All language subtitles for The.Simpsons.S27E05.Treehouse.of.Horror.XXVI.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:04,212 ¡Truco o trato! 2 00:00:05,255 --> 00:00:07,132 En esta tramposa noche de maldad 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,718 Se pasean llamativos mendigos 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,470 Atrayendo a espíritus, espectros y duendes 5 00:00:12,554 --> 00:00:16,599 Que ansían sus almas inocentes 6 00:00:16,683 --> 00:00:19,019 Suena una brisa infernal 7 00:00:19,102 --> 00:00:21,396 Mientras los niños que persiguen 8 00:00:21,479 --> 00:00:23,732 Se oye cómo rugen sus estómagos 9 00:00:23,815 --> 00:00:25,900 Puede que te coman ellos a ti 10 00:00:25,984 --> 00:00:28,653 Pero quien manda aquí 11 00:00:28,737 --> 00:00:30,655 El más horrible de todos 12 00:00:30,739 --> 00:00:32,907 Acecha un famélico y horrible monstruo 13 00:00:32,991 --> 00:00:35,577 De más de siete metros 14 00:00:36,911 --> 00:00:38,455 Está sucio y es peludo 15 00:00:38,538 --> 00:00:40,415 Le sabe la boca a caca 16 00:00:40,498 --> 00:00:42,667 Él también hace truco o trato 17 00:00:42,751 --> 00:00:44,419 En busca de caramelos 18 00:00:44,502 --> 00:00:46,796 El Señor detesta vuestro cutre disfraz 19 00:00:46,880 --> 00:00:48,506 Pensabais ocultar los pecados 20 00:00:48,590 --> 00:00:50,717 Y habéis atraído a este demonio del infierno 21 00:00:50,800 --> 00:00:52,427 Que ansía vuestra alma 22 00:00:52,761 --> 00:00:54,596 Se comerá vuestros órganos 23 00:00:54,679 --> 00:00:56,514 Le gustáis jugosos y maduros 24 00:00:56,598 --> 00:00:58,641 Y aliñados con pecado 25 00:00:58,725 --> 00:01:00,518 Es lo que más le gusta 26 00:01:00,602 --> 00:01:02,395 Mascará vuestros jugosos órganos 27 00:01:02,479 --> 00:01:04,481 Masticará hasta que seáis pulpa 28 00:01:04,564 --> 00:01:06,399 Tragará toda alma 29 00:01:06,483 --> 00:01:08,068 De un apestoso trago 30 00:01:20,246 --> 00:01:23,249 ¡Los fantasmas no existen, idiotas! 31 00:01:35,637 --> 00:01:38,181 Hora de los dibujos animados. 32 00:01:38,807 --> 00:01:42,102 CREADO POR MURCIÉLAGO GROENING 33 00:01:42,185 --> 00:01:45,396 DESARROLLO DE JAMES BROOKS "NO SABES CUÁNTO ASUSTAS" 34 00:01:48,775 --> 00:01:51,736 SE BUSCA: MUERTO Y LUEGO VIVO 35 00:01:51,820 --> 00:01:52,904 ESCUELA PRIMARIA 36 00:01:52,987 --> 00:01:54,364 ¡Trece! ¡Catorce! 37 00:01:55,615 --> 00:01:57,534 ¡Tenemos vencedor! 38 00:01:57,617 --> 00:02:00,245 ¡Catorce vueltas y Wendell vomitó! 39 00:02:00,328 --> 00:02:03,039 No he vomitado, me lo he aguantado. 40 00:02:04,582 --> 00:02:05,708 ¡No hay ganador! 41 00:02:05,792 --> 00:02:07,168 ¡La banca se lo queda! 42 00:02:10,046 --> 00:02:11,464 Tío, tengo que verlo. 