All language subtitles for The.Simpsons.S27E20.To.Courier.with.Love.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,836 --> 00:00:04,587 Los Simpsons 2 00:00:06,464 --> 00:00:07,424 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:11,720 --> 00:00:12,637 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,055 DONUTS LARD LAD TOALLITAS DE BEBÉ BURLY 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,140 ESCUELA DE PRIMARIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,643 LA ROPA SUCIA NO ES UN REGALO DEL DÍA DE LA MADRE 8 00:00:23,857 --> 00:00:26,818 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:51,801 --> 00:00:56,014 TEMPORADA 27, CAPÍTULO 20 10 00:01:03,021 --> 00:01:05,899 LOS ALBORES DEL TIEMPO 11 00:01:15,950 --> 00:01:17,285 Hola. ¿Cómo les va por ahí? 12 00:01:17,660 --> 00:01:19,996 LA INVENCIÓN DE LA MATERNIDAD 13 00:01:23,917 --> 00:01:25,960 ¡Usad palabras! 14 00:01:33,134 --> 00:01:34,969 ¡No escribas en las paredes! 15 00:01:41,434 --> 00:01:43,311 Tenemos que repartir mejor el trabajo. 16 00:01:43,937 --> 00:01:46,898 Vale. Tú limpia cueva, cuida niños y ponte guapa. Yo traigo comida. 17 00:01:48,566 --> 00:01:50,110 Acepto tus términos, pero dado tu historial de recaídas, 18 00:01:50,193 --> 00:01:51,653 júrame que solo es un arreglo temporal. 19 00:01:52,195 --> 00:01:53,279 Vale. 20 00:01:53,363 --> 00:01:56,199 CINCUENTA MIL AÑOS DESPUÉS 21 00:02:01,746 --> 00:02:03,289 ¡He traído pollo frito! 22 00:02:04,082 --> 00:02:05,333 -¡Para mí! -¡Yo prímer! 23 00:02:05,708 --> 00:02:07,085 Homer, tienes que ayudar más. 24 00:02:07,168 --> 00:02:10,046 -¿Vale? -Estoy cansada de tus "vales". 25 00:02:10,130 --> 00:02:11,965 No puedo hacer esto sola. 26 00:02:12,048 --> 00:02:13,383 ¿Y tu lista de tareas? 27 00:02:13,466 --> 00:02:14,843 ¡Ah, me he encargado! 28 00:02:15,301 --> 00:02:16,219 Está plastificada. 29 00:02:16,302 --> 00:02:17,637 LIMPIAR GARAJE PLASTIFICAR LISTA 30 00:02:17,720 --> 00:02:18,680 Para asegurarme que las hago... 31 00:02:18,763 --> 00:02:20,515 QUEJA, QUEJA, QUEJA 32 00:02:21,808 --> 00:02:23,059 TIRAR, DONAR, DEVOLVER A FLANDERS, QUEDARSE DE FLANDERS 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,478 Nunca había visto esto. 34 00:02:25,562 --> 00:02:28,148 Debió de dejarlo alguno de los dueños anteriores. 35 00:02:29,691 --> 00:02:31,067 ¡Mosquis! 36 00:02:31,151 --> 00:02:33,069 ¡Un valioso coche antiguo! 37 00:02:33,153 --> 00:02:34,988 ¡Es el hallazgo de mi vida! 38 00:02:35,071 --> 00:02:36,364 Jo, no es automático. 39 00:02:42,412 --> 00:02:44,914 Papá, ¿no deberíamos averiguar de quién es el coche? 40 00:02:44,998 --> 00:02:47,917 Cielo, según la antigua ley de acción recopilatoria, 41 00:02:48,001 --> 00:02:51,796 las pertenencias abandonadas pasan al subsiguiente terrateniente. 42 00:02:51,880 --> 00:02:53,631 Desde que ves Salteadores de tumbas 43 00:02:53,715 --> 00:02:54,799 del Canal Historia, 44 00:02:54,883 --> 00:02:57,010 para ti todo es recopilatoria, recopilatoria, recopilatoria. 