All language subtitles for The.Simpsons.S27E09.Barthood.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:04,421 LOS SIMPSON 2 00:00:14,055 --> 00:00:17,392 ¿No vamos a quedar rotoescopeados todo el episodio? 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,144 Se dice "rotoscopiados". 4 00:00:19,227 --> 00:00:21,271 Lo que sea, me está tocando la moral. 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,816 Un noble experimento fallido. 6 00:00:40,206 --> 00:00:41,708 ¿Por qué el cielo es azul? 7 00:00:41,791 --> 00:00:44,169 Hum... No sé. Porque sí. 8 00:00:44,252 --> 00:00:46,838 -¿Por qué las nubes son blancas? -Ni idea. 9 00:00:46,921 --> 00:00:48,631 ¿Por qué somos amarillos? 10 00:00:48,715 --> 00:00:50,467 Porque así nos hizo Dios. 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,718 ¿Por qué la hierba es verde? 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,678 Para encontrar las pelotas de golf. 13 00:00:53,762 --> 00:00:55,305 Ahora pregunto yo. 14 00:00:55,388 --> 00:00:57,891 ¿Por qué dejaste el cochecito en la escalera? 15 00:01:00,101 --> 00:01:02,312 -¿Por qué la sangre es roja? -¿Por qué lo dices? 16 00:01:02,395 --> 00:01:04,397 Porque te sale de la oreja. 17 00:01:04,481 --> 00:01:08,068 Te quedarás con el abuelo hasta que tu padre esté bien. 18 00:01:08,151 --> 00:01:09,486 ¡No le dejes acercarse! 19 00:01:14,824 --> 00:01:15,784 Hazlo otra vez. 20 00:01:15,867 --> 00:01:17,327 No puede controlarlo. 21 00:01:21,831 --> 00:01:23,166 Bart, no hagas eso. 22 00:01:25,335 --> 00:01:26,753 Bueno, una vez más. 23 00:01:36,054 --> 00:01:37,388 ¿Jugamos a los coches? 24 00:01:38,389 --> 00:01:42,268 ¿Y si luego no puedo levantarme del suelo? 25 00:01:42,352 --> 00:01:44,687 Papá tampoco juega a los coches conmigo. 26 00:01:44,771 --> 00:01:47,482 Tranquilo, pequeño Fitipaldi. 27 00:01:47,565 --> 00:01:49,984 Hay otra forma de jugar a los coches. 28 00:01:50,777 --> 00:01:53,696 Te presento el buga más flamante jamás fabricado. 29 00:01:53,780 --> 00:01:58,118 ¡El Comandante Studebaker de 1954! 30 00:01:58,201 --> 00:02:01,079 Lo compré nuevecito y me olvidé de él hasta hoy. 31 00:02:02,664 --> 00:02:03,873 ¿Puedo montarme? 32 00:02:03,957 --> 00:02:08,628 No sé cómo vas a conducirlo si no te montas. 33 00:02:08,711 --> 00:02:10,505 ¡Yo no puedo conducir! 34 00:02:10,588 --> 00:02:11,881 Yo legalmente tampoco. 35 00:02:11,965 --> 00:02:12,924 ¡Anda, vámonos! 36 00:02:19,180 --> 00:02:21,891 ¿Sabes que puedes sazonar las salchichas con espray de pimienta? 37 00:02:22,392 --> 00:02:24,185 ¡Aah! Necesito agua en los ojos. 38 00:02:24,269 --> 00:02:25,186 SALSA PICANTE 39 00:02:28,940 --> 00:02:31,317 Vamos a darle caña a esto. 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,323 Homer nunca tuvo ese espíritu. 41 00:02:37,407 --> 00:02:38,950 Tienes agallas, pequeño. 42 00:02:39,033 --> 00:02:41,119 Ojalá este día nunca se acabe. 43 00:02:41,202 --> 00:02:42,620 Por desgracia, Bart, 44 00:02:42,704 --> 00:02:44,122 el tiempo no se para. 45 00:02:44,205 --> 00:02:47,208 Los años pasan sin darse uno cuenta. 46 00:02:47,292 --> 00:02:49,752 DOS AÑOS DESPUÉS 47 00:02:58,803 --> 00:03:01,139 Te dije que lo trajeses antes de las cinco. 48 00:03:01,222 --> 00:03:03,057 El tutor está aquí para enseñarle a leer. 49 00:03:04,559 --> 00:03:05,768 Cuando yo era niño, 50 00:03:05,852 --> 00:03:09,230 nunca necesité un tutor ni nada por el estilo. 