All language subtitles for The.Simpsons.S27E14.Gal.of.Constant.Sorrow.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,172 Los Simpsons 2 00:00:14,055 --> 00:00:15,640 Cuatro a nueve para los Simpson. 3 00:00:17,100 --> 00:00:19,477 Homer recibe el pase, busca a un receptor. 4 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 Están todos cubiertos. 5 00:00:20,645 --> 00:00:22,439 ¡Va a intentar colarlo! 6 00:00:24,607 --> 00:00:28,236 Ostras, por eso es quien controla el mando. 7 00:00:37,746 --> 00:00:40,915 Esta baldosa está suelta. 8 00:00:40,999 --> 00:00:43,626 Tendré que llamar a un manitas. 9 00:00:43,710 --> 00:00:45,420 ¿Por qué lo dices así? 10 00:00:45,503 --> 00:00:48,798 Con una pausa entre las palabras. ¿Insinúas que no soy manitas? 11 00:00:48,882 --> 00:00:51,634 Así se dice: Un... manitas. 12 00:00:51,718 --> 00:00:53,011 Manitas. 13 00:00:53,094 --> 00:00:56,598 Eso he dicho. Un... manitas. 14 00:00:57,682 --> 00:01:00,351 Marjorie, hay manitas profesionales 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,270 y hay hombres manitas. 16 00:01:02,353 --> 00:01:04,272 ¿Quién dices que no soy? 17 00:01:04,355 --> 00:01:05,607 Dime. 18 00:01:05,690 --> 00:01:07,067 Un... 19 00:01:07,692 --> 00:01:08,818 ...manitas. 20 00:01:09,944 --> 00:01:11,488 Asúmelo, tío, no eres manitas. 21 00:01:11,571 --> 00:01:13,281 A menos que necesitemos un pisapapeles gordo. 22 00:01:13,364 --> 00:01:14,699 ¡Yo te daré pisapapeles! 23 00:01:17,285 --> 00:01:18,328 Homie, cariño, 24 00:01:18,411 --> 00:01:22,082 cambiar una baldosa es algo que debe hacer un profesional. 25 00:01:22,165 --> 00:01:23,750 Sé cómo cambiar una baldosa. 26 00:01:23,833 --> 00:01:25,376 Todos los hombres lo sabemos hacer. 27 00:01:25,460 --> 00:01:27,420 Hablamos de ello todo el tiempo. 28 00:01:27,504 --> 00:01:28,922 ¿Lechada? 29 00:01:29,380 --> 00:01:31,758 No hay manera de parar esto que he empezado. 30 00:01:31,841 --> 00:01:34,260 Toma la baldosa. Que te diviertas. 31 00:01:34,344 --> 00:01:36,179 Un... manitas. 32 00:01:37,305 --> 00:01:39,432 Lisa, cielo, ¿sabes cómo cambiar una bald...? 33 00:01:39,516 --> 00:01:41,810 Aquí tienes un tutorial de cómo cambiar una baldosa. 34 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 No sé si me hace falta un tutorial entero... 35 00:01:44,062 --> 00:01:46,648 -No pulses, tienes que deslizar. -Estoy deslizando. 36 00:01:46,731 --> 00:01:48,399 Como si quitaras el chocolate de la tarta. 37 00:01:48,483 --> 00:01:49,943 -Vale, ¿así? -Así, ¿ves? 38 00:01:50,026 --> 00:01:51,653 -Perfecto. -Aquí hay chocolate. 39 00:01:51,736 --> 00:01:52,654 Bien. 40 00:01:54,239 --> 00:01:55,406 CAMBIAR BALDOSAS 41 00:01:55,490 --> 00:01:57,408 Si estás viendo esto, tienes que arreglar algo, 42 00:01:57,492 --> 00:01:59,744 pero eres muy tacaño para pagar. 43 00:01:59,828 --> 00:02:02,413 Tío, este hombre me lee el pensamiento. 44 00:02:02,497 --> 00:02:04,833 Cambiar una baldosa es algo sencillo, 45 00:02:04,916 --> 00:02:08,461 mientras el sustrato de abajo no esté podrido. 46 00:02:12,090 --> 00:02:14,008 Si el sustrato está podrido, 47 00:02:14,092 --> 00:02:16,719 vamos a poner música a todo volumen para que puedas maldecir. 48 00:02:19,806 --> 00:02:22,183 ¡Maldito suelo! Serás... 49 00:02:22,267 --> 00:02:24,769 ¿Por qué nací siendo dueño de una casa? 50 00:02:24,853 --> 00:02:25,895 -Preparados. -Preparados. 51 00:02:25,979 --> 00:02:27,063 -Listos. -Listos. 52 00:02:27,147 --> 00:02:28,523 -¡Ya! -¡Ya! 53 00:02:28,982 --> 00:02:30,275 ¡Pringado! 54 00:02:31,317 --> 00:02:32,402 Ay, madre. 55 00:02:34,320 --> 00:02:36,865 Jo. ¿Por qué todos nos adelantan? 56 00:02:38,658 --> 00:02:41,703 Sabes el miedo que me da bajar por una pendiente. 