All language subtitles for The.Simpsons.S27E01.Every.Mans.Dream.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,336 --> 00:00:05,005 LOS SIMPSON 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,089 ¡Ay! 3 00:00:08,341 --> 00:00:09,467 ¡Ay! 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,680 ¡CONOCE A LOS SIMPSON! 5 00:00:13,763 --> 00:00:15,181 UNA DURA NOCHE DE AYS 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,641 CUBREPAÑALES 7 00:00:16,725 --> 00:00:18,143 EL ÁLBUM AMARILLO 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,864 CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 9 00:00:34,826 --> 00:00:36,286 Cinco minutitos más... 10 00:00:37,120 --> 00:00:38,079 Mucho mejor. 11 00:00:40,206 --> 00:00:42,083 ¿Qué? ¡Debo salir de aquí! 12 00:00:42,167 --> 00:00:45,170 Bueno... cinco minutitos más. 13 00:00:52,927 --> 00:00:55,764 Pero Marge... ¿en martes? 14 00:00:57,348 --> 00:00:59,142 HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 15 00:00:59,225 --> 00:01:00,393 Homer estará bien. 16 00:01:03,438 --> 00:01:07,484 Ha estado durmiendo sin parar. Mire las fotos de las vacaciones. 17 00:01:08,193 --> 00:01:09,235 ¡Vaya! 18 00:01:11,404 --> 00:01:13,782 Pues sí que se van de vacaciones. 19 00:01:14,407 --> 00:01:16,367 Así recuerdo dónde he aparcado. 20 00:01:17,160 --> 00:01:19,537 Creo saber qué está pasando aquí. 21 00:01:20,080 --> 00:01:21,039 ¿Qué? 22 00:01:21,539 --> 00:01:23,458 Primero, necesita una punción lumbar. 23 00:01:23,541 --> 00:01:25,668 Por favor, que sea una bebida. 24 00:01:27,045 --> 00:01:29,506 ¿No debería anestesiarlo? 25 00:01:29,589 --> 00:01:31,424 Ah, sabía que olvidaba algo. 26 00:01:37,764 --> 00:01:39,265 DESPERDICIOS 27 00:01:40,850 --> 00:01:42,894 Niveles muy bajos de orexina. 28 00:01:42,977 --> 00:01:45,313 Me temo que Homer tiene... narcolepsia. 29 00:01:45,396 --> 00:01:48,274 Doctor, ¿es hora de desenchufar a mi padre? 30 00:01:48,358 --> 00:01:50,568 Le ahorraré tan dolorosa decisión. 31 00:01:50,652 --> 00:01:53,571 ¡No, Bart! ¡Eso es la tele! Eso es el otro tío. 32 00:01:53,655 --> 00:01:54,572 ¡Déjalo ya! 33 00:01:55,740 --> 00:01:57,909 La narcolepsia es una enfermedad del sueño, 34 00:01:57,992 --> 00:02:01,955 muchos narcolépticos llevan vidas normales al evitar detonantes estresantes. 35 00:02:02,038 --> 00:02:04,499 Como, digamos... 36 00:02:04,582 --> 00:02:06,501 -¿Ayudar con la colada? -Exacto. 37 00:02:06,584 --> 00:02:08,002 ¿Pagar la factura médica? 38 00:02:08,086 --> 00:02:11,297 No juegues conmigo, tío, o iré a por ti. 39 00:02:12,298 --> 00:02:14,926 Aquí tiene una certificación firmada de su estado. 40 00:02:15,009 --> 00:02:19,013 Es una excusa médica fiable para evitar hacer lo que encuentre arduo. 41 00:02:19,097 --> 00:02:22,433 Pero solo lo usarás cuando sea absolutamente necesario. 42 00:02:22,517 --> 00:02:23,393 ¿Verdad, Homie? 43 00:02:23,476 --> 00:02:26,688 ¡Por favor, Marge! Quizá no llegue ni a usarlo. 44 00:02:27,313 --> 00:02:29,232 ¿Me llevas a casa de Milhouse? 