All language subtitles for The.Simpsons.S27E18.How.Lisa.Got.Her.Marge.Back.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:06,089 Los Simpsons 2 00:00:06,172 --> 00:00:07,716 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,428 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:11,511 --> 00:00:12,512 DONUTS LARD LAD 5 00:00:12,595 --> 00:00:14,180 PÉGAME EN EL ESTÓMAGO POR 5 $ SOLO EFECTIVO 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,223 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,059 NUNCA PIERDAS UNA APUESTA CONTRA BART SIMPSON 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,252 PROVINCIA DE GUANGDONG (CHINA) 9 00:00:50,300 --> 00:00:51,843 ¡PONES SELLOS DEMASIADO DESPACIO! 10 00:00:51,926 --> 00:00:53,178 ¡NO ME QUEDA SALIVA! 11 00:00:53,261 --> 00:00:54,512 ¡USA LÁGRIMAS! 12 00:00:55,972 --> 00:00:57,015 PILLADINERO ¡RISAS A MILLONES! 13 00:00:57,098 --> 00:00:57,974 ¡Sí! 14 00:01:03,897 --> 00:01:07,150 China, ¿es que no hay nada que no se pueda hacer allí? 15 00:01:08,068 --> 00:01:09,569 ¡GRACIAS! 16 00:01:16,743 --> 00:01:17,911 Mi primer pringado. 17 00:01:19,454 --> 00:01:22,373 Un dólar. Ahora podré comer. 18 00:01:25,126 --> 00:01:26,544 ¡Es un truco! 19 00:01:27,170 --> 00:01:29,130 Nunca las necesité. 20 00:01:33,468 --> 00:01:34,427 Arrea tú, 21 00:01:34,511 --> 00:01:37,305 la vieja broma del dólar atado al sedal. 22 00:01:37,388 --> 00:01:40,767 Vaya, ni el analfabeto rústico endogámico, 23 00:01:40,850 --> 00:01:43,937 tragapintura, esnifaqueroseno, 24 00:01:44,020 --> 00:01:45,897 comecarroña... 25 00:01:47,357 --> 00:01:48,525 ¿Qué estaba diciendo? 26 00:01:50,193 --> 00:01:52,278 Es una broma, Luann. 27 00:01:52,362 --> 00:01:55,281 Una pena, porque necesito desesperadamente ese dólar. 28 00:01:55,365 --> 00:01:57,951 También me vendría bien el sedal para pescar cena. 29 00:01:58,034 --> 00:02:00,203 Bart, si Milhouse está escondido contigo, 30 00:02:00,286 --> 00:02:02,372 dile que tiene que ir a comprar ropa para el colegio. 31 00:02:02,455 --> 00:02:04,541 ¡Bien! Ropa para el colegio. 32 00:02:06,543 --> 00:02:08,962 No lo entiendo. Nadie cae en mis bromas. 33 00:02:10,672 --> 00:02:13,091 Al menos no ha sido una pérdida total. 25 centavos. 34 00:02:16,386 --> 00:02:18,471 Bueno, sí que le hemos pillado. 35 00:02:19,013 --> 00:02:20,223 Qué idiota. 36 00:02:21,099 --> 00:02:24,060 Ojalá Archie estuviese vivo para verlo. 37 00:02:34,404 --> 00:02:36,239 ¡Es jueves por la noche, y solo puede significar... 38 00:02:36,322 --> 00:02:37,240 DEPORTES 39 00:02:37,323 --> 00:02:38,491 ...contra todo sentido, fútbol! 40 00:02:38,575 --> 00:02:40,076 Desde el estadio de Wembley, en Londres, 41 00:02:40,160 --> 00:02:42,871 Los Jacksonville Jaguars y los Tampa Bay Bucs... 42 00:02:42,954 --> 00:02:43,830 AEROPUERTO DE HEATHROW 43 00:02:43,913 --> 00:02:48,001 juegan por presumir en Florida. Nota: no incluye Miami. 