57 00:02:41,786 --> 00:02:42,954 Jo. 58 00:02:44,122 --> 00:02:45,999 ¡Los niños que estamos solos en casa somos lo más! 59 00:02:51,337 --> 00:02:52,714 Ahora no puedo morir. 60 00:02:52,797 --> 00:02:54,382 He hecho los deberes. 61 00:03:02,265 --> 00:03:03,391 Lo siento, señora. 62 00:03:03,474 --> 00:03:04,934 Cuando llegue la primavera, se lo sacaré. 63 00:03:05,018 --> 00:03:06,603 Maldito carro inútil. 64 00:03:06,686 --> 00:03:09,314 Siempre se iba a la izquierda, cuando yo quería ir a la derecha. 65 00:03:09,772 --> 00:03:11,316 Era mi único amigo. 66 00:03:17,906 --> 00:03:18,990 ¿QUIERES ATORNILLAR? 67 00:03:19,073 --> 00:03:20,867 Limpia los restos de lechada con la esponja 68 00:03:20,950 --> 00:03:22,368 y ya habrás acabado. 69 00:03:24,412 --> 00:03:25,663 Madre mía, 70 00:03:25,747 --> 00:03:28,416 está igual que en el vídeo. 71 00:03:28,499 --> 00:03:30,752 ¡He hecho un trabajo de hombres! 72 00:03:31,211 --> 00:03:32,295 Mi héroe. 73 00:03:32,378 --> 00:03:34,422 Me alegra admitir que me equivoqué. 74 00:03:34,505 --> 00:03:37,217 Acostaré a Maggie y te prepararé un tentempié. 75 00:03:37,300 --> 00:03:39,052 Algo con beicon. 76 00:03:40,011 --> 00:03:42,096 Un sándwich de beicon de disculpa. 77 00:03:45,558 --> 00:03:46,809 ¿Qué? No. 78 00:03:46,893 --> 00:03:48,186 No. 79 00:03:51,189 --> 00:03:52,774 He sellado a la gata. 80 00:03:52,857 --> 00:03:55,193 Si muere, la casa entera apestará. 81 00:03:55,276 --> 00:03:56,611 Y a los niños les gusta. 82 00:03:58,905 --> 00:04:00,448 Maldita gata ingeniosa. 83 00:04:00,531 --> 00:04:03,868 Ha pasado del suelo a la pared. 84 00:04:03,952 --> 00:04:05,662 Ven aquí, gatita. 85 00:04:05,745 --> 00:04:07,163 ¿Más reparaciones? 86 00:04:07,247 --> 00:04:08,539 CHUCHES PARA GATOS 87 00:04:08,623 --> 00:04:10,291 Marge, tengo que decirte algo. 88 00:04:10,375 --> 00:04:12,293 Lo sabía. No eres un man... 89 00:04:12,377 --> 00:04:14,629 No. No es eso. 90 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 Iba a decir que la cosa no acaba con la baldosa. 91 00:04:17,715 --> 00:04:19,467 Oh, no. Una vez te pica 92 00:04:19,550 --> 00:04:21,678 el gusanillo de las reparaciones, no puedes dejarlo. 93 00:04:21,761 --> 00:04:25,306 ¿Te gustaría volver a tener agua caliente en la bañera? 94 00:04:25,890 --> 00:04:28,935 Sacaré el pomo con la "C" de mi joyero. 95 00:04:29,727 --> 00:04:32,855 No tardes mucho, manitas. 96 00:04:32,939 --> 00:04:34,065 Manitas. 97 00:04:35,692 --> 00:04:38,444 Vale, gata. Te sacaré mañana, 98 00:04:38,528 --> 00:04:39,862 pero aquí tienes la cena. 99 00:04:39,946 --> 00:04:42,865 Es lasaña, a los gatos os encanta. 100 00:04:45,576 --> 00:04:46,953 Aquí no hay nada que ver. 101 00:04:47,036 --> 00:04:49,038 Solo estoy arrodillado frente a un enchufe, 102 00:04:49,122 --> 00:04:50,707 admirando el milagro de Edison. 103 00:04:51,499 --> 00:04:53,084 Hettie, tienes dos opciones. 104 00:04:53,167 --> 00:04:54,669 Bajo la cama o en el armario. 105 00:04:54,752 --> 00:04:58,548 Creo que me quedaré en el armario. 106 00:04:58,881 --> 00:05:00,758 Vaya. Esto es mi apogeo, 107 00:05:00,842 --> 00:05:02,677 como cuando vivía en el coche. 108 00:05:02,760 --> 00:05:04,762 Si te ponen muchas multas de aparcamiento en el parabrisas, 109 00:05:04,846 --> 00:05:06,472 hacen de cortinas. 110 00:05:10,268 --> 00:05:12,228 Buenos días, jefe. 111 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 ¿Cómo tomas el café? 112 00:05:14,188 --> 00:05:17,066 Tengo azúcar y algo llamado "No se vende individualmente". 113 00:05:17,150 --> 00:05:18,443 EL HOGAR ESTÁ DONDE ESTÁ EL CARRO 114 00:05:18,776 --> 00:05:21,404 Escucha. No deberías acomodarte aquí. 115 00:05:21,487 --> 00:05:23,573 Vale. Pensé que dirías eso, 116 00:05:23,656 --> 00:05:26,909 pero ¿y si te lo compenso? 