43 00:02:11,548 --> 00:02:13,091 DE MILHOUSE LARGO ATRAPADO EN ARPA 44 00:02:13,174 --> 00:02:15,844 QUÉ RISA MELODÍA EXQUISITA 45 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 SALA DE MÚSICA 46 00:02:21,724 --> 00:02:23,518 ¿Señor Largo? 47 00:02:23,601 --> 00:02:25,019 Algo no va bien. 48 00:02:25,103 --> 00:02:27,522 Esa música está afinada. 49 00:02:28,481 --> 00:02:30,108 Hola, Bart. 50 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 ¡Actor Secundario Bob! 51 00:02:32,610 --> 00:02:34,070 ¡Te he escrito yo! 52 00:02:34,154 --> 00:02:35,405 Desde el móvil de Milhouse. 53 00:02:35,905 --> 00:02:37,866 ¿Sabías que su fondo de pantalla es una muñeca? 54 00:02:37,949 --> 00:02:39,492 JUSTINE CONFUSOS 80 55 00:02:39,576 --> 00:02:41,953 A ver cómo lo explico para que lo entiendas. 56 00:02:42,036 --> 00:02:46,166 Tú y yo hemos bailado un grand pas de deux digno de Nijinsky. 57 00:02:46,249 --> 00:02:49,627 ¡Pero este es el plié final! 58 00:02:49,711 --> 00:02:53,548 Buf. No podrías matarme ni pintándome una X en la frente. 59 00:02:54,340 --> 00:02:56,759 Bob y su fusil sentados en un árbol 60 00:02:56,843 --> 00:02:58,928 A-P-E-S-T-A... 61 00:03:00,680 --> 00:03:01,931 Buena intentona, Bob, 62 00:03:02,015 --> 00:03:04,601 pero seguro que cometiste un estúpido... 63 00:03:04,684 --> 00:03:06,728 ...error. 64 00:03:06,811 --> 00:03:08,062 Esta vez no. 65 00:03:09,397 --> 00:03:11,858 Dile a mi padre... 66 00:03:12,817 --> 00:03:14,777 ...que está gordo. 67 00:03:16,321 --> 00:03:17,530 Pues ya está hecho. 68 00:03:17,614 --> 00:03:21,618 Veinticuatro años intentando matar a un niño de diez 69 00:03:21,701 --> 00:03:23,661 por fin dan sus frutos. 70 00:03:29,459 --> 00:03:31,294 Lo hice, lo hice, lo hice 71 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 Maté a Bart 72 00:03:34,130 --> 00:03:36,090 ACTOR SECUNDARIO BOB INTENTO ASESINATO 73 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 ASESINO 74 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 Montones de sangre 75 00:03:45,391 --> 00:03:46,851 Hice lo que no pudo hacer 76 00:03:47,227 --> 00:03:48,853 Elmer Fudd a Bugs Bunny 77 00:03:50,480 --> 00:03:52,523 Por suerte no es horario escolar. 78 00:03:52,607 --> 00:03:53,524 ¡Adiós! 79 00:04:03,368 --> 00:04:05,036 BOB EN LIBERTAD CONDICIONAL 80 00:04:06,204 --> 00:04:07,830 ABRIR CUANDO MUERA BART 81 00:04:15,546 --> 00:04:18,174 No lo sabrás, pero significa "a tu salud", 82 00:04:18,258 --> 00:04:19,676 ¡de la que no tienes! 83 00:04:28,893 --> 00:04:29,894 RASCA Y PICA 84 00:04:29,978 --> 00:04:30,853 Pelean y muerden 85 00:04:30,937 --> 00:04:32,480 Pelean y muerden y pelean 86 00:04:32,563 --> 00:04:33,940 Muerden-muerden, pelean... 87 00:04:37,235 --> 00:04:39,362 ¡El padre de Bart! ¡Y el perro! 