All language subtitles for The.Simpsons.S27E12.Much.Apu.About.Something.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,753 --> 00:00:07,090 Los Simpsons 2 00:00:12,137 --> 00:00:13,805 ¿A que es magnífico? 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,098 Supongo. 4 00:00:15,181 --> 00:00:16,099 ABURRIDO EN EE. UU. 5 00:00:16,182 --> 00:00:18,601 -¿Cansados de los mismos monumentos? -¡Pues claro! 6 00:00:18,685 --> 00:00:19,602 LA CAMPANA DE LA LIBERTAD 7 00:00:19,686 --> 00:00:21,021 Desde 1846 que no suena. 8 00:00:21,104 --> 00:00:22,105 TUMBA DE UN SOLDADO DESCONOCIDO 9 00:00:22,188 --> 00:00:23,523 ¿Quién es este tío? 10 00:00:23,606 --> 00:00:24,524 MONTE RUSHMORE 11 00:00:24,607 --> 00:00:25,817 No aparecen en orden cronológico. 12 00:00:26,276 --> 00:00:27,819 Venid a Springfield. 13 00:00:29,612 --> 00:00:32,323 Tenemos más plazas de aparcamiento de minusválidos 14 00:00:32,407 --> 00:00:35,618 para gordos que cualquier otra ciudad, después de Chicago. 15 00:00:35,702 --> 00:00:38,288 Y este año en el desfile del Día del Fundador, 16 00:00:38,371 --> 00:00:41,666 inauguraremos la nueva y vanguardista estatua de Jebediah Springfield. 17 00:00:41,750 --> 00:00:43,126 UN NOBLE ESPÍRITU ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 18 00:00:50,675 --> 00:00:54,179 Yo fundé Springfield en 1796, 19 00:00:54,262 --> 00:00:55,305 Billy. 20 00:00:55,388 --> 00:00:58,058 Vaya, es muy interactivo. 21 00:00:58,141 --> 00:01:01,061 Toma un vale para una pizza de queso en... 22 00:01:01,144 --> 00:01:02,937 ...Luigi's, en la calle Principal. 23 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 Esta es la idea original del artista de la estatua, 24 00:01:05,190 --> 00:01:07,942 que no es el diseño real. Tu estatua puede ser diferente. 25 00:01:08,485 --> 00:01:10,195 ¿Vamos a ver la estatua? 26 00:01:10,278 --> 00:01:11,780 Por favor, papá. ¿Vamos? 27 00:01:11,863 --> 00:01:13,156 ¿Vamos? 28 00:01:13,239 --> 00:01:14,783 No será tan chula como pensáis. 29 00:01:14,866 --> 00:01:15,950 Nada lo es. 30 00:01:16,034 --> 00:01:17,327 Pero hace que salgamos de casa. 31 00:01:17,410 --> 00:01:19,120 ¿Vamos? 32 00:01:19,537 --> 00:01:21,289 Esperad, yo soy yo. ¡Claro! 33 00:01:21,372 --> 00:01:23,708 DESFILE DEL DÍA DEL FUNDADOR E INAUGURACIÓN DE LA ESTATUA 34 00:01:23,792 --> 00:01:25,460 BADULAQUE 35 00:01:25,543 --> 00:01:26,419 FESTÍN PARA EL DESFILE 36 00:01:26,503 --> 00:01:28,046 Esta es mi parte favorita del desfile: 37 00:01:28,129 --> 00:01:31,049 venir al Badulaque a reírme de los pringados 38 00:01:31,132 --> 00:01:34,010 ¡que han olvidado comprar papeo! 39 00:01:34,094 --> 00:01:36,137 Acabo de recordar, tenemos que comprar papeo. 40 00:01:36,221 --> 00:01:38,973 -Cecina para el desfile. -Compre su cecina para el desfile. 41 00:01:39,057 --> 00:01:40,391 De ternera, pavo o cerdo. 42 00:01:40,475 --> 00:01:43,061 Todas saben a una lengüeta deliciosa. 43 00:01:43,603 --> 00:01:46,606 Una crema solar. Serán 30 dólares. 44 00:01:46,689 --> 00:01:49,109 Una vez más, oprimiendo al hombre calvo. 45 00:01:49,192 --> 00:01:51,611 Tengo una gorra de los Philadelphia 76ers 46 00:01:51,694 --> 00:01:53,279 que podría llevar gratis. 47 00:01:53,363 --> 00:01:54,697 ¡Ya le pago! 48 00:01:54,781 --> 00:01:57,784 El desfile está encabezado por la nueva estatua de Jebediah 49 00:01:57,867 --> 00:02:01,371 que los bromistas ya han apodado "la estupidez de Quimby". 50 00:02:03,540 --> 00:02:05,375 Soy Jebediah Springfield 51 00:02:05,458 --> 00:02:07,961 patrocinado por el taller mecánico de Springfield. 52 00:02:08,044 --> 00:02:11,714 Chuck, Ernie y Arturo están ahí para atenderle. 53 00:02:13,508 --> 00:02:14,509 TALLER MECÁNICO DE SPRINGFIELD 54 00:02:14,592 --> 00:02:15,885 El anuncio no fue una buena decisión. 55 00:02:15,969 --> 00:02:17,762 Ahora llega el nuevo tanque de los SWAT. 56 00:02:17,846 --> 00:02:18,805 POLICÍA DE SPRINGFIELD 57 00:02:18,888 --> 00:02:23,643 Este caro vehículo de pacificación urbana lo ha pagado Seguridad Nacional. 