All language subtitles for The.Simpsons.S27E15.Lisa.the.Veterinarian.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:03,670 ROOMANCE DE BILL PLYMPTON 2 00:00:30,155 --> 00:00:31,364 SUEÑOS DE CLORO PARQUE ACUÁTICO 3 00:00:31,448 --> 00:00:32,490 ANTES MUSEO DE ARTE 4 00:00:33,658 --> 00:00:36,578 Vaya, un parque acuático interior. 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,831 Con suerte pondrá el último clavo en el ataúd de lagos y ríos. 6 00:00:39,914 --> 00:00:43,084 -Pues como madre, yo... -Todos sabemos que eres madre. 7 00:00:43,168 --> 00:00:44,544 Como madre, 8 00:00:44,627 --> 00:00:47,547 me gusta encontrar un socorrista donde quiera que mire. 9 00:00:49,132 --> 00:00:50,508 ¡Estoy buscando a Nemo! 10 00:00:50,592 --> 00:00:55,388 PROHIBIDO CORRER 11 00:00:56,139 --> 00:00:57,849 ¡He visto el cielo! 12 00:00:57,932 --> 00:00:59,726 LA ZAMBULLIDA 13 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 ¡Mi cabeza! 14 00:01:06,149 --> 00:01:07,025 TIRO DE ESPIRÁCULO 15 00:01:11,279 --> 00:01:16,034 ¡Mamá! ¡Bart me ha mojado el pelo, y no estaba lista para mojarlo todavía! 16 00:01:16,117 --> 00:01:19,120 PELOPINCHADOR DYSON 17 00:01:19,204 --> 00:01:21,206 Me temo que vas a la piscina infantil. 18 00:01:21,289 --> 00:01:23,291 BAHÍA GAMBITA 19 00:01:23,374 --> 00:01:26,127 Me he dado baños con más emoción. ¡Baños! 20 00:01:28,046 --> 00:01:31,341 Oh, Dios mío, un aro de plástico. ¡Fuera de mi camino, tontainas! 21 00:01:33,676 --> 00:01:34,969 Quiero ese aro. 22 00:01:38,973 --> 00:01:41,017 Oiga, ¿tienen algún tobogán 23 00:01:41,101 --> 00:01:43,311 para caballeros de proporciones relajadas? 24 00:01:43,394 --> 00:01:44,687 Por aquí, señor. 25 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 Nos especializamos en tubos extraanchos... 26 00:01:46,689 --> 00:01:47,607 CAÍDAS GRANDES Y ALTAS 27 00:01:47,690 --> 00:01:49,400 ...y reforzados para el gordo americano moderno. 28 00:01:49,484 --> 00:01:50,527 ANCHURA MÍNIMA 29 00:01:50,610 --> 00:01:53,738 Bueno. ¡Paso a un veterano de la Guerra de la Cola! 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,450 ¡Estoy haciendo ejercicio! 31 00:01:57,534 --> 00:01:59,119 METACRILATO NIVEL MORSA 32 00:01:59,202 --> 00:02:02,872 AGUA ARRIBA EXTREMO 33 00:02:02,956 --> 00:02:04,332 Increíble. 34 00:02:04,833 --> 00:02:06,876 Milhouse, ¿cuánto llevas en la cola? 35 00:02:06,960 --> 00:02:09,337 ¿O sea que no usaste la app la semana pasada 36 00:02:09,420 --> 00:02:11,756 para sacar tu número para el Salmón Apaleado? 37 00:02:11,840 --> 00:02:13,508 ¿Qué eres, amish? 38 00:02:14,843 --> 00:02:16,094 SALA DE CONTROL SOLO EMPLEADOS 39 00:02:16,177 --> 00:02:18,179 Vale, hora de reducir el rebaño. 40 00:02:19,264 --> 00:02:20,807 CONCENTRACIÓN DE ORINA PELO CORPORAL 41 00:02:20,890 --> 00:02:22,100 BANDA Y FILTRO 42 00:02:22,183 --> 00:02:24,853 Atención, bañistas, les habla el presidente del parque, 43 00:02:26,563 --> 00:02:29,524 Que no cunda el pánico, las piscinas están infestadas 44 00:02:29,607 --> 00:02:32,902 de esos peces enanos que se meten por la pilila. 45 00:02:32,986 --> 00:02:34,362 ¡Fuera de mi camino! 46 00:02:35,113 --> 00:02:36,948 Repito, que no cunda el pánico. 47 00:02:37,031 --> 00:02:40,118 Si creen que un pez de pilila se ha metido en su chisme, 48 00:02:40,201 --> 00:02:43,955 la única cura es rodar desnudo por la nieve. 49 00:02:52,338 --> 00:02:54,591 Lou, necesito que me hagas un gran favor. 50 00:02:54,966 --> 00:02:57,635 Tío. En la academia no te preparan para esto. 51 00:02:57,719 --> 00:02:58,928 Pues deberían. 