All language subtitles for The.Simpsons.S27E02.Cue.Detective.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSONS 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,340 ESCUELA PRIMARIA 3 00:00:07,424 --> 00:00:10,385 La peli de seguridad No llevéis joyas en gimnasia 4 00:00:10,468 --> 00:00:11,594 se ha cancelado. 5 00:00:11,678 --> 00:00:14,180 En su lugar, veremos una con la que me enamoré 6 00:00:14,264 --> 00:00:16,850 de enseñar pelis que he visto a otros. 7 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 ¿Eh? 8 00:00:27,068 --> 00:00:30,363 Eso es, el clásico de 1967 Doctor Dolittle, 9 00:00:30,447 --> 00:00:31,614 que responde a: 10 00:00:31,698 --> 00:00:33,783 ¿y si un doctor mayor soltero 11 00:00:33,867 --> 00:00:36,453 decidiera centrarse en los animales? 12 00:00:36,536 --> 00:00:39,372 ¡Dura 152 minutos! 13 00:00:39,748 --> 00:00:40,999 ¡Es hora de correr! 14 00:00:56,306 --> 00:00:59,350 Lleva un buen rato examinándole la vista al caballo. 15 00:01:01,102 --> 00:01:03,146 ¡Es una zanahoria, estúpido! 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,817 Qué pena que seas una foca. 17 00:01:10,904 --> 00:01:12,530 ¡Puaj! 18 00:01:13,073 --> 00:01:15,658 ¡Se está enrollando con un pez! 19 00:01:15,742 --> 00:01:20,038 Yo una vez besé un enchufe y desperté en un helicóptero. 20 00:01:20,121 --> 00:01:24,042 Este es el mundo del Dr. Dolittle 21 00:01:24,125 --> 00:01:27,921 El maravilloso mundo del Dr. Dolittle... 22 00:01:28,004 --> 00:01:30,965 ¡Esto es lo peor de Anthony Newley! 23 00:01:32,383 --> 00:01:34,177 Donde los cocodrilos hablan 24 00:01:34,260 --> 00:01:36,429 Y los elefantes cantan 25 00:01:36,513 --> 00:01:40,850 Y los animales hacen casi de todo 26 00:01:40,934 --> 00:01:42,102 FIN 152 MINUTOS MÁS TARDE 27 00:01:42,185 --> 00:01:44,437 Mi amigo el doctor 28 00:01:44,521 --> 00:01:46,272 Y yo 29 00:01:49,609 --> 00:01:52,403 La peli es tan mala que de hecho, apesta. 30 00:01:53,780 --> 00:01:55,615 Vaya, no es la película. 31 00:01:55,698 --> 00:01:56,741 ¡Es Bart! 32 00:01:59,452 --> 00:02:01,079 Sí, huele. 33 00:02:01,162 --> 00:02:02,330 No apesto. 34 00:02:02,413 --> 00:02:04,666 Estáis oliendo los mocos de la nariz. 35 00:02:04,749 --> 00:02:07,210 Debéis sacároslos. Se conoce como higiene. 36 00:02:07,293 --> 00:02:08,795 Si puedo unirme a la mofa, 37 00:02:08,878 --> 00:02:11,339 Lisa Simpson también huele terriblemente. 38 00:02:13,007 --> 00:02:15,093 ¿Qué? ¡Yo no huelo! 39 00:02:15,176 --> 00:02:16,511 ¡Las chicas no huelen! 40 00:02:18,471 --> 00:02:21,141 Lo siento, chica, pero hueles. 41 00:02:21,224 --> 00:02:23,977 ¡Apesto-Simpsons! 42 00:02:24,060 --> 00:02:27,021 ¡Apesto-Simpsons! 43 00:02:27,105 --> 00:02:29,274 Los niños pueden ser muy crueles. 44 00:02:29,357 --> 00:02:31,734 ¡Apesto-Simpson! 45 00:02:31,818 --> 00:02:35,488 Entonces me llamaron Apesto-Simpson. Ni siquiera es mi nombre. 46 00:02:35,572 --> 00:02:36,489 ¿Qué ocurre? 47 00:02:36,573 --> 00:02:38,700 Se nos ha aislado por muchas cosas, 48 00:02:38,783 --> 00:02:40,451 pero nunca por la higiene. 49 00:02:41,244 --> 00:02:42,829 Raras veces por higiene. 50 00:02:43,705 --> 00:02:45,290 ¡Nunca por mi higiene! 51 00:02:46,082 --> 00:02:48,877 Creo saber de dónde viene el olor. 52 00:02:49,669 --> 00:02:50,628 ¡Puaj! 53 00:02:50,712 --> 00:02:51,796 Moho. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,841 Es peor que un abrazo del abuelo en verano. 