All language subtitles for The.Simpsons.S27E19.Fland.Canyon.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,336 --> 00:00:04,754 LOS SIMPSONS 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,172 Toma esa, árbol tragacometas. 3 00:00:06,256 --> 00:00:07,465 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,469 UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 5 00:00:11,553 --> 00:00:12,429 DONUTS LARD LAD 6 00:00:12,512 --> 00:00:14,305 SE BUSCA ASISTENTE PARA EL ALCALDE, GUAPA, DE BOFETONES SUAVES, CHICOS NO 7 00:00:15,765 --> 00:00:17,809 PAPÁ JURA QUE PRONTO PAGARÁ SUS IMPUESTOS 8 00:00:21,062 --> 00:00:21,938 ¡Buenos días! 9 00:00:23,648 --> 00:00:26,234 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:00:28,445 --> 00:00:30,447 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACO 11 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 A dormir 12 00:02:02,122 --> 00:02:03,957 Pequeña Marge 13 00:02:04,040 --> 00:02:06,000 Cierra los ojos 14 00:02:06,084 --> 00:02:07,961 Empieza a bostezar 15 00:02:08,044 --> 00:02:13,758 Te despertarás al alba 16 00:02:15,009 --> 00:02:18,221 Alba... 17 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 Alba... 18 00:02:23,226 --> 00:02:25,687 Alba... 19 00:02:25,770 --> 00:02:26,813 Patatas grandes. 20 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Sí, señor. 21 00:02:28,189 --> 00:02:31,401 Alba... 22 00:02:33,862 --> 00:02:35,780 ¿Has dormido al bebé? 23 00:02:37,866 --> 00:02:38,616 CAPERUCITA ROJA 24 00:02:38,700 --> 00:02:39,576 Ah, no. 25 00:02:39,659 --> 00:02:41,369 No puedo leerlo otra vez. 26 00:02:41,452 --> 00:02:44,873 Odio que castiguen al lobo por tener un apetito normal. 27 00:02:45,832 --> 00:02:47,917 Te contaré una historia que te hará dormir. 28 00:02:48,001 --> 00:02:49,752 Es una que me contó tu madre. 29 00:02:49,836 --> 00:02:52,881 Luann Van Houten usa margarina 30 00:02:52,964 --> 00:02:55,466 en vez de mantequilla para sus galletas de mantequilla. 31 00:02:56,217 --> 00:02:59,429 Que, al parecer, las deja más ligeras, 32 00:02:59,512 --> 00:03:01,389 ¿pero a qué precio? 33 00:03:01,764 --> 00:03:03,725 Y ella... 34 00:03:10,440 --> 00:03:11,316 ¿Qué...? 35 00:03:11,691 --> 00:03:14,944 Vale, cielo, tengo otra historia sobre otra niña pequeña 36 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 que se perdió en un bosque, pero no era una niña, 37 00:03:17,864 --> 00:03:19,532 y no fue en un bosque. 38 00:03:20,450 --> 00:03:21,951 Eso, chupa el chupete. 39 00:03:22,035 --> 00:03:25,371 Y todo esto pasó hace mucho tiempo, antes de que nacieras, 40 00:03:25,455 --> 00:03:28,499 y mis opciones de tener una leonera se fueron a la porra. 41 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 2 AÑOS ANTES 42 00:03:31,711 --> 00:03:34,923 BARRIO BAJO DE SPRINGFIELD: SI FUERAS UN sintecho, YA ESTARÍAS EN CASA 43 00:03:35,006 --> 00:03:36,758 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD 44 00:03:36,841 --> 00:03:39,802 Benditos sean todos por sacrificar la tarde del sábado 45 00:03:39,886 --> 00:03:42,055 para ayudar a limpiar el barrio bajo. 46 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 Cuando Dios nos quitó los domingos, no dije nada. 47 00:03:45,058 --> 00:03:47,227 Ahora viene a por los sábados. 