51 00:03:09,314 --> 00:03:10,481 ¡No, señora, no! 52 00:03:10,565 --> 00:03:13,234 "M-mira... el... 53 00:03:13,318 --> 00:03:14,652 RASCA Y PICA LECTURAS SANGUINARIAS 54 00:03:14,736 --> 00:03:16,446 ...r-r-rat... r-r-r..." 55 00:03:16,529 --> 00:03:18,948 "Mira el ratón. El ratón pega al gato. 56 00:03:19,032 --> 00:03:20,450 El gato hace ¡plaf!". 57 00:03:20,950 --> 00:03:23,161 ¡Muy bien, Lisa, muy bien! 58 00:03:23,244 --> 00:03:26,289 Y sin conocimiento ninguno de diptongos, sibilantes 59 00:03:26,372 --> 00:03:28,416 o fonemas. 60 00:03:30,210 --> 00:03:32,212 ¿Por qué sabe ella leer y yo no? 61 00:03:32,295 --> 00:03:33,671 Tranquilo, chavalín. 62 00:03:33,755 --> 00:03:35,882 No te preocupes. No tendrás que leer. 63 00:03:35,965 --> 00:03:38,092 Los clientes simplemente señalarán la hamburguesa 64 00:03:38,176 --> 00:03:40,303 que querrán que les prepares. 65 00:03:40,386 --> 00:03:44,390 Porque es lo único que podrás hacer en la vida. 66 00:03:45,892 --> 00:03:48,478 ¡Qué cuadro tan bonito, Lisa! 67 00:03:48,561 --> 00:03:50,271 Lo colgaremos encima del sofá. 68 00:03:50,355 --> 00:03:51,731 Yo también he hecho un dibujo. 69 00:03:51,814 --> 00:03:53,858 ¡Está en el frigo! Y en la pared. 70 00:03:53,942 --> 00:03:55,235 Y en las cortinas. 71 00:04:00,531 --> 00:04:02,492 ¡Niño, has arruinado la cocina! 72 00:04:02,575 --> 00:04:03,952 ¿No entiendes? 73 00:04:04,035 --> 00:04:07,163 Este es el templo de las chuletas. 74 00:04:07,247 --> 00:04:09,582 Pero ¿te gusta mi dibujo? 75 00:04:10,041 --> 00:04:13,002 Homer, por favor, dile algo positivo. 76 00:04:14,295 --> 00:04:17,674 Bueno, es un colorido ejemplo de... 77 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 algo como... 78 00:04:19,259 --> 00:04:20,969 ¡Una cocina arruinada! 79 00:04:21,052 --> 00:04:22,679 ¡Ni siquiera veo el frigo! 80 00:04:23,721 --> 00:04:26,099 ¿Y la birra? ¿Dónde está? 81 00:04:26,724 --> 00:04:28,977 -¿Tú quién eres? -Estamos jugando al escondite. 82 00:04:29,060 --> 00:04:30,520 Soy Milhouse. 83 00:04:30,603 --> 00:04:32,897 ¿Milhouse? ¡Qué nombre más ridículo! 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,024 Muy ridículo, señor. 85 00:04:37,610 --> 00:04:39,821 El niño da tantos problemas... 86 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 No debería haber tenido un primer hijo. 87 00:04:41,948 --> 00:04:43,783 Debería haber pasado al segundo. 88 00:04:45,368 --> 00:04:47,453 Hay algo que sé hacer mejor que tú. 89 00:04:49,372 --> 00:04:52,583 He acabado de pintar la pared y ha quedado como nueva. 90 00:04:52,667 --> 00:04:55,295 De algún modo, ha sido una bendici... 91 00:04:57,588 --> 00:04:59,424 ¡Tengo agallas! 92 00:04:59,507 --> 00:05:03,219 El comportamiento de su hijo seguramente se debe a que cree 93 00:05:03,303 --> 00:05:06,472 que ustedes piensan que otros niños merecen más atención. 94 00:05:06,556 --> 00:05:08,558 Entiendo. 95 00:05:08,641 --> 00:05:11,060 ¿Y cómo podemos ayudar a esos niños? 96 00:05:11,144 --> 00:05:12,395 Estamos aquí por Bart. 97 00:05:12,478 --> 00:05:14,147 -Un niño como Bart... -Ajá. 98 00:05:14,230 --> 00:05:16,482 ...busca sobre todo la atención de su padre. 99 00:05:16,566 --> 00:05:18,943 -Pues buena suerte. -¡Llévelo de acampada! 100 00:05:19,027 --> 00:05:20,778 ¡Quiero ayudarlo, de verdad! 