88 00:04:39,445 --> 00:04:41,114 ¿Dónde está Bart? 89 00:04:41,197 --> 00:04:43,574 -No sé de quién habla. -¡Este Bart! 90 00:04:43,658 --> 00:04:44,659 MUERE BART MUERE 91 00:04:44,742 --> 00:04:46,286 Supongo que parece sospechoso, 92 00:04:46,369 --> 00:04:47,704 pero ¿ha visto este? 93 00:04:47,787 --> 00:04:48,871 AMO A BART 94 00:04:48,955 --> 00:04:50,581 De acuerdo, es un buen tío. 95 00:04:50,665 --> 00:04:52,250 Pasemos al siguiente sospechoso. 96 00:04:52,333 --> 00:04:53,501 ACTOR SECUNDARIO BOB HOMER 97 00:04:54,335 --> 00:04:56,379 Bueno, más vale que lo compruebe. 98 00:04:56,713 --> 00:04:58,673 MUCHO DESPUÉS 99 00:05:03,553 --> 00:05:05,555 No me quejo, pero tu bilis estomacal 100 00:05:05,638 --> 00:05:07,140 alisa los hoyos de mis pelotas. 101 00:05:07,598 --> 00:05:09,600 Hora de pasar a la fase post-Bartum. 102 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 He aceptado una cátedra adjunta en la universidad. 103 00:05:13,354 --> 00:05:15,106 JOEL COHEN 2: LA CHILLICUELA 104 00:05:19,193 --> 00:05:20,778 SI LO LEES, TE HAN ACEPTADO 105 00:05:20,862 --> 00:05:21,988 CANCIÓN DE AMOR 106 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 "Yo debí ser un par de garras 107 00:05:23,740 --> 00:05:27,535 que arañaran el fondo de silenciosos mares". 108 00:05:27,618 --> 00:05:29,996 ¿Qué representan las garras de Eliot? 109 00:05:30,079 --> 00:05:31,456 Sí... 110 00:05:31,539 --> 00:05:34,667 ...esta página web dice que no son una metáfora, 111 00:05:34,751 --> 00:05:37,295 sino la percepción de un estado mental. 112 00:05:37,378 --> 00:05:38,713 ¡Lo he clavado! 113 00:05:38,796 --> 00:05:40,048 -¿Qué página? -Envíamela. 114 00:05:40,131 --> 00:05:41,466 -Escríbeme. -Tuitéalo. 115 00:05:41,549 --> 00:05:42,592 ¿Dónde está? 116 00:05:42,675 --> 00:05:45,428 No creo que se pueda insultar más al autor de Cats. 117 00:05:45,511 --> 00:05:46,679 Se acabó la clase. 118 00:05:49,849 --> 00:05:50,892 ¡Basura! 119 00:05:51,267 --> 00:05:52,352 ¡Paja! 120 00:05:53,311 --> 00:05:56,522 ¿Qué es este Juego de tronos que mencionan? 121 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 Qué tonto creer que hallaría paz 122 00:05:58,191 --> 00:06:00,693 entre estos idiotas cutres chateadores... 123 00:06:03,446 --> 00:06:05,406 Hola, Bart. 124 00:06:05,490 --> 00:06:06,866 Lo único que me hizo feliz 125 00:06:06,949 --> 00:06:09,952 en mi maldita vida fue matarte. 126 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 Si el vino Primitivo blanco pudo regresar, 127 00:06:13,247 --> 00:06:14,457 tú también podrás. 128 00:06:15,249 --> 00:06:16,751 EDIFICIO DE INGENIERÍA 129 00:06:18,419 --> 00:06:20,254 EDIFICIO DE QUÍMICA 130 00:06:20,338 --> 00:06:21,798 EDIFICIO DE ARTES OSCURAS 131 00:06:21,881 --> 00:06:24,759 ¡Esos malparidos sí saben correrse una juerga! 132 00:06:27,637 --> 00:06:29,389 Parezco una caricatura del New Yorker. 