All language subtitles for The.Simpsons.S27E17.The.Burns.Cage.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,419 --> 00:00:06,214 Los Simpsons 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,008 BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,344 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:12,345 --> 00:00:14,347 PEEPS DE PASCUA: NO SE PONEN MALOS PORQUE NUNCA FUERON BUENOS 5 00:00:14,431 --> 00:00:15,390 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,643 SI VILLANOVA NO GANA, LO PERDEMOS TODO 7 00:00:42,792 --> 00:00:43,668 BAH 8 00:00:43,752 --> 00:00:44,711 ¿Qué? 9 00:00:44,794 --> 00:00:45,920 NO LO PILLO NECESITA UN DESENLACE 10 00:00:46,004 --> 00:00:47,338 ¡Oye! Métete eso... 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,798 CREADO POR MATT GROENING 12 00:00:48,882 --> 00:00:50,425 Lo siento. Sí, señor. 13 00:00:51,134 --> 00:00:52,594 ¿Y estos quiénes son? 14 00:00:53,803 --> 00:00:54,846 ¿Bah? 15 00:00:58,683 --> 00:01:01,561 Los Simpson 16 00:01:02,145 --> 00:01:03,605 ¡Por favor, no haga esto! 17 00:01:03,688 --> 00:01:05,607 Oh, deje de ser tan Smithers. 18 00:01:19,788 --> 00:01:20,872 ¿QUIERES CASARTE CONMIGO? 19 00:01:20,955 --> 00:01:23,041 ¿QUIERES CASARTE CON MOE? 20 00:01:24,125 --> 00:01:25,043 Qué fácil. 21 00:01:39,015 --> 00:01:41,643 Lo conseguí. Yo solito. 22 00:01:42,268 --> 00:01:45,146 Smithers, ¿por qué siempre estás tan arrastrado? 23 00:01:45,230 --> 00:01:48,149 Perdón. Si hubiese una forma menos espectacular de salvarle la vida, 24 00:01:48,233 --> 00:01:49,400 debería haberla descubierto. 25 00:02:02,413 --> 00:02:05,416 Señor Burns, al descender... pensé que no íbamos a lograrlo, 26 00:02:05,500 --> 00:02:08,753 y pensé que nunca podría decir algo que siempre he querido decirle. 27 00:02:08,837 --> 00:02:12,090 -La verdad, estoy enamorado de... -¿El sonido de su voz? 28 00:02:12,173 --> 00:02:13,675 Sí, bueno, no me sorprende, 29 00:02:13,758 --> 00:02:16,219 escuchando la interminable melodía del ruiseñor. 30 00:02:16,302 --> 00:02:18,680 No se lo tome mal, pero para mí no significa nada. 31 00:02:18,763 --> 00:02:19,931 Le presto menos atención 32 00:02:20,014 --> 00:02:21,850 que al trozo de palomita entre mis dientes. 33 00:02:21,933 --> 00:02:23,101 ¿Puede quitármelo? 34 00:02:24,519 --> 00:02:26,437 Le veré en la oficina. No llegue tarde. 35 00:02:32,193 --> 00:02:33,194 OFICINA DE DIRECCIÓN 36 00:02:33,278 --> 00:02:35,071 He vivido 37 00:02:35,655 --> 00:02:38,032 Media vida 38 00:02:38,116 --> 00:02:41,369 Viviendo media vida 39 00:02:41,452 --> 00:02:46,499 Esperando que tu 34 40 00:02:47,083 --> 00:02:52,964 ¿No ves el fuego que arde en mi interior? 41 00:02:54,382 --> 00:02:57,552 ¿Hay una media vida de esperanza? 42 00:02:57,635 --> 00:02:58,636 0 DÍAS SIN CORAZONES ROTOS 43 00:02:58,720 --> 00:03:00,597 Sé la respuesta a eso y es "No" 44 00:03:01,139 --> 00:03:04,017 He fracasado en mi misión 45 00:03:04,100 --> 00:03:05,560 No hay fusión, solo fisión 46 00:03:05,643 --> 00:03:06,728 FUSIÓN DEL NÚCLEO 47 00:03:06,811 --> 00:03:09,564 Y ahora espero aquí 48 00:03:09,647 --> 00:03:12,192 Que me 49 00:03:12,275 --> 00:03:15,069 Desmantelen 50 00:03:15,153 --> 00:03:18,072 ¿Te has sentido triste alguna vez? 51 00:03:18,489 --> 00:03:21,451 Mucho peor que una fusión del núcleo 52 00:03:21,534 --> 00:03:24,871 Mi corazón cubierto de 53 00:03:24,954 --> 00:03:28,833 Quemaduras 54 00:03:45,433 --> 00:03:47,560 ¡Ustedes tres, salgan inmediatamente! 