44 00:02:48,084 --> 00:02:49,002 WEMBLEY 1 HORA Y 45 MINUTOS 45 00:02:49,085 --> 00:02:50,545 Cuando no eres feliz 46 00:02:50,628 --> 00:02:52,714 Viendo Downton Abbey 47 00:02:52,797 --> 00:02:54,465 Siempre puedes ver 48 00:02:55,550 --> 00:02:57,051 Fútbol 49 00:02:57,135 --> 00:02:58,636 No fútbol británico 50 00:02:58,720 --> 00:03:00,638 Fútbol americano 51 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 Con resultados más altos 52 00:03:02,724 --> 00:03:03,641 LOS OSOS 53 00:03:08,479 --> 00:03:13,234 Esto va a ser un partido alucinante, o, como dirían los británicos: 54 00:03:13,318 --> 00:03:16,905 "Ver o no ver. Ahí no hay ningún dilema". 55 00:03:17,864 --> 00:03:21,618 Papá, me aburro. Ya nadie cae en mis bromas. 56 00:03:21,701 --> 00:03:25,580 Hijo, sé que parece la mayor decepción de tu vida, 57 00:03:25,663 --> 00:03:29,459 pero créeme, habrá muchas más. 58 00:03:29,542 --> 00:03:32,754 Lo que debes recordar es... ¡Madre mía, 13 hombres en el campo! 59 00:03:32,837 --> 00:03:34,380 Revisión. 60 00:03:34,464 --> 00:03:36,132 ¡Sí! ¡Vale la jugada! 61 00:03:37,425 --> 00:03:39,052 ¡Aquí viene el avión! 62 00:03:40,887 --> 00:03:44,140 Por ver el fútbol hasta tan tarde, te has perdido el desayuno. 63 00:03:44,849 --> 00:03:46,643 No te preocupes. Me lo haré yo. 64 00:03:48,353 --> 00:03:50,438 MEZCLA DE TORTITAS KRUSTY SIROPE DE ARCE KRUSTY 65 00:04:02,742 --> 00:04:05,203 Mamá, he estaba trabajando en un nuevo solo de jazz. 66 00:04:06,371 --> 00:04:07,580 ¿Puedo oírlo? 67 00:04:10,166 --> 00:04:12,502 Me encantaría escucharlo, pero llego tarde al tajo. 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,216 Aquí tienes otro superfan que va a escucharte tocar. 69 00:04:24,222 --> 00:04:25,974 12 MINUTOS MÁS TARDE 70 00:04:27,892 --> 00:04:29,143 Bravo. 71 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 Sabía que te gustaría. 72 00:04:36,109 --> 00:04:38,486 Soy demasiado joven para estar acabado. 73 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 Por suerte, nace un Ralph cada minuto. 74 00:04:42,282 --> 00:04:45,410 -Oye, Ralph, ¿una servilleta? -¿Te parezco idiota? 75 00:04:48,705 --> 00:04:50,039 Oh, regaliz de pared. 76 00:04:57,255 --> 00:05:00,425 Marge, nada dice "lo siento" mejor que unas flores. 77 00:05:00,508 --> 00:05:02,593 Excepto un profundo cambio de comportamiento, 78 00:05:02,677 --> 00:05:04,470 pero eso no se compra en el súper. 79 00:05:04,929 --> 00:05:06,389 Huelen bien. 80 00:05:06,472 --> 00:05:10,143 Papá, ¿quieres oír mi solo? Hoy le he añadido unas variaciones. 81 00:05:10,226 --> 00:05:11,811 Claro que quiero. 82 00:05:11,894 --> 00:05:14,022 Vale. Uy, se me ha roto la lengüeta. 83 00:05:14,105 --> 00:05:15,148 Vuelvo ahora mismo. 84 00:05:16,190 --> 00:05:18,526 Ya he oído la canción de Lisa una vez. 85 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 He tenido un día largo, y para ser sincera, 86 00:05:21,738 --> 00:05:24,282 no soporto el jazz. 87 00:05:30,580 --> 00:05:32,332 ¿Y cuando lo toca Lisa? 88 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 Es lo mismo. 89 00:05:36,461 --> 00:05:39,172 Suena bien, amor. 90 00:05:44,677 --> 00:05:47,138 O sea, ¿que de verdad no te gusta el jazz? 91 00:05:47,472 --> 00:05:49,932 No me había dado cuenta de todo lo que tenemos en común. 92 00:05:50,016 --> 00:05:51,184 Y el scat. 93 00:05:51,267 --> 00:05:54,604 ¿Es si-bi-bi-di-di bop-di que tiene que importarme? 