55 00:02:54,924 --> 00:02:58,887 Creía que lo de la ropa apestosa solo pasaba a madres trabajadoras. 56 00:03:04,893 --> 00:03:09,355 Este es el dinero que he encontrado en los bolsillos de Homer estos años. 57 00:03:09,439 --> 00:03:11,608 Lo ahorraba para comprar un especiero 58 00:03:11,691 --> 00:03:13,860 en lugar de alquilar siempre uno. 59 00:03:14,444 --> 00:03:15,862 ALQUILER ESPECIAL 60 00:03:16,696 --> 00:03:18,656 Supongo que gastaremos el dinero 61 00:03:18,740 --> 00:03:20,658 en una nueva lavadora. 62 00:03:20,742 --> 00:03:24,162 No podemos seguir siendo los Apesto-Simpsons. 63 00:03:24,871 --> 00:03:27,081 ¡Ah, Apesto-Simpsons! 64 00:03:29,918 --> 00:03:30,919 ¡Eh! 65 00:03:31,002 --> 00:03:35,256 Cuando vuelva ya no tendremos que llevar ropa del desván. 66 00:03:40,720 --> 00:03:42,472 SALIDA 35 67 00:03:42,555 --> 00:03:44,474 ELECTRODOMÉSTICOS SALIDA 35 NO LEA CRÍTICAS 68 00:03:45,475 --> 00:03:46,726 ¡OFERTAS! 69 00:03:46,809 --> 00:03:50,396 Mmm, carne ahumada. 70 00:03:54,025 --> 00:03:55,151 ¡Quita, culo gordo! 71 00:03:55,235 --> 00:03:57,362 -¡Intento escribir! -¡He derramado el pis! 72 00:03:57,445 --> 00:03:58,780 ¡Cuidado, Apesto-Simpson! 73 00:03:59,989 --> 00:04:02,242 ¿Un puesto de barbacoa en el arcén? 74 00:04:02,325 --> 00:04:05,036 Todo sabe mejor cerca de una carretera. 75 00:04:05,119 --> 00:04:08,498 Pruebe un poco. Se le hará la boca agua. 76 00:04:15,338 --> 00:04:16,714 ¡Mira cómo vuelan! 77 00:04:25,890 --> 00:04:28,226 Vaya, ¡chamuscado y jugoso! 78 00:04:28,309 --> 00:04:30,061 Como los eructos de Satán. 79 00:04:31,980 --> 00:04:35,233 ¡Las marcas de la parrilla tienen forma de panal! 80 00:04:35,316 --> 00:04:37,944 Por eso la llamo la Colmena. 81 00:04:38,278 --> 00:04:41,948 Durante generaciones se ha heredado en mi familia. 82 00:04:44,450 --> 00:04:47,203 Dicen que la Colmena está hecha de un meteorito 83 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 que quemó la barba de mi tatarabuelo, 84 00:04:50,373 --> 00:04:54,002 revelando su pobre mentón a todo el pueblo. 85 00:04:56,421 --> 00:04:58,381 Fue un regalo del cielo. 86 00:04:58,464 --> 00:05:00,216 El ahumador perfecto. 87 00:05:03,303 --> 00:05:07,098 La Colmena nunca se ha enfriado, nunca se ha limpiado. 88 00:05:07,181 --> 00:05:10,059 Mezclando carne, grasa y humo en pura magia. 89 00:05:13,271 --> 00:05:16,149 Mmm, ahumado me tiene. 90 00:05:16,232 --> 00:05:19,485 Parece un hombre que necesita un ahumador en su vida. 91 00:05:19,569 --> 00:05:23,364 Resulta que la Colmena está disponible para su venta. 92 00:05:24,240 --> 00:05:26,659 ¿Por qué renuncia a su posesión más preciada? 93 00:05:26,743 --> 00:05:30,455 Sería como si Stephen Hawking vendiera su moto que habla. 94 00:05:30,538 --> 00:05:33,207 Mi mujer y yo ahorramos para cumplir nuestro sueño 95 00:05:33,291 --> 00:05:36,461 de mudarnos lejos de nuestros nietos. 96 00:05:36,544 --> 00:05:37,754 ELECTRODOMÉSTICOS SALIDA 35 97 00:05:37,837 --> 00:05:39,797 Si no vuelvo a casa con una lavadora, 98 00:05:39,881 --> 00:05:41,507 mi mujer se enfadará mucho. 99 00:05:41,591 --> 00:05:44,052 ¿Debería hacer lo que se supone que debo hacer 100 00:05:44,135 --> 00:05:46,220 o lo que sabemos que voy a hacer? 101 00:05:46,721 --> 00:05:48,681 ¿Has comprado una parrilla? 102 00:05:48,765 --> 00:05:51,976 No es una parrilla, es un ahumador. 103 00:05:52,060 --> 00:05:53,644 Para hacer parrilla. 