45 00:02:57,093 --> 00:03:01,014 Chico, o me enseñas un escrito de reivindicación o cierra el pico. 46 00:03:05,143 --> 00:03:08,313 Un tipo gordito en un coche pequeño 47 00:03:08,396 --> 00:03:11,024 Hace amigos aquí y allá 48 00:03:11,107 --> 00:03:15,987 En esta pequeña ciudad él es una estrella fugaz 49 00:03:16,070 --> 00:03:17,864 Es un tipo gordito 50 00:03:17,947 --> 00:03:22,410 En un coche pequeño 51 00:03:22,994 --> 00:03:26,247 Desde Shelbyville a Zanzíbar 52 00:03:26,623 --> 00:03:29,417 No importa dónde estés 53 00:03:29,500 --> 00:03:34,380 No hay nada con lo que se pueda comparar 54 00:03:34,464 --> 00:03:41,221 A un tipo gordito en un coche pequeño 55 00:03:44,140 --> 00:03:45,516 El depósito está vacío. 56 00:03:46,309 --> 00:03:48,561 Tengo algo que funciona como gasolina. 57 00:03:48,645 --> 00:03:53,358 MEZCLA DE INVIERNO DUFF 58 00:03:59,030 --> 00:04:00,531 -¡Papi está en casa! -¡Papi está en casa! 59 00:04:00,615 --> 00:04:01,699 Hola, niños. 60 00:04:01,783 --> 00:04:03,868 Para ti, hija, una muñeca de trapo. 61 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 Para ti, hijo, una naranja de Florida. 62 00:04:06,120 --> 00:04:09,123 ¿Sabes?, hay algo verdaderamente increíble en ti, papá. 63 00:04:09,207 --> 00:04:10,792 Todo es una aventura. 64 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Vas a limpiar el garaje, 65 00:04:12,418 --> 00:04:14,295 y encuentras un coche clásico. 66 00:04:14,379 --> 00:04:16,965 Sí, la fortuna sonríe a los calvos. 67 00:04:17,048 --> 00:04:21,469 Y ahora la mejor parte, compartir este gran día con vuestra madre. 68 00:04:24,305 --> 00:04:27,684 Pero bueno, si es mi chica favorita en mi habitación favorita. 69 00:04:27,767 --> 00:04:29,602 Me alegra que hayas tenido un buen día. 70 00:04:29,686 --> 00:04:31,020 No suenas contenta. 71 00:04:31,104 --> 00:04:32,272 No estoy contenta. 72 00:04:32,355 --> 00:04:33,773 Pero has dicho que te alegrabas. 73 00:04:33,856 --> 00:04:35,858 Tienes que leer entre líneas. 74 00:04:35,942 --> 00:04:38,152 ¿Por qué? Solo hay un espacio blanco. 75 00:04:39,153 --> 00:04:40,780 Lo siento, Homie. 76 00:04:40,863 --> 00:04:43,074 Tu vida está llena de sorpresas divertidas. 77 00:04:43,449 --> 00:04:45,076 Y mi vida es un rollo. 78 00:04:46,869 --> 00:04:48,246 Oh, oh. ¿Pañuelos? 79 00:04:51,457 --> 00:04:53,918 Bueno, ¿ayudaría un masajito en la espalda? 80 00:04:54,002 --> 00:04:55,003 ¿Eh? 81 00:04:56,296 --> 00:04:58,548 Tus manos huelen a volante de coche. 82 00:05:01,259 --> 00:05:03,344 Pobre Marge. ¿Qué puedo hacer? 83 00:05:03,428 --> 00:05:04,721 ¡Ayúdame, universo! 84 00:05:07,557 --> 00:05:09,434 -¿Jay Leno? -¡Hola! 85 00:05:09,517 --> 00:05:12,854 Pasaba por aquí en mi Citroën DS Pallas de 1973 86 00:05:12,937 --> 00:05:14,856 cuando he visto ese Morgan clásico 87 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 con el salpicadero de madera original. 88 00:05:16,941 --> 00:05:18,318 Señor, me gustaría comprarlo. 89 00:05:18,401 --> 00:05:20,778 Tendrá que pagarlo en metálico y sin hacer preguntas. 90 00:05:20,862 --> 00:05:22,989 -¿Cuánto pide? -¡He dicho sin preguntas! 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,746 Descuide, esto es una pieza de arte 92 00:05:29,829 --> 00:05:31,247 e irá a dónde podrá ser admirado. 93 00:05:31,706 --> 00:05:34,292 ¡A mi depósito secreto de coches subterráneo! 