48 00:03:47,310 --> 00:03:49,729 Homer Simpson, una cosa es quejarse y lamentarse en el autobús, 49 00:03:49,812 --> 00:03:51,481 pero delante de estos desafortunados, 50 00:03:51,564 --> 00:03:54,067 bueno, me riza el bigotillo. 51 00:03:55,985 --> 00:03:57,779 Flanders, ¿por qué no le haces caso 52 00:03:57,862 --> 00:03:59,656 a tu Biblia y cierras la boca? 53 00:03:59,739 --> 00:04:01,491 ¿Oh, dónde dice la Biblia que "cierre la boca"? 54 00:04:01,574 --> 00:04:04,535 Es lo primero que le dijo el arbusto en llamas a Moisés. 55 00:04:04,619 --> 00:04:07,205 Gracias por enseñarnos sobre las Escrituras. 56 00:04:07,288 --> 00:04:08,665 Gracias. 57 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 ¿Sabes? Todo esto de ayudar a otros 58 00:04:14,504 --> 00:04:17,298 me está provocando la sensación más satisfactoria que he tenido. 59 00:04:17,382 --> 00:04:20,009 Muy satisfactoria. 60 00:04:20,510 --> 00:04:21,678 Lenny... 61 00:04:22,053 --> 00:04:23,304 Oh, vaya. 62 00:04:23,388 --> 00:04:24,555 Entiendo por qué lo hacen. 63 00:04:24,639 --> 00:04:25,807 Lo entiendo totalmente. 64 00:04:27,475 --> 00:04:31,104 Oye, Carl, ¿quieres comprar todas mis cosas por cinco dólares? 65 00:04:33,398 --> 00:04:35,191 2 HORAS QUE PARECIERON 8 DESPUÉS 66 00:04:35,275 --> 00:04:37,110 Gracias a todos por pasar el día 67 00:04:37,193 --> 00:04:38,945 pensando en el prójimo en vez de en vosotros mismos. 68 00:04:39,028 --> 00:04:41,030 Sábado. Era sábado. 69 00:04:41,114 --> 00:04:44,242 Y ahora, un premio para el altruista que más haya limpiado: 70 00:04:44,325 --> 00:04:47,078 unas vacaciones familiares en el Gran Cañón. 71 00:04:47,161 --> 00:04:49,622 Y el ganador es Ned Flanders. 72 00:04:49,706 --> 00:04:51,708 Sorpresa, sorpresa. 73 00:04:51,791 --> 00:04:54,544 El tío que ha hecho el mejor trabajo gana. 74 00:04:54,627 --> 00:04:55,795 SENDERISMO... RAFTING... 75 00:04:55,878 --> 00:04:56,879 ¡ESO ES TODO! HASTA 8 PERSONAS 76 00:04:56,963 --> 00:04:58,339 Esto es para dos familias. 77 00:04:58,423 --> 00:05:00,883 Nos encantaría que Helen y tú nos acompañarais. 78 00:05:03,845 --> 00:05:04,971 FLANDERS, NO 79 00:05:05,054 --> 00:05:08,182 Por supuesto, nos encantaría ir, pero he oído que Homer y tú 80 00:05:08,266 --> 00:05:10,560 no estáis siendo unos vecinillos muy cordiales, 81 00:05:10,643 --> 00:05:12,603 no sé si me explico. 82 00:05:13,646 --> 00:05:18,568 Bien, Ned, creo que al Señor le gustaría que lleves a los Simpson a este viaje. 83 00:05:18,651 --> 00:05:19,527 ¿A nuestro Señor? 84 00:05:19,610 --> 00:05:21,029 Sí. A nuestro Señor. 85 00:05:21,112 --> 00:05:22,447 LICOR 86 00:05:22,530 --> 00:05:25,783 "En efecto, no sería glorioso que, al visitar un abismo natural, 87 00:05:25,867 --> 00:05:29,120 dos vecinos enfrentados tendieran un puente sobre el abismo 88 00:05:29,203 --> 00:05:31,622 de su propia desavenencia". 