104 00:05:53,728 --> 00:05:56,522 El dinero era para desapestar a nuestros hijos, 105 00:05:56,606 --> 00:05:59,567 y en vez de eso has comprado un... cacharro 106 00:05:59,650 --> 00:06:01,277 para atiborrar tu avariciosa boca. 107 00:06:03,071 --> 00:06:04,614 No te preocupes, Homer. 108 00:06:04,697 --> 00:06:08,034 No hay nada que no arregle una buena comida. 109 00:06:08,117 --> 00:06:09,702 ¡Ah! Y he muerto. 110 00:06:12,121 --> 00:06:15,541 ROPA DEL DESVÁN 111 00:06:17,502 --> 00:06:19,128 Cuesta creer que lo cocinaras tú. 112 00:06:19,462 --> 00:06:21,339 Bueno, el secreto de la barbacoa 113 00:06:21,422 --> 00:06:23,466 es sentarse y no hacer nada. 114 00:06:23,549 --> 00:06:25,051 Claro que se me da genial. 115 00:06:25,134 --> 00:06:28,096 Zanahoria ahumada. 116 00:06:28,179 --> 00:06:30,390 Y Maggie, esto para ti. 117 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Venga, solo un bocadito. 118 00:06:35,353 --> 00:06:36,729 -¡No! -Sí. 119 00:06:36,813 --> 00:06:37,814 -¡Nunca! -Siempre. 120 00:06:37,897 --> 00:06:39,649 -Olvídalo. -Recuérdalo. 121 00:06:39,732 --> 00:06:41,984 -Ni hablar del peluquín. -Hablemos del peluquín. 122 00:06:42,068 --> 00:06:44,237 -No haré nada. -Sí desharás todo. 123 00:06:44,320 --> 00:06:46,155 ¡Está bien! Un bocado. 124 00:06:53,871 --> 00:06:57,375 Homie, por fin entiendo la glotonería. 125 00:06:57,458 --> 00:06:59,669 Bienvenida a América, nena. 126 00:07:12,765 --> 00:07:14,100 Perdón por pasarnos, 127 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 olimos la barbacoa y no nos resistimos. 128 00:07:16,185 --> 00:07:18,104 He traído ensalada de Carl para acompañar. 129 00:07:18,187 --> 00:07:20,815 La llamo así porque la compré yo. 130 00:07:25,528 --> 00:07:27,196 GRANIZADO 131 00:07:27,280 --> 00:07:29,115 UNA SEMANA MÁS TARDE 132 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 Mira qué populares somos. 133 00:07:31,033 --> 00:07:34,495 Ese ahumador es lo mejor que nos ha pasado nunca. 134 00:07:34,579 --> 00:07:37,165 Gracias al cielo por tus decisiones egoístas. 135 00:07:37,248 --> 00:07:39,375 Las tomo todas por ti. 136 00:07:43,671 --> 00:07:47,341 Busco a un payaso de la barbacoa llamado Homer Simpson. 137 00:07:47,425 --> 00:07:51,012 ¡Vaya, es Scotty Boom, el famoso chef del canal de comida! 138 00:07:51,095 --> 00:07:53,347 Es el presentador de Guarnición imposible, 139 00:07:53,431 --> 00:07:54,724 Master chef prisión, 140 00:07:54,807 --> 00:07:56,642 y Mata, enfría, parrilla. 141 00:07:56,726 --> 00:07:57,977 ¿Cómo estáis todos? 142 00:07:58,060 --> 00:07:59,353 Soy Scotty Boom 143 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 y ¡te reto a una Comilona! 144 00:08:01,564 --> 00:08:03,774 ¿Qué es eso? ¿Como una comilona? 145 00:08:03,858 --> 00:08:07,737 Es mi nuevo programa, donde uso mi talento como chef de Nueva York 146 00:08:07,820 --> 00:08:09,739 para humillar a aficionados. 147 00:08:10,114 --> 00:08:12,783 ¿Quién vería una farsa tan desigualada? 148 00:08:13,201 --> 00:08:14,076 Cuenta conmigo. 149 00:08:14,160 --> 00:08:17,997 La Comilona tendrá lugar en el festival de barbacoa de Springfield. 150 00:08:18,080 --> 00:08:21,375 ¡Cuando acabe contigo, desearás no saber nada de comida! 151 00:08:22,335 --> 00:08:23,836 ¡Comprad mis libros! 152 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 ¡Competiré contra Scotty Boom! 153 00:08:26,839 --> 00:08:29,717 Hace lo que todos los grandes chefs: 154 00:08:29,800 --> 00:08:30,927 gritar. 155 00:08:31,010 --> 00:08:33,804 ¡Homer! 