133 00:06:30,014 --> 00:06:32,475 PAREZCO UNA CARICATURA DEL NEW YORKER 134 00:06:40,441 --> 00:06:43,152 Y ahora, Bart, recuperemos la vieja "chispa" 135 00:06:43,236 --> 00:06:45,154 de nuestra relación especial. 136 00:06:48,616 --> 00:06:49,909 No podrías matarme 137 00:06:49,992 --> 00:06:52,620 ni aunque tuviera neumonía y un cuchillo clavado. 138 00:06:55,081 --> 00:06:57,834 El ruido del mazo no me ha satisfecho. 139 00:06:57,917 --> 00:06:59,627 Sin problema, lo mato de nuevo. 140 00:07:01,129 --> 00:07:03,423 Por eso soy el chico inmatable. 141 00:07:03,506 --> 00:07:05,174 Sigo sin morirme. 142 00:07:06,134 --> 00:07:07,135 ¡Psicópata! 143 00:07:13,599 --> 00:07:15,810 Mañana los dos tendremos agujetas. 144 00:07:36,581 --> 00:07:38,499 ¿Cuánta electricidad gasta esto? 145 00:07:39,208 --> 00:07:40,376 FACTURA: 3205 DÓLARES 146 00:07:54,348 --> 00:07:56,434 ¿Qué pasa? ¿Qué has encontrado? 147 00:07:57,268 --> 00:07:58,811 ¡Sabía que era Bob! 148 00:07:58,895 --> 00:08:01,230 Aunque juzgaron y ejecutaron a Snake, 149 00:08:01,314 --> 00:08:02,899 sabía que era cosa de Bob. 150 00:08:05,401 --> 00:08:06,819 ¿Reanimar? 151 00:08:06,903 --> 00:08:09,155 Esta animación ya me parece bien. 152 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 ¡Homer, baja la palanca! 153 00:08:11,574 --> 00:08:14,243 Llevo todo el día bajando palancas. 154 00:08:14,327 --> 00:08:15,411 ¡Ya! 155 00:08:18,080 --> 00:08:21,542 Por una vez estoy sobrio en el nacimiento de Bart. 156 00:08:22,251 --> 00:08:23,294 Eso es, agente. 157 00:08:23,377 --> 00:08:25,254 Hay intrusos en mi sótano. 158 00:08:25,338 --> 00:08:26,422 ¿Puedo disparar? 159 00:08:26,506 --> 00:08:29,926 Sí. Y puede ir en vaqueros a un espectáculo de Broadway. 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,010 Todo ha cambiado. 161 00:08:34,722 --> 00:08:35,765 Un momento, papá. 162 00:08:42,855 --> 00:08:45,483 Esto por intentar incriminar a Krusty. 163 00:08:45,566 --> 00:08:47,944 ¿Y las veces que ha intentado matarme? 164 00:08:48,694 --> 00:08:50,404 Mamá, como el que más ha sufrido, 165 00:08:50,488 --> 00:08:52,532 ¿puedo quedarme el cuerpo de Bob? 166 00:08:52,615 --> 00:08:54,408 Normalmente diría que no, 167 00:08:54,492 --> 00:08:57,370 pero has demostrado que te responsabilizas del perro. 168 00:08:57,453 --> 00:08:58,454 Así que vale. 169 00:09:08,130 --> 00:09:11,509 "Entre ninfas marinas orladas con algas rojas y oscuras, 170 00:09:11,842 --> 00:09:13,928 hasta despertar por voces humanas 171 00:09:14,011 --> 00:09:15,513 y nos ahoguemos". 172 00:09:15,596 --> 00:09:16,889 ¿Alguna pregunta? 173 00:09:16,973 --> 00:09:19,058 Sí. ¿Qué se supone que es usted? 174 00:09:19,141 --> 00:09:20,893 ¡Profesor a jornada completa! 