89 00:05:31,706 --> 00:05:34,500 Bueno, creo que si Job pudo aceptar esas cargas. 90 00:05:34,876 --> 00:05:38,504 Aquí decimos joróbate, Flanders. 91 00:05:38,588 --> 00:05:41,424 Podemos resolverlo cuando estemos juntos en un saco de dormir. 92 00:05:42,717 --> 00:05:43,885 Bienvenidos a bordo. 93 00:05:43,968 --> 00:05:45,720 Nos encantaría ir, 94 00:05:45,803 --> 00:05:49,349 ¿pero es buena idea viajar con otra familia? 95 00:05:49,432 --> 00:05:52,352 Es divertido. Nosotros viajamos con los Hibbert continuamente. 96 00:05:52,435 --> 00:05:54,854 Coincidimos una vez, en Cincinnati. 97 00:05:54,937 --> 00:05:56,105 Y cenamos juntos. 98 00:05:56,189 --> 00:05:57,857 Juntamos las mesas. 99 00:05:57,940 --> 00:06:01,402 Estábamos en un reservado del que no podíamos salir. 100 00:06:04,238 --> 00:06:05,656 Homie, deberíamos ir. 101 00:06:05,740 --> 00:06:08,368 Ned y tú necesitáis aprender a llevaros bien. 102 00:06:08,451 --> 00:06:10,745 Dijiste lo mismo de Bart y de mí. 103 00:06:10,828 --> 00:06:14,040 No. Fue el juez quien dijo lo mismo de Bart y de ti. 104 00:06:14,123 --> 00:06:16,542 Jueces. Si alguno fuera bueno, serían abogados. 105 00:06:16,626 --> 00:06:17,752 Vale, iremos. 106 00:06:17,835 --> 00:06:20,463 Pero si Flanders se pone tan pesado que no aguanto más, 107 00:06:20,546 --> 00:06:22,590 la contraseña es "pulpo". 108 00:06:22,673 --> 00:06:24,050 ¿Puede ser otra cosa? 109 00:06:24,133 --> 00:06:26,636 No me gustan las cosas con picos escondidos. 110 00:06:26,719 --> 00:06:29,138 Pulpo o nada. 111 00:06:29,222 --> 00:06:30,515 Vale. 112 00:06:30,890 --> 00:06:34,852 Así que recogimos al Bart de ocho años y a la Lisa de seis. 113 00:06:34,936 --> 00:06:36,562 Después diez horas conduciendo, 114 00:06:36,646 --> 00:06:39,649 al fin vi un lugar muy espectacular. 115 00:06:39,732 --> 00:06:41,651 GRAN CAÑÓN PARQUE NACIONAL 116 00:07:17,520 --> 00:07:20,189 Es como Disneyland para gente delgada. 117 00:07:20,273 --> 00:07:22,108 ¿Sabías que el Gran Cañón se creó por la erosión? 118 00:07:22,191 --> 00:07:23,401 10.000 LUGARES QUE VER ANTES DE CUMPLIR 10 119 00:07:23,484 --> 00:07:25,695 ¿Y que antes de 1871 se llamaba Cañón Grande? 120 00:07:25,778 --> 00:07:28,156 Vale, se acabó. Estamos de vacaciones. 121 00:07:29,282 --> 00:07:30,366 Pero serás... 122 00:07:34,120 --> 00:07:35,121 BOSTEZO 123 00:07:43,504 --> 00:07:45,298 Sigue así, hijo. 124 00:07:47,592 --> 00:07:49,010 Ese me ha picado. 125 00:07:50,470 --> 00:07:51,387 Suficiente. 126 00:07:53,181 --> 00:07:55,224 Estamos aquí para disfrutar. 127 00:07:55,308 --> 00:07:57,393 Si giráis un poco la cabeza, 128 00:07:57,477 --> 00:07:59,937 creo que os llevaréis una agradable sorpresa. 129 00:08:00,021 --> 00:08:01,606 -No tengo tiempo. -Homer. 130 00:08:08,279 --> 00:08:11,073 Y dicen que nos estamos quedando sin espacio para la basura. 