117 00:05:26,993 --> 00:05:29,704 Si me escondes aquí, te daré un dólar por día. 118 00:05:29,787 --> 00:05:31,998 Toma el pago de una semana. 119 00:05:32,081 --> 00:05:34,542 Sí, soy el propietario de un tugurio. 120 00:05:34,625 --> 00:05:38,087 TIENDA DE 98 CENTAVOS 121 00:05:39,672 --> 00:05:40,757 TROMPETAS DE FIESTA 122 00:05:40,840 --> 00:05:42,091 BORLAS PARA BICICLETAS 123 00:05:42,175 --> 00:05:43,051 SUJETAMAZORCAS 124 00:05:43,134 --> 00:05:44,010 SURTIDO DE PEINES 125 00:05:58,816 --> 00:06:00,068 REPOLLO 126 00:06:10,536 --> 00:06:11,913 PLÁTANO - FRAMBUESA FRESA, TARTA DE QUESO 127 00:06:15,166 --> 00:06:16,834 HELADO PROPINA 128 00:06:29,389 --> 00:06:31,307 Lo siento, gata. He tenido que ir al curro. 129 00:06:31,391 --> 00:06:33,476 Luego vi una persecución en las noticias. 130 00:06:33,559 --> 00:06:35,019 La vi hasta el final. 131 00:06:35,103 --> 00:06:37,605 Han detenido al tío en un callejón sin salida. 132 00:06:37,688 --> 00:06:39,857 Nunca me hacen caso cuando les grito. 133 00:06:43,361 --> 00:06:45,029 ¿Ahora estás en el techo? 134 00:06:47,949 --> 00:06:49,867 ¿"No usar el último peldaño"? 135 00:06:50,201 --> 00:06:52,412 Maldito gobierno que intenta reprimirnos. 136 00:06:56,958 --> 00:06:58,835 ¿De dónde saca el dinero Bart? 137 00:06:58,918 --> 00:07:00,378 CAFÉ KRUSTY 138 00:07:01,587 --> 00:07:02,755 ¿Lisa? 139 00:07:02,839 --> 00:07:05,466 Pero ¿qué tramas? 140 00:07:05,550 --> 00:07:06,884 ATÚN 141 00:07:06,968 --> 00:07:08,803 Venga. Díselo al doctor Atún. 142 00:07:08,886 --> 00:07:11,055 Vale, lo confieso. Bart se trae algo entre manos, 143 00:07:11,139 --> 00:07:13,057 así que estoy fisgando en su cuarto. 144 00:07:13,141 --> 00:07:15,560 No fisgues. Ya sabes lo que dicen de la curiosidad. 145 00:07:15,643 --> 00:07:17,770 -¿Que mató al gato? -La gata está bien. 146 00:07:17,854 --> 00:07:19,689 ¡Deja de preguntar por la gata! 147 00:07:21,023 --> 00:07:22,859 Pierda una muñeca Kewpie delante de su chica. 148 00:07:22,942 --> 00:07:24,902 ADIVINA TU PREJUICIO ES UN CUCHILLO MARAVILLOSO 149 00:07:24,986 --> 00:07:26,028 SOLO PALOS DE AGUA 150 00:07:26,112 --> 00:07:27,196 SE AGRADECEN LOS DONATIVOS 151 00:07:27,280 --> 00:07:28,614 Hola, jefe. 152 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 Tenemos un problema. 153 00:07:30,533 --> 00:07:33,077 Me debes el alquiler de tres semanas. 154 00:07:34,328 --> 00:07:36,289 Bart Simpson, estás explotando cruelmente 155 00:07:36,372 --> 00:07:38,666 a una pobre y desgraciada mujer. 156 00:07:38,749 --> 00:07:41,919 Se lo dirás a mamá y echará a Hettie de casa. 157 00:07:42,003 --> 00:07:43,838 Niñita, ¿no tienes corazón? 158 00:07:43,921 --> 00:07:45,673 Solo cerebro, nada de corazón. 159 00:07:45,756 --> 00:07:49,260 Sí. Parece un policía ferroviario. 160 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 Ahora tengo que cantar para cenar. 161 00:07:51,137 --> 00:07:53,181 Compuse esta canción hace unos días. 162 00:07:53,264 --> 00:07:55,391 Habla de la pérdida. 163 00:07:56,767 --> 00:08:00,521 Era un carro 164 00:08:00,897 --> 00:08:03,858 Se usa para comprar 165 00:08:04,775 --> 00:08:07,987 Pero para mí 166 00:08:08,070 --> 00:08:11,699 Significó mucho más 167 00:08:12,116 --> 00:08:15,870 Tenía la sartén 168 00:08:15,953 --> 00:08:19,373 Con la que cocinaba 169 00:08:19,916 --> 00:08:26,547 Y mi vieja PlayStation 3 170 00:08:27,215 --> 00:08:30,384 Era mi hogar 171 00:08:30,468 --> 00:08:34,764 Y mi templo 172 00:08:34,847 --> 00:08:37,433 Era mi hogar 173 00:08:37,517 --> 00:08:38,726 DINERO PARA LA COMIDA 174 00:08:38,809 --> 00:08:40,686 Y era como mi coche 175 00:08:40,770 --> 00:08:42,813 BUEN HOMBRE BUSCA TRABAJO NO SE LO DIGAN A MI JEFE 176 00:08:42,897 --> 00:08:43,856 COLCHONES 70 % DE DESCUENTO 177 00:08:44,690 --> 00:08:48,778 Ahora estás rodando bajo el agua 178 00:08:48,861 --> 00:08:50,029 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 179 00:08:50,112 --> 00:08:54,075 Mientras el súper se pregunta 180 00:08:54,158 --> 00:08:57,578 Dónde estás 181 00:09:00,957 --> 00:09:03,626 ¡Vaya! ¡Mi compañera de habitación tiene talento! 