175 00:09:20,977 --> 00:09:24,480 Pero el comité de titularidad es sumamente lento. 176 00:09:35,408 --> 00:09:37,702 BIENVENIDOS A LA PREFECTURA DE SPRINGFIELD 177 00:09:40,329 --> 00:09:42,915 ¡CABLES DE ALTA TENSIÓN! NUNCA ROTOS POR MONSTRUOS 178 00:09:51,799 --> 00:09:53,217 Mirad a ese viejo idiota. 179 00:09:53,301 --> 00:09:56,012 Cada día lanza una rosquilla comestible al mar. 180 00:09:56,095 --> 00:09:58,889 ¡Burlémonos de él por sus tontas creencias! 181 00:09:59,223 --> 00:10:03,102 ¡Sí! Faltémosle al respeto con risas mal dobladas. 182 00:10:07,690 --> 00:10:09,734 Niños, id con el abuelo. 183 00:10:09,817 --> 00:10:12,278 ¿No podemos ir con el abuelo muerto? 184 00:10:12,361 --> 00:10:13,446 No puede salir. 185 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Es el espíritu de mi tetera. 186 00:10:15,906 --> 00:10:17,116 Qué suerte tengo. 187 00:10:24,415 --> 00:10:27,251 Abuelo, todo el pueblo cree que eres tonto. 188 00:10:27,585 --> 00:10:29,545 ¿Quién es más tonto, 189 00:10:29,629 --> 00:10:34,050 el tonto o el tonto que cree que el tonto es tonto? 190 00:10:34,133 --> 00:10:36,510 ¿Qué diablos significa eso, Abuelo-san? 191 00:10:36,594 --> 00:10:40,056 Durante siglos, nuestra familia ha hecho una ofrenda diaria 192 00:10:40,139 --> 00:10:44,268 de una rosquilla especial a una criatura marina que hiberna bajo el agua, 193 00:10:44,352 --> 00:10:47,605 para que no despierte y nos destruya a todos. 194 00:10:51,651 --> 00:10:52,777 ¡Qué tonto es! 195 00:10:52,860 --> 00:10:53,903 ¡Muy tonto! 196 00:10:55,321 --> 00:10:57,114 No significa que no seas especial. 197 00:11:28,813 --> 00:11:32,900 Ahora tengo toda la eternidad para hablar contigo. 198 00:11:36,445 --> 00:11:40,074 ABUELO SIMP-SAN VIEJO TONTO 199 00:11:40,157 --> 00:11:41,867 Ahora ya no tenemos a nadie 200 00:11:41,951 --> 00:11:44,286 que lance inútilmente rosquillas al mar. 201 00:11:44,370 --> 00:11:46,330 Nuestros peces son gordos y feos. 202 00:11:47,665 --> 00:11:48,541 Patético. 203 00:11:57,883 --> 00:11:59,218 SUSHI ASCO - ASCAZO 204 00:11:59,301 --> 00:12:01,429 Calmaos, niños. 205 00:12:01,512 --> 00:12:04,306 Será la emoción por los cerezos en flor. 206 00:12:04,390 --> 00:12:06,308 ¡Claro, los cerezos en flor! 207 00:12:06,392 --> 00:12:09,562 Son tan bonitos, y aun así... 208 00:12:18,070 --> 00:12:19,905 ¡No admito que el viejo tenía razón! 209 00:12:20,906 --> 00:12:22,158 Diferencia de opinión. 210 00:12:24,160 --> 00:12:26,287 Profesor, ¿cómo lo detenemos? 211 00:12:26,370 --> 00:12:27,413 ¡No teman! 212 00:12:27,496 --> 00:12:29,206 Sin la flotabilidad del agua, 213 00:12:29,290 --> 00:12:32,376 es físicamente imposible que a una criatura tan grande 214 00:12:32,460 --> 00:12:34,211 no la colapse su propio peso. 215 00:12:34,295 --> 00:12:35,629 Es una cuestión de... 216 00:12:50,644 --> 00:12:52,062 ¿Te asusta el monstruo? 