131 00:08:13,075 --> 00:08:16,204 Ve a contarlo en la montaña 132 00:08:16,287 --> 00:08:19,707 Sobre las colinas y en cualquier lugar 133 00:08:19,790 --> 00:08:22,627 Ve a contarlo en la montaña 134 00:08:22,710 --> 00:08:25,963 Que Jesucristo ha nacido 135 00:08:26,881 --> 00:08:28,966 Nacido 136 00:08:29,050 --> 00:08:31,886 Ve a contarlo a la montaña 137 00:08:31,969 --> 00:08:33,137 Pulpo. 138 00:08:33,221 --> 00:08:34,472 Pulpo. 139 00:08:34,555 --> 00:08:36,182 ¿Unas vacaciones con Flanders? 140 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 Es como contarte un cuento sin tomar una cerveza. 141 00:08:44,732 --> 00:08:46,067 Y ahora, ¿por dónde iba? 142 00:08:46,150 --> 00:08:49,237 RESTAURANTE SKOBOS 143 00:08:50,988 --> 00:08:52,281 Gracias, señora. 144 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 Gracias. 145 00:09:00,373 --> 00:09:03,543 ¿Soy una madre tan terrible que mi hijo ni siquiera sabe 146 00:09:03,626 --> 00:09:05,503 darle las gracias a una camarera? 147 00:09:05,586 --> 00:09:08,005 Vamos, cielo. ¿Qué se dice? 148 00:09:08,089 --> 00:09:10,591 ¿Quieres que mienta y diga que estoy agradecido por el pollo y las verduras 149 00:09:10,675 --> 00:09:13,094 cuando lo que quería eran salchichas rebozadas al whisky? 150 00:09:13,177 --> 00:09:15,680 Di "gracias". 151 00:09:15,763 --> 00:09:17,265 Mi hijo nunca dio las gracias. 152 00:09:17,348 --> 00:09:18,849 Ahora está en el corredor de la muerte. 153 00:09:20,560 --> 00:09:22,144 Estaba en el corredor de la muerte. 154 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 GRAN CAÑÓN MOTEL 155 00:09:30,987 --> 00:09:34,198 ¿Papi, cuándo va a parar ese ruido? 156 00:09:34,865 --> 00:09:36,367 Hmm. Tomad esto. 157 00:09:38,369 --> 00:09:40,329 Eran tapones para los oídos. 158 00:09:50,923 --> 00:09:54,051 Mosquis, nunca pensé que habría algo que quisiera mirar tanto tiempo 159 00:09:54,135 --> 00:09:56,304 como aquel accidente de tráfico al venir aquí. 160 00:09:56,387 --> 00:09:59,181 Tenemos que darnos prisa antes de que se queden sin mulas. 161 00:09:59,265 --> 00:10:01,309 ¿Es eso lo que dan de desayuno? 162 00:10:02,893 --> 00:10:04,020 ¿Y burros? 163 00:10:06,897 --> 00:10:09,150 LOS VISITANTES DEBEN LLEVAR PROTECTORES 164 00:10:09,233 --> 00:10:10,985 ¿Eh? Qué raro. 165 00:10:11,611 --> 00:10:13,738 ¿Disfrutando de tu vista lunar, Homer? 166 00:10:13,821 --> 00:10:14,905 Pero serás... 167 00:10:14,989 --> 00:10:16,365 Los dos podemos jugar al eso. 168 00:10:23,247 --> 00:10:24,498 Estúpido crío. 169 00:10:24,582 --> 00:10:26,125 Qué vergüenza. 170 00:10:27,084 --> 00:10:28,336 VIAJE EN MULA BILLETES 171 00:10:28,419 --> 00:10:31,005 Estoy nerviosa por todas las exenciones que hay que firmar. 172 00:10:31,088 --> 00:10:33,424 Marge, esto es un parque nacional. 173 00:10:33,507 --> 00:10:35,593 La gente está completamente a salvo aquí. 174 00:10:43,601 --> 00:10:45,436 Vamos a hacer lo que más me gusta: 175 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 ir cuesta abajo. 176 00:10:46,812 --> 00:10:48,856 Vaya. ¿Tiene 180 años? 177 00:10:48,939 --> 00:10:50,775 Esa es mi presión sanguínea. 178 00:10:50,858 --> 00:10:53,444 Vale. Voy a darle una mula. 179 00:10:57,448 --> 00:10:59,033 FÁBRICA DE PEGAMENTO 180 00:10:59,116 --> 00:11:00,660 Dame El Gordo. 