, 156 00:08:08,404 --> 00:08:10,490 leemos un poco, excavamos un poco, 157 00:08:10,573 --> 00:08:12,158 nos besamos un poco, excavamos un poco. 158 00:08:16,996 --> 00:08:20,124 Homer, creo que hay que cocinar las salchichas. 159 00:08:20,208 --> 00:08:21,626 ¿Para qué serviría? 160 00:08:23,252 --> 00:08:24,504 Hola, Homer. 161 00:08:24,587 --> 00:08:27,798 En momentos como este es cuando un hombre necesita de verdad a su vecino. 162 00:08:27,882 --> 00:08:30,009 Sí, bueno, gracias por la visita. 163 00:08:30,801 --> 00:08:32,845 Bueno, esto es más que una visita. 164 00:08:32,929 --> 00:08:35,681 ¡Es una oportunidad de hacer algo bueno para nosotros, los chicos del barrio! 165 00:08:35,765 --> 00:08:39,101 Puedes llamarnos "Vecinos con Aperitivos". 166 00:08:43,272 --> 00:08:45,900 Realmente soy el hombre más rico de la ciudad. 167 00:08:45,983 --> 00:08:47,360 No rico en dinero, 168 00:08:47,443 --> 00:08:50,321 sino en lo que realmente importa, pena. 169 00:08:50,404 --> 00:08:53,741 Y lo que le pasó a Marge es una llamada de atención para todos nosotros. 170 00:08:53,824 --> 00:08:56,744 No hay mayor crimen que la paternidad a medias. 171 00:08:56,827 --> 00:08:58,496 Kirk, ¿dónde está Milhouse? 172 00:08:58,579 --> 00:09:00,414 Enganchado a la correa, cariño. 173 00:09:00,498 --> 00:09:01,707 Está demasiado lejos. 174 00:09:01,791 --> 00:09:03,668 ¡Recoger! 175 00:09:04,961 --> 00:09:06,837 ¿Por qué me habéis arrastrado? 176 00:09:06,921 --> 00:09:09,924 Unos niños nuevos estaban a punto de darme una oportunidad. 177 00:09:10,007 --> 00:09:11,634 No intentes nada nuevo, hijo. 178 00:09:11,717 --> 00:09:14,762 Yo podría haberme casado con una mujer que no fuese idéntica a mí. 179 00:09:14,845 --> 00:09:17,056 Pero eso habría sido una locura. 180 00:09:20,101 --> 00:09:21,310 Oye, novata. 181 00:09:21,394 --> 00:09:23,729 Nadie toca lo nuevo de James Patterson 182 00:09:23,813 --> 00:09:25,231 hasta que Solar lo lee. 183 00:09:25,314 --> 00:09:26,399 EL OBISPO SE HACE CON LA NOCHE 184 00:09:31,654 --> 00:09:33,447 Quiere que lo recojas. 185 00:09:34,448 --> 00:09:36,075 Estás asustada, ¿eh? 186 00:09:49,589 --> 00:09:52,216 ¿Alguien más quiere probar al Trueno Azul? 187 00:09:52,967 --> 00:09:54,468 Yo quiero. Sí. 188 00:09:55,177 --> 00:09:58,514 Y ahora, si recordáis para qué está pensado este lugar... 189 00:09:59,599 --> 00:10:01,058 ¿Fumar marihuana? 190 00:10:01,142 --> 00:10:02,184 ¡Leer! 191 00:10:07,106 --> 00:10:10,192 Papá, si esto es lo que mandan cuando Mamá va a la cárcel, 192 00:10:10,276 --> 00:10:12,778 imagínate qué pasará cuando estires la pata. 193 00:10:13,738 --> 00:10:16,032 Chico, eso va a ser estupendo. 194 00:10:16,115 --> 00:10:18,367 ¡Papá! ¡Te estás comiendo un oso de peluche! 195 00:10:18,451 --> 00:10:20,453 Eso es problema de mi estómago. 196 00:10:20,536 --> 00:10:22,830 Vale, Homer, he cambiado todas las sábanas, 197 00:10:22,913 --> 00:10:24,457 puesto un pañal al perro por pudor, 198 00:10:24,540 --> 00:10:26,667 y cambiado las pilas de los detectores de humo, 199 00:10:26,751 --> 00:10:28,002 que estaban todos mal. 200 00:10:28,085 --> 00:10:30,421 Uno solo era un plato de caramelos con una luz roja pintada. 