58 00:02:23,726 --> 00:02:27,397 ¡Miren con asombro a la deuda de EE. UU.! 59 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 GAIS ASOMBRADOS 60 00:02:28,731 --> 00:02:30,900 ¡Le queremos, agente Gordete! 61 00:02:32,902 --> 00:02:33,820 ¡Gracias! 62 00:02:34,487 --> 00:02:38,700 Los auténticos héroes de Springfield: ¡los bomberos voluntarios! 63 00:02:38,783 --> 00:02:39,826 Espera, ¿qué? 64 00:02:41,619 --> 00:02:42,787 ¡Hola, hola! 65 00:02:42,871 --> 00:02:44,747 ¡Esta es la única cosa buena que hago! 66 00:02:44,831 --> 00:02:46,374 CANCIONES DEL INCREÍBLE ESPECTÁCULO DE AGUA 67 00:02:52,380 --> 00:02:53,798 ¡Patéticos cocinillas de chile! 68 00:02:53,882 --> 00:02:55,466 ¡Nos están robando nuestra gloria! 69 00:02:55,550 --> 00:02:56,634 Relájese, jefe. 70 00:02:56,718 --> 00:02:58,761 Solo he oído un par de "oh", eso es todo. 71 00:03:01,723 --> 00:03:04,976 Han dicho "ah". ¡Nos roban el protagonismo! 72 00:03:05,059 --> 00:03:09,397 ¿Os han regalado el tanque por ser bajitos, gordos y rechonchos? 73 00:03:09,480 --> 00:03:11,983 No estoy seguro, pero lo dudo. 74 00:03:19,574 --> 00:03:22,744 Vale, os lo habéis buscado. 75 00:03:28,082 --> 00:03:29,334 Jefe, ¿qué hace? 76 00:03:29,876 --> 00:03:31,211 Les voy a dar tan duro 77 00:03:31,294 --> 00:03:34,130 que su dálmata va a perder sus manchas. ¡Ja! 78 00:03:35,173 --> 00:03:36,299 ¡Vienen a por nosotros! 79 00:03:36,382 --> 00:03:37,926 Usaremos nuestra arma más violenta. 80 00:03:38,009 --> 00:03:38,885 La espuma. 81 00:03:44,641 --> 00:03:45,850 ¿Quién quiere zumo? 82 00:03:45,934 --> 00:03:47,393 ¿Quién necesita zumo? 83 00:03:47,977 --> 00:03:48,895 ¡Nadie! 84 00:03:48,978 --> 00:03:50,772 ¡No puedo controlar este cacharro! 85 00:03:51,105 --> 00:03:52,023 Ya conduzco yo. 86 00:03:52,106 --> 00:03:53,650 Vale, estoy encallado en el agujero. 87 00:03:54,067 --> 00:03:55,526 Nos dirigimos hacia el Badulaque. 88 00:03:55,610 --> 00:03:56,986 ¡Que alguien llame a la policía! 89 00:03:57,528 --> 00:04:00,907 Antes de morir, quiero ver el interior de una revista porno. 90 00:04:00,990 --> 00:04:02,533 PLAYTÍO CHICAS DE HOGARES DESTROZADOS 91 00:04:02,617 --> 00:04:03,534 ¿Cómo es, hermano? 92 00:04:03,618 --> 00:04:05,995 Hay una entrevista con Jim Gaffigan. 93 00:04:09,582 --> 00:04:10,583 ¡Seguimos vivos! 94 00:04:10,959 --> 00:04:12,210 ¡Los dioses existen! 95 00:04:15,463 --> 00:04:18,049 Yo no he sido. Nadie me ha visto. No puedes demostrar nada. 96 00:04:18,132 --> 00:04:21,302 Sí, has sido tú, te he visto hacerlo y aquí tienes las pruebas. 97 00:04:21,844 --> 00:04:23,096 PROPIEDAD DE NED FLANDERS 98 00:04:23,179 --> 00:04:24,347 ¡Ay, caramba! 99 00:04:24,430 --> 00:04:25,640 ¿Qué vas a hacer, tío? 100 00:04:25,723 --> 00:04:28,476 ¿Sabes qué voy a hacer? Se lo entregaré a la policía. 101 00:04:28,559 --> 00:04:30,019 Te pudrirás en la cárcel. 102 00:04:30,103 --> 00:04:32,689 Solo saldrás para ir al dentista. 103 00:04:32,772 --> 00:04:34,232 ¡No, no lo dices en serio! 104 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 ¿Sabes lo que me harán en el dentista? 105 00:04:36,442 --> 00:04:38,569 Bueno, solo hay otra alternativa. 106 00:04:38,653 --> 00:04:42,699 Tienes que prometerme que nunca más volverás a gastar una broma. 107 00:04:42,782 --> 00:04:43,950 Venga, tío. 108 00:04:44,033 --> 00:04:47,120 Si no gasto bromas ahora, ¡cuando sea mayor serán delitos! 109 00:04:47,203 --> 00:04:48,371 ¡Prométemelo! 110 00:04:48,454 --> 00:04:49,789 Te lo prometo. 111 00:04:49,872 --> 00:04:51,124 Dilo de corazón. 112 00:04:51,207 --> 00:04:52,625 Lo prometo. 113 00:04:52,709 --> 00:04:55,336 Ahora dilo como si se lo dijeras a un soldado moribundo 114 00:04:55,420 --> 00:04:57,422 que estaba contigo en el Día D, 115 00:04:57,505 --> 00:05:00,591 y tuvieras que llevar su medalla de San Cristóbal a su madre. 