94 00:05:54,687 --> 00:05:57,440 O sea, ¿que me has estado mintiendo todos estos años? 95 00:05:59,859 --> 00:06:01,527 Vamos a dejar las cosas claras. 96 00:06:01,611 --> 00:06:03,988 Mamá, esta mañana solo fingías que te gustaba 97 00:06:04,072 --> 00:06:06,115 verme tocar "My Funny Valentine". 98 00:06:06,199 --> 00:06:09,035 ¿Eso era "My Funny Valentine"? Madre mía. 99 00:06:09,410 --> 00:06:12,830 No espero que lo entiendas. Tan ocupada cuidando de tres hijos, 100 00:06:12,914 --> 00:06:15,958 que ni te das cuenta de que uno está pendiente de un hilo. 101 00:06:16,042 --> 00:06:18,878 ¡Un hilo que has cortado para siempre! 102 00:06:18,961 --> 00:06:20,838 Lisa, somos una familia. 103 00:06:20,922 --> 00:06:23,383 No hables en ese tono a otro miembro de la familia. 104 00:06:23,466 --> 00:06:26,052 -Así se habla, gordinflón. -Cállate, idiota. 105 00:06:26,135 --> 00:06:27,762 Lisa, cielo, estás dolida, 106 00:06:27,845 --> 00:06:31,057 pero hacerme daño no te hará sentir tan bien como crees. 107 00:06:31,140 --> 00:06:34,352 Quiero que sepas que lo siento mucho. 108 00:06:42,777 --> 00:06:44,320 Buenas noches, Marjorie. 109 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 Marjorie. Me ha llamado "Mar-jo-rie". 110 00:06:49,909 --> 00:06:51,786 ¿Y qué? Bart siempre me llama Homer. 111 00:06:51,869 --> 00:06:53,955 Sabes que es porque no te respeta. 112 00:06:54,038 --> 00:06:55,248 ¿Que no me respeta? 113 00:06:55,331 --> 00:06:56,916 -¿Eso pasa de verdad? -Sí. 114 00:06:56,999 --> 00:06:59,127 Y hay un tío en el tajo que me llama Hoss. 115 00:06:59,210 --> 00:07:01,337 -¿Eso que quiere decir? -Esto es terrible. 116 00:07:01,421 --> 00:07:03,548 Lisa y yo siempre hemos estado unidas. 117 00:07:05,883 --> 00:07:10,388 Y para tu primer día, te daré lo que mi madre me dio a mí. 118 00:07:10,471 --> 00:07:12,807 ¿Perlas? Como las de mami. 119 00:07:18,062 --> 00:07:20,148 Papá, ¿tú quieres transmitirle algo? 120 00:07:20,231 --> 00:07:22,108 Predisposición a las piedras de riñón. 121 00:07:22,191 --> 00:07:23,276 MONTAÑA RUSA DE KRUSTYLANDIA AÚN DESPARECIDA 122 00:07:24,235 --> 00:07:27,780 ¿Y si Lisa no quiere volver a ser mi amiga? 123 00:07:27,864 --> 00:07:31,242 Marge, tu trabajo no es ser amiga de tus hijos. 124 00:07:31,325 --> 00:07:33,327 Ese es el mío. Buenas noches, cariño. 125 00:07:34,954 --> 00:07:37,540 Bart y yo vamos a ir a ver una peli para adultos el sábado. 126 00:07:37,623 --> 00:07:40,084 Tiene tetas, pero son de elfa. 127 00:07:40,168 --> 00:07:41,127 ¿Te parece bien? 128 00:07:41,544 --> 00:07:42,420 Supongo. 129 00:07:44,338 --> 00:07:45,673 GENGIS MAMI HA DICHO QUE SÍ 130 00:07:47,091 --> 00:07:48,050 CAJA DE DIVERSIÓN 131 00:07:48,134 --> 00:07:49,844 Hasta luego, cojín pedorreta. 132 00:07:53,598 --> 00:07:56,434 TURRÓN DE CACAHUETE 133 00:07:58,019 --> 00:07:59,562 Un buen turrón de cacahuete. 134 00:07:59,645 --> 00:08:01,647 Pero qué... ¿un muelle 135 00:08:01,731 --> 00:08:03,858 cubierto de vinilo con dibujo de serpiente? 136 00:08:14,243 --> 00:08:18,539 Lisa, un fin de semana en Ciudad Capital nos volverá a hacer amigas. 137 00:08:18,915 --> 00:08:22,168 -No veo tu saxo. -Debe de ser un alivio. 138 00:08:22,251 --> 00:08:24,462 Cielo, quiero que te lo lleves. 