201 00:10:30,504 --> 00:10:31,839 ¿Había algún caramelo? 202 00:10:31,922 --> 00:10:32,798 Ahora lo hay. 203 00:10:33,507 --> 00:10:34,467 Flanders. 204 00:10:34,550 --> 00:10:37,637 Resulta que hay un lado bueno en ti después de todo. 205 00:10:37,720 --> 00:10:40,181 Bueno, quizás sé un poco sobre 206 00:10:40,264 --> 00:10:41,807 perder a la señora de la casa. 207 00:10:43,225 --> 00:10:44,810 Creo que he oído una secadora. 208 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 Gracias, señor Flanders. 209 00:10:46,812 --> 00:10:48,356 Diga a sus hijos que quiero quedar. 210 00:10:48,439 --> 00:10:51,817 Flanders es genial. Siempre lo he dicho. 211 00:10:51,901 --> 00:10:53,277 Pero no olvidemos a vuestra madre. 212 00:11:05,039 --> 00:11:06,999 Mi primera flor de prisión. 213 00:11:07,416 --> 00:11:10,670 ¿Puede ser? ¿Me está empezando a gustar estar aquí? 214 00:11:10,753 --> 00:11:12,463 ¡Es la hora del ejercicio! 215 00:11:13,881 --> 00:11:16,509 Nunca tengo tiempo de hacer ejercicio. 216 00:11:16,592 --> 00:11:19,011 ¿Esto es una cárcel o un spa? 217 00:11:20,012 --> 00:11:21,514 Una cárcel. 218 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 ¿Queda alguna magdalena con virutas de chocolate? 219 00:11:30,106 --> 00:11:33,192 Lo siento, papá. Solo quedan con semillas de alcaravea. 220 00:11:34,235 --> 00:11:36,112 Echo mucho de menos a vuestra madre. 221 00:11:36,195 --> 00:11:39,615 Sorprendentemente, esas cestas de regalos no han solucionado nada. 222 00:11:39,699 --> 00:11:41,826 Espera, papá. Esa parece que tiene arándanos, 223 00:11:41,909 --> 00:11:43,160 pero en realidad tiene M&M. 224 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 Gracias a Dios. Todo está bien. 225 00:11:46,163 --> 00:11:47,998 ¿Pero por cuánto tiempo? 226 00:11:48,082 --> 00:11:51,335 Mamá, te echo mucho de menos. 227 00:11:51,419 --> 00:11:54,338 Además, necesito que firmes una autorización para una excursión. 228 00:11:54,422 --> 00:11:55,965 Creo que enviártelo a prisión 229 00:11:56,048 --> 00:11:57,883 es más fácil que conseguir que lo firme papá. 230 00:11:57,967 --> 00:11:59,176 Quiero hablar con mamá. 231 00:11:59,260 --> 00:12:01,262 ¿Me mandas un pincho para enseñarlo en clase? 232 00:12:01,345 --> 00:12:04,265 -Mejor si está ensangrentado. -Oye, dame el teléfono. 233 00:12:04,348 --> 00:12:06,392 ¿Mis pantalones azules están en la lavandería de la cárcel? 234 00:12:06,475 --> 00:12:09,228 -Acuérdate de mi autorización. -Pincho con sangre. 235 00:12:09,311 --> 00:12:10,604 Plancha mis pantalones. 236 00:12:11,480 --> 00:12:13,107 La silla eléctrica. 237 00:12:13,190 --> 00:12:15,609 Y entonces pensaron que había sido la silla eléctrica. 238 00:12:17,903 --> 00:12:19,530 Las 8:00. Luces apagadas. 239 00:12:19,613 --> 00:12:22,867 ¿De verdad? ¿Las 8:00? ¿Y puedo irme a la cama? 240 00:12:22,950 --> 00:12:24,952 ¿No tengo que limpiar una pila llena de platos, 241 00:12:25,035 --> 00:12:27,747 o escribir un párrafo con una oración principal 242 00:12:27,830 --> 00:12:29,248 para Homer? 