181 00:11:00,743 --> 00:11:04,372 Gordo solía cargar bloques de granito de 90 kilos 182 00:11:04,455 --> 00:11:05,748 desde el cañón. 183 00:11:16,092 --> 00:11:21,097 Esta tiene que ser la cosa más hermosa que le robamos a los indios. 184 00:11:25,434 --> 00:11:26,560 ¿Qué es eso? 185 00:11:26,644 --> 00:11:28,020 Un retiro de multimillonarios. 186 00:11:28,104 --> 00:11:31,107 Los directores de las mayores compañías de comunicación de EE. UU. 187 00:11:31,190 --> 00:11:32,775 han venido a disfrutar de la naturaleza. 188 00:11:34,026 --> 00:11:35,778 Desplegad la torre de telefonía móvil. 189 00:11:37,071 --> 00:11:38,948 Dije que quería a un tipo estilo Tom Cruise, 190 00:11:39,031 --> 00:11:40,366 no a Tom Cruise. 191 00:11:40,449 --> 00:11:42,493 Quemad la torre de telefonía móvil. 192 00:11:44,662 --> 00:11:47,039 No soporto a la gente rica. 193 00:11:47,957 --> 00:11:49,208 10.000 LUGARES QUE VER ANTES DE CUMPLIR 10 194 00:11:49,709 --> 00:11:50,751 ¿Puedo poner nombre a mi mula? 195 00:11:50,835 --> 00:11:52,002 Preferimos que no lo hagas. 196 00:11:52,086 --> 00:11:54,463 -¿Este sendero tiene nombre? -Seguramente. 197 00:11:54,547 --> 00:11:55,631 ¿Su trabajo es divertido? 198 00:11:55,715 --> 00:11:56,799 En este momento no. 199 00:11:56,882 --> 00:11:58,008 ¿Se considera un adulto? 200 00:11:58,092 --> 00:11:59,301 Mis padres creen que no. 201 00:11:59,385 --> 00:12:00,511 Usted es un adulto para mí. 202 00:12:00,594 --> 00:12:01,679 Gracias. 203 00:12:01,762 --> 00:12:03,055 Toma, un trozo del cañón. 204 00:12:03,139 --> 00:12:04,557 ¿Seguro que esto está bien? 205 00:12:04,640 --> 00:12:06,684 Oye, esto solo hace el cañón más grande. 206 00:12:11,355 --> 00:12:12,898 No sé de dónde saca eso tu hijo. 207 00:12:12,982 --> 00:12:16,485 Solo voy a decir esto una vez, pero creo que estás un poco ausente. 208 00:12:16,569 --> 00:12:18,446 Ausente. 209 00:12:18,529 --> 00:12:20,114 Ausente. 210 00:12:20,531 --> 00:12:22,658 Ausente. 211 00:12:23,409 --> 00:12:25,661 Bueno, tus hijos no son precisamente perfectos. 212 00:12:25,745 --> 00:12:27,663 ¡Hurra! Podemos mejorar. 213 00:12:27,747 --> 00:12:29,999 Vamos a pensar en ello en silencio. 214 00:12:34,962 --> 00:12:37,715 Chico, apuesto a que ese bigote huele realmente mal, ¿no? 215 00:12:37,798 --> 00:12:39,675 No te metas con la tira de mi labio. 216 00:12:40,760 --> 00:12:43,387 Huelo a velas y abrillantador. 217 00:12:43,471 --> 00:12:44,805 Estamos cerca de una iglesia. 218 00:12:45,389 --> 00:12:47,308 Católica, si no me equivoco. 219 00:12:54,607 --> 00:12:57,777 Un poco papista para mi gusto, pero vine aquí por la aventurilla. 220 00:12:57,860 --> 00:13:00,154 Porras, Flanders, encuentras a Dios en todas partes. 221 00:13:00,237 --> 00:13:01,530 Dios está en todas partes. 222 00:13:01,614 --> 00:13:03,199 Es omnipresente. 223 00:13:03,282 --> 00:13:06,452 ¿Quieres decir que si miro en el Hotel Omni ahora mismo, está allí? 224 00:13:06,535 --> 00:13:08,204 De hecho, lo está. 225 00:13:08,287 --> 00:13:11,123 Entonces a partir de ahora iremos al Hyatt Regency. 