156 00:08:35,515 --> 00:08:37,350 Tenías razón, vagabundo grasiento. 157 00:08:37,433 --> 00:08:40,686 No hay nada que no arregle una buena comida. 158 00:08:40,770 --> 00:08:45,358 Desde aquí puedo ver a quien yo quiera dándose una ducha. 159 00:08:48,903 --> 00:08:52,573 Vale, cerdo, te pondré en el ahumador mágico 24 horas 160 00:08:52,657 --> 00:08:54,033 y ganaré ese concurso. 161 00:08:54,116 --> 00:08:56,827 Ojalá estuvieras vivo para verlo. 162 00:08:56,911 --> 00:09:00,498 Entonces supongo que es mi última oportunidad para decir 163 00:09:00,581 --> 00:09:01,749 que te quiero. 164 00:09:01,832 --> 00:09:03,000 Oh... 165 00:09:05,378 --> 00:09:06,587 ¡Oh, no! 166 00:09:07,755 --> 00:09:09,465 ¡Nos han robado el ahumador! 167 00:09:09,840 --> 00:09:11,300 ¿Por qué? 168 00:09:11,384 --> 00:09:13,135 ¿Y cuándo? 169 00:09:14,178 --> 00:09:15,805 ¿No lo guardaste bajo llave? 170 00:09:15,888 --> 00:09:17,431 ¡Gordo idiota! 171 00:09:17,515 --> 00:09:18,808 Me largo de aquí. 172 00:09:26,315 --> 00:09:27,817 Encontraréis la Colmena, ¿no? 173 00:09:27,900 --> 00:09:29,860 ¡Díganme que encontrarán mi ahumador! 174 00:09:29,944 --> 00:09:31,112 No se preocupe. 175 00:09:31,195 --> 00:09:33,197 La policía de Springfield está en ello. 176 00:09:33,281 --> 00:09:35,032 ¿NUEVA PROFESIÓN? FOTÓGRAFO ERÓTICO 177 00:09:35,116 --> 00:09:36,909 No se haga muchas ilusiones. 178 00:09:36,993 --> 00:09:39,579 Parrillas de alta gama como la suya son muy codiciadas. 179 00:09:39,662 --> 00:09:42,081 Se las llevan de noche y las limpian. 180 00:09:42,164 --> 00:09:45,418 Y pasan a cocinar los perritos de otra familia. 181 00:09:45,501 --> 00:09:47,712 Humanidad, menudo chiste. 182 00:09:48,754 --> 00:09:49,964 La he perdido. 183 00:09:50,047 --> 00:09:51,507 La he perdido de verdad. 184 00:09:51,591 --> 00:09:54,135 Solo queda el olor a nogal quemado 185 00:09:54,218 --> 00:09:56,470 y cuatro marcas de ruedas. 186 00:09:57,138 --> 00:09:59,181 Buenas noches, dulces marcas. 187 00:10:10,943 --> 00:10:12,445 Has perdido la parrilla. 188 00:10:12,528 --> 00:10:14,238 Supéralo ya, bebé grande. 189 00:10:14,780 --> 00:10:16,449 Hijo, esto es mucho más 190 00:10:16,532 --> 00:10:18,659 que perder un dispositivo para cocinar. 191 00:10:18,743 --> 00:10:20,536 ¿Cómo explicárselo a un niño? 192 00:10:20,620 --> 00:10:22,955 Es la muerte de la esperanza. 193 00:10:23,039 --> 00:10:25,207 ¿De qué estás hablando? 194 00:10:25,291 --> 00:10:27,501 Todo lo bueno que llega a nuestras vidas, 195 00:10:27,585 --> 00:10:29,128 el universo nos lo quita. 196 00:10:29,211 --> 00:10:31,631 De ahora en adelante, me quedaré aquí 197 00:10:31,714 --> 00:10:33,591 sin interesarme por nada. 198 00:10:33,674 --> 00:10:35,801 Venga, sabes que tu vida da asco. 199 00:10:35,885 --> 00:10:37,470 Emborráchate como siempre. 200 00:10:37,553 --> 00:10:38,638 No quiero. 201 00:10:43,184 --> 00:10:44,143 Míralo. 202 00:10:44,226 --> 00:10:46,812 Está ahí como una ballena varada esperando a explotar. 203 00:10:46,896 --> 00:10:49,190 Deberíamos intentar localizar el ahumador. 204 00:10:49,273 --> 00:10:50,274 No sé. 205 00:10:50,358 --> 00:10:52,818 Todo eso de la barbacoa es muy procarne. 206 00:10:52,902 --> 00:10:55,321 Y el humo contamina el medio ambiente. 207 00:10:55,404 --> 00:10:57,657 No se trata de tu novio, el planeta. 208 00:10:57,740 --> 00:10:59,825 Nunca lo había visto tan abatido. 209 00:11:02,036 --> 00:11:03,245 Vale, busca pistas. 