139 00:08:24,545 --> 00:08:27,173 Claro, ¿cojo algún CD de Kenny G de paso? 140 00:08:27,256 --> 00:08:28,841 ¿Chuck Mangione? 141 00:08:28,925 --> 00:08:30,468 ¡Eso sería genial! 142 00:08:30,551 --> 00:08:33,221 Ya entiendo, son famosos, así que no te gustan. 143 00:08:33,304 --> 00:08:35,014 ¿Puedes ir a coger tu saxo? 144 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 AUTOBÚS AL AEROPUERTO 145 00:08:38,267 --> 00:08:39,268 ¿Autobús al aeropuerto? 146 00:08:39,352 --> 00:08:42,605 Sí, me voy de viaje con una jovencita muy especial. 147 00:08:42,688 --> 00:08:44,440 Ese bebé es adorable. 148 00:08:44,899 --> 00:08:46,025 No es el bebé. 149 00:08:46,901 --> 00:08:49,487 Vaya, ahora mis dos hijas están enfadadas. 150 00:08:49,570 --> 00:08:51,781 ¿Puedo decir que suena como una madre terrible? 151 00:08:51,864 --> 00:08:54,825 Pero a nadie le importa lo que opina el conductor del autobús. 152 00:08:54,909 --> 00:08:56,911 "A la terminal cuatro", dicen. 153 00:08:56,994 --> 00:09:00,998 -Nosotras vamos a la tres. -Hoy discutimos con todo el mundo, ¿no? 154 00:09:01,082 --> 00:09:03,209 Vale, nos vemos el lunes, Homer. 155 00:09:08,047 --> 00:09:12,385 -Yo también me siento muy triste, papá. -Nada alegra a la gente como un bebé. 156 00:09:12,468 --> 00:09:13,427 ¡Oye! 157 00:09:13,511 --> 00:09:15,846 Cada uno tiene que hacer su parte, yo voy a hacer la cena. 158 00:09:15,930 --> 00:09:17,431 Y voy a empezar por... 159 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 ¡Helado! 160 00:09:20,142 --> 00:09:21,352 ¡Vuelve! 161 00:09:21,435 --> 00:09:23,020 No me hagas correr. 162 00:09:23,729 --> 00:09:26,524 ¿Por qué sigue tu padre la furgoneta de esterilización? 163 00:09:26,607 --> 00:09:27,775 Ni idea. 164 00:09:27,858 --> 00:09:29,402 ¿Qué voy a hacer contigo? 165 00:09:32,029 --> 00:09:33,614 Oye, esto es divertido. 166 00:09:41,831 --> 00:09:43,291 Me gusta tener una hermana. 167 00:09:43,374 --> 00:09:45,251 Y que no digas nada, ayuda. 168 00:09:45,334 --> 00:09:49,755 ESTA ALTURA PARA SUBIR 169 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 Me pregunto cómo se te darán las bromas. 170 00:10:11,319 --> 00:10:14,530 No somos dignos. 171 00:10:16,032 --> 00:10:17,283 ¡He vuelto! 172 00:10:17,366 --> 00:10:18,618 No dejes caer a ese ángel. 173 00:10:19,243 --> 00:10:22,705 Hola, colegas. Bienvenidos al Tour de Ensueño de Ciudad Capital. 174 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 Si estáis aquí para el Tour del Crimen de Ciudad Capital, 175 00:10:25,499 --> 00:10:26,876 sale en 20 minutos. 176 00:10:28,836 --> 00:10:31,631 Saludemos a ese vendedor de perritos normal. 177 00:10:35,134 --> 00:10:38,054 Vaya, es de todo menos normal. 178 00:10:40,181 --> 00:10:42,224 No me sorprendería 179 00:10:42,308 --> 00:10:46,270 que acabase en uno de los musicales de Ciudad Capital. 180 00:10:46,354 --> 00:10:48,064 BOTAS APESTOSAS BASADO EN UNA HISTORIA REAL 181 00:10:48,147 --> 00:10:50,066 ERES UNA BUENA BRUJA, ESCOBHILDA 182 00:10:50,149 --> 00:10:52,860 CHENEY, COGE LA PISTOLA 183 00:10:52,943 --> 00:10:55,655 ENIGMA EN EL TEJADO 184 00:10:55,738 --> 00:10:57,114 JESUCRISTO SUPERCOCHE 185 00:10:58,866 --> 00:11:02,453 Tiene que haber algo por aquí que calme a esa fierecilla amarilla. 