55 00:03:50,688 --> 00:03:52,482 Les gusta jugar y divertirse, ¿no? 56 00:03:52,565 --> 00:03:55,735 Los juegos suelen ser divertidos, así que eso es algo redundante. 57 00:03:55,818 --> 00:03:57,111 ¿Quiere replantearse la pregunta? 58 00:03:57,570 --> 00:04:00,240 Aquí tienen un juego: guarden bien esas barras, 59 00:04:00,323 --> 00:04:02,659 luego hagan un procedimiento rutinario de mantenimiento. 60 00:04:02,742 --> 00:04:05,036 ¿Mantenimiento rutinario? Si nunca hacemos eso. 61 00:04:05,119 --> 00:04:06,955 Muchos nunca podemos hacer cosas. 62 00:04:07,038 --> 00:04:08,790 Sí, lo sabemos. Hemos oído su canción. 63 00:04:10,041 --> 00:04:11,417 AUDICIONES PARA LA OBRA ESCOLAR "CASABLANCA" 64 00:04:11,501 --> 00:04:12,919 RECORDAD, TRAED DOS LÁPICES Y UN APERITIVO 65 00:04:14,420 --> 00:04:17,632 Jacqueline Jones, para el papel de Ilsa. 66 00:04:17,715 --> 00:04:20,093 Uy, me gusta esta. Una chica popular. 67 00:04:20,176 --> 00:04:21,928 Y su padre tiene una copistería. 68 00:04:22,011 --> 00:04:23,972 Programas gratis. En color. 69 00:04:24,055 --> 00:04:25,765 Sí, sí, inteligente. Sí. 70 00:04:25,848 --> 00:04:28,184 Ya no puedo luchar más. 71 00:04:28,268 --> 00:04:30,561 Una vez hui de tu lado. 72 00:04:30,645 --> 00:04:32,605 No quiero hacerlo otra vez. 73 00:04:32,689 --> 00:04:35,358 Extrañas elecciones. Quizás lleve el pelo muy tirante. 74 00:04:35,441 --> 00:04:37,527 Bueno, a actuar se aprende. A ser popular no. 75 00:04:37,610 --> 00:04:38,695 CAFÉ DE RICK 76 00:04:38,778 --> 00:04:40,571 -Tenemos a nuestra Ilsa. -¿Está seguro? 77 00:04:40,655 --> 00:04:42,824 Incluso para el nivel escolar, es malísima. 78 00:04:42,907 --> 00:04:47,036 Skinner, voy a dejar la carpeta para hacer ver que las próximas audiciones 79 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 son solo una formalidad. 80 00:04:48,955 --> 00:04:51,708 Lisa Simpson, para el papel de Ilsa. 81 00:04:52,083 --> 00:04:55,044 ¿La cerebrito? Paso. Paso mucho. 82 00:04:55,128 --> 00:04:56,462 ¿Puedo contarte una historia? 83 00:04:56,546 --> 00:04:59,132 Es sobre una chica que llegó a París y conoció a un hombre, 84 00:04:59,215 --> 00:05:01,467 un gran hombre idealista y valiente. 85 00:05:01,551 --> 00:05:02,552 Es buena. 86 00:05:02,635 --> 00:05:05,096 Sí, mejor que la señorita Copistería... 87 00:05:05,179 --> 00:05:06,889 y ahí estás. 88 00:05:06,973 --> 00:05:09,767 Adivina, acabamos de ascenderte. 89 00:05:10,768 --> 00:05:13,521 Todo lo que ella era, lo que sabía, se lo debía a él. 90 00:05:13,604 --> 00:05:15,732 Ella le admiraba, le reverenciaba, 91 00:05:15,815 --> 00:05:18,109 sentía por él lo que suponía que era amor. 92 00:05:19,902 --> 00:05:20,862 GUIONES 93 00:05:21,988 --> 00:05:24,115 MILHOUSE Y LISA 94 00:05:24,198 --> 00:05:26,534 Eso es, haré la audición para Rick. 95 00:05:26,617 --> 00:05:28,786 Los compañeros de reparto se enamoran. 96 00:05:28,870 --> 00:05:31,539 Brad y Angelina, Gustavo y Peggy, 97 00:05:31,622 --> 00:05:33,249 la señora Brady y Greg. 98 00:05:33,958 --> 00:05:35,293 AUDICIONES PARA LA OBRA 99 00:05:35,376 --> 00:05:38,129 El papel de Ilsa es para Lisa. 100 00:05:38,713 --> 00:05:41,883 ¡Sí! El papel que estaba anagramado para mí. 101 00:05:41,966 --> 00:05:45,094 Y dado que solo un niño hizo la audición del protagonista, 102 00:05:45,178 --> 00:05:47,555 me complace anunciar que a Rick lo interpretará... 