226 00:13:11,207 --> 00:13:12,416 Te han prohibido la entrada. 227 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 No como Hagwar Swanson. 228 00:13:14,585 --> 00:13:16,253 PLATINO - HAGWAR SWANSON CEO DE UNA CORPORACIÓN GIGANTESCA 229 00:13:16,337 --> 00:13:17,421 Adoro este país. 230 00:13:20,633 --> 00:13:22,551 ¿De verdad que esto es seguro? 231 00:13:22,635 --> 00:13:24,929 Totalmente. ¿Tienen seguro con State Farm, no? 232 00:13:26,680 --> 00:13:27,807 ¿Dónde está el guía? 233 00:13:27,890 --> 00:13:29,099 ¿Dónde está el sendero? 234 00:13:39,235 --> 00:13:40,861 Maggie grande. 235 00:13:40,945 --> 00:13:42,154 Me gustaría escuchar el resto. 236 00:13:42,238 --> 00:13:44,281 Sigo teniendo mi trozo del cañón. 237 00:13:44,365 --> 00:13:46,826 BAÚL DE LOS RECUERDOS 238 00:13:48,202 --> 00:13:50,454 Vale. Todo parecía peliagudo... 239 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Oh, no hay barras. 240 00:13:54,458 --> 00:13:55,793 ¿Hablas de tu teléfono? 241 00:13:55,876 --> 00:13:57,044 Ah, tienes razón. 242 00:13:57,127 --> 00:13:58,587 Oh, más malas noticias. 243 00:13:59,505 --> 00:14:02,258 Vaya, la mayor parte de la comida iba en la mula del guía. 244 00:14:02,341 --> 00:14:03,884 Menos mal que alguien trajo 245 00:14:03,968 --> 00:14:05,719 toda esta ensalada de pescado. 246 00:14:06,762 --> 00:14:08,264 Estoy dispuesto a comer un poco. 247 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 Y si muero, sabréis que está mala. 248 00:14:10,683 --> 00:14:13,936 Homer, es el momento de que tú y yo salgamos a buscar ayudilla. 249 00:14:14,019 --> 00:14:16,230 Por favor, ten cuidado, Tío Ned. 250 00:14:16,313 --> 00:14:17,439 Lo tendré, Bart. 251 00:14:17,523 --> 00:14:19,191 Por favor, tenga cuidado. 252 00:14:19,275 --> 00:14:20,359 No te preocupes. 253 00:14:20,442 --> 00:14:22,778 Si no vuelve, me pondré muy triste. 254 00:14:22,862 --> 00:14:24,780 ¿Perdona? ¿Y qué pasa conmigo? 255 00:14:24,864 --> 00:14:25,906 Es verdad. 256 00:14:28,409 --> 00:14:30,619 Por favor, ten cuidado. 257 00:14:32,037 --> 00:14:33,163 Por favor. 258 00:14:33,247 --> 00:14:34,790 Vamos, Flanders. 259 00:14:44,717 --> 00:14:47,261 Oh, no. El pobrecillo tiene terrores nocturnos. 260 00:14:47,344 --> 00:14:50,139 Olvidé decir "Dios bendiga al cartero." 261 00:14:50,222 --> 00:14:51,891 No está despierto, pero tampoco dormido. 262 00:14:51,974 --> 00:14:53,601 ¿A tus hijos les pasa? 263 00:14:53,684 --> 00:14:55,561 Ahora que sé lo que son, sí. 264 00:14:55,644 --> 00:14:57,771 Los otros niños dicen que estoy en sus pesadillas. 265 00:14:57,855 --> 00:15:00,316 No soy tu marioneta, Bart. No lo soy. 266 00:15:00,399 --> 00:15:03,193 HOMBRE RADIOACTIVO 267 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 ¿Has visto antes estrellas tan brillantes? 268 00:15:07,323 --> 00:15:09,450 Bendita sea la belleza de nuestro Señor. 269 00:15:27,635 --> 00:15:30,012 Amén. Escucha, Flanders. 270 00:15:30,095 --> 00:15:32,222 Este viaje me ha dado tiempo para pensar. 