186 00:11:03,079 --> 00:11:04,080 PAUL BLART POLI DE CENTRO COMERCIAL 187 00:11:04,163 --> 00:11:06,082 Viene Paul a vigilar el centro comercial 188 00:11:06,165 --> 00:11:09,085 ¿Y cuándo se enamorará? 189 00:11:09,835 --> 00:11:11,295 LA TENIENTE O'NEIL EL MUSICAL 190 00:11:11,379 --> 00:11:12,963 Eh, teniente O'Neil 191 00:11:13,047 --> 00:11:14,632 Dejémoslo claro 192 00:11:14,715 --> 00:11:17,635 ¿Cómo entrenas para el amor? 193 00:11:18,469 --> 00:11:19,637 MEN IN BLACK EL MUSICAL 194 00:11:19,720 --> 00:11:21,263 Hombres de negro 195 00:11:21,347 --> 00:11:22,640 Hablemos del hecho 196 00:11:22,723 --> 00:11:25,768 Tenéis el amor en barbecho 197 00:11:26,435 --> 00:11:29,230 Siempre me gusta que un hombre negro se una a uno blanco. 198 00:11:29,313 --> 00:11:30,356 Nos da esperanza. 199 00:11:31,357 --> 00:11:32,942 Ese es perfecto para Lisa. 200 00:11:33,025 --> 00:11:33,943 ¡Le encantará! 201 00:11:34,026 --> 00:11:35,152 UNA PANDILLA DE PELOTAS PERFECTO PARA LISAS 202 00:11:35,236 --> 00:11:37,154 ¿Una pandilla de pelotas? 203 00:11:37,238 --> 00:11:38,572 ¿No hay nada bueno 204 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 que no lo exploten hasta que no valga nada? 205 00:11:41,325 --> 00:11:42,368 LOS SIMPSON TEMPORADA 17 AÚN EN VENTA 206 00:11:42,451 --> 00:11:44,453 Bueno, son caros, así que si muero, 207 00:11:44,537 --> 00:11:45,746 me llevas igualmente. 208 00:11:45,830 --> 00:11:48,624 Y te he comprado un regalito de ese vendedor callejero. 209 00:11:48,708 --> 00:11:49,792 Son pendientes. 210 00:11:49,875 --> 00:11:51,711 Es un pepino guay. 211 00:11:52,628 --> 00:11:55,131 Mamá, ahora mismo no me interesa la bisutería. 212 00:11:55,631 --> 00:11:57,341 No llevas tus perlas. 213 00:11:58,134 --> 00:12:00,886 -El cierre no funcionaba. -Puedo arreglarlo. 214 00:12:00,970 --> 00:12:02,847 Algunas cosas no se pueden arreglar. 215 00:12:02,930 --> 00:12:04,140 ¿Qué quieres decir? 216 00:12:05,474 --> 00:12:09,019 No tienes ni idea de lo mucho que me ha dolido. 217 00:12:09,103 --> 00:12:12,189 El jazz es lo mío, tú dijiste que te encantaba, 218 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 pero mentiste. 219 00:12:13,941 --> 00:12:15,943 Un día también tendrás una hija. 220 00:12:16,026 --> 00:12:18,195 Y cuando te grite así... 221 00:12:18,279 --> 00:12:19,280 ...tendrá razón. 222 00:12:23,200 --> 00:12:25,286 ¿Quién puede darle la espalda 223 00:12:25,369 --> 00:12:27,288 a su madre mientras llora? 224 00:12:29,957 --> 00:12:32,793 Una música de jazz. 225 00:12:32,877 --> 00:12:34,837 Bueno, vosotros lo entendéis. 226 00:12:34,920 --> 00:12:37,173 No me mires, me compraron por pena. 227 00:12:37,256 --> 00:12:39,383 Yo me alegro de no estar en una ensalada. 228 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 TIENDA DE QUINCEAÑERA EL TEJANO RICO 229 00:12:46,515 --> 00:12:49,310 Abuelito, es muy glamuroso. 230 00:12:55,900 --> 00:12:59,028 ¿Por qué no entré hace años en el negocio de las quinceañeras? 231 00:13:00,112 --> 00:13:03,407 Perdone, señor. mis tres hermanas cumplen 15. 