103 00:05:48,681 --> 00:05:52,018 Busco a un desafortunado llamado Skinner 104 00:05:57,774 --> 00:05:59,817 -¿Quién eres? -Soy Jack Deforesta, 105 00:05:59,901 --> 00:06:01,694 y de todos los colegios de todos los distritos, 106 00:06:01,778 --> 00:06:03,946 han tenido que cambiarme a este. 107 00:06:06,282 --> 00:06:07,825 El papel es tuyo. 108 00:06:07,909 --> 00:06:09,702 Bueno, eso completa el reparto. 109 00:06:09,786 --> 00:06:11,412 Milhouse, eres el suplente. 110 00:06:11,496 --> 00:06:12,663 ¿Suplente? 111 00:06:12,747 --> 00:06:14,749 Vaya, esa palabra suena fatal. 112 00:06:18,336 --> 00:06:21,672 Esto, chicos, tengo el pelo un poco mojado de la ducha descontaminante. 113 00:06:24,175 --> 00:06:25,093 Gracias. 114 00:06:27,345 --> 00:06:29,055 Veamos cómo funciona esa cosa. 115 00:06:34,018 --> 00:06:36,396 ¡Vaya, otra vez no! 116 00:06:39,857 --> 00:06:42,485 Recupérenlo, repárenlo, 117 00:06:42,568 --> 00:06:43,903 atorníllenlo bien. 118 00:06:43,986 --> 00:06:45,655 -¿Los dos tornillos? -Sí. 119 00:06:46,364 --> 00:06:48,449 Nos está dando la lata porque no es feliz. 120 00:06:48,533 --> 00:06:50,701 -¿Y qué vamos a hacer? -Sé la respuesta. 121 00:06:50,785 --> 00:06:53,287 Tenemos que buscarle una mujer. 122 00:06:53,371 --> 00:06:55,873 Una mujer que pueda encontrarle un hombre. 123 00:07:00,628 --> 00:07:01,629 BAR DE MOE 124 00:07:02,046 --> 00:07:07,093 Para quitarnos de encima a Smithers, voy a encontrarle novio con esto. 125 00:07:08,302 --> 00:07:12,890 Homer, soy camionero de larga distancia, hetero en casa y gay en ruta... 126 00:07:12,974 --> 00:07:15,226 ¿Cómo has oído hablar de Grinder? 127 00:07:15,309 --> 00:07:16,519 Me inscribió mi mujer. 128 00:07:16,602 --> 00:07:18,896 Buscaba una app de molinillos de pimienta, 129 00:07:18,980 --> 00:07:20,148 y encontré esto. 130 00:07:20,231 --> 00:07:22,442 ¿Pero a Smithers no le gusta Burns? 131 00:07:22,525 --> 00:07:24,402 Si, pero Burns no quiere a Smithers. 132 00:07:25,027 --> 00:07:27,738 ¿No es triste, Marge, cuando alguien 133 00:07:27,822 --> 00:07:30,908 de verdad quiere a alguien, 134 00:07:30,992 --> 00:07:33,786 y se quedan en la otra punta del bar viéndote casada con Homer? 135 00:07:34,287 --> 00:07:36,789 Moe, por esto es por lo que no vengo mucho. 136 00:07:36,873 --> 00:07:39,375 Si, claro, tienes razón, Marge. Lo lamento. 137 00:07:40,460 --> 00:07:41,586 CERVEZA DUFF HELADA 138 00:07:42,837 --> 00:07:44,046 Qué bien... 139 00:07:45,506 --> 00:07:48,509 ¿Podemos buscarle ya un novio a Smithers? 140 00:07:48,593 --> 00:07:51,095 Por fin, un uso para Internet. 141 00:07:52,305 --> 00:07:53,514 No. 142 00:07:53,598 --> 00:07:55,099 No. Demasiado ardiente. 143 00:07:55,183 --> 00:07:57,643 Demasiado leñador. Demasiado "mira lo divertido que soy" 144 00:07:58,019 --> 00:07:59,103 ¿George Takei? 145 00:07:59,437 --> 00:08:02,899 Haz clic y partiremos valientemente a Yogurlandia. 146 00:08:02,982 --> 00:08:06,486 Pero advierto que "sulu" me gustan los que no son muy ñoños. 147 00:08:08,446 --> 00:08:10,281 Eh, ¿por qué salgo aquí? 148 00:08:10,364 --> 00:08:12,033 Solo hay una forma de averiguarlo. 