210 00:11:03,329 --> 00:11:06,957 ¿Alguna muestra de barro que nos lleve a un páramo o brezal? 211 00:11:07,667 --> 00:11:09,752 Perdona, he estado viendo Sherlock. 212 00:11:11,212 --> 00:11:12,254 Para ya, chico. 213 00:11:12,338 --> 00:11:13,798 No tengo carne para ti. 214 00:11:13,881 --> 00:11:15,424 -¡Abajo! -¡Espera! 215 00:11:15,508 --> 00:11:18,761 Ayudante de Santa Claus estaba en el patio cuando robaron el ahumador, 216 00:11:18,844 --> 00:11:20,513 pero no ladró ni nada. 217 00:11:20,596 --> 00:11:21,514 ¿Por qué? 218 00:11:24,975 --> 00:11:26,519 ¿Mantequilla de cacahuete? 219 00:11:27,812 --> 00:11:29,355 ¿Y si se la dieron al perro 220 00:11:29,438 --> 00:11:32,817 para entretenerlo y que no ladrara mientras se llevaban el ahumador? 221 00:11:32,900 --> 00:11:34,694 ¡Tienes una pista, chico! 222 00:11:34,777 --> 00:11:35,861 ¡Una pista! 223 00:11:36,570 --> 00:11:37,863 ¿Quién es el más listo? 224 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 ¿Quién es el más listo? 225 00:11:46,580 --> 00:11:48,999 A continuación, Comilona con Scotty Boom. 226 00:11:49,417 --> 00:11:50,793 Venga, Homie. 227 00:11:50,876 --> 00:11:54,088 Ese listillo neoyorquino no nos puede derrotar. 228 00:11:54,171 --> 00:11:57,299 Esta semana competí con la familia Gilbert de Portland, Maine. 229 00:11:57,383 --> 00:11:59,635 Llevan generaciones preparando crema de almejas. 230 00:11:59,719 --> 00:12:02,471 ¿Cómo va a ser mejor que algo en lo que invertí un día? 231 00:12:03,431 --> 00:12:04,306 ¡He ganado! 232 00:12:04,390 --> 00:12:06,726 ¡Crema de Manhattan, nena! 233 00:12:06,809 --> 00:12:08,436 ¡Nueva York! 234 00:12:08,519 --> 00:12:10,646 ¡La mejor ciudad, la mejor crema! 235 00:12:10,730 --> 00:12:14,358 La familia Gilbert ha aprendido una valiosa lección: 236 00:12:14,442 --> 00:12:16,318 que le den a todo. 237 00:12:16,902 --> 00:12:19,113 ¡Papá, encontraremos el ahumador! 238 00:12:19,947 --> 00:12:21,574 ¡Intentar es fracasar! 239 00:12:22,450 --> 00:12:23,993 Solo una tienda en la ciudad 240 00:12:24,076 --> 00:12:26,203 vende mantequilla de cacahuete natural. 241 00:12:26,287 --> 00:12:28,456 GRANERO CRUDO CASI TODA LA QUINOA SIN GORGOJOS 242 00:12:28,539 --> 00:12:30,624 TUBÉRCULOS 243 00:12:30,708 --> 00:12:32,084 BAYA ACAI SUPERCOMIDA NATURAL 244 00:12:32,918 --> 00:12:34,295 BAYA GOJI SUPERCOMIDA NATURAL 245 00:12:34,712 --> 00:12:37,214 No te preocupes. Sé cómo hablar con esta gente. 246 00:12:37,298 --> 00:12:39,550 Menos mal que tenéis hinojo orgánico. 247 00:12:39,633 --> 00:12:43,429 El hinojo del mercado de agricultores es solo transitorio. 248 00:12:43,512 --> 00:12:44,847 Agh, típico. 249 00:12:44,930 --> 00:12:48,058 El pequeño agricultor arruinando al pequeñísimo agricultor. 250 00:12:48,392 --> 00:12:50,436 ¿Podrías decirme quién compró 251 00:12:50,519 --> 00:12:52,688 esta marca de mantequilla de cacahuete? 252 00:12:52,772 --> 00:12:54,064 Mira, lo siento. 253 00:12:54,148 --> 00:12:56,525 ¿Quieres que viole la privacidad de mis clientes? 254 00:12:56,609 --> 00:12:57,943 ¿Para quién trabajas? 255 00:12:58,027 --> 00:12:59,737 ¿Seguridad Nacional? ¿Una farmacéutica? 256 00:12:59,820 --> 00:13:01,197 ¿Amazon Prime? 257 00:13:01,572 --> 00:13:04,074 ¡Dínoslo! 258 00:13:05,117 --> 00:13:06,285 ¡Mis aros! 259 00:13:06,368 --> 00:13:08,662 ¡Mis ridículos aros de carne! 260 00:13:10,915 --> 00:13:13,167 ¡Ahí! Alguien va a por la mantequilla. 261 00:13:14,126 --> 00:13:15,294 ¡Nelson! 