52 00:03:08,396 --> 00:03:09,314 ¡Sí! 53 00:03:17,572 --> 00:03:19,782 ¡Santo cielo! ¡Contaminación biológica! 54 00:03:19,866 --> 00:03:21,326 EMERGENCIA 55 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 NIÑO TRAVIESO 56 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 AUSTRALIANO BORRACHO 57 00:03:23,995 --> 00:03:24,871 MAMÁ DROGATA 58 00:03:29,292 --> 00:03:32,670 ¡Ese pobre mapache! ¿Es que nadie va a hacer nada? 59 00:03:32,754 --> 00:03:36,382 Ha cometido el mayor crimen de la naturaleza: entrar dentro. 60 00:03:42,222 --> 00:03:43,264 No hay pulso. 61 00:03:43,348 --> 00:03:46,351 Por fin tengo la oportunidad de usar mi formación en RCP. 62 00:03:46,434 --> 00:03:48,269 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 63 00:03:48,853 --> 00:03:50,939 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 64 00:03:51,689 --> 00:03:54,943 ¡Lisa tiene novio! 65 00:03:55,693 --> 00:03:56,986 ¿Un novio? 66 00:03:57,070 --> 00:03:59,656 Y los mapaches son muy buenos proveedores. 67 00:03:59,989 --> 00:04:03,534 Venga, vamos. Te queda mucha basura que comer. 68 00:04:03,618 --> 00:04:06,162 Roba un respiro más, noble bandido. 69 00:04:08,665 --> 00:04:10,792 Ha funcionado. Te he salvado. 70 00:04:11,834 --> 00:04:13,044 Mi primer rescate. 71 00:04:13,127 --> 00:04:15,505 Y mi primer beso de verdad. 72 00:04:15,588 --> 00:04:19,008 Me habría elegido si llevase un bañador de verdad. 73 00:04:20,385 --> 00:04:21,594 ALQUILER 74 00:04:21,678 --> 00:04:24,889 Por una vez, se ha salvado una vida en un parque acuático de Springfield, 75 00:04:24,973 --> 00:04:26,599 donde una resuelta niña de segundo 76 00:04:26,683 --> 00:04:30,687 realizó una RCP de urgencia a un molesto animal ahogado, 77 00:04:30,770 --> 00:04:34,524 mientras docenas de observadores no heroicos se quedaban parados. 78 00:04:34,607 --> 00:04:36,025 ¿Dónde estaba el Canal Seis? 79 00:04:36,109 --> 00:04:39,195 Grabando gasolineras y sus precios cambiantes. 80 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 ¿De qué sirve eso? No lo sé. 81 00:04:42,073 --> 00:04:43,866 ¡ATRÁS GASOLINA! 82 00:04:43,950 --> 00:04:45,368 Quedan ocho minutos. 83 00:04:46,536 --> 00:04:48,413 -¿Hicimos lo de la gasolina? -¡Sí! 84 00:04:49,372 --> 00:04:50,665 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 85 00:04:50,748 --> 00:04:52,667 Te vimos en la radio de imágenes. 86 00:04:52,750 --> 00:04:56,921 Rotularon tu nombre. Te describían como "Niña local". 87 00:04:57,005 --> 00:04:59,507 Vaya, vaya. En eso estoy más que de acuerdo. 88 00:05:00,466 --> 00:05:02,468 Lisa, parece que eres la alumna perfecta 89 00:05:02,552 --> 00:05:05,179 para cuidar de Mordisquitos, en las vacaciones de primavera. 90 00:05:05,263 --> 00:05:08,599 Me lo llevaría conmigo, pero voy a tomar chupitos de gelatina con exalumnos. 91 00:05:08,683 --> 00:05:12,103 Estas vacaciones de primavera, ¡voy a volverme loca de responsabilidad! 92 00:05:12,186 --> 00:05:15,440 Mi padre también pasa las vacaciones en una jaula. 93 00:05:15,523 --> 00:05:19,152 Y por salvar a ese mapache, me han hecho lo contrario de molestar. 94 00:05:19,235 --> 00:05:21,195 Seguro que los alemanes tienen una palabra para ello, como 95 00:05:21,279 --> 00:05:23,614 gerstronkenplatzen o algo así. 96 00:05:23,948 --> 00:05:27,410 Ojalá los alemanes tuvieran una palabra para este horrible tráfico. 97 00:05:27,493 --> 00:05:30,121 Y así termina mi momento. 98 00:05:30,204 --> 00:05:31,706 Jefe, ¿qué está pasando? 99 00:05:32,165 --> 00:05:35,043 Un terrible accidente. No puedo dejar pasar el tráfico 100 00:05:35,126 --> 00:05:37,420 hasta que acabe la cuadrilla de limpieza. 