149 00:08:12,116 --> 00:08:13,451 Deslizar. 150 00:08:13,534 --> 00:08:16,370 A lo mejor deberíamos invitarlos a todos a una fiesta 151 00:08:16,454 --> 00:08:18,623 y ver cuál le gusta al señor Smithers. 152 00:08:18,706 --> 00:08:19,832 Buena idea. 153 00:08:20,958 --> 00:08:23,503 ¿Alguien de aquí me ha deslizado? 154 00:08:23,586 --> 00:08:25,755 Toma 5 $. Visita a mi padre y di que eres yo. 155 00:08:25,838 --> 00:08:28,216 Por fin me pagan por actuar. 156 00:08:28,549 --> 00:08:29,884 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 157 00:08:29,967 --> 00:08:33,387 Te ofrezco algo, si compras un anuncio de media página en el programa, 158 00:08:33,471 --> 00:08:36,474 Sam tocará "As Time Goes By" con las manos de Hulk. 159 00:08:36,557 --> 00:08:37,934 Trato hecho. 160 00:08:40,561 --> 00:08:43,356 Me alegra ver que alguien saca algo de esta obra. 161 00:08:44,232 --> 00:08:48,611 Como sustituto, solo puedo ver como Lisa y Jack se enamoran. 162 00:08:49,445 --> 00:08:51,113 Ah, seguís aquí. 163 00:08:53,157 --> 00:08:57,912 Mira, Milhouse, si le pasase algo al niño que interpreta a Rick, 164 00:08:57,995 --> 00:08:59,372 tú conseguirías el papel. 165 00:08:59,455 --> 00:09:01,165 Si pillas lo que digo. 166 00:09:01,249 --> 00:09:02,833 Sabes que no puedo pillar nada. 167 00:09:04,794 --> 00:09:05,962 No me juzguéis. 168 00:09:07,421 --> 00:09:08,673 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 169 00:09:08,756 --> 00:09:10,007 Jack, eres increíble. 170 00:09:10,091 --> 00:09:12,718 Estás arrasando con el resto de actores. 171 00:09:12,802 --> 00:09:14,095 ENSAYO GENERAL CASABLANCA 172 00:09:14,929 --> 00:09:17,848 Me desprecias, ¿no es cierto? 173 00:09:17,932 --> 00:09:20,810 Si alguna vez pensase en ti, probablemente lo haría. 174 00:09:22,019 --> 00:09:23,688 Estaré en mi caravana. 175 00:09:25,022 --> 00:09:26,524 Esto no es agua de Fiyi. 176 00:09:27,191 --> 00:09:30,736 Tú, idiota, alguien no te quiere en la obra. 177 00:09:30,820 --> 00:09:33,239 ¿Quién ha dejado escapar tres gorilas del zoo? 178 00:09:34,407 --> 00:09:35,324 Gorilas. 179 00:09:35,408 --> 00:09:36,784 No es gracioso. 180 00:09:38,703 --> 00:09:41,247 ¿Cómo has conseguido que los abusones se encarguen de Jack? 181 00:09:41,330 --> 00:09:42,999 El soborno más poderoso del mundo, 182 00:09:43,082 --> 00:09:45,835 un anuncio de tres páginas en el programa de la obra. 183 00:09:45,918 --> 00:09:47,753 NUESTROS ÁNGELES DEL CÍRCULO DORADO 184 00:09:47,837 --> 00:09:50,131 Los gracioso de los puños es que todo el mundo tiene, 185 00:09:50,214 --> 00:09:52,967 pero no todos saben cómo usarlos. 186 00:09:53,050 --> 00:09:57,179 ¡No! ¡Parece que la fuerza no se le escapa por la boca, sino por los puños! 187 00:10:00,600 --> 00:10:03,561 Alguien está usando la rueda con propósitos no alegres. 188 00:10:03,644 --> 00:10:06,731 Atención, en Casablanca, el papel de Rick Blaine 189 00:10:06,814 --> 00:10:08,316 será interpretado por Milhouse. 190 00:10:08,399 --> 00:10:10,568 Además, el comedor se ha quedado sin bollos 191 00:10:10,651 --> 00:10:14,030 y las hamburguesas se servirán en tostadas de ayer. 192 00:10:14,113 --> 00:10:15,239 Eso es todo. 193 00:10:19,327 --> 00:10:21,621 Donde vas no puedo... 194 00:10:22,288 --> 00:10:23,247 ¡Línea! 195 00:10:23,331 --> 00:10:24,582 ¡Seguirte! 