243 00:12:35,838 --> 00:12:37,089 Tú también estás cansada. 244 00:12:37,173 --> 00:12:40,009 Aquí todo el mundo se duerme con mucha facilidad. 245 00:12:41,469 --> 00:12:44,346 Marge, tu optimismo es contagioso. 246 00:12:44,430 --> 00:12:47,224 Empiezo a creer que realmente se lo mostraré a todos. 247 00:12:47,308 --> 00:12:48,934 Simpson, tienes visita. 248 00:12:49,685 --> 00:12:52,354 Caray, ¿ahora? Es una pena tener que ir dentro. 249 00:12:54,690 --> 00:12:56,400 Vale, moved el cuerpo ahora. 250 00:13:01,530 --> 00:13:03,449 Marge, tengo grandes noticias. 251 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 Hemos contratado al mejor abogado de la ciudad. 252 00:13:05,659 --> 00:13:08,871 Sí, Sra. Simpson, y la he liberado por un tecnicismo. 253 00:13:08,954 --> 00:13:11,123 Como su marido nunca hizo la partida de nacimiento, 254 00:13:11,207 --> 00:13:12,958 Bart no es legalmente su hijo. 255 00:13:13,793 --> 00:13:14,960 ¿Qué opinas? 256 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 ¿Por qué no dices nada, Marge? 257 00:13:16,670 --> 00:13:18,130 Eres libre. Libre. 258 00:13:18,214 --> 00:13:20,591 Ahora el mundo no es como lo recuerdas. 259 00:13:20,674 --> 00:13:22,384 ¿La chica que se fue de la cafetería? 260 00:13:22,468 --> 00:13:23,511 Ha vuelto. 261 00:13:23,594 --> 00:13:25,262 Así que tendrás que acostumbrarte. 262 00:13:25,721 --> 00:13:26,764 ¿Soy libre? 263 00:13:27,264 --> 00:13:28,432 Y justo a tiempo. 264 00:13:28,516 --> 00:13:30,518 Bart afirma que está en otra dimensión, 265 00:13:30,601 --> 00:13:32,728 pero creo que solo está escondido en el armario. 266 00:13:32,812 --> 00:13:34,563 Tenía 90 días. 267 00:13:35,773 --> 00:13:37,775 Me prometieron 90 días. 268 00:13:40,820 --> 00:13:42,530 Ahora tendréis que darme más tiempo. 269 00:13:44,532 --> 00:13:47,201 No lo hagas. No puedo ir a otra reunión del colegio. 270 00:13:47,284 --> 00:13:48,494 ¡No puedo! 271 00:13:48,577 --> 00:13:50,913 Todo el mundo pregunta solo por sus hijos. 272 00:13:50,996 --> 00:13:52,498 ¿Oye, te gusta ir de compras? 273 00:13:52,581 --> 00:13:54,792 Porque acabas de comprarte dos meses más. 274 00:13:56,377 --> 00:13:58,754 Lo siento, Homie. No puedo volver todavía. 275 00:13:58,838 --> 00:14:00,714 Solo dime dónde va el jabón del lavavajillas 276 00:14:00,798 --> 00:14:02,091 y cómo lo... 277 00:14:07,304 --> 00:14:11,183 Marge prefiere estar en la cárcel que volver a casa conmigo. 278 00:14:11,267 --> 00:14:13,686 Tengo que reexaminar toda mi vida. 279 00:14:13,769 --> 00:14:16,522 Sí, podrías empezar por no traer a tus hijos al bar. 280 00:14:17,523 --> 00:14:20,234 Ya, es curioso. Homer trae a sus hijos a la taberna, 281 00:14:20,317 --> 00:14:22,862 pero es Marge la que está en la cárcel por ser mala madre. 282 00:14:22,945 --> 00:14:24,864 Creo que le caigo bien a alguien de arriba. 283 00:14:25,489 --> 00:14:27,241 ¿Él te gusta? 284 00:14:27,783 --> 00:14:28,868 En realidad no, no. 285 00:14:28,951 --> 00:14:31,996 Tengo que cambiar, demostrarle a Marge que puedo ayudar con las cosas de casa. 286 00:14:32,079 --> 00:14:35,082 Algo más que subir el volumen de la tele cuando pasa la aspiradora. 