217 00:12:52,146 --> 00:12:53,230 ¿Qué monstruo? 218 00:12:55,232 --> 00:12:57,109 La cinta amarilla... 219 00:13:14,376 --> 00:13:17,463 ¿Por qué pisoteas nuestros edificios? 220 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 Esta región es un 98 % rural. 221 00:13:19,882 --> 00:13:24,178 Mucha tierra de cultivo que pisotear sin hacerte daño en los pies. 222 00:13:27,556 --> 00:13:30,726 Claro. Solo en la ciudad se consiguen rollos de atún 223 00:13:30,810 --> 00:13:31,977 de madrugada. 224 00:13:32,061 --> 00:13:33,771 Te canta el aliento a pescado. 225 00:13:33,854 --> 00:13:35,064 Que lo sepas. 226 00:13:43,864 --> 00:13:44,907 Gracias. 227 00:13:45,866 --> 00:13:49,245 La clave de esta peli es que es tan barata que hace gracia. 228 00:13:49,328 --> 00:13:51,288 Piensen lo popular que sería 229 00:13:51,372 --> 00:13:53,415 si gastamos una fortuna rehaciéndola. 230 00:13:53,499 --> 00:13:54,834 ¡Ganaremos una millonada! 231 00:13:54,917 --> 00:13:56,919 ¡Tras gastar cientos de millones! 232 00:13:57,670 --> 00:14:00,172 -Sí. -¿Qué os parece? Choca. 233 00:14:00,256 --> 00:14:01,590 NO VISTA POR CRÍTICOS 2 AÑOS DESPUÉS 234 00:14:01,674 --> 00:14:03,175 ¡En el estreno de Zilla! 235 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Esta vez, ¡las estrellas salen de noche! 236 00:14:06,303 --> 00:14:08,764 Lurleen Lumpkin, Drederick Tatum, 237 00:14:08,848 --> 00:14:11,183 y mi exmarido, el Grunchón. 238 00:14:13,310 --> 00:14:15,229 Como homenaje a esta película, 239 00:14:15,312 --> 00:14:18,732 las hamburguesas Krusty se harán solo con carne de reptil. 240 00:14:19,984 --> 00:14:23,487 No os preocupéis, ecologistas, ¡solo compramos los enfermos! 241 00:14:40,379 --> 00:14:42,006 ¡Buzz Cola! 242 00:14:42,089 --> 00:14:44,675 ¡SACIA EL MONSTRUO DE LA SED! 243 00:14:47,052 --> 00:14:48,137 No podemos pararlo. 244 00:14:48,220 --> 00:14:49,221 ¡No podemos! 245 00:14:49,555 --> 00:14:51,390 ¡Solo podemos evitarlo fácilmente! 246 00:14:51,473 --> 00:14:55,561 RAMEN POR LAS NUBES GEISHAS RÍEN CON MODESTIA 247 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 Está a 3000 kilómetros, 248 00:14:57,813 --> 00:15:00,274 ¡y se mueve a 3 kilómetros por día! 249 00:15:00,357 --> 00:15:03,485 ¿Qué puedo hacer? ¿Qué hago? 250 00:15:07,281 --> 00:15:09,992 Es un fracaso. Solo hemos vendido una entrada. 251 00:15:10,826 --> 00:15:12,369 No pagué la entrada para esto. 252 00:15:12,453 --> 00:15:14,955 Quería un buen sitio para la próxima Star Wars. 253 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 Que será mala a rabiar. 254 00:15:16,957 --> 00:15:18,250 Podemos hacer una cosa. 255 00:15:18,334 --> 00:15:21,128 Lancemos todo al mar y reclamemos el seguro. 