196 00:10:24,915 --> 00:10:26,250 Me suena raro. 197 00:10:26,334 --> 00:10:29,045 "No puedo seguirte". 198 00:10:29,128 --> 00:10:33,424 ¿Y por qué los nazis respetan salvoconductos firmados por De Gaulle? 199 00:10:33,507 --> 00:10:35,676 Puedo estar tirando de un hilo, pero escúchame... 200 00:10:37,094 --> 00:10:38,262 FIESTA SIN NINGÚN PLAN 201 00:10:40,514 --> 00:10:42,016 Todo tiene muy buen aspecto, Marge. 202 00:10:42,099 --> 00:10:44,852 -Ese queso está en cubos perfectos. -Gracias. 203 00:10:44,935 --> 00:10:48,064 Me revuelve el estómago ver cubos cortados al bies. 204 00:10:49,649 --> 00:10:51,609 Ah, señor Smithers. 205 00:10:51,692 --> 00:10:53,110 Pase. 206 00:10:53,194 --> 00:10:55,029 ¿Puedo ponerle un Tom Collins? 207 00:10:55,112 --> 00:10:57,031 Hola. Tom Collins. 208 00:10:58,574 --> 00:11:00,117 Ya veo lo que está pasando. 209 00:11:00,201 --> 00:11:02,870 Empareja a su jefe para que no sea tan duro con usted. 210 00:11:02,953 --> 00:11:04,622 Buen intento. 211 00:11:05,706 --> 00:11:08,334 Quiero un vodka con tónica y luego me marcho. 212 00:11:08,959 --> 00:11:11,003 Señor Collins, ¿no quiere oír 213 00:11:11,087 --> 00:11:13,714 las historias de miedo de trabajar con Bill Shatner? 214 00:11:13,798 --> 00:11:16,467 -¿Quién? -Ya me gustas. 215 00:11:16,550 --> 00:11:17,551 ¿Sabes qué? 216 00:11:17,635 --> 00:11:20,137 No creo que esa actitud sea la del verdadero tú. 217 00:11:20,221 --> 00:11:24,350 Creo que tienes un nervio pinzado en el cuello, y adivina. 218 00:11:24,433 --> 00:11:27,812 Estás de suerte, porque doy unos masajes de muerte. 219 00:11:27,895 --> 00:11:28,938 Lo siento, no me interesa. 220 00:11:31,691 --> 00:11:32,817 ¿Cómo has hecho eso? 221 00:11:32,900 --> 00:11:35,945 ¿Quieres hablarlo con unas tapas peruanas? 222 00:11:36,028 --> 00:11:39,156 Simpson, me llevo a su camarero. Tómese un par de días libres. 223 00:11:39,240 --> 00:11:41,659 ¡Yuju! ¡Borrachera de tres días! 224 00:11:43,828 --> 00:11:46,664 ¿Hay alguna canción gay sobre celebraciones? 225 00:11:50,501 --> 00:11:52,002 TIRÓN URGENTE IGNORAR 226 00:11:53,045 --> 00:11:55,339 ¿Hacías footing con Monty? 227 00:11:55,715 --> 00:11:56,757 Algo así. 228 00:11:58,968 --> 00:11:59,844 CERTIFICADOS 229 00:12:01,721 --> 00:12:02,596 CERTIFICADO DE PESCA 230 00:12:14,692 --> 00:12:17,445 Smithers, ¿dónde ha estado? Estoy dictando mi autobiografía. 231 00:12:17,528 --> 00:12:20,030 Capítulo uno. Conmoción en la oficina de telégrafos. 232 00:12:20,114 --> 00:12:21,866 Me temo que tengo otros planes. 233 00:12:21,949 --> 00:12:23,325 No hay otros planes. 234 00:12:23,409 --> 00:12:25,202 Sáqueme una foto para la contraportada 235 00:12:26,203 --> 00:12:28,122 No, señor, creo que no lo haré. 236 00:12:28,205 --> 00:12:30,916 De hecho, lo que voy a hacer es... 237 00:12:31,000 --> 00:12:32,376 ...¡dimitir! 238 00:12:33,377 --> 00:12:35,212 Dios mío, lo he hecho. 239 00:12:35,296 --> 00:12:36,297 He dimitido. 240 00:12:36,380 --> 00:12:38,299 Nadie me abandona. 241 00:12:44,513 --> 00:12:45,514 Un botón más. 242 00:12:46,474 --> 00:12:48,392 Olvida quién instaló este sistema. 243 00:12:51,145 --> 00:12:52,104 ¿Hay alguien ahí? 244 00:12:56,609 --> 00:12:58,903 ¿Quiere días libres para el funeral de su hermana? 245 00:12:59,737 --> 00:13:02,907 Señorita Naegle, suelte a los perros. 