101 00:05:37,503 --> 00:05:38,880 Lo que es un problema, 102 00:05:38,963 --> 00:05:41,299 porque están parados en el atasco detrás de usted. 103 00:05:42,467 --> 00:05:43,509 ¿Quién ha sido? 104 00:05:43,593 --> 00:05:47,388 Tenemos que llegar a casa. Me dejé a mi suegro en el sofá. 105 00:05:47,472 --> 00:05:49,015 Hay que darle la vuelta. 106 00:05:49,098 --> 00:05:50,475 Sí, bueno, eso no va a pasar. 107 00:05:50,558 --> 00:05:52,435 A menos que limpie usted todo esto. 108 00:05:52,977 --> 00:05:54,312 En realidad, en serio, ¿lo haría? 109 00:05:55,021 --> 00:05:57,357 No sé, soy de esas personas 110 00:05:57,440 --> 00:06:00,735 a las que no les gusta traumatizarse por ver cosas horribles. 111 00:06:00,818 --> 00:06:03,446 Marge, ¿sabe por qué me hice policía? 112 00:06:03,529 --> 00:06:06,491 Si lo sabe, ¿me lo puede decir? Porque es muy peligroso. 113 00:06:06,574 --> 00:06:09,285 Pero las limpiezas de escenas del crimen son seguras. 114 00:06:09,369 --> 00:06:11,913 Todos los malos están muertos o huidos. 115 00:06:11,996 --> 00:06:13,456 Dele una oportunidad. 116 00:06:13,539 --> 00:06:15,041 Porfi, porfi, mamá. 117 00:06:18,795 --> 00:06:20,088 Vale. 118 00:06:22,465 --> 00:06:26,386 AMBULANCIA 119 00:06:28,930 --> 00:06:31,182 Ya está, como los chorros del oro. 120 00:06:32,600 --> 00:06:35,937 Guau, hasta ha conseguido que el sintecho tenga buen aspecto. 121 00:06:36,020 --> 00:06:38,064 Sí, aunque sigo estando loco. 122 00:06:38,147 --> 00:06:41,025 Sabe, si alguna vez quisiera ganar un dinerillo rápido, 123 00:06:41,109 --> 00:06:44,320 siempre buscamos limpiadores de escenas del crimen. 124 00:06:44,404 --> 00:06:46,948 Ya sabe lo que dicen, el crimen siempre paga. 125 00:06:48,282 --> 00:06:51,994 Además, puede quedarse el dinero que encuentre, y las joyas sin iniciales. 126 00:06:52,078 --> 00:06:53,037 VIDA DEL MATÓN 127 00:06:53,121 --> 00:06:54,539 LIONEL BUDGIE, DMV 128 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 NO EL DVM ESE ESTÁ EN FRENTE 129 00:06:59,544 --> 00:07:00,962 Hola, niñita. 130 00:07:01,629 --> 00:07:04,132 ¿Tu hámster tiene la enfermedad de Tyzzer? 131 00:07:04,215 --> 00:07:05,716 Eso habría sido interesante, 132 00:07:05,800 --> 00:07:08,594 pero le tomé muestras para Tyzzer y dieron negativo. 133 00:07:08,678 --> 00:07:11,639 Vaya. Sí que sabes de animales. 134 00:07:11,722 --> 00:07:13,516 Esa es la cuestión, que sí. 135 00:07:13,599 --> 00:07:17,228 Salvé la vida de un mapache el otro día. Nunca me había sentido mejor. 136 00:07:17,311 --> 00:07:19,480 ¿Cree que podría trabajar en su consulta? 137 00:07:19,564 --> 00:07:21,524 Quiero decir, ¿como becaria o algo? 138 00:07:22,191 --> 00:07:25,653 ¿Sabes cuánta gente entra aquí cada día 139 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 pidiendo justo eso? 140 00:07:27,488 --> 00:07:30,575 -Supongo que mucha. -No, no había pasado nunca. 141 00:07:30,658 --> 00:07:33,578 Coge una bata limpia y sígueme. 142 00:07:34,370 --> 00:07:35,455 ¡Entendido! 143 00:07:36,622 --> 00:07:38,291 No encuentro una bata limpia. 144 00:07:38,374 --> 00:07:41,461 Entonces, tu primer trabajo es lavar las batas. 145 00:07:42,795 --> 00:07:44,464 Estoy lista, doctor Budgie. 146 00:07:44,839 --> 00:07:47,383 Es una pena manchar una bata tan limpia, 147 00:07:47,467 --> 00:07:48,801 pero, vamos. 148 00:07:55,850 --> 00:07:57,435 Esto es el paraíso. 149 00:07:58,060 --> 00:07:59,228 Ayúdeme, doctor. 150 00:07:59,312 --> 00:08:02,398 ¡Mi hurón ha perdido su terrible olor! 151 00:08:02,482 --> 00:08:03,858 Pues eso no puede ser. 152 00:08:03,941 --> 00:08:07,361 Vamos a ponerle en marcha de nuevo la glándula de la peste. 