116 00:05:00,675 --> 00:05:01,551 ¡Venga, hazlo! 117 00:05:01,634 --> 00:05:03,177 ¡Lo prometo! 118 00:05:03,261 --> 00:05:05,263 Vaya, relájate, Pacino. 119 00:05:05,763 --> 00:05:07,682 HOSPITAL GENERAL SI MURIÓ AQUÍ, YA ESTARÍA EN CASA 120 00:05:07,765 --> 00:05:10,685 Apu, me alegra que te estés recuperando. 121 00:05:10,768 --> 00:05:14,272 Sé que no puedes girar la cabeza, pero tienes buenas vistas. 122 00:05:15,356 --> 00:05:16,274 ¿Estás bien? 123 00:05:16,357 --> 00:05:18,443 Marge, ¡tiene siete vidas! 124 00:05:18,526 --> 00:05:20,278 Soy hindú, señor, no un gato. 125 00:05:20,361 --> 00:05:23,781 Tengo vidas infinitas, durante algunas de ellas seré un gato. 126 00:05:23,865 --> 00:05:25,116 En esas vidas, tendré siete vidas. 127 00:05:25,199 --> 00:05:28,411 Apu, asúmelo. La tienda está destrozada. 128 00:05:28,494 --> 00:05:31,956 Esto es doloroso, pero no quiero que los clientes "vuelvan pronto". 129 00:05:32,040 --> 00:05:33,499 Quiero trabajar en otro sitio. 130 00:05:33,583 --> 00:05:34,709 Entiendo. ¡Enfermera! 131 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ¡Llévese a este hombre a la planta de psiquiatría! 132 00:05:37,211 --> 00:05:38,129 De acuerdo. 133 00:05:38,755 --> 00:05:41,549 Escúchame, cuando me golpeó el letrero, eso fue una señal. 134 00:05:41,632 --> 00:05:42,550 Lo dejo. 135 00:05:42,633 --> 00:05:44,302 ¿Cómo me puedes abandonar, hermano? 136 00:05:44,385 --> 00:05:46,721 Igual que abandonamos a nuestro otro hermano. 137 00:05:46,804 --> 00:05:47,847 ¿Qué otro hermano? 138 00:05:47,930 --> 00:05:51,851 Lo único que recuerdo del barco es tú, el tigre y el viejo zorro sabio. 139 00:05:51,934 --> 00:05:53,478 El... ¡Ay, Dios! 140 00:05:53,561 --> 00:05:55,688 ¡El zorro era en realidad Tikku! 141 00:05:56,189 --> 00:05:59,233 El pequeñín Tikku, había bloqueado el recuerdo. 142 00:06:00,109 --> 00:06:01,027 ¡No! 143 00:06:01,110 --> 00:06:02,904 ¡Tikku! 144 00:06:03,237 --> 00:06:06,115 Sí, le he dado mi parte de la tienda a mi hijo, Jamshed. 145 00:06:06,199 --> 00:06:08,409 El reconstruirá la tienda mientras te recuperas. 146 00:06:08,493 --> 00:06:10,370 ¡El pequeño Jamshed! 147 00:06:10,953 --> 00:06:12,288 ¡Sí que ha crecido! 148 00:06:12,372 --> 00:06:15,375 En efecto, es el primero de su clase, licenciado en Empresariales en Wharton, 149 00:06:15,458 --> 00:06:18,544 y está listo para ocupar mi lugar limpiando el fundidor de queso. 150 00:06:18,628 --> 00:06:19,712 De acuerdo, hermano. 151 00:06:19,796 --> 00:06:23,216 Echaré de menos mirar en tus ojos cansados y hundidos 152 00:06:23,299 --> 00:06:25,343 durante nuestros cambios de turno sin decir ni mu. 153 00:06:25,885 --> 00:06:27,553 ¿Recuerdas cuando asentíamos? 154 00:06:27,637 --> 00:06:29,472 Sí, lo recuerdo. 155 00:06:30,056 --> 00:06:32,141 Ahora estamos tú y yo solos, tienda. 156 00:06:32,225 --> 00:06:34,227 Juntos, nada nos detendrá. 157 00:06:34,310 --> 00:06:36,813 A menos que ponga otra tienda a tres bloques de distancia, 158 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 y he oído que lo van a hacer. 159 00:06:38,606 --> 00:06:39,565 SEIS SEMANAS DESPUÉS 160 00:06:39,649 --> 00:06:43,069 Ahora bajaré la foto para ver qué hay. 161 00:06:45,029 --> 00:06:48,366 Qué bien, este es tu último vistazo. 162 00:06:48,449 --> 00:06:50,118 Quitad la foto. 163 00:06:50,910 --> 00:06:52,036 ¿Le habéis cambiado el nombre? 164 00:06:52,120 --> 00:06:53,788 Está mal escrito. 165 00:06:54,330 --> 00:06:55,706 Hola, tío Apu. 166 00:06:55,790 --> 00:06:56,791 ¿Jamshed? 167 00:06:56,874 --> 00:07:00,128 Jamshed murió en el campamento de música. Ahora soy Jay. 168 00:07:00,211 --> 00:07:01,254 Sí. Echa un vistazo. 169 00:07:01,337 --> 00:07:05,800 ¡Le he dado un cambio a tu Badulaque y lo he llevado al siglo XXI! 170 00:07:05,883 --> 00:07:07,176 ¿Lo has mejorado? 171 00:07:07,677 --> 00:07:09,178 ¡No! 172 00:07:10,721 --> 00:07:14,725 Quiero vivir en el pasado feliz un segundo más. 173 00:07:16,978 --> 00:07:19,272 Disco Stu también se niega a aceptarlo. 