246 00:13:02,990 --> 00:13:04,241 ¿Qué quiere decir? 247 00:13:04,325 --> 00:13:06,619 Envíe crueles perros para hacerle trizas. 248 00:13:06,702 --> 00:13:08,871 ¿No tendría yo responsabilidad criminal? 249 00:13:08,954 --> 00:13:11,040 ¡He dicho que los suelte! ¡Suéltelos! 250 00:13:11,123 --> 00:13:15,085 Eso suena vagamente sexual. Voy a presentar una queja. 251 00:13:15,169 --> 00:13:18,214 Y además, vamos a ver cómo ha tratado a esos perros. 252 00:13:18,297 --> 00:13:19,381 Pero qué... 253 00:13:19,465 --> 00:13:21,926 Vale, vamos a tener que cerrar todo esto. 254 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Es que, no me da seguro médico... 255 00:13:24,053 --> 00:13:26,597 Y creo que tengo la rabia. 256 00:13:26,680 --> 00:13:28,224 Vale, se acabó, señor Burns. 257 00:13:28,307 --> 00:13:30,810 Voy a tener que hablar con su jefe de recursos humanos. 258 00:13:30,893 --> 00:13:32,061 Es este tío. 259 00:13:38,400 --> 00:13:39,777 ¿Qué haces? 260 00:13:39,860 --> 00:13:42,321 Perdona. Se lo hacía al señor Burns. 261 00:13:42,404 --> 00:13:44,198 Olvídese de Burns. 262 00:13:44,281 --> 00:13:45,658 Es historia antigua. 263 00:13:45,741 --> 00:13:48,244 Salí de Italia hace 40 años, 264 00:13:48,327 --> 00:13:49,995 ¿pero me ve llorar 265 00:13:50,079 --> 00:13:53,582 sobre mis pappardelle rustiche con salsiccia e porri? 266 00:13:53,958 --> 00:13:56,377 Waylon, ¿pero qué viste en él? 267 00:14:01,841 --> 00:14:04,927 Ahora a posarlo con cuidado en el campo de golf. 268 00:14:11,016 --> 00:14:13,394 Tienes toda la razón. Estoy aquí por ti. 269 00:14:13,477 --> 00:14:16,146 Escucha, voy a ir de viaje a Cuba, ¿vale? 270 00:14:16,230 --> 00:14:20,234 Mi hogar, donde mi acento no es tan ridículo. 271 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 Ven conmigo a la Habana. 272 00:14:26,407 --> 00:14:29,159 Espera. No... estoy seguro. 273 00:14:29,243 --> 00:14:31,078 Pero esta es la ruta que vamos a seguir. 274 00:14:31,161 --> 00:14:33,497 Bueno, qué demonios, me lo voy a pasar como nunca. 275 00:14:33,581 --> 00:14:34,623 ¡Cuenta conmigo! 276 00:14:37,585 --> 00:14:40,379 Milhouse es el peor actor que he visto nunca. 277 00:14:40,713 --> 00:14:42,756 ¡Y tengo que actuar con él! 278 00:14:43,340 --> 00:14:45,217 Es tan malo. 279 00:14:45,551 --> 00:14:47,177 Mira qué fotos. 280 00:14:49,346 --> 00:14:52,516 Cada vez que trato con alguien que no hace un gran trabajo, 281 00:14:52,600 --> 00:14:55,311 lo que hago es tratarlos como si fuesen perfectos. 282 00:14:55,728 --> 00:14:56,687 ¿De verdad? 283 00:14:56,770 --> 00:14:59,857 Si sienten que crees en ellos, mejorarán. 284 00:14:59,940 --> 00:15:01,358 Marge, he hecho la declaración. 285 00:15:01,442 --> 00:15:03,861 El gobierno nos debe dos millones de dólares. 286 00:15:03,944 --> 00:15:08,115 Eso es fantástico, pero tal vez deberías mirarlo de nuevo. 287 00:15:08,198 --> 00:15:10,117 ¿Qué? Ah, me he confundido. 288 00:15:10,200 --> 00:15:11,785 Les debemos 37 dólares. 289 00:15:11,869 --> 00:15:13,829 Qué bien sumas. 290 00:15:13,913 --> 00:15:15,122 Sí. 291 00:15:16,498 --> 00:15:18,876 NUESTRO DISTRITO CASTRO ES MUY DISTINTO DEL VUESTRO 292 00:15:22,796 --> 00:15:24,590 Lo he conseguido. Soy feliz. 293 00:15:24,673 --> 00:15:27,384 Estoy en un nuevo mundo y he olvidado por completo a... 294 00:15:28,427 --> 00:15:30,137 ¿Qué, el buitre de la muerte? 