94 00:05:40,965 --> 00:05:42,759 Hora de hacer lo que mejor se me da: 95 00:05:42,842 --> 00:05:44,260 alargar nuestro matrimonio. 96 00:05:44,635 --> 00:05:46,304 ¿Querías una sorpresa, Marge? 97 00:05:46,387 --> 00:05:47,388 Aquí la tienes. 98 00:05:47,472 --> 00:05:49,807 Vamos a hacer el viaje de nuestras vidas. 99 00:05:49,891 --> 00:05:51,225 ¿De verdad? ¿A dónde? 100 00:05:52,643 --> 00:05:53,895 Enseguida vuelvo. 101 00:05:53,978 --> 00:05:56,230 Mientras, deja volar tu imaginación. 102 00:05:57,273 --> 00:05:58,316 Hola, Homer. 103 00:05:58,399 --> 00:05:59,942 -¿Y usted es? -Jay Leno. 104 00:06:00,026 --> 00:06:02,028 ¿Aún tiene el dinero que le di por el coche? 105 00:06:02,111 --> 00:06:03,237 Claro. 106 00:06:03,321 --> 00:06:04,906 Necesito que me lo devuelva. 107 00:06:04,989 --> 00:06:06,783 Pero acabo de prometer a mi esposa... 108 00:06:06,866 --> 00:06:09,118 Homer, he coleccionado cientos de coches antiguos 109 00:06:09,202 --> 00:06:11,120 porque, en teoría, ya no los hacen como antes. 110 00:06:11,204 --> 00:06:13,164 Pues me acabo de comprar este Toyota nuevo. 111 00:06:13,247 --> 00:06:14,457 Y resulta que es mucho mejor. 112 00:06:14,540 --> 00:06:16,542 Puedo ir al súper y volver. 113 00:06:16,626 --> 00:06:17,835 ¡Sin que se averíe! 114 00:06:17,919 --> 00:06:20,588 -¿Se lo puede creer? -Sí. 115 00:06:20,671 --> 00:06:22,090 Aquí tiene su dinero. 116 00:06:22,173 --> 00:06:23,424 ¿Puedo recuperar mi coche? 117 00:06:23,508 --> 00:06:25,093 Me temo que cuando fui a registrarlo, 118 00:06:25,176 --> 00:06:26,177 no era su coche. 119 00:06:26,260 --> 00:06:27,512 Se lo llevó la policía. 120 00:06:27,845 --> 00:06:30,932 Un poli gordito en un coche pequeño 121 00:06:31,015 --> 00:06:34,060 Va al bar de polis más cercano... 122 00:06:34,143 --> 00:06:35,395 Bueno, nos vemos. 123 00:06:36,104 --> 00:06:38,439 ¡Increíble! Se abre desde aquí. 124 00:06:38,523 --> 00:06:40,066 ¡Menuda época esta! 125 00:06:40,775 --> 00:06:42,485 He decidido a dónde quiero ir. 126 00:06:43,486 --> 00:06:44,821 ¿En tranvía al centro comercial? 127 00:06:44,904 --> 00:06:46,906 No, ¡a París! 128 00:06:46,989 --> 00:06:50,284 La ciudad más romántica del mundo. 129 00:06:52,662 --> 00:06:53,788 ¿París? 130 00:06:53,871 --> 00:06:55,415 ¿Qué voy a hacer? 131 00:06:56,749 --> 00:06:57,708 AGENCIA DE VIAJES 132 00:06:57,792 --> 00:06:58,793 RECUPERAMOS LAS BOTELLAS CONFISCADAS 133 00:07:00,211 --> 00:07:01,295 ¡Una agencia de viajes! 134 00:07:01,879 --> 00:07:03,631 Gracias a Dios, aún no están obsoletos. 135 00:07:03,714 --> 00:07:05,716 Muy buenos días a usted, señor. 136 00:07:05,800 --> 00:07:06,884 Este es el problema. 137 00:07:06,968 --> 00:07:08,636 He decepcionado a mi mujer tantas veces, 138 00:07:08,719 --> 00:07:10,096 que no puedo hacerlo ni una vez más. 139 00:07:10,179 --> 00:07:11,180 Ya veo. 140 00:07:11,264 --> 00:07:14,350 Así que tengo que llevarla a ella y a los tres niños a París. 141 00:07:14,434 --> 00:07:17,770 Pero aquí está el reto: no tengo dinero. 142 00:07:18,354 --> 00:07:19,730 Veré qué puedo hacer. 143 00:07:22,233 --> 00:07:23,401 ¿Encuentra algo? 144 00:07:23,484 --> 00:07:24,735 No, no está enchufado. 145 00:07:24,819 --> 00:07:26,404 El ruido me ayuda a pensar. 