101 00:05:20,862 --> 00:05:23,239 Su hijo solo está buscando su amor. 102 00:05:23,323 --> 00:05:25,283 Para ser psicóloga, 103 00:05:25,366 --> 00:05:27,160 se le da bien lavarle el cerebro al personal. 104 00:05:28,578 --> 00:05:31,122 He traído la linterna para ver en la oscuridad, 105 00:05:31,205 --> 00:05:33,458 las tijeras para cortar leña del bosque 106 00:05:33,541 --> 00:05:35,460 y esto para asustar a los osos. 107 00:05:43,760 --> 00:05:45,345 ¿Por qué paramos? 108 00:05:45,678 --> 00:05:47,847 Hemos llegado al camping, hijo. 109 00:05:47,930 --> 00:05:50,350 Creía que íbamos a acampar en el bosque 110 00:05:50,433 --> 00:05:53,436 como los niños que asesinaron en la peli que me llevaste a ver. 111 00:05:53,519 --> 00:05:56,939 En esta época del año, el bosque es demasiado boscoso. 112 00:05:57,023 --> 00:05:58,566 Pero lo pasaremos bien. 113 00:05:58,649 --> 00:06:00,318 ¡Escucha! ¿Has oído eso? 114 00:06:01,903 --> 00:06:04,280 Es el ruido de una máquina de hielo. 115 00:06:04,947 --> 00:06:05,865 Qué bien. 116 00:06:05,948 --> 00:06:07,283 Venga, vamos a cazar... 117 00:06:07,367 --> 00:06:08,701 ...al recepcionista de turno. 118 00:06:10,828 --> 00:06:14,582 Andreychuk la pasa a Hamilton, está demasiado adelantado, 119 00:06:14,665 --> 00:06:17,210 y el árbitro pita fuera de juego. 120 00:06:17,543 --> 00:06:19,420 La tele está al norte de la cama. 121 00:06:20,088 --> 00:06:21,422 Me voy a dormir, hijo. 122 00:06:21,506 --> 00:06:24,217 Familiarizarme con el mando me ha dejado exhausto. 123 00:06:24,300 --> 00:06:26,969 Nunca había visto un botón de color verde. 124 00:06:28,513 --> 00:06:29,806 Botones de colores. 125 00:06:32,392 --> 00:06:34,811 ¿Cómo ha ido la acampada con tu padre? 126 00:06:34,894 --> 00:06:35,853 Bien. 127 00:06:35,937 --> 00:06:38,189 El hotel nos dio muchos puntos Starwood. 128 00:06:39,399 --> 00:06:42,568 Qué pioneros más frugales. 129 00:06:43,027 --> 00:06:45,405 -¿Qué tal el cole, Lisa? -La profe me dio esto. 130 00:06:45,488 --> 00:06:47,031 ALUMNA DEL MES 131 00:06:47,115 --> 00:06:49,659 ¡Vaya! ¡La alumna del mes! 132 00:06:49,742 --> 00:06:52,370 -¿Cuánto llevas en el cole? -Un mes. 133 00:06:52,453 --> 00:06:56,082 ¡Pues yo llevo dos años y nadie me ha dado nunca nada! 134 00:06:58,042 --> 00:06:59,794 Oh, pobrecito. 135 00:06:59,877 --> 00:07:03,089 -¿Vas a comerte su postre? -Pues sí. 136 00:07:03,172 --> 00:07:04,424 Si no lo quiere. 137 00:07:07,635 --> 00:07:10,513 -¿Te estás comiendo la tarta? -¡No! 138 00:07:12,849 --> 00:07:15,184 Hijo, sé que ahora no te lo parece, 139 00:07:15,268 --> 00:07:18,646 pero cuando seas mayor te alegrarás de tener una hermana. 140 00:07:18,729 --> 00:07:20,773 Siempre la querrás a ella más que a mí. 141 00:07:20,857 --> 00:07:22,108 Eso no es verdad. 142 00:07:22,191 --> 00:07:25,528 Os quiero a los dos por igual: un 40 %. 143 00:07:25,611 --> 00:07:27,196 Hay que dejar margen de presupuesto. 144 00:07:27,905 --> 00:07:29,615 Entonces ¿pondrás esto en el coche? 145 00:07:29,699 --> 00:07:30,950 MI HIGO ES EL NIÑO DEL ANO DEL COLEJIO 146 00:07:31,033 --> 00:07:32,201 Será un honor. 147 00:07:42,003 --> 00:07:45,047 Esas pegatinas significan tanto para mí. 148 00:07:45,131 --> 00:07:46,257 EL COCHE NO COGE LA RADIO PÚBLICA 149 00:07:57,727 --> 00:07:59,812 ¡Feliz cumpleaños! 150 00:08:00,897 --> 00:08:01,856 Gracias. 151 00:08:01,939 --> 00:08:04,442 Pero sabéis que ya no me gusta Krusty. 