232 00:13:04,116 --> 00:13:05,242 Madre mía. 233 00:13:05,326 --> 00:13:06,994 ¿Puede sujetar a la pequeña Maggie, 234 00:13:07,077 --> 00:13:09,413 mientras miro las las tiaras para la quinceañera? 235 00:13:09,914 --> 00:13:12,249 ¿A una pequeña mocosa como esta? Puedes apostar que sí. 236 00:13:12,333 --> 00:13:16,003 Eh, mirad al viejo Gil con un bebé. No se me cae. 237 00:13:16,504 --> 00:13:19,799 ¿Por qué he dicho eso? Ahora no pienso otra cosa. 238 00:13:21,467 --> 00:13:24,136 Cada vez que consigo un buen trabajo, se me cae un bebé. 239 00:13:26,096 --> 00:13:27,973 CON ANDREW RANNELLS ¡BUSCADLO, OS IMPRESIONARÁ! 240 00:13:30,392 --> 00:13:32,686 Si consiguiese que comparta el reposabrazos, 241 00:13:32,770 --> 00:13:34,355 sería un principio. 242 00:13:37,191 --> 00:13:38,984 VISITANTE OSOS 243 00:13:39,068 --> 00:13:41,320 Una variada panda de inadaptados 244 00:13:41,403 --> 00:13:44,782 Y un perdedor con ton y son 245 00:13:44,865 --> 00:13:47,493 ¿Cómo puedo hacerles ganadores 246 00:13:47,576 --> 00:13:49,203 En el béisbol 247 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Y en el amor? 248 00:13:54,041 --> 00:13:57,753 Corey Leak es un chico malo bailarín sin respeto por las normas 249 00:13:57,837 --> 00:13:59,255 Soy un chico malo. 250 00:13:59,672 --> 00:14:02,091 Pero estoy enamorado 251 00:14:02,174 --> 00:14:06,095 De Amanda, así que 252 00:14:06,178 --> 00:14:09,682 Abandonaré mis formas 253 00:14:09,765 --> 00:14:16,313 Picarescas... 254 00:14:19,608 --> 00:14:21,235 Esta es la carrera de empate. 255 00:14:21,318 --> 00:14:22,820 Empata, Corey, empata. 256 00:14:23,571 --> 00:14:24,822 ¡Eliminado! 257 00:14:24,905 --> 00:14:28,033 Para ti, estoy eliminado 258 00:14:28,117 --> 00:14:33,080 Pero para mí, estoy en casa 259 00:14:34,498 --> 00:14:36,292 Hora de la 260 00:14:36,375 --> 00:14:37,293 DEPORTIVIDAD 261 00:14:37,376 --> 00:14:40,296 Estrella del desfile 262 00:14:40,379 --> 00:14:41,255 ¡Sí! 263 00:14:42,590 --> 00:14:43,507 IGUALDAD 264 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 El gran sacacorchos 265 00:14:47,553 --> 00:14:51,765 Lisa, hay que admitirlo, tu madre tiene el mal gusto de... 266 00:14:51,849 --> 00:14:53,434 ...bueno, de una madre. 267 00:14:53,517 --> 00:14:55,394 Voy a tener que criarme sola. 268 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 Deja de quejarte y haz como si te gustara. 269 00:15:01,692 --> 00:15:03,611 Sabía que la convencería. 270 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 ¿Qué es toda esta tontería? 271 00:15:08,032 --> 00:15:10,367 Dejen de aplaudir, tengo resaca. 272 00:15:10,451 --> 00:15:12,828 Ganaremos el partido 273 00:15:12,912 --> 00:15:15,039 Del amor 274 00:15:18,626 --> 00:15:19,835 Salgan por la izquierda. 275 00:15:21,754 --> 00:15:23,088 Bill, esto está muy tenso. 276 00:15:25,174 --> 00:15:27,676 AVENIDA Q 277 00:15:27,760 --> 00:15:29,261 DISPARATES ZIEGFIELD DE 1936 278 00:15:29,345 --> 00:15:32,097 KING KONG EN DIRECTO DESDE LA ISLA CALAVERA 279 00:15:35,643 --> 00:15:38,854 -Maravilloso. ¿A ti también te ha gustado? -Todavía no. 280 00:15:38,938 --> 00:15:39,897 ENTRADA DE ACTORES 281 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 Apártense, he dicho que se aparten. 