174 00:07:19,355 --> 00:07:20,356 ROLLER BOOGIE PARA SIEMPRE 175 00:07:25,403 --> 00:07:27,071 ¿Qué te parece, tío A? 176 00:07:27,447 --> 00:07:30,158 Ahora es un lugar más sano, la iluminación es más tenue. 177 00:07:30,241 --> 00:07:32,118 Y el atracador también tiene más clase. 178 00:07:32,201 --> 00:07:34,454 Me temo que tengo que sustraerle su dinero disponible 179 00:07:34,537 --> 00:07:35,830 y una buena botella de ginebra. 180 00:07:35,913 --> 00:07:36,789 GINEBRA SECA 181 00:07:37,290 --> 00:07:38,791 Señora Peel, ¿nos marchamos? 182 00:07:40,710 --> 00:07:42,128 Vale, esos molan, 183 00:07:42,211 --> 00:07:45,798 pero, aun así, Jamshed... Lo siento, Jay... 184 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Conozco a mis clientes. 185 00:07:47,216 --> 00:07:49,135 Solo quieren algo que puedan comer mientras conducen. 186 00:07:49,218 --> 00:07:51,262 Un perrito calentado en lámpara, por favor. 187 00:07:51,345 --> 00:07:53,514 Y entre dos y seis ampollas. 188 00:07:53,598 --> 00:07:55,641 Lo siento, ya no los servimos. 189 00:07:55,725 --> 00:07:57,602 Son un ataque de corazón en forma de pene. 190 00:07:57,685 --> 00:07:59,312 ¡Pero serás milenial! 191 00:07:59,395 --> 00:08:00,438 Tranquilo, tío. 192 00:08:00,855 --> 00:08:02,440 ¿Has visto el bufé de aceitunas? 193 00:08:06,194 --> 00:08:07,945 ¿Ves? No le importa lo que come. 194 00:08:08,029 --> 00:08:10,281 Solo come cosas en el mismo sitio. 195 00:08:10,364 --> 00:08:12,950 ¡Eh, deja de hablar como si no te oyera! 196 00:08:13,034 --> 00:08:15,119 ¡Esta es mi tienda! ¡Mía y de Sanjay! 197 00:08:15,203 --> 00:08:17,455 Mi padre está disfrutando de la jubilación. 198 00:08:20,041 --> 00:08:21,375 ¡Bubba Watson! 199 00:08:21,459 --> 00:08:23,336 No estás al nivel de Vijay Singh. 200 00:08:24,128 --> 00:08:27,089 No olvides que mi padre es el socio mayoritario de la tienda. 201 00:08:27,548 --> 00:08:29,550 No puedes... 202 00:08:29,634 --> 00:08:33,137 Vale, ¿podemos seguir hablando en el baño? 203 00:08:33,763 --> 00:08:35,348 ¿Tenéis un baño? 204 00:08:35,431 --> 00:08:36,390 -No. -No. 205 00:08:37,099 --> 00:08:41,354 Lo vi todo sentado encima del cajero automático. 206 00:08:42,980 --> 00:08:45,650 ¿Sabe qué? No voy a rascar el último. 207 00:08:45,733 --> 00:08:48,778 Un hombre listo sabe cuándo rendirse. 208 00:08:48,861 --> 00:08:50,071 LOTERÍA NACIONAL 209 00:08:52,406 --> 00:08:53,282 LOTERÍA 210 00:08:53,366 --> 00:08:55,368 Había un rasca pagado y el resto no tenían premio. 211 00:08:55,451 --> 00:08:56,369 ¡RÁSCAME! 212 00:08:56,452 --> 00:08:58,955 Dicen: "No rasques la mano que te da comer", pero... 213 00:08:59,789 --> 00:09:02,208 Ese rasca ganó el mayor premio 214 00:09:02,291 --> 00:09:03,834 en la historia del Badulaque. 215 00:09:03,918 --> 00:09:05,753 ¡Veinticinco dólares! 216 00:09:05,836 --> 00:09:07,296 ¡Vaya! 217 00:09:07,380 --> 00:09:09,382 Uy, no me hagáis caso. 218 00:09:11,551 --> 00:09:13,970 Pero eso fue el último premio que tuvo. 219 00:09:14,053 --> 00:09:16,806 Luego rascó y rascó usando... 220 00:09:16,889 --> 00:09:19,976 -...esto. -¿Es la misma moneda de diez centavos? 221 00:09:20,059 --> 00:09:21,852 Antes era una moneda de 25 centavos. 222 00:09:23,145 --> 00:09:25,898 Ingresó en el hospital por un pulmón de rascador. 223 00:09:27,191 --> 00:09:30,152 Cada vez, pagaba a mi padre con una parte de la tienda. 224 00:09:30,236 --> 00:09:31,153 INTÉNTELO DE NUEVO 225 00:09:31,237 --> 00:09:32,196 PERDEDOR 226 00:09:34,115 --> 00:09:37,285 Así que Sanjay y yo tenemos el 80 % 227 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 del nuevo Badulaque y en aumento. 228 00:09:41,122 --> 00:09:43,165 ¡Venga, rasca de The Big Bang Theory! 229 00:09:43,249 --> 00:09:44,875 ¡Devuélveme la suerte! 230 00:09:44,959 --> 00:09:46,877 Sheldon, Sheldon... 231 00:09:48,004 --> 00:09:48,879 ¡Wolowitz! 232 00:09:49,380 --> 00:09:51,173 Siempre Wolowitz. 