271 00:15:32,306 --> 00:15:33,432 Si muero aquí, 272 00:15:33,515 --> 00:15:35,976 eres bienvenido a meterte en mi cadáver para conservar el calor. 273 00:15:36,060 --> 00:15:38,479 -No voy a meterme en tu cadáver. -Oh, venga. 274 00:15:38,562 --> 00:15:40,522 Haces que parezca algo malo. 275 00:15:40,606 --> 00:15:42,024 ¡Mira, estamos salvados! 276 00:15:42,107 --> 00:15:44,068 Bajamos ahí y pedimos algo de comida y ayuda 277 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 para volver a la civilización. 278 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 Atención, gente que habla. 279 00:15:47,988 --> 00:15:50,699 A menos que estéis aquí para deshaceros de nuestro popó, 280 00:15:50,783 --> 00:15:53,494 empezaremos a disparar en cinco minutos. 281 00:15:56,830 --> 00:15:58,457 RÍO DESVIADO PARA PISTA DE BAILE 282 00:16:04,213 --> 00:16:06,131 ¿Cómo va a ser eso acampar? 283 00:16:06,215 --> 00:16:09,718 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja 284 00:16:09,802 --> 00:16:12,137 a que un rico vaya al cielo. 285 00:16:12,221 --> 00:16:13,931 A veces simplemente no lo entiendo. 286 00:16:14,014 --> 00:16:17,851 Significa que el ojo de una aguja es muy pequeño, y un camello... 287 00:16:17,935 --> 00:16:19,186 Me refiero a lo de abajo. 288 00:16:19,269 --> 00:16:22,064 Tienen lo que necesitamos para sobrevivir, pero no quieren compartirlo. 289 00:16:22,147 --> 00:16:24,191 Quizás si miro por los prismáticos otra vez, 290 00:16:24,274 --> 00:16:25,901 vea algo mejor. 291 00:16:30,572 --> 00:16:32,908 Tenemos que ir ahí y robar lo que necesitamos. 292 00:16:32,992 --> 00:16:34,910 Bueno, pero no robarás. 293 00:16:34,994 --> 00:16:36,578 Pero si no robo, estaré codiciando. 294 00:16:36,662 --> 00:16:37,913 Eso también es malo. 295 00:16:37,997 --> 00:16:41,208 Mira, Flanders, intentamos las cosas a tu manera y fallamos. 296 00:16:41,291 --> 00:16:42,501 Vamos a hacerlas a la mía. 297 00:16:42,584 --> 00:16:43,711 Vale. 298 00:16:43,794 --> 00:16:45,170 ¡Espera! 299 00:16:45,254 --> 00:16:46,922 Nunca hicimos las cosas a mi manera. 300 00:16:47,006 --> 00:16:49,299 Demasiado tarde. Estoy rodando cuesta abajo. 301 00:16:50,884 --> 00:16:52,302 Ay, piedra afilada. 302 00:16:52,386 --> 00:16:53,887 ¡Ay, un cactus! 303 00:16:53,971 --> 00:16:55,264 Más escorpiones. 304 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 ¿Es que no hacéis otra cosa que picar? 305 00:16:57,307 --> 00:16:59,268 Ahora están pellizcando. 306 00:16:59,643 --> 00:17:01,270 CANAL OCHO CANAL DE PERSECUCIÓN DE COCHES 307 00:17:01,353 --> 00:17:03,605 No hagas ningún ruido. 308 00:17:04,023 --> 00:17:05,649 -Vale, aquí. -Vamos, coge esto. 309 00:17:05,733 --> 00:17:07,026 EL CANAL DEL QUESO NBC 310 00:17:07,609 --> 00:17:08,819 Lo tengo. 311 00:17:08,902 --> 00:17:10,362 Cómo pesa. 312 00:17:10,446 --> 00:17:12,698 PROVISIONES 313 00:17:12,781 --> 00:17:14,366 Listos para irnos. 314 00:17:16,910 --> 00:17:17,995 Llevamos demasiado peso. 315 00:17:18,078 --> 00:17:19,496 Tira algo que no necesitemos. 