45 00:02:29,315 --> 00:02:30,191 Narcolepsia. 46 00:02:30,275 --> 00:02:31,860 ¡Hay una araña en mi cuarto! 47 00:02:31,943 --> 00:02:32,819 Narcolepsia. 48 00:02:32,902 --> 00:02:35,321 Debes recoger una receta del Dr. Hibbert. 49 00:02:35,405 --> 00:02:36,322 Narcolepsia. 50 00:02:36,406 --> 00:02:39,868 Sí, para la narcolepsia, que deberías ir a recoger ya. 51 00:02:39,951 --> 00:02:42,203 No puedes pasarte media vida durmiendo. 52 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 Maggie lo hace y te parece adorable. 53 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 Sí, porque los bebés siempre son una monada. 54 00:02:52,630 --> 00:02:55,508 Este bebé necesita que le cambien el pañal. 55 00:02:55,592 --> 00:02:57,135 Nar-co-lep-sia. 56 00:02:58,344 --> 00:03:02,390 Homie, no te imaginas lo que estar casada contigo. 57 00:03:02,473 --> 00:03:05,977 Yo casado conmigo mismo, ¿eh? 58 00:03:09,939 --> 00:03:10,899 ¡Paren la boda! 59 00:03:11,566 --> 00:03:12,734 ¿Y nuestro bebé? 60 00:03:15,320 --> 00:03:16,487 Acuérdate de mí. 61 00:03:17,030 --> 00:03:19,574 Pues ya lo he visto todo. 62 00:03:21,075 --> 00:03:23,203 ¿Una ventana que habla? 63 00:03:23,286 --> 00:03:25,079 EDIPO RX FARMACIA MADRE Y PADRE-HIJO 64 00:03:25,163 --> 00:03:27,040 ¿Me explica de nuevo las tomas? 65 00:03:27,123 --> 00:03:28,082 RECETAS 66 00:03:28,166 --> 00:03:29,834 Una vez al día con comida. 67 00:03:29,918 --> 00:03:32,212 ¿Pero qué clase de comida, muchacha? 68 00:03:32,295 --> 00:03:34,631 ¿Col rellena? ¿Un buen cuenco de sopa? 69 00:03:35,465 --> 00:03:37,759 ¿Sabes cuándo me tocará a mí? 70 00:03:37,842 --> 00:03:39,427 Van cuatro ancianos antes, 71 00:03:39,510 --> 00:03:41,262 ¿qué tal el jueves a la una? 72 00:03:41,346 --> 00:03:43,598 Tiene gracia que digas "una", 73 00:03:43,681 --> 00:03:46,309 ¡porque esas son las nietas que tengo! 74 00:03:46,392 --> 00:03:49,896 A este paso voy a tener nietos en esta cola. 75 00:03:49,979 --> 00:03:51,189 Ah, qué bien. 76 00:03:51,272 --> 00:03:53,608 Vaya, felicidades. 77 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 Narcolepsia, ¡llévame contigo! 78 00:04:04,869 --> 00:04:07,497 Huelo cerveza. ¿Has ido al bar de Moe? 79 00:04:07,580 --> 00:04:11,501 Siempre que me huele el aliento a cerveza crees que he estado bebiendo. 80 00:04:13,962 --> 00:04:15,421 Qué largo. 81 00:04:15,838 --> 00:04:17,298 ¿Tienes al menos la medicina? 82 00:04:17,382 --> 00:04:20,093 Lo intenté. Y fracasé miserablemente. 83 00:04:20,176 --> 00:04:22,428 Pero estoy dispuesto a resolverlo en terapia. 84 00:04:23,096 --> 00:04:26,766 Hemos ido a todos los terapeutas, desde Avery a Zabinsky. 85 00:04:26,849 --> 00:04:28,184 Pero no a Zilowitz. 86 00:04:28,268 --> 00:04:29,143 TERAPIA FAMILIAR 87 00:04:29,227 --> 00:04:30,186 CONTENTOS HASTA SALIR 88 00:04:30,270 --> 00:04:32,230 Por eso nunca habrá otro golfista 89 00:04:32,313 --> 00:04:34,232 tan bueno como Chi-Chi Rodríguez. 