182 00:09:06,921 --> 00:09:09,090 Si conozco bien el Smithsonian Folkways, 183 00:09:09,173 --> 00:09:11,342 eso era una canción folk de los Apalaches. 184 00:09:11,425 --> 00:09:13,344 Bueno, soy de Lickskillet, Kentucky, 185 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 justo al lado del sendero de los Apalaches. 186 00:09:15,346 --> 00:09:18,683 ¿En serio? Me superencanta la música indígena de las montañas. 187 00:09:19,767 --> 00:09:21,811 ¡Fascinante! 188 00:09:21,894 --> 00:09:24,522 Me alegra que te guste la canción. 189 00:09:24,605 --> 00:09:27,149 Sí. Me ha gustado mucho, mucho... 190 00:09:27,233 --> 00:09:29,485 ¡Ah! Quieres dinero. 191 00:09:29,569 --> 00:09:32,196 Lo siento. No tengo. 192 00:09:32,280 --> 00:09:34,407 También soy música. 193 00:09:35,408 --> 00:09:37,118 Pero puedes quedarte en casa. 194 00:09:37,201 --> 00:09:39,787 ¡Ah! ¡Trato hecho! Vuelvo al armario del crío. 195 00:09:39,870 --> 00:09:41,289 No, Hettie. Eres un ser humano. 196 00:09:41,372 --> 00:09:43,374 Puedes dormir en mi armario. 197 00:09:43,457 --> 00:09:45,501 Mira tú por dónde. 198 00:09:45,585 --> 00:09:46,961 ¿Cuánto cobras? 199 00:09:47,044 --> 00:09:49,505 Nada. Quizá podamos hablar un poco de música. 200 00:09:50,172 --> 00:09:51,757 Chico, ¿cuánto cobrabas tú? 201 00:09:51,841 --> 00:09:54,176 Vale, ¡solo hablaremos si tú quieres! 202 00:09:54,260 --> 00:09:55,428 Pero sería un honor. 203 00:09:55,511 --> 00:09:56,679 Vale, vamos. 204 00:09:56,762 --> 00:09:58,222 Oh, te has hecho daño. 205 00:09:58,306 --> 00:09:59,765 No, eso es sirope. 206 00:09:59,849 --> 00:10:01,517 Espera que busco una toallita. 207 00:10:01,601 --> 00:10:03,227 No la necesito, acabo de tener un sueño húmedo. 208 00:10:03,311 --> 00:10:05,104 Vale. Se acabó la conversación. 209 00:10:05,187 --> 00:10:06,856 Comprobando, uno, dos. 210 00:10:06,939 --> 00:10:08,941 Vale... No, deja abierta la ventana. 211 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 Me gustan los grillos y la brisa nocturna en mi música. 212 00:10:11,360 --> 00:10:13,988 Son una buena combinación. ¿Siempre te ha gustado la música? 213 00:10:14,071 --> 00:10:16,991 El primer sonido que escuché fue mi padre tocando el violín. 214 00:10:17,074 --> 00:10:19,660 Se llamaba Bascom Lee Boggs. 215 00:10:19,744 --> 00:10:21,579 ¿Bascom Lee Boggs? 216 00:10:21,662 --> 00:10:23,831 Tocaba con muchas bandas de música de los Apalaches, 217 00:10:23,914 --> 00:10:25,666 como Snug y los Primos Abrazadores, 218 00:10:25,750 --> 00:10:27,710 Larry Pintura de Plomo y los Chicos Babas, 219 00:10:27,793 --> 00:10:30,171 Sue la Aulladora y su Órgano Vestigial 220 00:10:30,254 --> 00:10:32,298 y Bloody Mary y los Mineros Canarios. 221 00:10:32,673 --> 00:10:34,467 ¿Tu padre te enseñó a tocar el violín? 222 00:10:34,550 --> 00:10:35,468 No. 223 00:10:35,551 --> 00:10:37,970 Me iba a enseñar a tocar el banyo en una caja de cigarros, 224 00:10:38,054 --> 00:10:40,806 pero antes de poder hacerlo, perdió la vista. 225 00:10:40,890 --> 00:10:42,350 Ay, no. Lo siento. 226 00:10:42,433 --> 00:10:44,852 Sí, le dispararon en la cara. 227 00:10:45,561 --> 00:10:47,355 ¿Conoces esos puzles en los que giras las piezas? 228 00:10:47,438 --> 00:10:49,357 Pues así tiene la cara. 229 00:10:49,440 --> 00:10:52,401 Mi madre era muy buena tocando el banyo. 