153 00:08:07,445 --> 00:08:10,114 Lisa, querida, ¿puedes atar al hurón? 154 00:08:10,198 --> 00:08:11,908 Será un honor. 155 00:08:15,203 --> 00:08:16,078 ¡Aparten! 156 00:08:17,663 --> 00:08:19,874 ¡Tenemos líneas de peste! 157 00:08:19,957 --> 00:08:21,709 Bien hecho, Lisa. 158 00:08:21,792 --> 00:08:22,752 ¡El paraíso! 159 00:08:30,676 --> 00:08:34,096 Vale, croqueta vegetariana para Daisy. 160 00:08:34,555 --> 00:08:38,309 El Director Miau tiene cirugía mañana, así que solo hay líquidos para ti. 161 00:08:39,018 --> 00:08:43,147 Y, para Doña Serpiente, no hay más comida hasta que acabes de mudar la piel. 162 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 Ya lo has hecho. 163 00:08:46,817 --> 00:08:50,321 Doctor Budgie, me gusta mucho limpiar estas jaulas. 164 00:08:50,404 --> 00:08:53,699 No, de verdad, pero ¿hay algún trabajo más emocionante? 165 00:08:53,783 --> 00:08:55,076 Por supuesto. 166 00:08:55,159 --> 00:08:56,911 Puedes lisiar a estos grillos. 167 00:08:56,994 --> 00:09:00,414 Tenemos un camaleón hambriento que ya está lento por la edad, 168 00:09:00,498 --> 00:09:03,000 pero al que le encanta la emoción de la caza. 169 00:09:03,459 --> 00:09:07,171 ¿Algo más a vida o muerte? Podría tomar la temperatura a los animales. 170 00:09:07,255 --> 00:09:09,674 Sé lo que implica eso y estoy dispuesta a ello. 171 00:09:10,132 --> 00:09:11,717 Lisa, para el carro. 172 00:09:11,801 --> 00:09:14,595 ¿Sabes a cuántos cursos incómodos tuve que ir 173 00:09:14,679 --> 00:09:17,265 antes de que me dejaran meter el brazo en un caballo? 174 00:09:17,348 --> 00:09:20,560 Lo entiendo, pero es que creo que podría hacer más. 175 00:09:21,269 --> 00:09:23,187 Me recuerdas a cierto joven 176 00:09:23,271 --> 00:09:26,107 que creció en Stratfordshire-on-Corningwell. 177 00:09:26,190 --> 00:09:30,236 Él también era impaciente. Siempre creía que podía hacer más. 178 00:09:30,319 --> 00:09:31,696 -¿Era usted? -No. 179 00:09:31,779 --> 00:09:33,864 Su hubiera sido yo, habría dicho "yo". 180 00:09:33,948 --> 00:09:35,908 Este chico ansioso 181 00:09:35,992 --> 00:09:38,703 tuvo que dejar la facultad de veterinaria y convertirse en... 182 00:09:39,412 --> 00:09:41,330 un médico de personas. 183 00:09:42,123 --> 00:09:45,835 Y con la elección 27 de la ronda 14 del draft de la NFL, 184 00:09:45,918 --> 00:09:48,004 los Phoenix Coyotes seleccionan... 185 00:09:48,087 --> 00:09:50,172 Lubochuck... 186 00:09:50,256 --> 00:09:53,259 -...a Cédric Bélanger. -Pero Lubochuck. 187 00:09:53,342 --> 00:09:55,928 Homie, creo que necesitamos un ventilador nuevo. 188 00:09:56,012 --> 00:09:57,638 El antiguo no parece seguro. 189 00:09:59,265 --> 00:10:02,059 Está bien. Y nos ahorra mucho en cortes de pelo. 190 00:10:03,728 --> 00:10:07,273 No está mal, pero echo de menos los aspectos sociales de la barbería 191 00:10:08,816 --> 00:10:11,193 Es el turno de los Blues de St. Louis. 192 00:10:11,277 --> 00:10:13,487 Lubochuck... 193 00:10:15,573 --> 00:10:17,033 DP de Springfield. 194 00:10:17,116 --> 00:10:18,868 DP... ¡Departamento de Policía! 195 00:10:19,619 --> 00:10:20,703 Acabo de entenderlo. 196 00:10:20,786 --> 00:10:22,913 Jefe, soy Marge Simpson. 197 00:10:22,997 --> 00:10:26,292 Creo que quiero hacer algunas limpiezas de escenas del crimen. 198 00:10:26,626 --> 00:10:29,045 Genial. Tengo un trabajo para usted aquí mismo. 199 00:10:29,587 --> 00:10:30,588 Asesinato-suicidio. 200 00:10:30,671 --> 00:10:32,673 O posiblemente un suicidio-asesinato. 201 00:10:32,757 --> 00:10:35,176 Solo traiga la fregona y la imaginación. 