262 00:13:17,379 --> 00:13:19,048 ¿A qué juegas, Nelson? 263 00:13:19,131 --> 00:13:20,341 ¿Clash of Castles? 264 00:13:20,424 --> 00:13:21,675 ¿Y qué más da? 265 00:13:21,759 --> 00:13:23,260 Un castillo muy bien defendido. 266 00:13:23,344 --> 00:13:24,512 Catapultas nivel seis. 267 00:13:24,595 --> 00:13:25,971 Hechiceros nivel siete. 268 00:13:26,055 --> 00:13:27,431 Trols al límite. 269 00:13:29,183 --> 00:13:30,935 Sí, bueno. 270 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 Así se mantiene. 271 00:13:32,853 --> 00:13:35,272 Vaya, son mejoras muy buenas. 272 00:13:35,356 --> 00:13:36,982 Mejoras caras. 273 00:13:37,066 --> 00:13:39,652 Esas mejoras cuestan gemas. 274 00:13:39,735 --> 00:13:41,612 Y las gemas cuestan dinero. 275 00:13:41,695 --> 00:13:43,572 Dinero caro. 276 00:13:43,656 --> 00:13:45,324 ¿De dónde lo sacaste, Nelson? 277 00:13:45,407 --> 00:13:46,534 ¡No uso gemas! 278 00:13:46,617 --> 00:13:48,577 ¡Grindeo mucho! ¡Mucho! 279 00:13:53,958 --> 00:13:56,252 CIUDAD DE CHATARRA 280 00:14:07,179 --> 00:14:08,347 ¿Qué son? 281 00:14:09,348 --> 00:14:12,685 Son como teles, ¡pero se amontonan! 282 00:14:13,686 --> 00:14:14,854 Está con alguien. 283 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Siempre es sospechoso. 284 00:14:22,027 --> 00:14:23,028 Espero que no importe. 285 00:14:23,112 --> 00:14:24,196 Me hice la cena. 286 00:14:28,450 --> 00:14:30,619 Ah, te huelo luego. 287 00:14:37,334 --> 00:14:38,502 Es nuestra oportunidad. 288 00:14:40,546 --> 00:14:41,922 ¡Quema! 289 00:14:42,256 --> 00:14:44,758 ¡Quema! 290 00:14:44,842 --> 00:14:46,176 ¡Quema! 291 00:14:56,395 --> 00:14:57,897 El universo nos odia. 292 00:14:58,272 --> 00:15:00,107 Sienta bien rendirse. 293 00:15:01,984 --> 00:15:03,986 Buena chica, Maggie. 294 00:15:04,069 --> 00:15:05,487 Ríndete joven. 295 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 ¡Levantaos del suelo! 296 00:15:16,999 --> 00:15:18,918 Tenemos un concurso de cocina 297 00:15:19,001 --> 00:15:22,504 que echarán en la tele y seguramente en algunos aviones. 298 00:15:22,588 --> 00:15:24,798 No tenemos el ahumador. 299 00:15:24,882 --> 00:15:27,009 Déjanos rendirnos con dignidad. 300 00:15:27,092 --> 00:15:28,844 Tenemos que intentarlo. 301 00:15:28,928 --> 00:15:31,180 En esta familia no nos rendimos. 302 00:15:31,263 --> 00:15:32,431 Claro que sí. 303 00:15:32,514 --> 00:15:35,142 Siempre lo hacemos, y ahora aún más. 304 00:15:35,225 --> 00:15:36,226 Yo me rindo. 305 00:15:36,310 --> 00:15:37,937 Y cederé si me dicen que no. 306 00:15:38,020 --> 00:15:40,564 Venga, los budistas no se rinden. 307 00:15:40,648 --> 00:15:44,443 En realidad, el budismo es rendirse en pantalones de yoga. 308 00:15:44,526 --> 00:15:47,279 Esta es una pulsera Livestrong. 309 00:15:47,363 --> 00:15:49,365 Lance Armstrong nunca se rindió. 310 00:15:49,448 --> 00:15:51,075 No se rindió en el Tour de Francia. 311 00:15:51,158 --> 00:15:53,494 Nunca dejó de mentir sobre los esteroides. 312 00:15:53,577 --> 00:15:56,080 Y aún sigue sin decir toda la verdad. 313 00:15:56,163 --> 00:15:57,831 ¡Meteos en el coche! 314 00:15:57,915 --> 00:15:59,166 FESTIVAL DE BARBACOA 315 00:15:59,750 --> 00:16:02,252 ¡Comilona! 316 00:16:02,336 --> 00:16:03,879 BATALLA DE BARBACOA COMILONA 317 00:16:04,338 --> 00:16:06,715 Puedo encargarme de esta competición de barbacoa. 318 00:16:06,799 --> 00:16:10,260 Solo necesito ayuda de un viejo amigo. 