287 00:14:35,165 --> 00:14:38,335 Me tengo que convertir en el perfecto amo de casa. 288 00:14:59,106 --> 00:15:02,109 GINEBRA 289 00:15:07,656 --> 00:15:10,951 Lo estaba haciendo genial, pero resulta que era alcohólico en secreto. 290 00:15:11,035 --> 00:15:13,120 Ya, menos mal que solo es tu imaginación. 291 00:15:15,497 --> 00:15:16,415 Sí. 292 00:15:16,498 --> 00:15:18,500 Cuando dijimos que nos turnaríamos en vigilar a todos los niños, 293 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 nunca pensé que llegaría mi turno. 294 00:15:21,295 --> 00:15:23,589 ¿Por qué llevo la correa de castigo? 295 00:15:24,006 --> 00:15:25,841 Rodeemos el árbol por este lado. 296 00:15:25,925 --> 00:15:28,469 Por este lado del árbol. 297 00:15:28,552 --> 00:15:30,179 No, Ralph. ¡No! 298 00:15:31,305 --> 00:15:32,890 Hola, señor Lince. 299 00:15:34,558 --> 00:15:35,726 Estás al cargo, chico. 300 00:15:36,977 --> 00:15:38,437 Ahora, escucha, lince. 301 00:15:41,565 --> 00:15:43,567 ¿Estáis tan hartos como yo de tener a los adultos 302 00:15:43,651 --> 00:15:45,027 vigilándonos en todas partes? 303 00:15:46,278 --> 00:15:48,948 Propongo que nos escabullamos al parque y juguemos por nuestra cuenta. 304 00:15:49,031 --> 00:15:51,784 Gran idea. Escribiré a mi madre. 305 00:15:51,867 --> 00:15:52,868 MAMÁ, ¿PUEDO IR... 306 00:15:52,952 --> 00:15:55,245 ¡Mi teléfono para ancianos! 307 00:15:55,621 --> 00:15:56,747 Servicio de atención. 308 00:15:56,830 --> 00:15:59,667 Si se ha caído y necesita ayuda, pulse 1. 309 00:15:59,750 --> 00:16:02,711 Si está solo y quiere charlar, pulse colgar. 310 00:16:25,526 --> 00:16:27,736 Echo mucho de menos a mi familia. 311 00:16:27,820 --> 00:16:29,279 Pensaba que te habían soltado. 312 00:16:29,363 --> 00:16:31,824 No estaba preparada para salir. 313 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 No me había percatado de cuánto necesitaba tomarme un descanso. 314 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 Pero no tomarlo en una prisión. 315 00:16:36,662 --> 00:16:39,915 -¿Tomar la prisión? -¡Tomar la prisión! ¡Sí! 316 00:16:45,295 --> 00:16:48,632 Nuestros padres piensan que estamos jugando al rugby con Willie. 317 00:16:48,716 --> 00:16:51,010 Qué... ¿dónde está mi melé? 318 00:16:51,343 --> 00:16:53,178 ¡Hora de jugar sin supervisión! 319 00:16:53,262 --> 00:16:55,639 Voy a bajar por el tobogán caliente en bermudas. 320 00:16:55,723 --> 00:16:57,349 Voy a hacer el bobo. 321 00:16:57,433 --> 00:17:00,894 Voy a montar en el caballito al estilo inglés. 322 00:17:03,939 --> 00:17:07,484 Por fin, niños divirtiéndose como se debe. 323 00:17:07,568 --> 00:17:10,237 Lo que demuestra que el peligro no es la regla, 324 00:17:10,320 --> 00:17:11,572 sino la excepción. 325 00:17:11,655 --> 00:17:13,574 ¡Un tornado! 326 00:17:18,454 --> 00:17:21,957 Soy Kent Brockman informando de las dos grandes historias del año: 327 00:17:22,041 --> 00:17:23,792 un tornado y un motín en la prisión, 328 00:17:23,876 --> 00:17:27,087 mientras yo informo a salvo desde el búnker del Canal Seis. 329 00:17:27,171 --> 00:17:28,797 Arnie Pye, ¿cuál es la situación? 