202 00:10:35,259 --> 00:10:37,345 No puede ser peor que lo que ya he visto. 203 00:10:37,428 --> 00:10:40,556 Homer, ¡te dije que no comieras chili del colador! 204 00:10:41,140 --> 00:10:42,975 Se pronuncia "calador". 205 00:10:44,560 --> 00:10:47,563 ¿Qué pasa pequeño? No has tocado tus bayas. 206 00:10:47,647 --> 00:10:49,940 ¿Quieres pulgones para darles sabor? 207 00:10:51,025 --> 00:10:52,318 Pulgones. 208 00:10:52,401 --> 00:10:55,196 Lisa, ¿puedes venir aquí un momento? 209 00:10:55,821 --> 00:10:56,822 Por fin. 210 00:10:58,324 --> 00:11:01,035 Intento darle una inyección a este San Bernardo, 211 00:11:01,118 --> 00:11:03,037 pero me tiemblan un poco las manos. 212 00:11:03,120 --> 00:11:05,831 Me tomé un litro de té de más con la comida. 213 00:11:05,915 --> 00:11:08,084 -Oh, vaya. -Si le sujeto, 214 00:11:08,167 --> 00:11:11,337 ¿crees que podrías encargarte del asunto de la aguja? 215 00:11:11,420 --> 00:11:12,546 ¡Claro! 216 00:11:14,298 --> 00:11:16,050 Cuidado, cuidado. 217 00:11:16,133 --> 00:11:20,221 Un solo milímetro en cualquier dirección no causará ninguna diferencia. 218 00:11:22,723 --> 00:11:26,018 ¿Por qué no siento el mismo subidón que con el mapache? 219 00:11:28,813 --> 00:11:30,106 ¡Ahí está! 220 00:11:30,189 --> 00:11:31,357 MOTEL DUERMEBIÉN SIN HABITACIONES 221 00:11:31,440 --> 00:11:33,192 HABITACIONES POR SEMANA, HORA Y MINUTO 222 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 Cuidado, señora S. 223 00:11:35,528 --> 00:11:38,364 Nunca había visto un trato de polvo de ángel por armas 224 00:11:38,447 --> 00:11:39,615 que acabara tan mal. 225 00:11:39,699 --> 00:11:41,242 Si está sucio, está sucio. 226 00:11:51,502 --> 00:11:54,296 Voy a empezar por esta sucia cinta de escena del crimen. 227 00:11:58,592 --> 00:11:59,468 RATÓN HERMOSO 228 00:11:59,552 --> 00:12:04,014 ¿Está el doctor, señorita? Goldie se está escorando a estribor. 229 00:12:04,098 --> 00:12:07,643 Me temo que ha podido enredarse con el submarinista de plástico equivocado, 230 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Pueden ser hongos de aleta. 231 00:12:09,854 --> 00:12:12,189 Oh, no, la gran H. 232 00:12:12,648 --> 00:12:15,401 Haga lo que tenga que hacer. Me despediré. 233 00:12:15,818 --> 00:12:19,864 Has sido más esposa para mí que todas las mujeres que he conocido. 234 00:12:19,947 --> 00:12:24,160 Capitán, los hongos de aleta ya no son la sentencia de muerte de antes. 235 00:12:24,243 --> 00:12:27,163 Un par de gotas de medicina en el agua y se pondrá bien. 236 00:12:31,083 --> 00:12:32,209 ¡Es increíble! 237 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Solo tengo otro pequeño problema. 238 00:12:38,007 --> 00:12:40,342 Se ha comido las llaves del coche. 239 00:12:43,304 --> 00:12:46,223 ¡Rápido, doctor! Tiene los pulmones llenos de agua con gas. 240 00:12:55,608 --> 00:12:57,568 ¿Homie? ¿Notas algo? 241 00:12:58,819 --> 00:13:00,196 PELO: SIN CAMBIOS 242 00:13:00,279 --> 00:13:01,697 VESTIDO: SIN CAMBIOS 243 00:13:01,781 --> 00:13:03,073 ZAPATOS: PROBABILIDAD 23 % 244 00:13:03,157 --> 00:13:04,116 ¡JUÉGATELA! 245 00:13:05,159 --> 00:13:07,036 ¿Tienes una aventura? 246 00:13:07,119 --> 00:13:08,746 ¿Qué? No. 247 00:13:08,829 --> 00:13:10,790 He comprado un nuevo ventilador. 248 00:13:12,500 --> 00:13:14,376 Me parecía que el aire estaba más animado. 249 00:13:14,460 --> 00:13:15,878 ¿Cómo lo has pagado? 250 00:13:15,961 --> 00:13:20,090 La verdad es que me saco un dinero limpiando escenas del crimen. 251 00:13:20,174 --> 00:13:24,970 ¿Qué? Pobre Marge, he oído que pueden afectarte... 