319 00:16:10,344 --> 00:16:12,429 ESPECIERO 320 00:16:12,513 --> 00:16:13,764 Soy Alton Brown, 321 00:16:13,847 --> 00:16:15,432 ¡bienvenidos a Comilona! 322 00:16:15,516 --> 00:16:18,894 Hoy, Scotty Boom desafía a los Simpson en... 323 00:16:19,895 --> 00:16:21,355 "Batalla de Barbacoa". 324 00:16:21,438 --> 00:16:23,607 Os puedo asegurar que se editará 325 00:16:23,691 --> 00:16:25,275 para que sea dramática. 326 00:16:26,694 --> 00:16:30,656 Marge, ¿crees que tu carne ganará la Comilona? 327 00:16:30,739 --> 00:16:32,074 Claro que sí. 328 00:16:32,157 --> 00:16:33,659 Homer, ¿qué piensas tú? 329 00:16:33,742 --> 00:16:35,035 De ningún modo. 330 00:16:35,119 --> 00:16:36,328 ¿Y vosotros, chicos? 331 00:16:36,412 --> 00:16:38,372 ¿Decididos a vencer a Scotty Boom? 332 00:16:38,455 --> 00:16:40,165 La felicidad es una ilusión. 333 00:16:40,249 --> 00:16:41,333 Lo mismo digo. 334 00:16:42,418 --> 00:16:45,337 Parece que los Simpson juegan contigo, Scotty. 335 00:16:45,421 --> 00:16:47,297 ¿Sientes la presión? 336 00:16:47,381 --> 00:16:48,507 No hay presión. 337 00:16:48,590 --> 00:16:50,884 Mostraré el sabor de Nueva York. 338 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 Mi receta está marinada en Times Square, el Zoo del Bronx, 339 00:16:54,263 --> 00:16:56,432 y el tour de Sexo en Nueva York. 340 00:16:56,515 --> 00:16:58,392 Más les vale darlo todo. 341 00:16:58,475 --> 00:17:00,310 ¡No daremos nada! 342 00:17:00,394 --> 00:17:01,770 COMILONA 343 00:17:01,854 --> 00:17:05,149 Lo llamo "costillas no-te-rindas". 344 00:17:05,232 --> 00:17:07,609 El ingrediente secreto es la esperanza. 345 00:17:12,322 --> 00:17:14,783 ¿Cuántas especias le has puesto? 346 00:17:14,867 --> 00:17:15,826 Todas. 347 00:17:23,417 --> 00:17:26,336 Qué marcas de parrilla tan peculiares. 348 00:17:26,420 --> 00:17:29,131 Ese patrón recuerda a un panal. 349 00:17:29,465 --> 00:17:30,382 ¿Qué? 350 00:17:30,966 --> 00:17:32,718 ¡Esa carne sale de la Colmena! 351 00:17:33,135 --> 00:17:36,513 ¡Esta chusma chupaajos nos robó el ahumador! 352 00:17:36,597 --> 00:17:38,182 A este chaval se le ha ido. 353 00:17:38,265 --> 00:17:41,477 Cociné la carne yo mismo justo aquí. 354 00:17:41,560 --> 00:17:42,978 BARBACOA DE SCOTTY BOOM 355 00:17:44,313 --> 00:17:46,273 Las marcas de parrilla no encajan. 356 00:17:46,356 --> 00:17:48,400 La carne muerta no miente. 357 00:17:51,570 --> 00:17:55,282 Scotty Boom, quedas expulsado del canal de cocina. 358 00:17:55,365 --> 00:17:57,743 Dejas de ser un chef famoso. 359 00:17:58,077 --> 00:17:59,787 Ahora solo eres chef. 360 00:17:59,870 --> 00:18:01,080 Llévenselo. 361 00:18:01,163 --> 00:18:02,456 Gran robo de ahumador. 362 00:18:02,831 --> 00:18:04,208 A mí me suena a crimen. 363 00:18:08,420 --> 00:18:10,756 Por lo visto, ganan la Comilona... 364 00:18:11,090 --> 00:18:12,174 ...los Simpson. 365 00:18:14,093 --> 00:18:16,220 ¿No es demasiado fácil? 366 00:18:16,303 --> 00:18:18,847 ¿Por qué haría trampa un chef profesional? 367 00:18:18,931 --> 00:18:20,641 ¿Y cómo encaja Nelson en todo esto? 368 00:18:20,724 --> 00:18:22,851 ¿Y dónde está nuestro ahumador? 369 00:18:27,231 --> 00:18:29,525 ¡El tono del depósito de chatarra! 370 00:18:30,484 --> 00:18:31,735 ¡A por él! 371 00:18:36,573 --> 00:18:38,033 ¡Huesos! 372 00:18:38,117 --> 00:18:39,576 ¡Me cubre la muerte! 373 00:18:42,579 --> 00:18:44,248 ¡Mis aros! 374 00:18:44,748 --> 00:18:46,208 ¡Papá, detenle! 375 00:18:46,291 --> 00:18:48,001 Estoy harto de intentarlo. 