230 00:10:52,485 --> 00:10:55,488 -Desafortunadamente, también acabó ciega. -¿En serio? 231 00:10:55,571 --> 00:10:57,948 Sí, era invierno y tenía fiebre 232 00:10:58,032 --> 00:11:00,743 y, luego, le dispararon en la cara. 233 00:11:00,826 --> 00:11:04,121 Ay, vaya. Hettie, has tenido una vida muy triste. 234 00:11:04,205 --> 00:11:06,374 Pero que sepas que eso va a cambiar 235 00:11:06,457 --> 00:11:08,751 cuando le enseñe al mundo lo que se está perdiendo contigo. 236 00:11:08,834 --> 00:11:11,587 No creo que el mundo vaya a entenderme, 237 00:11:11,671 --> 00:11:14,965 pero, niña, sienta bien que tú sí lo hagas. 238 00:11:15,758 --> 00:11:18,719 Tienes un momento especial con alguien que apenas los ha tenido. 239 00:11:18,803 --> 00:11:20,763 Esto nunca lo olvidaré. 240 00:11:21,138 --> 00:11:25,768 Ay, niñita, siento que vuelvo a estar en casa, en la Appalachia más pobre. 241 00:11:25,851 --> 00:11:27,103 Gracias. 242 00:11:27,561 --> 00:11:31,107 Vale. Y tres, dos, uno... 243 00:11:32,942 --> 00:11:37,571 Oh, Barnes & Noble 244 00:11:37,655 --> 00:11:42,284 Oh, siento ver 245 00:11:42,368 --> 00:11:44,995 Que tu tienda 246 00:11:45,079 --> 00:11:48,541 Ha cerrado 247 00:11:48,624 --> 00:11:53,254 Echo de menos tu política de baños 248 00:11:53,337 --> 00:11:58,634 Solía dormir en un urinario 249 00:11:58,718 --> 00:12:02,972 Durante muchos días... 250 00:12:03,514 --> 00:12:05,641 Es bonita, pero que sepas 251 00:12:05,725 --> 00:12:07,852 que he acabado odiando la música. 252 00:12:07,935 --> 00:12:09,478 Qué triste. 253 00:12:09,562 --> 00:12:11,939 Quería organizar un concierto en el parque de Springfield. 254 00:12:12,022 --> 00:12:14,692 Necesitamos las luces y el equipo de sonido del colegio. 255 00:12:14,775 --> 00:12:18,279 ¿Las luces? Cielo, no tienes ni idea de iluminación. 256 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 Creo que usted me ayudará en todo lo que pueda. 257 00:12:20,781 --> 00:12:22,491 ¿Y por qué iba a hacer eso? 258 00:12:22,575 --> 00:12:25,035 Porque, en el fondo, una parte de usted 259 00:12:25,119 --> 00:12:27,872 recuerda que la música puede ser mágica. 260 00:12:27,955 --> 00:12:29,248 Tienes razón. 261 00:12:29,331 --> 00:12:31,375 No soporto matar tu pasión. 262 00:12:31,459 --> 00:12:33,711 Vivirá, al menos, hasta tercero, 263 00:12:33,794 --> 00:12:36,046 cuanto tengas a la señorita Ortner. 264 00:12:36,130 --> 00:12:38,549 Así que volví con Jeff. 265 00:12:38,632 --> 00:12:41,635 Y luego recordé que había una razón por la cual lo habíamos dejado. 266 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 ¡SILENCIO, POR FAVOR! 267 00:12:43,262 --> 00:12:45,973 Suena fatal y pareces idiota tocando. 268 00:12:47,475 --> 00:12:49,101 HETTIE MAE BOGGS EN EL PARQUE DE SPRINGFIELD 269 00:12:49,935 --> 00:12:51,228 APROBADO POR EL AYUNTAMIENTO 270 00:12:51,312 --> 00:12:52,438 PATROCINADO POR KRUSTY BURGER 271 00:12:53,856 --> 00:12:55,816 MARCA KRUSTY CONDONES NO ES BROMA 272 00:12:57,943 --> 00:13:00,237 GRAFITEADO POR EL BARTO 273 00:13:06,619 --> 00:13:08,871 Hettie, ¡tengo una sorpresa para ti! 274 00:13:10,331 --> 00:13:12,666 Vaya, a la porra las chinches. 275 00:13:12,750 --> 00:13:14,043 Es precioso. 276 00:13:15,127 --> 00:13:17,588 Para pagarlo, he vendido mis Stacy Malibú. 277 00:13:17,671 --> 00:13:21,175 Desde una perspectiva feminista, tendría que haberlo hecho hace tiempo. 278 00:13:21,258 --> 00:13:23,177 Pero tengo un Ken que está convirtiendo en Stacy. 279 00:13:23,260 --> 00:13:24,386 RESERVADO PARA MUÑECAS LGTB 280 00:13:24,470 --> 00:13:26,055 ¡Pruébatelo! 281 00:13:26,138 --> 00:13:27,973 ¡No hace falta que lo repitas una tercera vez! 282 00:13:29,391 --> 00:13:31,560 Vaya, gracias, su majestad. 