282 00:15:42,191 --> 00:15:43,317 ¿Quién eres? 283 00:15:44,151 --> 00:15:45,569 PROTAGONIZADO POR ANDREW RANNELLS 284 00:15:45,653 --> 00:15:46,987 DE EL LIBRO DE MORMÓN 285 00:15:47,071 --> 00:15:48,572 EL GORDO NO 286 00:15:49,406 --> 00:15:51,408 Eras el protagonista de nuestra obra. 287 00:15:51,492 --> 00:15:54,161 Es una actuación que no olvidaré. 288 00:15:54,244 --> 00:15:56,205 ¿Y qué hacen ahora estas dos sofisticadas damas? 289 00:15:56,288 --> 00:15:58,582 Pensaba en una cena tras el espectáculo 290 00:15:58,666 --> 00:15:59,792 en el Penny Loafer. 291 00:15:59,875 --> 00:16:01,752 Invitación reconocida y aceptada. 292 00:16:01,835 --> 00:16:03,462 Bueno, vale, 293 00:16:03,545 --> 00:16:06,632 porque conseguir una mesa para tres, es mucho más fácil. 294 00:16:09,677 --> 00:16:11,720 ¡Oye! ¡No eres Nathan Lane! 295 00:16:18,268 --> 00:16:19,228 Aquí viene. 296 00:16:20,604 --> 00:16:23,607 No te preocupes, Bart Jr. Papi te lo alcanzará. 297 00:16:28,612 --> 00:16:30,072 Pero serás... 298 00:16:30,698 --> 00:16:32,908 ¡Papá, no! ¡Vas a estrangular a un bebé! 299 00:16:33,659 --> 00:16:35,661 Dios mío. Eso habría sido horrible. 300 00:16:35,744 --> 00:16:36,829 ¡Pero serás...! 301 00:16:37,538 --> 00:16:39,790 Convertir... a un dulce bebé... 302 00:16:39,873 --> 00:16:41,417 ...en ti! 303 00:16:42,459 --> 00:16:44,211 Bart, eres un crío genial, 304 00:16:44,294 --> 00:16:48,674 pero si tuviese otro como tú, me colgaría de un puente de la autopista. 305 00:16:48,757 --> 00:16:51,593 Por favor, concede a tu hermana el valioso regalo 306 00:16:51,677 --> 00:16:53,387 de no ser tú. 307 00:16:53,470 --> 00:16:54,555 Vale, papá. 308 00:16:54,638 --> 00:16:56,807 Maggie, fue divertido mientras duró. 309 00:16:59,852 --> 00:17:01,854 No sabía que fuese tan fácil. 310 00:17:02,771 --> 00:17:03,939 ¡Para ya! 311 00:17:05,649 --> 00:17:06,525 ¡Actor Secundario Bob! 312 00:17:06,608 --> 00:17:09,194 SI NOS ROBÓ EL PENIQUE GIGANTE, DEVUÉLVALO 313 00:17:09,278 --> 00:17:11,947 Bueno, Lisa, ¿crees que veremos alguna estrella? 314 00:17:12,031 --> 00:17:13,991 Mamá, es una trampa para turistas. 315 00:17:14,074 --> 00:17:16,243 Los famosos no vienen aquí realmente. 316 00:17:16,326 --> 00:17:18,370 Hasta hoy, ¿me equivoco? 317 00:17:18,454 --> 00:17:19,788 Bueno, nunca se sabe. 318 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 Preguntaré a la recepcionista si esperan a alguien. 319 00:17:23,292 --> 00:17:25,377 -Sigue haciendo eso. -Perdona, ¿qué? 320 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Cada vez que intenta solucionar las cosas entre nosotras, 321 00:17:27,755 --> 00:17:29,882 solo hace evidente lo distintas que somos. 322 00:17:29,965 --> 00:17:32,551 Para que conste, a mi madre le encantó tu espectáculo. 323 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 Básicamente siempre ve el lado bueno de todo. 324 00:17:34,845 --> 00:17:37,306 Lo que es increíble, considerando que tiene un marido 325 00:17:37,389 --> 00:17:38,891 que casi nunca aparece en el trabajo, 326 00:17:38,974 --> 00:17:41,810 un hijo que, que Dios le ayude, probablemente acabará en la silla... 