295 00:15:30,971 --> 00:15:32,932 ¡Te recuerda a él! 296 00:15:33,015 --> 00:15:34,183 Lo lamento, señor. 297 00:15:34,600 --> 00:15:36,894 Me hablas como si fuera él. 298 00:15:36,977 --> 00:15:38,854 ¡Todo te recuerda a él! 299 00:15:38,938 --> 00:15:43,233 Seguro que aquel mural de cuando lo echaron de Cuba en 1959 300 00:15:43,317 --> 00:15:44,568 también te recuerda a él. 301 00:15:45,694 --> 00:15:50,157 Waylon, soy un hombre que necesita compromiso al 100 por cien, ¿entiendes? 302 00:15:51,700 --> 00:15:55,579 Vale, bueno, tal vez no el 100, pero al menos un 20, ya sabes, 303 00:15:55,663 --> 00:15:59,249 que es el porcentaje que necesita tu móvil para mantenerse en verde. 304 00:15:59,333 --> 00:16:02,628 Entonces dime, Waylon, ¿estoy en el verde? 305 00:16:04,380 --> 00:16:05,381 Me temo que no. 306 00:16:08,050 --> 00:16:10,511 Debajo de la máscara estoy llorando. 307 00:16:11,637 --> 00:16:14,264 Todos los sustitutos de Smithers me causan problemas. 308 00:16:14,348 --> 00:16:15,975 Son mis abogados, díganme qué hacer. 309 00:16:16,058 --> 00:16:19,395 Señor, creo que su única opción es hacer que Smithers vuelva. 310 00:16:19,478 --> 00:16:20,729 Tendrá que darle dinero. 311 00:16:20,813 --> 00:16:22,898 Mucho dinero, pero no será suficiente. 312 00:16:22,982 --> 00:16:24,191 -Estoy de acuerdo. -Por supuesto. 313 00:16:24,274 --> 00:16:26,276 Sí, supongo que esto requiere 314 00:16:26,360 --> 00:16:29,738 una disculpa personal de corazón. 315 00:16:30,155 --> 00:16:31,824 La quiero en mi mesa a primera hora. 316 00:16:33,283 --> 00:16:35,869 Y escríbanse unas disculpas de mi parte 317 00:16:35,953 --> 00:16:37,329 por hacerles trabajar tarde. 318 00:16:37,413 --> 00:16:39,999 Y más vale que suenen sinceras. 319 00:16:40,541 --> 00:16:42,251 HOY: CASABLANCA MAÑANA: EL PARVULARIO PRESENTA EQUUS 320 00:16:48,257 --> 00:16:50,050 Vas a estar genial. 321 00:16:50,134 --> 00:16:51,510 Ya lo estoy... 322 00:16:51,593 --> 00:16:53,846 Porque acabas de decírmelo. 323 00:16:56,140 --> 00:16:57,224 Gracias. 324 00:16:57,307 --> 00:16:58,183 CAFÉ DE RICK 325 00:16:58,267 --> 00:17:00,811 Y, ¿qué le trajo a Casablanca? 326 00:17:00,894 --> 00:17:03,397 Vine a tomar las aguas. 327 00:17:03,480 --> 00:17:06,692 No hay aguas en Casablanca. 328 00:17:06,775 --> 00:17:08,569 Me informaron mal. 329 00:17:10,571 --> 00:17:13,407 ¿Soy yo, o Milhouse se está saliendo? 330 00:17:13,490 --> 00:17:15,576 Es como un joven Noah Wyle. 331 00:17:15,659 --> 00:17:18,078 APARCABICIS 332 00:17:18,162 --> 00:17:20,706 Si ese avión despega y no estás con él, 333 00:17:20,789 --> 00:17:21,999 lo lamentarás. 334 00:17:22,082 --> 00:17:25,002 Tal vez no hoy, ni mañana, 335 00:17:25,085 --> 00:17:27,588 pero más tarde, toda la vida. 336 00:17:29,465 --> 00:17:30,674 Lo has conseguido, Marge. 337 00:17:30,758 --> 00:17:33,052 Esto se lleva mi mayor elogio: 338 00:17:33,135 --> 00:17:34,178 aguantable. 339 00:17:38,849 --> 00:17:41,101 Milhouse, has estado increíble. 340 00:17:41,185 --> 00:17:43,228 Tal vez sea porque... 341 00:17:43,312 --> 00:17:45,147 No soy Milhouse. 342 00:17:46,982 --> 00:17:49,026 Oh, pero ¿él está bien? 343 00:17:49,109 --> 00:17:51,904 -¿Alguna vez lo está? -Tienes razón. 