152 00:08:04,525 --> 00:08:05,985 ¿Eres mayor para Krusty? 153 00:08:06,068 --> 00:08:08,112 Primero el "Ay, caramba" ¿y ahora esto? 154 00:08:08,196 --> 00:08:10,239 -Mamá, no tengo... -Multiplícate por cero. 155 00:08:10,323 --> 00:08:13,784 Iba a decir que no tengo un apego ciego al pasado. 156 00:08:13,868 --> 00:08:15,995 Venga, haz feliz a tu madre. 157 00:08:16,078 --> 00:08:17,121 Está bien. 158 00:08:17,205 --> 00:08:19,332 ¡Multiplícate por cero! 159 00:08:19,415 --> 00:08:20,583 Sí... 160 00:08:22,960 --> 00:08:24,128 ¡Madre mía! 161 00:08:24,212 --> 00:08:28,049 ¡Soy alumna del mes por 48 meses consecutivos! 162 00:08:28,132 --> 00:08:30,760 ¡Bien hecho, cielo! 163 00:08:30,843 --> 00:08:33,554 Pero es el cumpleaños de Bart. 164 00:08:33,638 --> 00:08:35,515 No, no. No pasa nada. 165 00:08:35,598 --> 00:08:36,974 Deja que lo arregle. 166 00:08:37,058 --> 00:08:38,017 FELIZ CUMPLEAÑOS, LISA 167 00:08:38,100 --> 00:08:40,269 Toda la atención para ti. 168 00:08:40,353 --> 00:08:41,354 ¿Contenta? 169 00:08:42,563 --> 00:08:43,689 Iré a por él. 170 00:08:43,773 --> 00:08:45,608 No, imposible. 171 00:08:45,691 --> 00:08:47,360 Anda demasiado rápido. 172 00:08:55,701 --> 00:08:57,286 Eh, te has dejado una. 173 00:08:57,370 --> 00:08:58,663 Esa no, ahí vive mi abuelo. 174 00:08:58,746 --> 00:08:59,956 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 175 00:09:00,039 --> 00:09:01,457 ¡Alto ahí! 176 00:09:01,541 --> 00:09:06,420 Parece que por fin vamos a acabar con la pesadilla de Elm Street. 177 00:09:06,963 --> 00:09:09,382 Jefe, la calle se llama Maple Street. 178 00:09:09,465 --> 00:09:11,801 Gracias, revientachistes. 179 00:09:11,884 --> 00:09:13,511 Por favor, no me arreste. 180 00:09:13,594 --> 00:09:15,846 ¡No ha habido víctimas! 181 00:09:15,930 --> 00:09:17,723 ¡Oh, no veo nada! 182 00:09:21,561 --> 00:09:24,564 Un caso de "topocidio" involuntario. 183 00:09:24,647 --> 00:09:26,899 ¿Te gusta ese chiste, Lou? 184 00:09:26,983 --> 00:09:28,442 A mí sí. 185 00:09:30,570 --> 00:09:32,947 -Gracias por esconderme aquí. -¿Esconderte? 186 00:09:33,030 --> 00:09:35,408 Es la mejor visita que he tenido en meses. 187 00:09:42,540 --> 00:09:44,584 Aquí tienes tu regalo de cumpleaños. 188 00:09:46,085 --> 00:09:47,795 Se la había pedido a mis padres, 189 00:09:47,878 --> 00:09:49,672 dijeron que me rompería la crisma. 190 00:09:49,755 --> 00:09:51,841 Alguna vez hay que rompérsela. 191 00:09:51,924 --> 00:09:53,467 Es importante que pase cuando eres joven. 192 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Como la varicela. 193 00:09:54,760 --> 00:09:57,722 Ahora sal a pedalear antes de que diga otra estupidez. 194 00:09:57,805 --> 00:10:01,058 CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 195 00:10:09,442 --> 00:10:12,945 Solo es el campamento de verano de la clínica Mayo. 196 00:10:13,029 --> 00:10:15,197 Hubiera podido ir yo sola sin problema. 197 00:10:15,781 --> 00:10:16,782 No me discutas. 198 00:10:16,866 --> 00:10:18,034 Ahí está el taxi. 199 00:10:18,117 --> 00:10:20,786 Es uno de esos nuevos coches Apple. 200 00:10:23,497 --> 00:10:26,000 Deberían haberse limitado a los ordenadores. 201 00:10:26,667 --> 00:10:28,878 Buen viaje y no os preocupéis. 202 00:10:28,961 --> 00:10:31,339 Cuidaré bien del pequeño Bart. 203 00:10:31,422 --> 00:10:32,673 ¡Tengo 15 años! 204 00:10:34,133 --> 00:10:37,178 El hombrecito se pone penoso. 