327 00:17:41,894 --> 00:17:43,479 Y una hija ingrata 328 00:17:43,562 --> 00:17:45,939 que ignora los locos intentos de reconciliación de su madre, 329 00:17:46,023 --> 00:17:48,400 y cuenta los secretos de su familia a un completo extraño. 330 00:17:48,484 --> 00:17:52,071 Un extraño a quien el New York Times llama una "presencia encantadora". 331 00:17:52,154 --> 00:17:53,697 ¡No me conoces en absoluto! 332 00:17:54,114 --> 00:17:57,034 Pero a casi nadie le gusta el jazz. 333 00:17:57,117 --> 00:17:59,161 ¿Por qué espero que a mi madre sí? 334 00:17:59,244 --> 00:18:01,830 Exacto, tienes que ver la otra parte. 335 00:18:01,914 --> 00:18:04,041 La que hace que siempre te equivoques. 336 00:18:04,666 --> 00:18:05,709 Mamá. 337 00:18:05,793 --> 00:18:08,003 Mamá, no puedo seguir enfadada contigo. 338 00:18:08,087 --> 00:18:09,963 Volveré a ponerme mis perlas. 339 00:18:10,756 --> 00:18:11,965 Gracias, cariño. 340 00:18:12,049 --> 00:18:15,803 Y lamento haber expresado mis sentimientos sinceros. 341 00:18:23,685 --> 00:18:25,354 ¿Nos haces una demostración, Lisa? 342 00:18:25,813 --> 00:18:27,648 Exacto, me aprendí tu nombre. 343 00:18:27,731 --> 00:18:30,818 No todo gira en torno a mí, Andrew Rannells. 344 00:18:31,193 --> 00:18:33,320 Veinte pavos por diez minutos con el saxo. 345 00:18:40,619 --> 00:18:42,412 Oye, la enana sabe tocar. 346 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 Estoy calentando. 347 00:18:47,835 --> 00:18:50,629 No me digáis que no viva, que no haga nada 348 00:18:50,712 --> 00:18:53,507 La vida es dulce y el sol es de mantequilla 349 00:18:53,590 --> 00:18:55,384 No traigas nubarrones 350 00:18:55,467 --> 00:18:58,554 -Que agüen mi desfile -Que agüen mi desfile 351 00:18:58,637 --> 00:18:59,555 UNA PANDILLA DE PELOTAS CIERRA MAÑANA 352 00:18:59,638 --> 00:19:01,682 -Es mi desfile. -Perdón. 353 00:19:02,432 --> 00:19:05,310 No me pidáis que no vuele, tengo que volar 354 00:19:05,394 --> 00:19:08,272 Si caigo, seré yo, no vosotros 355 00:19:08,355 --> 00:19:13,694 ¿Quién os ha dicho que podéis aguar mi desfile? 356 00:19:14,153 --> 00:19:16,947 Preparaos para mi éxito, porque voy a triunfar 357 00:19:17,030 --> 00:19:19,616 Tengo que desfilar, al ritmo de mi corazón 358 00:19:20,159 --> 00:19:21,493 Nadie, absolutamente nadie 359 00:19:21,577 --> 00:19:22,578 MARATÓN DE CIUDAD CAPITAL 360 00:19:22,661 --> 00:19:25,414 Va a aguarme 361 00:19:25,497 --> 00:19:31,753 Mi desfile 362 00:19:36,425 --> 00:19:39,428 -Bueno, ¿qué opinas? -Mi niña de oro. 363 00:19:44,808 --> 00:19:45,976 TOUR CRIMINAL DE CIUDAD CAPITAL 364 00:19:46,059 --> 00:19:47,978 Ahí delante está el 19 de la calle Licorería, 365 00:19:48,061 --> 00:19:50,898 el epicentro de los disturbios de 1967, 366 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 que nunca terminaron del todo. 367 00:19:54,693 --> 00:19:57,446 Ahí está el rascacielos donde el senador Wilcox 368 00:19:57,529 --> 00:20:00,616 recibió un disparo en el aire mientras caía hacia su muerte. 369 00:20:00,699 --> 00:20:01,575 LA TORRE 370 00:20:04,286 --> 00:20:06,121 El mejor viaje de mi vida. 371 00:21:22,906 --> 00:21:24,908 Subtítulos: Helena Landeras 27128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.