252 00:13:25,721 --> 00:13:27,681 ¡Nena, ese aire fresco es genial! 253 00:13:27,765 --> 00:13:28,891 ...mucho. 254 00:13:28,974 --> 00:13:31,811 ¿Pero seguro que no vives una pesadilla? 255 00:13:31,894 --> 00:13:33,354 No. Ni un poco. 256 00:13:33,437 --> 00:13:36,148 Y tengo descuento policial en productos de limpieza. 257 00:13:36,232 --> 00:13:39,151 Por fin puedo limpiar la dentadura del abuelo. 258 00:13:39,235 --> 00:13:43,197 Sí, tengo palomitas ahí desde Kramer contra Kramer. 259 00:13:43,280 --> 00:13:45,074 Yo iba con Kramer, 260 00:13:45,157 --> 00:13:48,035 y quedé consternado cuando al final ganó Kramer. 261 00:13:48,118 --> 00:13:50,830 Es un giro que no vi venir. 262 00:13:50,913 --> 00:13:52,832 MARTIN, ESTE CARTEL Y TÚ TENÉIS UN AÑO MÁS. ¡FELICIDADES! 263 00:13:53,707 --> 00:13:56,544 Feliz cumpleaños, Martin. ¿Dónde está la mesa de regalos? 264 00:13:56,961 --> 00:13:59,213 Ahí mismo, amigo mío. 265 00:14:09,223 --> 00:14:11,725 Vaya zoo. ¿Dónde están los cochecitos de alquiler? 266 00:14:11,809 --> 00:14:13,686 La verdad es que no es tan malo. 267 00:14:13,769 --> 00:14:15,104 Los animales están sanos. 268 00:14:15,187 --> 00:14:18,399 Un par de claros en el prado, pero nada muy alarmante. 269 00:14:18,983 --> 00:14:22,736 Déjalo ya. No eres veterinaria. Eres una limpiajaulas con ínfulas. 270 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 ¡El Dr. Budgie cuenta conmigo! 271 00:14:24,530 --> 00:14:27,366 He sentido la fría brisa de la fiebre de las perreras en mi cara. 272 00:14:27,449 --> 00:14:30,244 He visto atigrados que eran más garrapata que gato. 273 00:14:30,327 --> 00:14:33,247 Sé por qué se aparta el perro enjaulado. 274 00:14:33,330 --> 00:14:38,085 Y cuando tu lagarto pierda la cola, vas a necesitarme para que te cuente 275 00:14:38,168 --> 00:14:40,004 que le va a volver a crecer. 276 00:14:40,754 --> 00:14:42,673 ¿Quiere cacahuetes, señor elefante? 277 00:14:43,132 --> 00:14:46,218 Es una cabra, no un elefante, y eso son gambas, no cacahuetes. 278 00:14:46,302 --> 00:14:48,095 ¡Y esa cabra es alérgica a las gambas! 279 00:14:48,178 --> 00:14:50,848 Su aliento huele a "no bebas eso". 280 00:14:52,516 --> 00:14:54,393 Milhouse, ¡tu bolígrafo de epinefrina! 281 00:14:54,476 --> 00:14:56,145 No eres una profesional. 282 00:14:56,228 --> 00:14:58,731 Soy una becaria veterinaria no remunerada autoseleccionada. 283 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 ¡Ahora, deja que ejerza mi profesión! 284 00:15:09,325 --> 00:15:11,952 Oye, está como nueva. ¡Mírala jugando con los niños! 285 00:15:14,288 --> 00:15:16,165 ¿Ves, Bart? Vida o muerte. 286 00:15:16,248 --> 00:15:17,541 Yo decido. 287 00:15:17,958 --> 00:15:19,877 Vale, hora de cortar la tarta. 288 00:15:24,673 --> 00:15:26,091 Esa es mi paciente. 289 00:15:30,554 --> 00:15:31,764 BOURBON PAYASO SALVAJE 290 00:15:31,847 --> 00:15:33,307 Adivina qué, amor. 291 00:15:33,390 --> 00:15:35,976 Llevo los calcetines de achucharse. 292 00:15:36,060 --> 00:15:38,896 Son los calcetines de compresión de tu cirugía del corazón. 293 00:15:38,979 --> 00:15:40,481 Es lo mismo... 294 00:15:44,276 --> 00:15:45,778 No estoy de humor. 295 00:15:45,861 --> 00:15:48,113 ¿Qué? ¡Nunca habías dicho eso! 296 00:15:48,197 --> 00:15:50,199 Lo he pensado tres veces. 297 00:15:50,282 --> 00:15:53,035 Cada vez después de un concurso de comer burritos. 298 00:15:53,118 --> 00:15:54,370 ¡Pero gané! 299 00:15:54,954 --> 00:15:55,996 ¿Qué pasa? 300 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Es que verte, ahí tumbado, 301 00:15:59,083 --> 00:16:02,670 me recuerda el cadáver hinchado que tuve que limpiar hoy. 302 00:16:02,753 --> 00:16:06,173 Oye, tengo muy buen aspecto para las porquerías que como. 303 00:16:06,256 --> 00:16:08,300 Tal vez debería irme a dormir. 