146 00:07:27,572 --> 00:07:31,659 De acuerdo. Hay una forma, pero es un poco arriesgada. 147 00:07:31,742 --> 00:07:34,579 ¿Consideraría ser un mensajero ocasional? 148 00:07:34,662 --> 00:07:37,915 Pero no como esos tipos sofisticados que van en bici... 149 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 Deje que se lo explique. 150 00:07:39,250 --> 00:07:41,335 La mafia... Quiero decir, la compañía de mensajería 151 00:07:41,419 --> 00:07:42,879 les pagará los pasajes y el hotel, 152 00:07:42,962 --> 00:07:45,673 y todo lo que tiene que hacer es entregar un paquete. 153 00:07:45,756 --> 00:07:49,260 Pero... no puede mirar dentro del paquete. 154 00:07:49,343 --> 00:07:52,847 Acepto. Por Marge, haré el supremo sacrificio 155 00:07:52,930 --> 00:07:54,599 de no hacer algo. 156 00:07:55,475 --> 00:07:56,767 AEROPUERTO INTERNACIONAL DE SPRINGFIELD 157 00:07:59,729 --> 00:08:01,355 Este es el "paquete". 158 00:08:01,439 --> 00:08:02,440 ¿Qué paquete? 159 00:08:02,523 --> 00:08:03,858 El paquete que tiene que entregar. 160 00:08:05,026 --> 00:08:06,944 Y los clientes me han vuelto a pedir 161 00:08:07,028 --> 00:08:09,822 que le recuerde que no mire dentro. 162 00:08:09,906 --> 00:08:13,117 ¡Oiga, señor, no he empezado con esto ayer! 163 00:08:13,201 --> 00:08:15,286 Empiezo con esto ahora mismo. 164 00:08:16,871 --> 00:08:18,039 ¿Y el paquete? 165 00:08:23,503 --> 00:08:25,922 ¡París! ¡No me lo puedo creer! 166 00:08:26,005 --> 00:08:27,089 Homer Simpson, 167 00:08:27,173 --> 00:08:29,425 justo cuando pensaba que ya no tenías nada que ofrecer 168 00:08:29,509 --> 00:08:33,471 me llevas a la cuna del existencialismo. 169 00:08:33,804 --> 00:08:35,348 Ahora, si me disculpas, 170 00:08:35,431 --> 00:08:36,849 es un vuelo de 11 horas, 171 00:08:36,933 --> 00:08:39,268 y tengo que visitar el Louvre. 172 00:08:44,732 --> 00:08:45,858 -¡Pero vamos! -¡No fastidies! 173 00:08:45,942 --> 00:08:47,193 Ahora no podemos ver la película. 174 00:08:47,568 --> 00:08:48,861 Todo va genial. 175 00:08:48,945 --> 00:08:50,863 Absolutamente genial. 176 00:08:50,947 --> 00:08:52,198 Pero hay algo en ese maletín, 177 00:08:52,281 --> 00:08:53,658 y podría meternos en líos. 178 00:08:53,741 --> 00:08:54,951 No paro de darle vueltas. 179 00:08:55,034 --> 00:08:56,953 Y no se puede dar vueltas en un avión. 180 00:08:57,036 --> 00:08:59,163 Eso es, tengo que abrir el maletín. 181 00:09:07,380 --> 00:09:09,423 Qué bonita y azul es esa serp... 182 00:09:18,182 --> 00:09:19,183 Vale. 183 00:09:19,267 --> 00:09:22,270 Lo primero es comprobar que pueda respirar ahí dentro. 184 00:09:27,024 --> 00:09:28,568 Mejor pruebo con el otro ojo. 185 00:09:29,610 --> 00:09:31,487 Quizá con el primer ojo otra vez. 186 00:09:31,571 --> 00:09:32,613 ¿Qué...? 187 00:09:32,697 --> 00:09:33,739 La encontré. 188 00:09:33,823 --> 00:09:35,866 Es una constrictora azul del Amazonas. 189 00:09:35,950 --> 00:09:39,412 Vaya, es una especie muy rara y en peligro de extinción. 190 00:09:40,580 --> 00:09:42,540 El viaje de mi vida. 191 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 No puedo romperle el corazón. 192 00:09:46,544 --> 00:09:48,504 Pero no puedes dejar que le pase 193 00:09:48,588 --> 00:09:50,381 nada malo a la serpiente. 