233 00:09:51,716 --> 00:09:52,633 ECHEMOS A QUIMBY 234 00:09:52,717 --> 00:09:56,304 Bart, ¡Chalmers está tomando el sol en pelota bajo una colmena! 235 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 Lo siento, tío. Me he retirado. 236 00:09:58,306 --> 00:10:01,934 Ahora le presentaré al sol mi miembro viril. 237 00:10:02,018 --> 00:10:03,269 Ahí está. 238 00:10:05,688 --> 00:10:07,023 ¡Nada de bromas! 239 00:10:07,106 --> 00:10:09,775 -Pero... -¿Sabes cuánta imaginación 240 00:10:09,859 --> 00:10:11,861 cuesta aparecer en tus pensamientos? 241 00:10:12,486 --> 00:10:14,530 Lo siento, Milhouse, no puedo. 242 00:10:14,614 --> 00:10:16,866 ¿Y sabes qué? Una parte de mí se alegra 243 00:10:16,949 --> 00:10:19,118 de que la entrepierna de Chalmers no esté cubierta de abejas. 244 00:10:19,201 --> 00:10:20,286 ¿En serio? 245 00:10:20,369 --> 00:10:23,289 Vamos a poner a prueba a este Bart bueno. 246 00:10:23,372 --> 00:10:25,291 El Departamento de Seguridad Nacional 247 00:10:25,374 --> 00:10:28,210 ha financiado esta plataforma elevadora para desenredar la bandera. 248 00:10:28,294 --> 00:10:29,545 ¡Sube! 249 00:10:31,130 --> 00:10:33,966 Tanto subir me ha dado sed. 250 00:10:38,346 --> 00:10:39,805 Rompe la ventana, 251 00:10:39,889 --> 00:10:41,599 suelta el freno, 252 00:10:41,682 --> 00:10:44,810 y Skinner caerá en picado por su desternillante perdición. 253 00:10:47,313 --> 00:10:50,232 ¡Ahora está más seguro que nunca! 254 00:10:50,316 --> 00:10:53,152 Sí, ahora eres oficialmente el niño malo de Springfield. 255 00:10:55,696 --> 00:10:57,907 Y voy a dar la talla. 256 00:11:01,243 --> 00:11:03,454 Papá, salimos con Apu para animarlo. 257 00:11:03,537 --> 00:11:05,665 Esta vez, por favor, cuida de los niños. 258 00:11:05,748 --> 00:11:08,417 ¿Y si me pagas como un canguro de verdad? 259 00:11:09,460 --> 00:11:12,672 Ya estás con tus historias absurdas e inconexas. 260 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 ¡Me gustaría cobrar! 261 00:11:14,840 --> 00:11:16,676 Con pipas de maíz, ¿no? 262 00:11:16,759 --> 00:11:20,304 Porque en mil novecientos y no sé qué, tú y... 263 00:11:20,388 --> 00:11:21,639 Vete de una vez. 264 00:11:21,722 --> 00:11:23,808 Papá, ¡mira el 10 que he sacado en Educación Cívica! 265 00:11:23,891 --> 00:11:25,184 Lo siento, llego tarde a cenar. 266 00:11:27,061 --> 00:11:29,063 Sé cómo te sientes, Bart. 267 00:11:29,146 --> 00:11:32,274 A esta familia no se le da muy bien reconocer logros. 268 00:11:32,358 --> 00:11:36,112 Vaya, ahora entiendo por qué estás todo el día cabreada. En serio. 269 00:11:36,946 --> 00:11:38,197 Gracias, Bart. 270 00:11:38,280 --> 00:11:42,076 ¿Quieres mover la boca sin hablar para volver loco al abuelo? 271 00:11:42,159 --> 00:11:43,244 Me encantaría. 272 00:11:45,830 --> 00:11:47,456 Pero ¿qué...? Hablad más alto. 273 00:11:48,290 --> 00:11:51,293 Tendré subir el volumen de mi audífono. 274 00:11:58,968 --> 00:12:01,721 Otra... ¡Oiga! Otra copa de Chianti, por favor. 275 00:12:01,804 --> 00:12:04,056 Deberías beber menos. 276 00:12:04,140 --> 00:12:06,684 Sí, porque mañana voy a necesitar todas mis facultades mentales 277 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 para colocar recta mi etiqueta con el nombre. 278 00:12:12,189 --> 00:12:13,441 Míralo. 279 00:12:13,524 --> 00:12:18,863 El genio del márquetin que ha aumentado nuestros ingresos más de un 500 %. 280 00:12:18,946 --> 00:12:20,448 Por favor, no montes un numerito. 281 00:12:20,781 --> 00:12:22,283 Pero si lo haces, trae pan. 282 00:12:24,201 --> 00:12:25,202 Hola, tío. 283 00:12:25,286 --> 00:12:27,621 ¿No me vas a presentar a tus amigos? 284 00:12:27,705 --> 00:12:29,540 ¿Acaso te avergüenzas de tu tío? 285 00:12:30,040 --> 00:12:32,626 -Bueno, un poco. -¿Te avergüenzas de mí? 286 00:12:32,710 --> 00:12:35,045 ¿Yo, que siempre te he sido leal 287 00:12:35,129 --> 00:12:37,715 igual que Gunga Din con el sargento Archibald Cutter? 