376 00:18:48,085 --> 00:18:50,504 ¡Por favor, papá! Nadie te pide que te intereses. 377 00:18:50,587 --> 00:18:51,839 ¡Haz tropezar a un extraño! 378 00:19:01,014 --> 00:19:02,850 LA MAYOR TARTA DE BONIATO 379 00:19:04,101 --> 00:19:06,478 ¿Un chaval? ¿Por qué robaste el ahumador? 380 00:19:06,562 --> 00:19:08,313 ¿Por qué incriminar a Scotty Boom? 381 00:19:08,397 --> 00:19:10,149 Porque es mi padre. 382 00:19:10,232 --> 00:19:11,733 Yo soy Tyler Boom. 383 00:19:12,693 --> 00:19:16,071 Mi padre está tan ocupado rodando sus programas de la tele 384 00:19:16,155 --> 00:19:19,658 y yendo a inauguraciones y clausuras de sus restaurantes... 385 00:19:19,992 --> 00:19:21,493 Nunca le veo. 386 00:19:21,577 --> 00:19:23,829 ¿Has arruinado la carrera de tu padre 387 00:19:23,912 --> 00:19:25,998 para que pase más tiempo contigo? 388 00:19:26,081 --> 00:19:27,291 Oh... 389 00:19:27,374 --> 00:19:28,625 Conocí a Nelson 390 00:19:28,709 --> 00:19:30,919 jugando Clash of Castles en línea. 391 00:19:31,003 --> 00:19:33,547 Sabía que mi padre vendría a vuestra ciudad, 392 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 así que contraté a Nelson para que se llevara vuestro ahumador. 393 00:19:37,050 --> 00:19:39,094 Y mi niñera cocinó algo de carne 394 00:19:39,178 --> 00:19:42,306 y la cambió para que pareciera que mi padre había hecho trampa. 395 00:19:42,723 --> 00:19:44,683 Era el único modo. 396 00:19:45,267 --> 00:19:47,561 Lo único que se me ocurrió. 397 00:19:47,644 --> 00:19:50,230 Hijo, ¿por qué no me dijiste que era un padre terrible? 398 00:19:50,314 --> 00:19:51,690 Porque soy de Nueva York. 399 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 No expresamos nuestros sentimientos. 400 00:19:53,901 --> 00:19:56,862 Lo entiendo, hijo. Yo también soy de Nueva York. 401 00:19:56,945 --> 00:19:58,197 Avenida FDR. 402 00:19:58,280 --> 00:20:00,032 Autovía del West Side. 403 00:20:00,115 --> 00:20:01,450 Banca de inversión. 404 00:20:01,533 --> 00:20:03,160 Galerías de arte. 405 00:20:03,243 --> 00:20:04,286 Los Knicks dan asco. 406 00:20:04,369 --> 00:20:05,871 ¡Ah, papá! 407 00:20:05,954 --> 00:20:07,748 ¡Dan muchísimo asco! 408 00:20:07,831 --> 00:20:09,166 Una cosa más, Tyler. 409 00:20:09,249 --> 00:20:10,375 ¿Dónde está la Colmena? 410 00:20:10,751 --> 00:20:12,377 BATIDOS DE COL RIZADA 411 00:20:20,344 --> 00:20:23,347 Siempre estás mucho más caliente de lo que parece. 412 00:20:23,430 --> 00:20:26,391 Gracias, chicos, por no rendiros, luego rendiros, 413 00:20:26,475 --> 00:20:28,644 y después volver a no rendiros, 414 00:20:28,727 --> 00:20:30,395 y ya se me ha olvidado. 415 00:20:31,063 --> 00:20:32,689 La barbacoa es como la familia, 416 00:20:33,106 --> 00:20:35,442 cortes baratos de carne que nadie quiere. 417 00:20:35,525 --> 00:20:36,777 Pero si los tratas bien, 418 00:20:36,860 --> 00:20:39,696 se convierten en lo mejor del mundo. 419 00:20:39,780 --> 00:20:42,282 Sí, la barbacoa es deliciosa. 420 00:20:42,366 --> 00:20:44,368 La comida china tampoco está mal. 421 00:20:44,451 --> 00:20:45,953 Bueno, depende del sitio. 422 00:21:03,053 --> 00:21:04,304 FELICIDADES, NELSON Y SHAUNA 423 00:21:08,767 --> 00:21:10,477 DESPUÉS DE LA INUNDACIÓN SIN AGUA 424 00:21:20,320 --> 00:21:22,030 EL AMANECER DE LA NOCHE DE MIL AÑOS 425 00:21:37,879 --> 00:21:39,006 Yo me largo. 426 00:21:42,926 --> 00:21:44,928 Subtítulos: Patricia Parra Romero 29750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.