256 00:15:21,211 --> 00:15:22,838 Así es el cine, Steve. 257 00:15:22,922 --> 00:15:24,506 Por eso eres el jefe. 258 00:15:26,508 --> 00:15:27,551 ZILLA BOBINAS 1-220 259 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 FIGURITAS ZILLA 260 00:15:28,844 --> 00:15:29,929 ZILLA (FRANCÉS) 261 00:15:30,012 --> 00:15:31,221 ZILLA (FRANCÉS QUEBEC) 262 00:15:31,305 --> 00:15:32,181 GALLETAS DE ZILLA 263 00:15:32,264 --> 00:15:34,600 Échenlo todo por la borda y maten al piloto. 264 00:15:50,616 --> 00:15:52,326 HOMERZILLA REGRESARÁ 265 00:15:52,409 --> 00:15:54,745 EN CUANTO LA GENTE SE OLVIDE DE LA ÚLTIMA 266 00:16:00,042 --> 00:16:01,669 TELÉPATAS DE GLORIA 267 00:16:04,797 --> 00:16:06,382 Veo una monarca amarilla, 268 00:16:06,465 --> 00:16:08,133 un patrón del bosque. 269 00:16:08,217 --> 00:16:09,259 Veo... 270 00:16:10,135 --> 00:16:12,096 Llevamos caminando varias horas 271 00:16:12,179 --> 00:16:14,974 y no habéis visto ni una mariposa. 272 00:16:15,057 --> 00:16:16,266 ¿No cazábamos búhos? 273 00:16:16,350 --> 00:16:17,726 ¡Tampoco lo habéis hecho! 274 00:16:24,692 --> 00:16:26,986 Tranquilos, no es muy profundo. 275 00:16:27,069 --> 00:16:28,529 Ah, esto es un saliente. 276 00:16:41,792 --> 00:16:45,212 Ay, ¡todo es húmedo y se mueve! 277 00:16:46,797 --> 00:16:48,048 ¿Bart? 278 00:16:48,132 --> 00:16:49,675 ¿Qué? Me voy a casa. 279 00:16:49,758 --> 00:16:52,428 A mi cofre de juguetes, a por el barril de monos, 280 00:16:52,511 --> 00:16:53,887 para bajarlos ahí. 281 00:16:54,430 --> 00:16:55,723 Al menos ayudo. 282 00:16:56,348 --> 00:16:57,641 ¡Hay que salvarlo! 283 00:16:58,183 --> 00:17:00,561 Bueno, pero me sigues con la cámara. 284 00:17:00,644 --> 00:17:01,854 Lo que importa hoy día 285 00:17:01,937 --> 00:17:03,731 es que se grabe todo. 286 00:17:08,819 --> 00:17:09,862 Vale, chicos. 287 00:17:09,945 --> 00:17:13,365 Mi móvil está en algún lado en esa baba palpitante. 288 00:17:13,449 --> 00:17:16,493 Sujetadme los tobillos mientras me sumerjo. 289 00:17:16,577 --> 00:17:17,953 Con cuidado, Milhouse. 290 00:17:18,037 --> 00:17:19,580 No sabemos qué es... 291 00:17:19,663 --> 00:17:21,623 Bart, ¿qué estás haciendo? 292 00:17:21,707 --> 00:17:24,960 Señora, ¿cómo está? 293 00:17:25,044 --> 00:17:27,421 ¡No sabes qué puede hacerte esa cosa! 294 00:17:27,504 --> 00:17:29,923 Es lo mismo que trae papá del trabajo. 295 00:17:30,007 --> 00:17:31,050 CENTRAL NUCLEAR 296 00:17:31,133 --> 00:17:32,718 Para nosotros, la baba... 297 00:17:34,470 --> 00:17:35,512 ¿Y mis búhos? 298 00:17:37,556 --> 00:17:40,476 Vaya, me va a sangrar la nariz. 299 00:17:41,518 --> 00:17:43,854 De algún modo, la explosión radioactiva 300 00:17:43,937 --> 00:17:46,648 nos dio el poder de mover cosas con la mente. 