194 00:09:50,464 --> 00:09:51,465 Lo prometo. 195 00:09:51,549 --> 00:09:53,426 Y tú tienes que prometerme que preservarás 196 00:09:53,509 --> 00:09:56,554 otra especie en peligro de extinción: mi matrimonio. 197 00:09:56,971 --> 00:09:58,180 Lo prometo. 198 00:09:59,056 --> 00:10:01,851 Por primera vez, una serpiente ha arruinado el paraíso. 199 00:10:06,314 --> 00:10:08,065 BIENVENIDOS A FRANCIA PROHIBIDO COMIDA DE FUERA 200 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Cogeré el equipaje. 201 00:10:11,444 --> 00:10:13,237 Marge, tú y los niños coged un taxi. 202 00:10:13,321 --> 00:10:15,323 Un taxi parisino. 203 00:10:15,406 --> 00:10:17,325 Taxi. 204 00:10:17,992 --> 00:10:19,368 ¡Taxi! 205 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 -¿Es el mensajero Homer Simpson? -Sí. 206 00:10:24,165 --> 00:10:25,458 Aquí tiene su dinero. 207 00:10:25,541 --> 00:10:27,460 Al fin. Llevo aquí dos minutos. 208 00:10:27,543 --> 00:10:31,255 Oigan, ¿qué le va a pasar al "paquete"? 209 00:10:31,839 --> 00:10:33,507 Le encontraremos un buen hogar. 210 00:10:33,591 --> 00:10:34,759 Un hogar maravilloso. 211 00:10:34,842 --> 00:10:37,928 Como cinturón en la cintura de una señora bien vestida. 212 00:10:38,012 --> 00:10:39,889 ¡No dejaré que hagan daño a esa serpiente! 213 00:10:43,768 --> 00:10:46,979 Tienes que decir "Lisa, cógela" antes de lanzármela. 214 00:10:47,063 --> 00:10:48,230 Vamos. 215 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 ¿Dónde han ido? 216 00:10:53,110 --> 00:10:56,072 Quizás no tendríamos que haber hecho una comida de siete platos. 217 00:10:56,781 --> 00:10:59,575 ¡Quizás deberíamos haberla hecho de seis, como los paletos! 218 00:11:02,578 --> 00:11:05,373 En mi hogar a esto le llamamos neumáticos en llamas. 219 00:11:17,176 --> 00:11:19,303 Hala, mira esas gárgolas. 220 00:11:19,387 --> 00:11:23,557 De esa época en la que la religión todavía sabía cómo asustarte de verdad. 221 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 Homie, tengo que preguntártelo. 222 00:11:25,142 --> 00:11:27,353 ¿Por qué llevas ese maletín? 223 00:11:27,436 --> 00:11:29,814 Es que me he traído un poco de trabajo. 224 00:11:29,897 --> 00:11:31,691 Ni siquiera llevas trabajo al trabajo. 225 00:11:32,441 --> 00:11:34,819 Lo siento. Solo quería que esta familia 226 00:11:34,902 --> 00:11:37,154 tuviese un viaje que fuese perfecto. 227 00:11:37,238 --> 00:11:39,990 No como el de Australia o el de Brasil, 228 00:11:40,074 --> 00:11:42,159 Japón, Londres, 229 00:11:42,243 --> 00:11:45,663 China, esa Feria Mundial a la que fue Bart conduciendo, 230 00:11:45,746 --> 00:11:47,957 ese sitio de los jockeys subterráneos... 231 00:11:48,499 --> 00:11:50,751 Papá, ¿qué vas a hacer con la serpiente? 232 00:11:50,835 --> 00:11:52,461 Rascapiquilandia, 233 00:11:52,545 --> 00:11:53,879 el espacio exterior... 234 00:11:53,963 --> 00:11:55,673 Lisa, he llegado a la conclusión 235 00:11:55,756 --> 00:11:58,592 de que el hábitat natural de una serpiente no es un maletín. 236 00:11:58,676 --> 00:12:00,428 Así que voy a ponerla en libertad. 237 00:12:01,262 --> 00:12:03,222 ¿Puedo sugerir los jardines del Louvre? 238 00:12:03,305 --> 00:12:05,516 Están llenos de deliciosas ratas. 