283 00:13:31,644 --> 00:13:33,479 Me tomaré una taza de refresco. 284 00:13:33,562 --> 00:13:36,148 -Lis. -¿Qué? 285 00:13:36,232 --> 00:13:38,734 Esto ya lo he visto y acabarás mal. 286 00:13:38,818 --> 00:13:40,402 Te romperá el corazón. 287 00:13:40,486 --> 00:13:42,404 Y tu corazón es tan duro como una pompa de jabón. 288 00:13:42,488 --> 00:13:44,698 ¿Recuerdas lo triste que te pusiste cuando murió tu planta? 289 00:13:44,782 --> 00:13:47,535 Ay. Es el séptimo mes de aniversario de eso. 290 00:13:49,119 --> 00:13:50,704 Ostras, ya estamos con la misma historia. 291 00:13:50,788 --> 00:13:53,123 ¿Sabes qué, Bart? ¡Lárgate! 292 00:13:53,207 --> 00:13:55,543 Y coge las llaves de papá para llevarnos a la radio. 293 00:13:55,626 --> 00:13:57,545 ¡Y luego te largas! Espera a que terminemos. 294 00:13:57,628 --> 00:14:00,047 Y luego nos traes de vuelta. ¡Y luego te largas! 295 00:14:03,008 --> 00:14:04,260 ¡Mierda! 296 00:14:06,846 --> 00:14:07,763 Hola. 297 00:14:07,847 --> 00:14:10,057 Hola, Homer. Tengo que hacer la colada. 298 00:14:10,140 --> 00:14:12,852 -¡Yo la haré! -Oh. 299 00:14:13,561 --> 00:14:16,355 Serás idiota. ¡Ahora tendremos que hacer siempre la colada! 300 00:14:17,273 --> 00:14:19,775 La haré mal, así no volverá a pedírmelo. 301 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 ¡Homer, eres un genio! 302 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 ¡Gracias, cerebro! 303 00:14:23,654 --> 00:14:25,906 No soy tu cerebro. Soy un coágulo. 304 00:14:28,075 --> 00:14:29,994 Vale. Voy a entrar. 305 00:14:30,077 --> 00:14:32,204 Gracias a Dios, nunca puse aislante. 306 00:14:40,212 --> 00:14:42,923 Me deslizo sigilosamente por la pared. 307 00:14:43,007 --> 00:14:46,760 Sigilosamente, muy sigilosamente. 308 00:14:50,389 --> 00:14:52,433 ¡Ah! Clavos mal puestos. 309 00:14:52,933 --> 00:14:53,976 ¡Tubería caliente! 310 00:14:55,811 --> 00:14:57,104 Mira. Es... ¡Oh! 311 00:14:57,187 --> 00:14:59,481 ¡Tienes la lengua áspera! ¡Ah! 312 00:15:03,068 --> 00:15:04,945 Oh, es... 313 00:15:06,113 --> 00:15:07,239 Ay, mierda. 314 00:15:10,117 --> 00:15:12,077 Menos mal que no tenemos un caballo. 315 00:15:12,494 --> 00:15:14,079 DÍAS LABORABLES DE 2:00 A 5:00 316 00:15:14,163 --> 00:15:16,206 Bienvenidos a Mountain Trax. 317 00:15:16,290 --> 00:15:19,627 Tengo aquí conmigo a la inigualable señorita Hettie Mae Boggs, 318 00:15:19,710 --> 00:15:21,921 la hija pequeña de la familia Boggs. 319 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 IZQUIERDA, IZQUIERDA, IZQUIERDA Y EL MEDIO 320 00:15:23,714 --> 00:15:24,965 Bueno, ya soy mayorcita. 321 00:15:25,049 --> 00:15:27,509 Aunque mi madre tuvo a un bebé de nueve kilos y medio. 322 00:15:27,593 --> 00:15:28,469 CRISTAL IRA 323 00:15:28,552 --> 00:15:30,638 Fascinante. ¿Hay alguien aquí que no hable como en un funeral? 324 00:15:30,721 --> 00:15:31,597 CULO IRA 325 00:15:31,680 --> 00:15:33,057 No, me temo que no. 326 00:15:33,140 --> 00:15:35,392 Dime, Hettie, hoy das un concierto. 327 00:15:35,476 --> 00:15:36,727 Sí. 328 00:15:36,810 --> 00:15:38,520 ¿Puedes contarnos por qué no actuaste 329 00:15:38,604 --> 00:15:40,356 con tus hermanos mayores? 330 00:15:40,439 --> 00:15:42,191 Bueno, me lo pidieron. 331 00:15:42,274 --> 00:15:43,943 Me decían: "Hettie, ven aquí, 332 00:15:44,026 --> 00:15:45,903 coge un banyo y canta con nosotros". 333 00:15:45,986 --> 00:15:47,321 Y no sé. 334 00:15:47,404 --> 00:15:49,823 Yo respondía: "No, estoy bien sentada en un riachuelo 335 00:15:49,907 --> 00:15:52,034 y metiéndome heroína". ¿Me entiendes? 