330 00:17:28,881 --> 00:17:30,966 Voy a morir, Kent. 331 00:17:31,050 --> 00:17:33,802 Y lo peor de todo es el hecho de que tu voz 332 00:17:33,886 --> 00:17:36,013 va a ser la última que voy a oír, 333 00:17:36,096 --> 00:17:38,140 ¡pomposo mono de las nieves! 334 00:17:42,561 --> 00:17:44,646 Homer, ¿qué haces aquí? 335 00:17:44,730 --> 00:17:47,149 Tenía que hacer lo que fuera por liberarte. 336 00:17:47,232 --> 00:17:50,944 Así que me vestí de guarda de prisión. Ahora será mejor no descubrir mi tapadera. 337 00:17:51,445 --> 00:17:53,072 Atrás. 338 00:17:53,489 --> 00:17:54,740 Vale, un poco hacia delante. 339 00:17:54,823 --> 00:17:58,410 ¡Ahora atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! Ahora adelante. 340 00:17:58,494 --> 00:18:00,412 ¡Y atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! 341 00:18:00,496 --> 00:18:03,665 Es muy bonito que hayas venido a por mí. 342 00:18:03,749 --> 00:18:05,834 Sé que las cosas no serán perfectas... 343 00:18:06,293 --> 00:18:08,545 pero serán mejores que defenderse de reclusas 344 00:18:08,629 --> 00:18:09,838 durante un tornado. 345 00:18:10,506 --> 00:18:12,299 Te creo. 346 00:18:13,592 --> 00:18:15,219 Y quiero irme a casa. 347 00:18:22,267 --> 00:18:24,269 Vamos, hombre. Dispara. 348 00:18:24,353 --> 00:18:27,147 No, no puedo. Haré un disparo de advertencia en su pelo. 349 00:18:28,649 --> 00:18:30,192 Usa demasiada laca. 350 00:18:30,275 --> 00:18:32,778 No se preocupen. Todos los niños están localizados 351 00:18:32,861 --> 00:18:35,739 excepto... Raife Waggum. 352 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 Bueno, tengo que hacer una llamada triste. 353 00:18:41,662 --> 00:18:42,621 Ocupado. 354 00:18:42,704 --> 00:18:44,540 Bart, ¿quieres algo más de beicon? 355 00:18:44,623 --> 00:18:45,666 Por supuesto, mamá. 356 00:18:45,749 --> 00:18:47,960 Vale, pero me deberás una. 357 00:18:48,043 --> 00:18:50,087 Perdón, la costumbre. 358 00:18:50,170 --> 00:18:52,256 No pasa nada. Me alegra que hayas vuelto. 359 00:18:52,339 --> 00:18:55,217 Caray, desde que salí del trullo, 360 00:18:55,300 --> 00:18:57,136 habéis estado un poco pegajosos. 361 00:18:57,219 --> 00:18:59,680 No, simplemente nos alegramos de que hayas vuelto. 362 00:18:59,763 --> 00:19:03,100 Y no estamos locos, pero por favor, no dejes que la puerta de la nevera 363 00:19:03,183 --> 00:19:04,268 no nos deje verte. 364 00:19:06,395 --> 00:19:08,522 Necesito algunas especias de la despensa. 365 00:19:08,605 --> 00:19:10,149 Yo también voy. 366 00:19:10,232 --> 00:19:11,692 Eres patética. 367 00:19:12,693 --> 00:19:14,111 Dejadme entrar. 368 00:19:14,194 --> 00:19:17,364 Niños, dadle a vuestra madre un momento de paz y... 369 00:19:25,706 --> 00:19:26,957 Quiero decir dos cosas. 370 00:19:27,040 --> 00:19:29,626 Os quiero, y nos hemos quedado sin crema de cacahuete. 371 00:19:36,884 --> 00:19:38,760 TEMPORADA 6 372 00:19:41,221 --> 00:19:42,306 GINEBRA 373 00:21:07,891 --> 00:21:09,893 Subtítulos: Helena Landeras 27520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.