301 00:17:48,317 --> 00:17:50,069 ¿Flores para la dama? 302 00:17:51,528 --> 00:17:52,446 GRACIAS 303 00:17:52,529 --> 00:17:55,032 Bart, ¿qué poderes te dio el cerebro? 304 00:17:55,824 --> 00:17:57,868 Le hablas a quien degradaron 305 00:17:57,951 --> 00:18:00,287 del grupo de lectura de renacuajos. 306 00:18:02,748 --> 00:18:04,333 No me hagas volar por lástima. 307 00:18:07,294 --> 00:18:08,629 Dignidad restaurada. 308 00:18:08,712 --> 00:18:10,798 No se lo podemos contar a nadie. 309 00:18:10,881 --> 00:18:13,050 Habría pruebas, científicos... 310 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 ¿Nos pondrían las batas de papel? 311 00:18:15,427 --> 00:18:17,429 Los chicos pueden llevar ese vestido. 312 00:18:20,140 --> 00:18:22,810 NOTAS LISA SIMPSON - SUSPENSO 313 00:18:26,146 --> 00:18:28,065 NOTAS LISA SIMPSON - EXCELENTE 314 00:18:28,857 --> 00:18:29,858 ¡A la cabeza! 315 00:18:31,360 --> 00:18:34,571 ¡No es un castigo proporcional! 316 00:18:35,114 --> 00:18:36,949 SKINNER CABEZÓN 317 00:18:37,032 --> 00:18:38,450 SKINNER CAMPEÓN 318 00:18:38,534 --> 00:18:39,910 CASTIGO 319 00:18:40,786 --> 00:18:42,454 Han escrito mal "cabezón". 320 00:18:43,789 --> 00:18:44,790 SKINNER CABEZÓN 321 00:18:47,376 --> 00:18:48,877 ¡Lisa Simpson! 322 00:18:50,254 --> 00:18:52,631 ¡El sindicato de músicos no lo permite! 323 00:18:52,714 --> 00:18:54,800 Valoramos los derechos de autor. 324 00:18:54,883 --> 00:18:57,010 Dios te dio este poder para el bien, 325 00:18:57,094 --> 00:18:58,846 no para el jazz, y... 326 00:19:01,348 --> 00:19:03,892 ¡La banca siempre gana! 327 00:19:03,976 --> 00:19:06,645 Hasta volví a unir a mis padres. 328 00:19:06,728 --> 00:19:08,647 Ni ahora me siento cercana a ti. 329 00:19:10,107 --> 00:19:12,985 ¡Por fin puedo cambiar todos los pañales! 330 00:19:13,068 --> 00:19:14,736 Arriba las manos. 331 00:19:16,488 --> 00:19:18,699 Milhouse se ha vuelto loco de poder. 332 00:19:18,782 --> 00:19:20,909 La verdad, mucho ha tardado. 333 00:19:21,535 --> 00:19:23,745 ¡Todo se convertirá en Milhouse! 334 00:19:34,047 --> 00:19:36,008 Bien hecho, Lis. 335 00:19:36,091 --> 00:19:37,217 No he sido yo. 336 00:19:37,301 --> 00:19:39,928 ¡Pues quiero saber quién ha sido! 337 00:19:40,345 --> 00:19:41,471 Pero no tanto. 338 00:20:08,665 --> 00:20:11,585 Disculpe, ¿où est le Torre Eiffel? 339 00:20:12,085 --> 00:20:15,172 Aprecio que intente aprender nuestro idioma. 340 00:20:23,305 --> 00:20:26,141 De nuevo, tan solo un cameo. 341 00:20:26,225 --> 00:20:29,645 No te quejes o nos pasan a 4:3. 342 00:20:29,728 --> 00:20:32,606 ¡Ya están! ¡No! 343 00:20:32,689 --> 00:20:34,524 ¡Porque parezca la cuarta temporada 344 00:20:34,608 --> 00:20:36,568 no significa que lo sea! 345 00:21:27,786 --> 00:21:29,788 Subtítulos: Patricia Parra Romero 23777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.