336 00:15:52,117 --> 00:15:53,369 Espera. ¿Qué? 337 00:15:53,452 --> 00:15:56,246 ¿Es cierto que te han descubierto y luego te han dado la espalda 338 00:15:56,330 --> 00:15:57,748 muchos fanes una y otra vez? 339 00:15:57,831 --> 00:15:59,041 TENÍA RAZÓN 340 00:15:59,124 --> 00:16:01,460 Sí, ese es mi patrón, 341 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 y ¿tienes oxicodona? 342 00:16:03,671 --> 00:16:06,256 Si tienes, no hace falta que digas que sí. Mejor pestañea. 343 00:16:06,340 --> 00:16:07,925 Es hora de una pausa. 344 00:16:08,008 --> 00:16:10,010 Que conste, no estoy pestañeando. 345 00:16:10,094 --> 00:16:12,763 Sí que tiene, pero no quiere compartirla. 346 00:16:12,846 --> 00:16:15,265 No, Hettie, por favor, dime que te has rehabilitado. 347 00:16:15,349 --> 00:16:17,434 Por favor, dime que hablas de la heroína 348 00:16:17,518 --> 00:16:19,853 para que nadie siga tus pasos. 349 00:16:19,937 --> 00:16:22,690 Por favor, tranquilízame porque tengo miedo. 350 00:16:22,773 --> 00:16:25,025 Niñita, no te defraudaré. 351 00:16:25,109 --> 00:16:27,403 Tú y yo... nos entendemos, ¿no? 352 00:16:27,486 --> 00:16:31,240 Pero si no me meto algo, quizá dispare a alguien en la cara. 353 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 ¿Disparaste a tus padres en la cara? 354 00:16:35,035 --> 00:16:35,995 No lo sé. 355 00:16:36,078 --> 00:16:37,621 Esas cosas no las recuerdas. 356 00:16:37,705 --> 00:16:39,039 ¿Me entiendes? 357 00:16:39,123 --> 00:16:40,791 Bien, me voy a ir. Adiós. 358 00:16:41,542 --> 00:16:43,752 Lisa, si te dispara mañana en la cara 359 00:16:43,836 --> 00:16:46,088 recuerda que así la tienes. 360 00:16:47,339 --> 00:16:49,174 LISA CON SU CARA NO DISPARADA ENVIAR 361 00:16:50,509 --> 00:16:52,553 ¡No me va a defraudar! 362 00:16:52,636 --> 00:16:54,096 ¡No lo hará! 363 00:16:54,179 --> 00:16:55,556 La estoy salvando. 364 00:16:55,639 --> 00:16:57,141 Vale, me has convencido. 365 00:16:57,224 --> 00:16:58,434 Has perdido la chaveta. 366 00:16:58,517 --> 00:17:01,228 ¿Cómo os ha ido en el campeonato mixto de kickball? 367 00:17:01,311 --> 00:17:02,229 ¡Es todo mentira! 368 00:17:02,312 --> 00:17:04,940 ¡Lisa esconde en su armario a una peligrosa adicta a la heroína! 369 00:17:05,566 --> 00:17:07,568 ¡Tú también la escondías en tu armario! 370 00:17:07,651 --> 00:17:09,862 ¡Se lo alquilaba semanalmente! 371 00:17:15,909 --> 00:17:18,162 Homer, ¿sabes lo que pasa en nuestra casa? 372 00:17:18,245 --> 00:17:20,497 ¿Por qué me lo preguntas miau... quiero decir a mí? 373 00:17:20,581 --> 00:17:22,166 Homer, sé lo de la gata. 374 00:17:22,249 --> 00:17:24,793 Y lo del perro. Está bien. 375 00:17:26,211 --> 00:17:28,630 -Me he estado ocupando de todo. -¿Lo sabías? 376 00:17:28,714 --> 00:17:31,759 Es muy sexi que pretendas ser manitas. 377 00:17:31,842 --> 00:17:35,179 Pero Lisa ha dejado que una mujer de Kentucky viva en nuestra casa 378 00:17:35,262 --> 00:17:36,847 sin permiso. 379 00:17:36,930 --> 00:17:39,767 No sé dónde está, y creía en ella, 380 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 y tenemos un concierto dentro de 30 minutos. 381 00:17:42,352 --> 00:17:43,812 Cielo, la encontraremos. 382 00:17:43,896 --> 00:17:46,065 Entretén al público hasta que lleguemos. 383 00:17:46,148 --> 00:17:47,983 Vale, ¡tocaré mi saxofón! 384 00:17:48,442 --> 00:17:50,861 Eso hará que un público decepcionado se vuelva una turba enfurecida. 385 00:17:50,944 --> 00:17:52,154 Calla. 386 00:17:52,237 --> 00:17:54,239 Vale, si queréis encontrar a esta mujer, 387 00:17:54,323 --> 00:17:57,367 y os recomiendo que no lo hagáis, os daré una pista. 388 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 Hettie suele apestar a aguardiente. 389 00:18:00,829 --> 00:18:02,164 ¡A casa de Cletus! 390 00:18:03,665 --> 00:18:06,001 Hettie, vamos a levantarte, 391 00:18:06,085 --> 00:18:09,254 lavarte en un autolavado y llevarte al concierto. 