239 00:12:12,732 --> 00:12:16,485 Es una pena que Lisa y vuestro padre tengan ese recado y no se nos puedan unir. 240 00:12:16,569 --> 00:12:17,778 Pero por otro lado, 241 00:12:17,862 --> 00:12:19,447 ¡más paté, por favor! 242 00:12:20,072 --> 00:12:22,241 ¿De verdad? ¿Quiere más paté? 243 00:12:22,324 --> 00:12:25,244 Si, antes de que mi hija animalista lo vea. 244 00:12:25,327 --> 00:12:27,329 Tal vez, madame, quiera algo de nuestro 245 00:12:27,413 --> 00:12:29,123 menú extra cruel. 246 00:12:29,206 --> 00:12:32,209 Tenemos un coq au vin hecho con un gallo viejo 247 00:12:32,293 --> 00:12:36,338 pateado hasta morir delante de su mujer e hijos. Muy rico. 248 00:12:36,922 --> 00:12:39,842 Pensándolo bien, solo quiero una ensalada. 249 00:12:41,051 --> 00:12:43,429 Gilles, sácale los ojos a algunas patatas nuevas. 250 00:12:44,263 --> 00:12:47,016 Ya no puedo seguir mirando esto. 251 00:12:47,099 --> 00:12:49,310 Bart, ¿puedes deshacerte de esto en el callejón? 252 00:13:02,406 --> 00:13:03,949 SEMANA DE LA MODA DE VOGUE DE PARÍS 253 00:13:05,242 --> 00:13:06,952 ¿Modelos famélicas? 254 00:13:07,036 --> 00:13:08,662 Bart Simpson nunca ha conocido 255 00:13:08,746 --> 00:13:10,581 a una mujer a la que no pueda hacer una broma. 256 00:13:10,998 --> 00:13:14,168 Papá, me encanta estar en una aventura en Francia contigo. 257 00:13:14,251 --> 00:13:16,003 Esto va a ser facilísimo. 258 00:13:16,086 --> 00:13:17,880 Lo único que hace falta es sacar nuestros billetes 259 00:13:17,963 --> 00:13:20,549 de este dispensador de billetes automático en francés. 260 00:13:21,050 --> 00:13:23,010 45 MINUTOS DESPUÉS 261 00:13:28,516 --> 00:13:30,226 ¡Cállate! 262 00:13:34,855 --> 00:13:37,817 Papá, has comprado un billete a Argenteuil. 263 00:13:39,860 --> 00:13:41,946 Para de hablar en francés, ¡maldita! 264 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 Si, señor. 265 00:13:58,295 --> 00:13:59,338 Aquí, flaquita, flaquita. 266 00:13:59,421 --> 00:14:00,631 Aquí, flaquita, flaquita. 267 00:14:07,179 --> 00:14:09,348 Nunca he sido tan feliz. 268 00:14:11,183 --> 00:14:12,601 Está bien, eres libre. 269 00:14:12,685 --> 00:14:14,854 Ahora, acuérdate de respetar este ecosistema. 270 00:14:17,356 --> 00:14:18,524 Vamos, vete. 271 00:14:18,607 --> 00:14:20,484 Serás una serpiente que vive en París. 272 00:14:20,568 --> 00:14:22,695 Es un libro infantil que se escribe a solo. 273 00:14:22,778 --> 00:14:24,363 ¡No tan deprisa! 274 00:14:25,489 --> 00:14:26,740 ¿Cómo nos han encontrado? 275 00:14:26,824 --> 00:14:28,617 Todos los turistas vienen al Louvre. 276 00:14:28,701 --> 00:14:30,536 Tiene cuadros geniales. 277 00:14:30,619 --> 00:14:32,037 ¿Ah, sí? Nombre dos. 278 00:14:37,877 --> 00:14:39,420 ¡No nos subestimen! 279 00:14:39,503 --> 00:14:41,589 Ustedes hacen cinturones de serpiente. 280 00:14:41,672 --> 00:14:45,175 Tratamos a nuestros animales de alta moda de la forma más humana. 281 00:14:53,225 --> 00:14:54,768 Son unos monstruos. 282 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 Es cierto, pero solo es una parte de lo que somos. 283 00:14:57,313 --> 00:14:58,522 También somos poetas. 284 00:14:58,606 --> 00:14:59,607 Comunistas. 