288 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 ¡Me refiero a esto! 289 00:12:39,884 --> 00:12:43,220 Eres mi tío y yo te quiero, pero eres un estereotipo, tío. 290 00:12:43,304 --> 00:12:44,972 Toma un centavo, deja un centavo. 291 00:12:45,055 --> 00:12:46,849 Soy indio, hago yoga. 292 00:12:46,932 --> 00:12:49,810 ¿Por qué no regresas al templo maldito, Dr. Jones? 293 00:12:49,894 --> 00:12:52,188 El templo maldito... Trabajé tres meses en esa película, 294 00:12:52,271 --> 00:12:54,940 y lo único que se ve es mi mano a en un plano. 295 00:12:55,024 --> 00:12:57,526 Menudo chasco. Muchas gracias, señor Spielberg. 296 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 ¡Y aquí el estereotipo eres tú! 297 00:13:00,029 --> 00:13:03,032 Solo haces que soltar palabrejas de moda de hípster. 298 00:13:03,115 --> 00:13:05,201 ¡Deslizo a la izquierda esa acusación! 299 00:13:05,284 --> 00:13:06,744 ¡Una gran deslizada a la izquierda! 300 00:13:06,827 --> 00:13:10,539 Bueno, querido sobrino, este estereotipo ya no va a ser 301 00:13:10,623 --> 00:13:13,876 una molesta patata en tu curry de pollo picante. 302 00:13:13,959 --> 00:13:14,960 Que te vaya bien. 303 00:13:15,711 --> 00:13:16,962 ¿Un estereotipo? 304 00:13:17,046 --> 00:13:18,631 ¿Quién es un estereotipo? 305 00:13:18,714 --> 00:13:20,800 Es una acusación picante. 306 00:13:20,883 --> 00:13:22,218 Habla más bajo. 307 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ¿Hola? Hola, ¿hay alguien ahí? 308 00:13:29,308 --> 00:13:31,769 Eh, tío, pasa y relájate. 309 00:13:31,852 --> 00:13:33,312 Para el carro. 310 00:13:33,687 --> 00:13:37,441 He venido a comprar el nuevo número de Pies y torsos, pero puedo esperar. 311 00:13:37,525 --> 00:13:39,151 ¿Qué pasa aquí, amigo? 312 00:13:39,652 --> 00:13:44,198 He perdido mi tienda y mi identidad y solo me queda mi chaleco. 313 00:13:44,281 --> 00:13:47,868 ¡330 millones de dioses y ninguno de ellos me escucha! 314 00:13:47,952 --> 00:13:48,828 ¿Qué haces? 315 00:13:48,911 --> 00:13:52,414 Me voy un momento y te pones a hablar como un piloto de lancha de Mumbai. 316 00:13:52,498 --> 00:13:54,625 ¡Bombay! ¡Para mí siempre será Bombay! 317 00:13:54,708 --> 00:13:56,001 No mola, tío. Dame tu chaleco. 318 00:13:56,085 --> 00:13:57,545 ZANAHORIAS NO TESTADAS EN ANIMALES 319 00:13:57,628 --> 00:13:58,754 ¡No me lo quites! 320 00:13:58,838 --> 00:14:01,632 ¡Tiene un agujero de bala por cada vez que me han disparado! 321 00:14:01,715 --> 00:14:02,967 ¡Es mi chaleco de suerte! 322 00:14:03,050 --> 00:14:05,553 Te quiero, tío, pero estás despedido. ¡Para siempre! 323 00:14:05,636 --> 00:14:07,096 QUESO EJÉRCITO SUIZO LECHUCAS BAÑADAS CADA HORA 324 00:14:09,223 --> 00:14:10,099 Aficionado. 325 00:14:10,182 --> 00:14:12,768 Vaya, Apu, necesitas una visita a mi bar, 326 00:14:12,852 --> 00:14:14,770 tu sede para las caídas al pozo negro. 327 00:14:14,854 --> 00:14:17,481 Salimos en la portada de este mes de la revista Me rindo. 328 00:14:17,565 --> 00:14:18,774 REVISTA ME RINDO NBC SE EMITE CUATRO NOCHES 329 00:14:19,275 --> 00:14:20,943 Mirad. Ese fue su último número. 330 00:14:21,026 --> 00:14:22,236 Chicos, esto es muy triste. 331 00:14:22,319 --> 00:14:24,572 Tenemos que ayudar a Apu a recuperar su tienda. 332 00:14:24,655 --> 00:14:25,823 Sí, vale, veamos. 333 00:14:26,240 --> 00:14:28,450 -Homer, tu hijo no se porta bien, ¿no? -No mucho. 334 00:14:28,534 --> 00:14:31,203 ¿Por qué no le pides que gaste una broma y así ayude 335 00:14:31,287 --> 00:14:34,331 a que la nueva y bonita tienda de Apu vuelva a ser un tugurio? 336 00:14:34,415 --> 00:14:36,458 Bueno, es que lo he enderezado. 337 00:14:36,542 --> 00:14:39,169 Y quería que siguiera así hasta que se lo lleven los Marines. 338 00:14:39,253 --> 00:14:40,880 No puedes pensar en ti mismo, Homer. 339 00:14:40,963 --> 00:14:43,132 Apu siempre nos ha ayudado. 340 00:14:43,215 --> 00:14:46,176 Sí, salvo cuando subió los precios tras el huracán. 