304 00:16:08,926 --> 00:16:10,594 No me había terminado la copa. 305 00:16:11,345 --> 00:16:13,555 ¿Quieres mi pequeñísima luz del bebercio? 306 00:16:15,933 --> 00:16:18,519 Nunca le había visto así. Está tan apático. 307 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 ¿Quién ha perdido la necesidad de matar? 308 00:16:20,771 --> 00:16:22,648 ¿Quién ha perdido la necesidad de matar? 309 00:16:22,731 --> 00:16:24,608 Yo le diré lo que le pasa. 310 00:16:24,692 --> 00:16:26,360 -Usted. -¿Qué? ¿Yo? 311 00:16:26,443 --> 00:16:28,737 Este perro tiene muchas vacunas atrasadas. 312 00:16:28,821 --> 00:16:31,865 Muestra los síntomas de inicio de parvo. 313 00:16:31,949 --> 00:16:33,826 Le confisco su perro. 314 00:16:33,909 --> 00:16:35,202 Y usted, ¡fuera! 315 00:16:35,619 --> 00:16:37,371 Smithers, me han avergonzado. 316 00:16:37,454 --> 00:16:39,456 Prepáreme un dedal de helado. 317 00:16:39,540 --> 00:16:41,792 Algunos no merecen tener mascotas. 318 00:16:41,875 --> 00:16:43,752 ¿Y tú decides quién? 319 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 No te me cruces de brazos. 320 00:16:46,296 --> 00:16:47,881 Lis, mírate. 321 00:16:47,965 --> 00:16:50,884 Te has vuelto tan arrogante que has olvidado quién eres. 322 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 Y aún peor, ¡te has olvidado de Mordisquitos! 323 00:16:56,515 --> 00:16:59,435 ¡Mordisquitos! ¡Mi mascota! ¡Mi responsabilidad! 324 00:16:59,518 --> 00:17:01,061 ¡Mis deberes! 325 00:17:02,396 --> 00:17:04,314 Pelo mate, lengua seca... 326 00:17:04,398 --> 00:17:05,816 ¿Es eso cierto, Lisa? 327 00:17:06,150 --> 00:17:09,570 ¿Has dejado que le pase esto a una criatura a tu cuidado? 328 00:17:09,653 --> 00:17:11,321 Lo siento mucho. 329 00:17:11,405 --> 00:17:13,949 Lo siento mucho, mucho. 330 00:17:14,033 --> 00:17:17,286 Los hámsteres necesitan que jueguen con ellos regularmente 331 00:17:17,369 --> 00:17:18,912 o se sienten abandonados. 332 00:17:18,996 --> 00:17:21,665 Y eso puede llevar a pólipos por estrés en el corazón. 333 00:17:21,749 --> 00:17:24,418 El corazón es donde se encuentra el amor, Lisa. 334 00:17:24,501 --> 00:17:27,337 Si hubieras ido a la facultad de veterinaria, lo sabrías. 335 00:17:27,421 --> 00:17:29,548 No tengo más remedio que operar. 336 00:17:29,631 --> 00:17:31,258 Y necesito tu ayuda. 337 00:17:31,341 --> 00:17:34,970 ¿Aún quiere que le ayude, después de ser tan arrogante? 338 00:17:35,054 --> 00:17:38,849 Lisa, la arrogancia creó el Imperio Británico. 339 00:17:38,932 --> 00:17:39,850 Y luego lo perdió. 340 00:17:39,933 --> 00:17:42,102 Luego fingimos que no había pasado. 341 00:17:44,730 --> 00:17:46,732 Bueno, hemos hecho lo que hemos podido. 342 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 Las próximas 24 horas serán cruciales. 343 00:17:50,527 --> 00:17:51,445 Se ha ido. 344 00:17:51,528 --> 00:17:53,489 ¡No! 345 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 ¡No puede estar muerto! 346 00:17:55,783 --> 00:17:57,117 ¡No puede! 347 00:17:57,451 --> 00:18:02,164 Creí que podía salvar a todos los animales si me preocupaba bastante. 348 00:18:02,664 --> 00:18:05,459 Vale, Marge, cariño, mira este. 349 00:18:05,834 --> 00:18:08,921 ¿Ves, Marge? El bebé se ríe cada vez que salta la tostada. 350 00:18:09,004 --> 00:18:11,048 Es muy hilarante. 351 00:18:11,131 --> 00:18:13,425 -Está bien. -¿Bien? 352 00:18:13,509 --> 00:18:15,677 Hay algo muerto en tu interior, Marge, 353 00:18:15,761 --> 00:18:18,305 y es una escena del crimen que no puedes limpiar. 