316 00:17:22,833 --> 00:17:25,210 Bien. Podemos apañarnos sin tenedores de ensalada. 317 00:17:30,674 --> 00:17:32,968 No hay azúcar esta noche para su café 318 00:17:33,052 --> 00:17:35,345 No hay azúcar esta noche para su té 319 00:17:35,429 --> 00:17:38,223 Cogimos todos sus quesos caros 320 00:17:38,307 --> 00:17:40,517 Y su sabrosa charcutería 321 00:17:43,896 --> 00:17:46,065 ¡Un solo de trucha! 322 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 ¡Gran Cañón! ¡Sí! 323 00:18:04,416 --> 00:18:05,459 FRANCIA 324 00:18:07,628 --> 00:18:09,171 NBC DEPORTES 325 00:18:13,926 --> 00:18:16,345 Sabes, Homer, hacemos un buen equipo. 326 00:18:16,428 --> 00:18:17,471 ¿Homer? 327 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 Es la hora del desayuno. 328 00:18:26,480 --> 00:18:28,398 ¡Venid a comer! 329 00:18:28,482 --> 00:18:30,400 ¡Venid a comer! 330 00:18:30,484 --> 00:18:32,236 ¡Venid a...! 331 00:18:32,319 --> 00:18:34,321 Jo. Otra vez no. 332 00:18:35,114 --> 00:18:36,490 Manteles. 333 00:18:36,573 --> 00:18:37,449 Caviar. 334 00:18:37,533 --> 00:18:38,617 ¡Beicon! 335 00:18:39,910 --> 00:18:41,203 Beicon. 336 00:18:42,579 --> 00:18:46,333 No, esto fue antes de que Lisa se hiciera vegetariana. 337 00:18:46,416 --> 00:18:49,545 Es verdad. Tenía las arterias de alguien de 20 años. 338 00:18:50,462 --> 00:18:52,673 EMERGENCIAS AMBULANCIA 339 00:18:53,799 --> 00:18:55,634 Voy a echarte de menos, colega. 340 00:19:09,148 --> 00:19:11,400 Bueno, Homer, ¿crees que estas serán de esas vacaciones 341 00:19:11,483 --> 00:19:13,360 en las que la amistad durará para siempre, 342 00:19:13,443 --> 00:19:15,821 o empezará a erosionarse en cuanto entremos en los coches? 343 00:19:15,904 --> 00:19:18,991 Flanders, como todas las amistades entre hombres, 344 00:19:19,074 --> 00:19:22,161 al final, dependerá de nuestras mujeres. 345 00:19:33,130 --> 00:19:34,590 Qué bonita historia, Homer. 346 00:19:34,673 --> 00:19:38,385 Sabes, a veces, desearía que este gran cañón entre nosotros 347 00:19:38,468 --> 00:19:39,678 no fuese tan grande. 348 00:19:39,761 --> 00:19:40,762 La oferta sigue en pie. 349 00:19:40,846 --> 00:19:42,389 Puedes vivir en mi cadáver. 350 00:19:42,472 --> 00:19:44,099 En mis piernas caben los niños. 351 00:19:44,183 --> 00:19:46,351 Quizás podríamos guardar ropa vieja en ti. 352 00:19:46,435 --> 00:19:47,436 Me gustaría. 353 00:19:48,395 --> 00:19:49,813 ¿Y sabes qué, Flanders? 354 00:19:49,897 --> 00:19:52,024 Creo que os debemos un viaje. 355 00:19:52,566 --> 00:19:53,734 SALUDOS DESDE YOSEMITE 356 00:20:01,200 --> 00:20:03,410 Siempre quise visitar el museo de la postal. Gracias. 357 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 MUSEO DE LA POSTAL DE SPRINGFIELD 358 00:20:04,912 --> 00:20:06,079 Un placer. 359 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 ¿Venderán postales en la tienda de regalos? 360 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 No. 361 00:21:01,218 --> 00:21:03,220 Subtítulos: Helena Landeras 25920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.