341 00:14:46,260 --> 00:14:47,970 Vale, me volví avaro, 342 00:14:48,053 --> 00:14:50,598 pero yo no os guardo rencor por el saqueo. 343 00:14:51,098 --> 00:14:52,016 ¡Vaya saqueo! 344 00:14:52,099 --> 00:14:55,436 Llegué tarde y solo quedaba una bolsa de hielo, 345 00:14:55,519 --> 00:14:57,771 y lo repitieron en la CNN durante una semana. 346 00:14:58,105 --> 00:14:59,481 Pero ahora soy uno de vosotros. 347 00:14:59,565 --> 00:15:01,442 Patrocino los equipos de los niños 348 00:15:01,525 --> 00:15:04,778 y os vendo regalos de Navidad, a las 9:00 el día de Navidad. 349 00:15:04,862 --> 00:15:08,699 Sí, esa funda de móvil de Hello Kitty me salvó el pellejo con Marge, 350 00:15:08,782 --> 00:15:11,076 y, si me paro a pensar, ¿para qué tenemos hijos 351 00:15:11,160 --> 00:15:13,996 si no es para sacrificarlos por nuestras necesidades? 352 00:15:14,079 --> 00:15:14,997 Un brindis por eso. 353 00:15:15,080 --> 00:15:16,165 Un brindis por eso. 354 00:15:17,499 --> 00:15:19,418 Vaya, supongo 355 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 que vais a tener que pedir otras cervezas. 356 00:15:22,171 --> 00:15:24,798 VASOS ROMPEFÁCIL 357 00:15:24,882 --> 00:15:25,799 ¿Bart? 358 00:15:25,883 --> 00:15:27,092 SOLO TRES DÍAS TARDE 359 00:15:27,176 --> 00:15:28,218 Bart... 360 00:15:28,302 --> 00:15:29,637 Bart... 361 00:15:30,304 --> 00:15:31,889 Déjame en paz. 362 00:15:31,972 --> 00:15:35,059 Escucha, hijo, necesito que gastes una broma por Apu. 363 00:15:35,142 --> 00:15:36,018 No lo entiendo. 364 00:15:36,101 --> 00:15:38,979 Me dijiste que dejara las bromas y eso hice. Y ¿sabes una cosa? 365 00:15:39,063 --> 00:15:40,439 No lo echo de menos. 366 00:15:40,522 --> 00:15:43,734 Sin tus estrangulamientos, se me está curando la garganta. 367 00:15:43,817 --> 00:15:44,944 Puedo cantar de nuevo. 368 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 ¿Sabes qué? Tienes razón. ¿En qué estaba pensando? 369 00:15:57,122 --> 00:15:58,207 Vuelve a dormir. 370 00:15:59,792 --> 00:16:01,085 -Papá. -¿Sí? 371 00:16:01,168 --> 00:16:04,463 Digamos que alguien gasta esta broma, 372 00:16:04,546 --> 00:16:07,675 ¿el bromista podría irse a dormir tarde? 373 00:16:07,758 --> 00:16:09,677 Digamos ¿a las 21:30? 374 00:16:09,760 --> 00:16:12,763 No, hijo, es que me he dado cuenta de mi gran error. 375 00:16:12,846 --> 00:16:14,431 Me gusta el nuevo Bart bueno. 376 00:16:14,515 --> 00:16:16,850 Ya puedo dejar de ahorrar para esa casa cerca de la cárcel. 377 00:16:26,944 --> 00:16:29,738 No debería haberle comprado La naranja mecánica 378 00:16:29,822 --> 00:16:31,323 para su quinto cumpleaños. 379 00:16:31,407 --> 00:16:35,452 Pensé que así comería más fruta, pero he despertado a un monstruo. 380 00:16:35,536 --> 00:16:37,454 A mí también me has despertado. 381 00:16:37,538 --> 00:16:39,540 ¿No te quedabas a dormir en casa de Rachel? 382 00:16:39,623 --> 00:16:42,459 Rachel era mi amiga imaginaria cuando tenía tres años. 383 00:16:42,543 --> 00:16:45,129 Cuando tenía cinco años, se mudó a White Plains, Nueva York. 384 00:16:45,212 --> 00:16:47,006 ¿Qué? ¡Nunca me despedí! 385 00:16:47,089 --> 00:16:49,800 Se marcharon con prisas. Su padre tenía una aventura. 386 00:16:49,883 --> 00:16:53,470 Su hermano se tomó un descanso de la uni, pero nunca volvió. 387 00:16:53,554 --> 00:16:54,555 ¿Y su madre? 388 00:16:54,638 --> 00:16:56,306 La historia más triste es la de su madre. 389 00:16:57,266 --> 00:16:58,726 ¡Ya basta! 390 00:17:01,311 --> 00:17:05,149 Mi regreso a las bromas es elegante porque es simple. 391 00:17:05,232 --> 00:17:08,861 Cortaremos la electricidad durante 30 segundos en la tienda. 392 00:17:08,944 --> 00:17:12,114 La comida no tiene conservantes, así que todo se echará a perder. 393 00:17:12,698 --> 00:17:15,951 Es un honor ser el chico a quien se lo explicas. 394 00:17:16,702 --> 00:17:18,037 ¡Bart, espera! 