354 00:18:18,388 --> 00:18:19,973 Y todo por un ventilador. 355 00:18:20,057 --> 00:18:22,351 Un estúpido ventilador que... 356 00:18:22,851 --> 00:18:24,186 Vaya, es muy refrescante. 357 00:18:24,269 --> 00:18:25,938 Quiero a mi Marge de vuelta. 358 00:18:27,815 --> 00:18:29,525 ¿Diga? Chico, ¿qué pasa? 359 00:18:30,317 --> 00:18:31,568 Entiendo. 360 00:18:31,985 --> 00:18:32,903 Vale, Marge. 361 00:18:32,986 --> 00:18:36,406 Tu siéntate aquí, mira la tele y tómate una cerveza. 362 00:18:36,490 --> 00:18:38,700 No es así como hace las cosas Homer Simpson. 363 00:18:38,784 --> 00:18:40,452 ¡Tengo que ayudar a Lisa! 364 00:18:42,079 --> 00:18:43,163 ¿Lisa? 365 00:18:43,247 --> 00:18:45,249 ¡Espera! Espera, voy contigo. 366 00:18:51,547 --> 00:18:52,714 No contesta. 367 00:18:52,798 --> 00:18:55,342 Supongo que tendremos que hacerlo nosotros mismos. 368 00:18:59,054 --> 00:19:01,849 Vale, coged toallitas de papel, chicos. 369 00:19:07,229 --> 00:19:10,858 ¡Mamá, confiaba en mí como solo podía hacerlo un hámster! 370 00:19:12,276 --> 00:19:14,361 Si hay una cosa que siempre limpiaré, 371 00:19:14,444 --> 00:19:16,363 son las lágrimas de mi niña. 372 00:19:17,030 --> 00:19:18,532 Debería haber estado aquí para ti. 373 00:19:18,615 --> 00:19:20,117 Tú no habrías dejado que le pasara nada. 374 00:19:20,200 --> 00:19:21,994 -Estaba ocupada, muerta por dentro... -Esté donde esté, 375 00:19:22,077 --> 00:19:24,872 -espero que tengan bolas de hámster. -...haciendo Dios sabe qué. 376 00:19:24,955 --> 00:19:27,374 Pero ya estoy aquí, y nunca me iré. 377 00:19:28,584 --> 00:19:30,043 Bueno. 378 00:19:30,127 --> 00:19:33,422 La lección de Lisa sobre la muerte ayudó a Marge a sentir de nuevo. 379 00:19:33,505 --> 00:19:35,716 Sí, todo encaja. 380 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 Gracias por curar a Walter Palomo. 381 00:19:38,135 --> 00:19:40,470 No puedo permitirme pagarle, pero puedo darle 382 00:19:40,554 --> 00:19:42,306 entradas para mi espectáculo de magia. 383 00:19:42,389 --> 00:19:45,058 -El tema es el boxeo. -Suena maravilloso. 384 00:19:45,767 --> 00:19:47,561 Sí, no. Venga, claro que lo es. 385 00:19:50,772 --> 00:19:54,443 Quiero agradeceros a todos por venir al funeral de Mordisquitos. 386 00:19:54,526 --> 00:19:56,945 Soy el Presidente Cal A. Bunga. 387 00:19:57,029 --> 00:19:58,572 En tan triste ocasión, 388 00:19:58,655 --> 00:20:01,783 la bandera de la escuela ondeará a medio culo. 389 00:20:01,867 --> 00:20:02,784 ¡Bart! 390 00:20:03,327 --> 00:20:05,662 Sé que es un momento especialmente difícil 391 00:20:05,746 --> 00:20:07,664 para las otras mascotas de clase, 392 00:20:07,748 --> 00:20:10,876 como la Sra. Mordisquitos, Shelly la tortuga, 393 00:20:10,959 --> 00:20:14,421 Sally Mander, el pez Hamilton y el pollo de Willie. 394 00:20:14,504 --> 00:20:16,089 Willie, ¿dónde está su pollo? 395 00:20:16,173 --> 00:20:18,717 -¡Era él o yo! -Entiendo. 396 00:20:18,800 --> 00:20:21,720 En pie para el último viaje de Mordisquitos. 397 00:20:21,803 --> 00:20:23,305 MORDISQUITOS 398 00:20:27,392 --> 00:20:28,977 MORDISQUITOS HÁMSTER, PADRE, AMIGO 399 00:20:32,397 --> 00:20:33,982 MATAR A UN RUISEÑOR 400 00:20:35,734 --> 00:20:37,319 PRIMER GOBERNADOR DE NUEVO HÁMSTER 401 00:20:41,907 --> 00:20:44,368 NUNCA TE OLVIDAREMOS 402 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 REEMPLAZADO POR 15,99 $ 403 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 Subtítulos: Helena Landeras 30687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.