205 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 Puede que este verano sea la última oportunidad 206 00:10:41,807 --> 00:10:43,476 de estrechar tu relación con Bart. 207 00:10:43,559 --> 00:10:44,810 No la eches a perder. 208 00:10:48,064 --> 00:10:50,274 Anda, Bart, mira. 209 00:10:50,358 --> 00:10:51,817 Los dos solos, ¿eh? 210 00:10:53,486 --> 00:10:57,156 Qué bien tener todo el verano, tenemos mucho de qué hablar. 211 00:10:57,239 --> 00:10:58,324 Supongo. 212 00:10:58,407 --> 00:10:59,450 Veamos. 213 00:11:01,661 --> 00:11:03,663 Cuando cambies el parabrisas, 214 00:11:03,746 --> 00:11:05,790 solo hay que quitar la goma, 215 00:11:05,873 --> 00:11:06,999 no todo el parabrisas. 216 00:11:07,083 --> 00:11:09,001 ¿Y dónde se compra solo la goma? 217 00:11:09,085 --> 00:11:10,086 No lo sé. 218 00:11:11,337 --> 00:11:13,381 Pero está bien habértelo dicho antes de morir. 219 00:11:13,464 --> 00:11:16,717 Bueno, me voy al bar de Moe mientras tú lo investigas. 220 00:11:26,394 --> 00:11:28,062 MENOR DE EDAD 221 00:11:30,439 --> 00:11:31,440 ¡Diana! 222 00:11:34,276 --> 00:11:35,861 Gracias por venir. 223 00:11:37,113 --> 00:11:39,657 Tras un año de lavaplatos me ascendieron a pinche, 224 00:11:39,740 --> 00:11:42,201 y ahora corto el bacalao, nena. 225 00:11:42,284 --> 00:11:44,995 Guau, adiós al salario mínimo. 226 00:11:45,079 --> 00:11:46,580 Eso no lo he dicho. 227 00:11:46,664 --> 00:11:49,709 Acabo de salir del correccional por lo de las farolas. 228 00:11:49,792 --> 00:11:50,960 Pero sin rencor. 229 00:11:51,043 --> 00:11:53,754 He aprendido que el peor crimen 230 00:11:53,838 --> 00:11:56,132 es vivir sin fe. 231 00:11:57,842 --> 00:12:00,845 ¿Qué? ¿No es lo bastante grande la cruz? 232 00:12:04,557 --> 00:12:08,310 Guau, te enrollas justo como me dijo Terri. 233 00:12:08,394 --> 00:12:10,938 -¿No eres Terri? -No, soy Sherri. 234 00:12:11,021 --> 00:12:12,481 Pero un poco más, 235 00:12:12,565 --> 00:12:15,317 y verás la diferencia por ti mismo. 236 00:12:18,195 --> 00:12:19,238 ¡Marihuana! 237 00:12:19,321 --> 00:12:20,906 Eso me va a meter en un lío. 238 00:12:22,950 --> 00:12:25,953 ¡La maría no debe salir de la casa del árbol! 239 00:12:26,704 --> 00:12:27,705 Hola, hijo. 240 00:12:30,750 --> 00:12:33,377 ¿Estás loco? ¿Y si viene la poli? 241 00:12:37,131 --> 00:12:38,257 ¿Usted también aquí? 242 00:12:38,340 --> 00:12:40,676 Sí, debe de parecerte raro. 243 00:12:41,010 --> 00:12:43,053 Pero tío, piensa 244 00:12:43,137 --> 00:12:46,140 que el mundo entero está pasando ahora. 245 00:12:46,223 --> 00:12:48,684 India, China... 246 00:12:48,768 --> 00:12:50,019 Qué pasada. 247 00:12:50,102 --> 00:12:51,687 ¿Me deja a solas con mi padre? 248 00:12:51,771 --> 00:12:53,355 Sí, claro. 249 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 ¡Puedo volar! 250 00:12:55,399 --> 00:12:57,359 ¡No, no puedo! 251 00:12:57,443 --> 00:12:59,528 ¡No puedo! 252 00:12:59,862 --> 00:13:04,158 ¿Qué nos pasa que nunca estamos en la misma onda? 253 00:13:04,241 --> 00:13:06,160 ¡Agente herido, tío! 254 00:13:06,660 --> 00:13:09,955 Cuando naciste, me entró el pánico. 255 00:13:10,039 --> 00:13:12,166 Me di cuenta de que ya no era un chaval. 256 00:13:12,249 --> 00:13:14,376 Tenía una responsabilidad. 257 00:13:14,460 --> 00:13:16,545 Pero en verdad, soy como tú. 258 00:13:16,629 --> 00:13:19,882 Un tío incomprendido que busca el amor de su familia. 