285 00:14:59,690 --> 00:15:00,816 Expertos en mostaza. 286 00:15:01,442 --> 00:15:02,443 ¡Se han ido! 287 00:15:02,526 --> 00:15:03,694 Si queremos ser criminales, 288 00:15:03,777 --> 00:15:05,321 deberíamos vigilar mejor a la gente. 289 00:15:05,404 --> 00:15:07,656 -Tampoco es tan difícil. -No te preocupes. 290 00:15:07,740 --> 00:15:10,284 Hay una forma segura de encontrar a los estadounidenses. 291 00:15:10,618 --> 00:15:12,202 -¡Marco! -¡Polo! 292 00:15:14,163 --> 00:15:15,873 He dicho, "¡Marco!". 293 00:15:15,956 --> 00:15:17,124 ¡Polo! 294 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 -Papá, contrólate. -Ya paro. 295 00:15:19,960 --> 00:15:21,003 ¡Marco! 296 00:15:21,086 --> 00:15:23,047 ¡Polo! ¡Me ha engañado! 297 00:15:23,130 --> 00:15:27,343 ¡Marco! 298 00:15:27,426 --> 00:15:28,469 ¡Polo! 299 00:15:28,552 --> 00:15:29,887 ¿Qué hacemos con la serpiente? 300 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Solo tenemos que llevarla con nosotros. 301 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 ¿Qué pasa, Lisa? 302 00:15:34,183 --> 00:15:35,517 ¿Has visto un Burger King? 303 00:15:35,976 --> 00:15:37,728 Estamos en la rue des Lombards, 304 00:15:37,811 --> 00:15:41,065 el hogar de tres de los clubs de jazz más famosos de París. 305 00:15:41,148 --> 00:15:42,232 ¿Qué opinas, Papá? 306 00:15:42,316 --> 00:15:44,401 Tira de la cuerda, por favor. 307 00:15:49,406 --> 00:15:50,532 ¿Cuántos años tienes? 308 00:15:50,616 --> 00:15:52,201 -Ocho. -Très bien. 309 00:15:53,369 --> 00:15:58,958 AFICIONADOS: 10 EUROS-POSTUREO: 20 EUROS ESTADOUNIDENSES: 50 EUROS 310 00:16:04,046 --> 00:16:05,422 ¡Necesitamos un médico! 311 00:16:05,506 --> 00:16:07,925 ¡Y a alguien que sepa tocar el saxofón! 312 00:16:09,259 --> 00:16:10,386 ¿Quién es qué? 313 00:16:10,469 --> 00:16:11,679 Se lo mostraré. 314 00:16:19,186 --> 00:16:21,146 Nunca he sido tan feliz. 315 00:16:41,041 --> 00:16:42,793 Borracho en París. 316 00:16:42,876 --> 00:16:44,962 No existe mejor sensación. 317 00:16:51,468 --> 00:16:53,470 Marge, hay algo que necesito decirte. 318 00:16:56,306 --> 00:16:57,641 Ese maletín. 319 00:16:57,725 --> 00:16:59,184 Sabía que era un problema. 320 00:16:59,560 --> 00:17:02,062 Sí, esta es mi Batalla de Essling. 321 00:17:02,146 --> 00:17:05,149 A menos que Napoleón tenga otra derrota famosa que no conozco. 322 00:17:08,485 --> 00:17:11,363 Llevo con esta serpiente de contrabando todo el viaje. 323 00:17:11,447 --> 00:17:13,407 Pero era la única forma de poder pagarlo, 324 00:17:13,490 --> 00:17:15,409 y tenías tantas ganas de venir. 325 00:17:15,492 --> 00:17:18,579 Y además, esos bandidos franceses no pueden atrapar a nadie. 326 00:17:18,662 --> 00:17:21,081 -¡Ahí están! -¡No hay puente! 327 00:17:21,498 --> 00:17:23,167 Podríamos coger un Bateau Mouche. 328 00:17:23,250 --> 00:17:26,795 Un poco de champán, algo de baile y después... 329 00:17:27,463 --> 00:17:29,131 ¡Se han ido otra vez! 330 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Esta joie de vivre nos está matando. 331 00:17:31,258 --> 00:17:33,343 Mosquis, nunca pensé que estaría tan contento 332 00:17:33,427 --> 00:17:36,346 por volver a nuestro arrondissement. 