392 00:18:09,338 --> 00:18:11,090 ¡Cierra el pico! 393 00:18:11,173 --> 00:18:13,550 Por suerte, sé hablar en borracho. 394 00:18:13,634 --> 00:18:15,094 Venga, levanta. 395 00:18:16,428 --> 00:18:17,763 Vas a levantarte y... 396 00:18:20,265 --> 00:18:21,600 Y groserías. 397 00:18:24,812 --> 00:18:26,688 Nadie me dice lo que tengo que hacer. 398 00:18:26,772 --> 00:18:29,817 Ni tú, ni la poli. 399 00:18:29,900 --> 00:18:31,860 Ni siquiera la policía. 400 00:18:31,944 --> 00:18:34,404 Cletus, ¿por qué le has dado una escopeta? 401 00:18:34,488 --> 00:18:37,950 Yo no le doy armas a nadie. 402 00:18:38,033 --> 00:18:40,911 La habrá cogido del paragüero. 403 00:18:41,370 --> 00:18:43,956 Tu niñita se ha portado bien conmigo. 404 00:18:44,039 --> 00:18:46,041 No puedo disparate en la cara. 405 00:18:46,125 --> 00:18:47,793 Te dejaré sordo una semana. 406 00:18:47,876 --> 00:18:49,711 ¡Ah! Mañana tengo que ir a la iglesia. 407 00:18:49,795 --> 00:18:51,213 ¿Lo puedes hacer en la otra? 408 00:18:51,630 --> 00:18:52,631 ¡Gracias! 409 00:18:55,676 --> 00:18:58,470 ¡Ríndete! ¡No va a venir! 410 00:19:01,807 --> 00:19:05,352 Te has ganado un enemigo importante: la radio pública. 411 00:19:05,435 --> 00:19:08,397 Nuestra venganza será posible gracias a oyentes como vosotros. 412 00:19:13,485 --> 00:19:15,612 Hola, Springfield. 413 00:19:15,988 --> 00:19:19,658 Se han marchado y nunca voy a perdonártelo. 414 00:19:23,078 --> 00:19:28,417 Mientras descendía por el río para rezar 415 00:19:28,500 --> 00:19:32,754 Me resbalé en el barro y me descarrié 416 00:19:32,838 --> 00:19:37,092 Me encontré una bolsa de patatas y medio Twix 417 00:19:37,176 --> 00:19:42,431 Gracias, Señor, por este día 418 00:19:43,056 --> 00:19:47,394 Cariño, he estado abatida 419 00:19:47,477 --> 00:19:52,107 Zapatos de bolsas de pan de molde y una corona del Burger King 420 00:19:52,191 --> 00:19:56,570 Cariño, he estado abatida 421 00:19:56,653 --> 00:20:02,034 Y creo que voy a seguir abatida 422 00:20:03,660 --> 00:20:07,581 Vale, puedes dormir la mona en nuestro sofá. 423 00:20:07,664 --> 00:20:09,833 Muchas gracias, cielo. 424 00:20:09,917 --> 00:20:11,752 ¿A qué hora hacéis los gags del sofá? 425 00:20:11,835 --> 00:20:14,296 Sobre las 11:00 de la mañana. Puedes dormir tranquila. 426 00:20:23,138 --> 00:20:24,181 REHABILITACIÓN ENTRAR Y SALIR 427 00:20:24,264 --> 00:20:25,557 SOMOS BARATOS PORQUE NO TRABAJAMOS BIEN 428 00:20:25,891 --> 00:20:29,144 En la casa de al lado de los Flanders 429 00:20:29,228 --> 00:20:32,105 Hay un diablillo llamado Bart 430 00:20:32,814 --> 00:20:34,441 El gordo perdió a su gato 431 00:20:34,524 --> 00:20:35,776 ME LLAMO BARNEY G. 432 00:20:35,859 --> 00:20:38,487 Y la niña tiene un gran corazón 433 00:20:39,279 --> 00:20:41,990 Todas las cortinas tienen mazorcas 434 00:20:42,074 --> 00:20:45,160 Hay un barco colgado en la pared 435 00:20:45,244 --> 00:20:48,288 Hay una Patty y una Selma y un abuelo que es un pelma 436 00:20:48,372 --> 00:20:51,917 Apu y un Fresisuis, el pez de tres ojos 437 00:20:52,000 --> 00:20:54,503 Y no se han enterado de que me llevé la cubertería 438 00:20:54,586 --> 00:20:57,923 De la casa de al lado de los Flanders... 439 00:21:02,052 --> 00:21:03,679 Vale, vamos a salir por el túnel. 440 00:21:04,346 --> 00:21:07,015 En la casa de al lado de los Flanders 441 00:21:07,516 --> 00:21:11,144 El peinado de la madre rasca el cielo 442 00:21:11,228 --> 00:21:13,939 El bebé no dice ni mu 443 00:21:14,022 --> 00:21:17,401 Y nadie se pregunta por qué... 444 00:21:18,694 --> 00:21:21,989 Este sitio está más sucio que el túnel. 445 00:21:27,953 --> 00:21:29,913 Subtítulos: Jennifer Morales Yu 32072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.