259 00:13:19,965 --> 00:13:22,968 Un abrazo sería un buen comienzo. 260 00:13:24,595 --> 00:13:27,389 Me alegra que compartamos esto. 261 00:13:27,473 --> 00:13:29,558 Me alegro de tener un hijo 262 00:13:29,642 --> 00:13:32,603 que no va a ir a ningún sitio ni hacer nada. 263 00:13:32,686 --> 00:13:34,980 ¡Homer, lo has arruinado todo! 264 00:13:39,068 --> 00:13:40,986 INMOBILIARIA GUNDERSON 265 00:13:43,948 --> 00:13:45,783 Tengo que hablar con el abuelo. 266 00:13:50,412 --> 00:13:52,248 ABRAHAM SIMPSON QUERIDO PADRE Y QUEJICA 267 00:13:52,331 --> 00:13:54,625 Abuelo, te echo de menos. 268 00:13:54,708 --> 00:13:57,461 ¿Qué me aconsejarías si estuvieras aquí? 269 00:13:58,712 --> 00:14:02,383 Si tienes ocasión de tirarle los tejos a Ava Gardner, ¡hazlo! 270 00:14:02,466 --> 00:14:04,760 Tiene los ojos de un gato persa. 271 00:14:04,844 --> 00:14:09,473 En mis tiempos, Persia se extendía de Argel a Constantinopla. 272 00:14:09,557 --> 00:14:12,852 Hasta la revuelta de los eunucos en 1916... 273 00:14:12,935 --> 00:14:16,021 ¡Tienes agallas, mozo! 274 00:14:16,105 --> 00:14:18,774 Encuentra tu pasión y síguela hasta la gloria. 275 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Sí. 276 00:14:23,696 --> 00:14:28,784 Estamos en la ronda final de la competición Duff de BMX extremo. 277 00:14:28,868 --> 00:14:30,119 Veamos los marcadores 278 00:14:30,202 --> 00:14:33,163 mientras limpian la sangre de la rampa. 279 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 LIMPIASANGRE 280 00:14:34,373 --> 00:14:36,208 ¡Papá, una ronda más y gano! 281 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 ¡El primer logro de mi vida! 282 00:14:38,502 --> 00:14:42,464 Gracias a Dios que consideren esto un deporte. 283 00:14:42,548 --> 00:14:44,967 ¡Bart Simpson al puesto de salida! 284 00:14:45,467 --> 00:14:47,219 ¡Llegamos justo a tiempo! 285 00:14:48,929 --> 00:14:50,890 El tamaño no importa. 286 00:14:50,973 --> 00:14:52,808 La cuestión es saber usarlo. 287 00:14:54,602 --> 00:14:56,812 A nadie le gustan los presuntuosos. 288 00:14:56,896 --> 00:14:57,855 MEJOR REVOLERA 289 00:14:57,938 --> 00:15:00,983 CERVEZA DUFF 290 00:15:01,066 --> 00:15:03,152 ¡Qué ganas de ver esto! 291 00:15:03,235 --> 00:15:08,282 Simpson se prepara para su famoso triple salto mortal sin manos. 292 00:15:23,672 --> 00:15:25,257 ¡Lo voy a conseguir! 293 00:15:25,341 --> 00:15:26,550 Por fin soy yo. 294 00:15:26,926 --> 00:15:29,136 Sin Lisa haciéndome sombra. 295 00:15:31,388 --> 00:15:33,641 ¡No! 296 00:15:36,435 --> 00:15:37,853 ¡Ya vuelve! 297 00:15:37,937 --> 00:15:41,857 Menos mal que aprendí reanimación en el campamento médico. 298 00:15:42,191 --> 00:15:43,525 ¡Bart está bien! 299 00:15:43,609 --> 00:15:46,111 Y la estrella de este torneo es... 300 00:15:46,195 --> 00:15:47,613 ¡Lisa Simpson! 301 00:15:47,696 --> 00:15:50,407 ¡Lisa! 302 00:15:50,491 --> 00:15:52,952 ¡Arruinas todo lo que hago! 303 00:15:53,035 --> 00:15:54,328 ¡Apártate! 304 00:15:54,411 --> 00:15:55,412 ¡No! 305 00:15:57,122 --> 00:15:58,123 Te avisé. 306 00:16:03,087 --> 00:16:04,630 ES UN PÁJARO, ES UN AVIÓN, ¡ES DARRYL! 307 00:16:04,713 --> 00:16:06,674 Ciclista. Yo también lo era. 308 00:16:06,757 --> 00:16:07,967 Antes tenía aspiraciones. 309 00:16:08,050 --> 00:16:10,636 Yo creía que la música disco volvería. 