395 00:17:18,120 --> 00:17:20,622 ¡Me gusta tu nuevo tú! 396 00:17:20,706 --> 00:17:23,417 Escúchame, antes de tirar del interruptor, 397 00:17:23,500 --> 00:17:27,254 mira fijamente a los ojos de tu hermana y dime lo que ves. 398 00:17:28,464 --> 00:17:31,425 Veo... amor. 399 00:17:31,508 --> 00:17:33,677 ¡Amor incondicional! 400 00:17:33,761 --> 00:17:37,097 ¡Eso quiere decir que puedo hacer lo que quiera! 401 00:17:43,520 --> 00:17:45,439 LECHE FRESCA ORGÁNICA 402 00:17:47,941 --> 00:17:49,860 ¡Sálvanos, productos químicos! 403 00:17:50,319 --> 00:17:52,362 Al menos, las setas están bien. 404 00:17:52,446 --> 00:17:55,616 ¡Eso es un queso brie! 405 00:17:57,951 --> 00:18:01,413 ¡Venga, es el súper más limpio de toda la ciudad, y lo saben! 406 00:18:01,497 --> 00:18:02,915 COMPRADOR DE SPRINGFIELD MONOS MÁS SUCIOS 407 00:18:02,998 --> 00:18:04,708 Otro milenial fracasado. 408 00:18:04,792 --> 00:18:06,668 ¿Quién es ahora el cliché? 409 00:18:07,461 --> 00:18:09,671 Deshagámonos de todos los indicios de nuestra presencia. 410 00:18:10,130 --> 00:18:11,173 PIEDRAS CALIENTES PARA MASAJES 411 00:18:19,598 --> 00:18:21,683 Habremos gastado toda el agua en el desfile. 412 00:18:22,309 --> 00:18:23,977 Qué gran desfile. 413 00:18:24,603 --> 00:18:25,687 ¡Larguémonos de aquí! 414 00:18:35,405 --> 00:18:36,949 Lo siento, sobrino. 415 00:18:37,032 --> 00:18:40,619 Tenía envidia y el karma me ha hecho pagar un precio horrible. 416 00:18:40,702 --> 00:18:43,580 Y que lo digas. Y yo me he comportado como un engreído. 417 00:18:43,664 --> 00:18:46,208 Hasta tu manera de disculparte me irrita. 418 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 ¿Qué es esto? 419 00:18:48,836 --> 00:18:51,296 Mi ruina y mi redención. 420 00:18:51,964 --> 00:18:53,632 Mis últimos dos dólares. 421 00:18:53,715 --> 00:18:55,425 ¡No tengo nada con lo que rascar! 422 00:18:57,719 --> 00:18:59,096 Úsame, Apu. 423 00:18:59,179 --> 00:19:01,098 Haz que mi vida valga para algo. 424 00:19:02,891 --> 00:19:05,269 No, tío A, ¡es una mala decisión! 425 00:19:05,352 --> 00:19:09,273 O quizá sea una mala decisión inteligente. 426 00:19:10,607 --> 00:19:11,483 Sheldon, 427 00:19:11,859 --> 00:19:13,193 Sheldon... 428 00:19:17,114 --> 00:19:18,282 ¡Tres Sheldon! 429 00:19:18,365 --> 00:19:21,493 ¡He ganado! ¡Y es mucha pasta! 430 00:19:21,577 --> 00:19:23,662 ¡Podré comprar muchos más rascas! 431 00:19:23,745 --> 00:19:25,664 ¡Mis rascas queridos! 432 00:19:25,747 --> 00:19:27,624 No, es dinero. 433 00:19:32,754 --> 00:19:34,214 Me alegro de verle. 434 00:19:34,298 --> 00:19:36,133 He recuperado mi tienda, amigo. 435 00:19:36,216 --> 00:19:38,468 Pero tengo algo que deseaba aún más: 436 00:19:38,552 --> 00:19:40,387 sentir que este es mi sitio. 437 00:19:40,470 --> 00:19:43,974 Me alegra haber podido ayudar dándole un empujoncito a mi hijo 438 00:19:44,057 --> 00:19:45,809 hacia el mal camino. 439 00:19:45,893 --> 00:19:49,271 Y ahora tengo algo muy especial para usted, mi amigo. 440 00:19:49,354 --> 00:19:52,983 Este vaso legendario, colosal y dorado de Fresisuis 441 00:19:53,066 --> 00:19:57,070 Se lo rellenaré gratuitamente el resto de su vida. 442 00:19:57,154 --> 00:19:59,907 Madre mía, ¿todo ese Fresisuis? 443 00:19:59,990 --> 00:20:01,491 ¿Cuánto te va a costar? 444 00:20:02,117 --> 00:20:03,368 Unos tres pavos. 445 00:20:06,538 --> 00:20:08,624 Esta vez es porque he dejado conducir a Ralph. 446 00:20:08,707 --> 00:20:10,125 Pensaba que era de mentira. 447 00:20:14,588 --> 00:20:17,299 Que nunca se diga, que no puedo admitir un error, 448 00:20:17,382 --> 00:20:20,177 sobre todo, en medio de una campaña de revocación del mandato. 449 00:20:20,260 --> 00:20:24,097 Ahora destruiremos la nueva estatua de Jebediah Springfield. 450 00:20:24,181 --> 00:20:26,099 Jefe, cuando esté listo, dispare. 451 00:20:30,395 --> 00:20:31,396 ¡Mierda! 452 00:21:22,990 --> 00:21:24,908 Subtítulos: Jennifer Morales Yu 33880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.