333 00:17:39,183 --> 00:17:41,727 Han rapiñado a nuestras supermodelos, 334 00:17:41,810 --> 00:17:45,355 dejado que una estadounidense toque con un grupo francés, 335 00:17:45,439 --> 00:17:48,817 y robado a esos pobres caballeros una serpiente. 336 00:17:49,276 --> 00:17:52,738 Bueno, creo que este es el momento de todas las vacaciones 337 00:17:52,821 --> 00:17:55,282 en el que digo... ¡Corred! 338 00:17:56,200 --> 00:17:57,659 Vale, no corráis. 339 00:17:57,743 --> 00:17:59,411 Mejor esposad a este. 340 00:18:07,795 --> 00:18:09,129 ¡La serpiente no está! 341 00:18:09,213 --> 00:18:10,714 ¿Y en el escritorio? 342 00:18:10,798 --> 00:18:14,301 Solo una docena de mensajes urgentes de alguien llamado "Abuelo." 343 00:18:14,384 --> 00:18:16,720 Este dice que el gato se está comiendo su tostada. 344 00:18:16,804 --> 00:18:19,264 No tengo tiempo para gatos ni tostadas. 345 00:18:19,348 --> 00:18:20,390 Registrad la habitación. 346 00:18:22,476 --> 00:18:25,979 Hemos registrado la habitación, del armario al bidé. 347 00:18:26,063 --> 00:18:27,064 No hay serpiente. 348 00:18:27,147 --> 00:18:28,774 Quizás nos equivocamos con ustedes. 349 00:18:28,857 --> 00:18:31,401 Veamos si los perros policía encuentran algo. 350 00:18:37,241 --> 00:18:39,243 Ya le dije que son inútiles. 351 00:18:39,326 --> 00:18:40,953 Pero son tan monos. 352 00:18:43,247 --> 00:18:45,707 De acuerdo, familia Simpson, lo sentimos. 353 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 En cuanto a ustedes, les suelto a los perros. 354 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 ¡Prepárense para que les mordisqueen los tobillos! 355 00:18:54,550 --> 00:18:56,802 Solo quiero decir que antes de venir 356 00:18:56,885 --> 00:19:00,305 nuestra familia se estaba desintegrando, como su Unión Europea. 357 00:19:00,389 --> 00:19:03,100 Pero tras unos pocos días en su maravilloso país, 358 00:19:03,183 --> 00:19:05,185 estamos mejor que nunca. 359 00:19:05,269 --> 00:19:07,187 Todo está olvidado, amigos míos. 360 00:19:07,271 --> 00:19:09,398 Disfruten la douce France. 361 00:19:09,481 --> 00:19:12,860 Y ahora algo que deberíamos haber hecho en el momento en que nos conocimos. 362 00:19:15,404 --> 00:19:17,823 Vamos, besan como abuelas. 363 00:19:17,906 --> 00:19:18,907 Con ganas. 364 00:19:25,914 --> 00:19:27,374 No sé cómo lo hemos hecho, 365 00:19:27,457 --> 00:19:30,502 pero al final hemos tenido unas vacaciones geniales. 366 00:19:30,586 --> 00:19:32,838 En París, una dama fabrica su propia suerte. 367 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 Y ahora, mi parte favorita de cada viaje: 368 00:19:50,272 --> 00:19:52,232 dar los regalos que he comprado a mis amigos. 369 00:19:52,316 --> 00:19:54,359 Para Carl, una Coca-Cola francesa. 370 00:19:56,153 --> 00:19:59,114 Para Lenny, una miniatura del Empire State Building. 371 00:19:59,198 --> 00:20:01,658 -Hicimos escala en Nueva York. -Guau. 372 00:20:01,742 --> 00:20:05,162 Y para Moe, un cinturón hecho de serpiente azul. 373 00:20:05,245 --> 00:20:06,455 Artificial, creo. 374 00:20:06,538 --> 00:20:07,664 Gracias. 375 00:20:15,214 --> 00:20:16,298 Vale. 376 00:21:07,933 --> 00:21:09,935 Subtítulos: Helena Landeras 27517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.