310 00:16:10,719 --> 00:16:12,471 Ahora solo soy Stu. 311 00:16:12,554 --> 00:16:14,139 Nada Stu. 312 00:16:14,556 --> 00:16:18,060 Bart, ¿vendrás a mi fiesta de graduación esta noche? 313 00:16:18,143 --> 00:16:20,312 No sé, tío. Es humillante. 314 00:16:20,396 --> 00:16:22,982 Mi hermana pequeña se gradúa el mismo año que yo. 315 00:16:25,401 --> 00:16:28,278 Nelson, ¿cómo puedes reírte, con lo que ha sido de ti? 316 00:16:28,362 --> 00:16:31,657 Ya, pero me he comprado un cochazo 317 00:16:31,740 --> 00:16:35,202 con el dinero de vender mi glándula pituitaria. 318 00:16:35,285 --> 00:16:36,161 SIN GLÁNDULA 319 00:16:36,245 --> 00:16:37,621 ¿A que mola? 320 00:16:42,126 --> 00:16:44,503 ENHORABUENA. BUENA SUERTE EN LA ACADEMIA DE AZAFATOS. 321 00:16:45,754 --> 00:16:49,425 Sabía que lloraría cuando se graduara Kearney Junior. 322 00:16:49,508 --> 00:16:50,676 Tranquilo, papá. 323 00:16:50,759 --> 00:16:52,970 Aún tenemos a Kearney 3. 324 00:16:55,681 --> 00:16:56,682 Pues sí. 325 00:16:56,765 --> 00:16:59,226 Ralph, ¿te has metido en el ejército? 326 00:16:59,309 --> 00:17:02,771 Sí, necesitaba un disfraz para esta fiesta. 327 00:17:02,855 --> 00:17:05,566 En la universidad me voy a reinventar. 328 00:17:05,649 --> 00:17:08,235 Fingiré que tengo una novia en Canadá. 329 00:17:08,318 --> 00:17:12,573 Diré que se llama Alberta y que vive en Alberta. 330 00:17:12,656 --> 00:17:15,367 Así no tendré que recordar dos mentiras. 331 00:17:16,744 --> 00:17:18,746 ¡Bart! Pensaba que no vendrías. 332 00:17:18,829 --> 00:17:20,122 Soy tu mejor amigo. 333 00:17:20,205 --> 00:17:21,749 Estuve a tu lado cuando te operaste la nariz, 334 00:17:21,832 --> 00:17:24,418 y luego cuando te la reoperaste. 335 00:17:24,501 --> 00:17:30,007 Amigos, familia e invitados contratados para que Milhouse parezca más popular... 336 00:17:30,090 --> 00:17:31,759 ¡Milton, eres genial! 337 00:17:31,842 --> 00:17:34,053 ¡Papá, me estás avergonzando! 338 00:17:34,386 --> 00:17:35,763 Como siempre. 339 00:17:35,846 --> 00:17:38,432 Sí, es lo único que hace bien tu padre. 340 00:17:38,515 --> 00:17:42,478 ¿Podéis dejar de discutir solo una noche, por mí? 341 00:17:42,895 --> 00:17:43,771 -¡No! -¡No! 342 00:17:46,315 --> 00:17:47,316 Ah, qué más da. 343 00:17:47,816 --> 00:17:49,401 Enhorabuena, Milhouse. 344 00:17:49,485 --> 00:17:52,571 Has salido de la adolescencia y estás más mono que nunca. 345 00:17:53,739 --> 00:17:55,741 ¡Querida Lisa! 346 00:17:55,824 --> 00:17:59,578 Sabes que tuve una infancia difícil con todas las piedras que me tiraban. 347 00:17:59,661 --> 00:18:02,956 Eres lo mejor de esta fiesta. 348 00:18:03,040 --> 00:18:04,666 ¡Oh, perdone usted! 349 00:18:07,461 --> 00:18:10,005 ¡Ni siquiera soy el mejor Simpson para mi mejor amigo! 350 00:18:10,089 --> 00:18:13,092 ¿Sabes lo que se siente al ser el segundón en todo? 351 00:18:13,175 --> 00:18:15,844 ¡Sí! ¡Voy a ir a Yale! 352 00:18:15,928 --> 00:18:17,471 Escucha, Bart Simpson. 353 00:18:17,554 --> 00:18:19,306 Estoy harta de que me eches la culpa 354 00:18:19,389 --> 00:18:21,725 de todo lo que te sale mal. 355 00:18:21,809 --> 00:18:24,019 Tú también tienes talento, idiota. 356 00:18:24,103 --> 00:18:25,562 Pintas de maravilla, 357 00:18:25,646 --> 00:18:27,606 aunque no hagas nada con tu don. 358 00:18:27,689 --> 00:18:30,359 ¿Crees que pinto bien? 359 00:18:30,442 --> 00:18:33,821 Y ya tienes lo que un verdadero pintor: 360 00:18:33,904 --> 00:18:35,572 una vida miserable. 