344 00:17:52,571 --> 00:17:54,198 Vamos a la fuente de refresco 345 00:17:54,281 --> 00:17:56,742 y pidamos al idiota un flotador y dos pajitas. 346 00:17:56,825 --> 00:17:58,452 ¿De qué año has salido? 347 00:17:59,328 --> 00:18:00,412 Qué más da. 348 00:18:02,122 --> 00:18:04,708 Señor Burns, señor Smithers, 349 00:18:04,792 --> 00:18:08,462 prepararé algo muy especial para su reunión. 350 00:18:08,796 --> 00:18:10,214 Una pizza de queso. 351 00:18:10,297 --> 00:18:12,716 He venido en cuanto oí que quería reunirse. 352 00:18:12,800 --> 00:18:14,176 Tomé algo llamado Uber, 353 00:18:14,259 --> 00:18:16,804 que creí que sería un vehículo militar alemán, 354 00:18:16,887 --> 00:18:18,972 pero resultó ser un... Prius, 355 00:18:19,056 --> 00:18:20,682 conducido por una... mujer. 356 00:18:20,766 --> 00:18:21,892 Ahora vamos al grano. 357 00:18:23,811 --> 00:18:25,479 Aquí está, lo que necesito para que vuelva. 358 00:18:25,562 --> 00:18:27,523 MI QUERIDO WAYLON, LO SIENTO... PASE VITALICIO A BROADWAY 359 00:18:27,606 --> 00:18:29,316 Me olvidé la tarjeta de Starbucks. 360 00:18:29,399 --> 00:18:32,027 Señor, antes de empezar, déjeme decirle que no quiero dinero, 361 00:18:32,111 --> 00:18:34,696 ni una carta escrita por sus abogados. 362 00:18:34,780 --> 00:18:36,740 Quiero saber por qué quiere que vuelva. 363 00:18:37,407 --> 00:18:38,742 Entiendo. 364 00:18:38,826 --> 00:18:42,996 La cosa es que yo le importo, ¿no? 365 00:18:43,080 --> 00:18:45,499 Tal vez, un poco, todavía. 366 00:18:45,582 --> 00:18:48,127 Bien, hay algo que nunca le he dado. 367 00:18:48,210 --> 00:18:50,838 Lo he mantenido dentro todos estos años, 368 00:18:50,921 --> 00:18:52,172 y aquí está. 369 00:18:52,256 --> 00:18:53,257 Su informe de rendimiento. 370 00:18:54,424 --> 00:18:56,051 Es... excelente. 371 00:18:56,844 --> 00:18:59,429 Sorprendentemente, con eso me basta. Gracias, señor. 372 00:19:06,145 --> 00:19:07,354 ¡Sin música! 373 00:19:11,817 --> 00:19:12,943 BAR DE MOE 374 00:19:13,902 --> 00:19:15,821 He oído que sirve a diezañeros. 375 00:19:15,904 --> 00:19:18,031 Eso se refiere a la edad de los huevos, 376 00:19:18,115 --> 00:19:19,658 pero te pondré una leche. 377 00:19:21,493 --> 00:19:22,870 Señor Smithers, 378 00:19:22,953 --> 00:19:26,373 ¿por qué los tíos hacen cosas tan estúpidas por las damas? 379 00:19:26,456 --> 00:19:28,834 Oye, ¿has estado hablando con el niño Bogart rarito? 380 00:19:28,917 --> 00:19:33,338 Vino por aquí e intentó convencerme de ir a una expedición para encontrar oro. 381 00:19:33,422 --> 00:19:35,048 Sí, yo llevo las mulas. 382 00:19:35,883 --> 00:19:38,760 Te hablaré de las damas, no sé nada de ellas, 383 00:19:38,844 --> 00:19:41,722 pero en el amor, lo que gusta es la emoción de la caza. 384 00:19:41,805 --> 00:19:44,141 La posibilidad de que un día tal vez consigas lo que quieres, 385 00:19:44,224 --> 00:19:47,186 aunque en realidad nunca lo harás. 386 00:19:47,269 --> 00:19:50,647 Por eso yo no busco damas. Solo oro. 387 00:19:50,731 --> 00:19:53,859 Volveré en seis meses con un tercio del mayor tesoro 388 00:19:53,942 --> 00:19:55,235 que hayan visto nunca. 389 00:20:04,661 --> 00:20:07,581 TACO PRONTO 3 TACOS 1 DÓLAR 390 00:20:13,670 --> 00:20:16,590 LA REINA DE ÁFRICA 391 00:21:07,891 --> 00:21:09,893 Subtítulos: Helena Landeras 28806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.