361 00:18:35,656 --> 00:18:38,867 Así que si es culpa mía, no hay de qué. 362 00:18:54,133 --> 00:18:55,926 SIMPSON Y NIETO PERSONALIZA TU BICI 363 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 MI HIGO ES NIÑO DEL ANO DEL COLEJIO 364 00:19:01,014 --> 00:19:02,891 Hola, tío. Tienes mejor pinta. 365 00:19:02,975 --> 00:19:05,519 Gracias a que Lisa inventó la pituitaria artificial. 366 00:19:05,602 --> 00:19:07,771 Huy, no quería decir la palabra prohibida. 367 00:19:08,147 --> 00:19:10,816 Alguien me ha convencido 368 00:19:10,899 --> 00:19:13,610 de que devuelva el dinero de los almuerzos que robé. 369 00:19:13,694 --> 00:19:16,905 -Ahí van los primeros cinco mil. -Gracias. 370 00:19:16,989 --> 00:19:18,907 ¿Qué mosca te ha picado? 371 00:19:18,991 --> 00:19:20,450 ¡Venga, Nelson! 372 00:19:20,534 --> 00:19:23,662 Vamos a perdernos el festival de cine boliviano. 373 00:19:23,745 --> 00:19:25,164 ¿Salís juntos? 374 00:19:25,247 --> 00:19:28,625 ¿Por qué si no iba yo a ir a un festival de cine boliviano? 375 00:19:28,709 --> 00:19:30,460 Siento no habértelo dicho, Bart. 376 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 No sabía si seguías enfadado conmigo. 377 00:19:33,005 --> 00:19:36,008 Me dijiste que era un buen pintor y tenías razón. 378 00:19:36,091 --> 00:19:37,926 Lo soy. Y... 379 00:19:38,010 --> 00:19:40,053 Sigo pintando en las paredes. 380 00:19:40,387 --> 00:19:42,931 ¡Es precioso! 381 00:19:43,015 --> 00:19:45,350 Veo que yo no salgo. 382 00:19:45,434 --> 00:19:46,685 No te lo tomes a mal. 383 00:19:46,768 --> 00:19:49,563 ¿Qué os parece si os invito a unas cervezas? 384 00:19:49,646 --> 00:19:50,689 En cuanto cierre. 385 00:19:50,772 --> 00:19:51,982 Sí, nos encantaría. 386 00:19:52,065 --> 00:19:53,567 Nos vemos en el coche. 387 00:19:56,445 --> 00:19:57,988 UNA DE MIS HERMANAS FAVORITAS LISA 388 00:19:59,114 --> 00:20:00,699 No tendrías que haberlo visto. 389 00:20:00,782 --> 00:20:02,701 Me alegro de haberlo hecho. 390 00:20:07,664 --> 00:20:09,082 ¿Tú eres El Barto? 391 00:20:09,166 --> 00:20:10,792 ¿Cómo es posible? 392 00:20:24,348 --> 00:20:26,934 -¿Por qué las nubes son marrones? -Contaminación. 393 00:20:27,017 --> 00:20:30,312 -¿Por qué la hierba es verde? -Es artificial. 394 00:20:31,355 --> 00:20:33,523 ¿Y por qué tenemos aspersores? 395 00:20:33,607 --> 00:20:36,109 Porque me daba pereza quitarlos. 396 00:20:37,194 --> 00:20:38,654 ¿Por qué no nos quitamos? 397 00:20:38,737 --> 00:20:40,906 Porque tú vas pedo y yo colocado. 398 00:20:42,532 --> 00:20:44,243 ¿Por qué la birra está tan buena? 399 00:20:44,326 --> 00:20:46,703 Porque ya vas por la séptima. 400 00:20:46,787 --> 00:20:48,330 ¿Te gustó la peli Boyhood? 401 00:20:48,413 --> 00:20:50,457 ¿De eso iba el episodio? 402 00:20:50,540 --> 00:20:52,751 ¿Cuándo empezará a caérseme el pelo? 403 00:20:52,834 --> 00:20:56,171 En cuanto las chicas se fijen en ti. 404 00:20:56,255 --> 00:20:57,965 ¿Cuál es el secreto de la vida? 405 00:20:58,048 --> 00:21:01,218 Evitarás muchas situaciones incómodas 406 00:21:01,301 --> 00:21:03,595 si finges estar al teléfono. 407 00:21:03,679 --> 00:21:05,973 -¿Cómo cuáles? -Tengo que coger esta llamada. 408 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 Subtítulos: Marta Callava 29088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.