90 00:04:34,315 --> 00:04:37,151 Golpe y porte, lo tenía todo. 91 00:04:37,235 --> 00:04:40,154 Bueno, creo que nos hemos ido por las ramas. 92 00:04:40,238 --> 00:04:43,283 Sé que no es un matrimonio perfecto, ni genial, 93 00:04:43,366 --> 00:04:47,078 pero ahora atesoro los momentos en que es solo regular. 94 00:04:47,161 --> 00:04:49,539 Mataría por "no está mal". 95 00:04:49,622 --> 00:04:52,375 Por favor, dígame qué hacer. 96 00:04:52,458 --> 00:04:53,751 Nunca he dicho esto antes, 97 00:04:53,835 --> 00:04:55,712 ni siquiera sé si debo decirlo, 98 00:04:55,795 --> 00:04:58,840 pero este matrimonio apesta al hedor de la muerte. 99 00:04:59,215 --> 00:05:01,843 Eso es un poco fuerte. 100 00:05:01,926 --> 00:05:04,512 ¿Y que apesta como un contenedor en un parque canino? 101 00:05:04,595 --> 00:05:07,473 ¿Debe mi matrimonio ser algo que se huela? 102 00:05:09,851 --> 00:05:11,602 ¿Lo ves, Marge? ¿Lo ves? 103 00:05:11,686 --> 00:05:14,439 El único modo en que tú y Homer seréis felices 104 00:05:14,522 --> 00:05:18,151 será pasando tiempo separados, seguido de más tiempo separados, 105 00:05:18,234 --> 00:05:19,694 seguido de un divorcio. 106 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 ¿Qué? 107 00:05:21,571 --> 00:05:24,657 ¿Qué... qué está pasando? Espera, ya me acuerdo. 108 00:05:24,741 --> 00:05:26,451 Feliz aniversario. 109 00:05:26,534 --> 00:05:29,787 Homer, escúchame. Mi paciencia tiene un límite. 110 00:05:30,163 --> 00:05:32,915 No, podemos arreglarlo. Iremos a terapia. 111 00:05:32,999 --> 00:05:34,500 Estamos en terapia. 112 00:05:34,876 --> 00:05:35,960 ¿Qué tal? 113 00:05:37,170 --> 00:05:38,796 ¿Qué está pasando? 114 00:05:41,674 --> 00:05:44,969 Nada. Todo va bien. ¿Veis? 115 00:05:45,720 --> 00:05:47,638 Siempre os querré. 116 00:05:48,014 --> 00:05:51,726 Chicos, a una profesional le parece que lo mejor que vuestro padre y yo 117 00:05:51,809 --> 00:05:54,937 podemos hacer por nuestra relación es dejarla. 118 00:05:55,021 --> 00:05:57,398 Pero en un tiempo, ¿papá volverá? 119 00:05:57,482 --> 00:06:00,109 -Ah, sí, claro. -Quizá no. 120 00:06:00,193 --> 00:06:03,946 Ah, tras todas mis declaraciones y acciones dignas de divorcio, 121 00:06:04,030 --> 00:06:08,534 muchas que no sabes, ¿cómo puedes echarme ahora que estoy enfermo? 122 00:06:08,618 --> 00:06:10,787 La narcolepsia es algo serio. 123 00:06:10,870 --> 00:06:14,415 Quizá porque no te la tomaste lo bastante en serio. 124 00:06:16,376 --> 00:06:17,543 RECIÉN CASADOS 125 00:06:18,002 --> 00:06:19,295 ¡Me dais pena! 126 00:06:24,717 --> 00:06:27,845 ¿Por qué se va papá? ¿Es culpa mía? 127 00:06:28,888 --> 00:06:30,848 Es broma. Llevo tiempo esperando esto. 128 00:06:31,182 --> 00:06:35,603 ¡Mis problemas se deben a mis padres! Sr. Flanders, ¿puedo llorar en su hombro? 129 00:06:35,686 --> 00:06:37,313 Chicos, mi pechera lacrimal. 130 00:06:37,397 --> 00:06:38,731 -¡Viva! -¡Viva! 131 00:06:45,780 --> 00:06:47,281 Cinco minutos más. 132 00:06:49,242 --> 00:06:51,619 -Pobre, viviendo aquí. -Aun así llega tarde. 133 00:06:51,702 --> 00:06:52,578 ODIO LOS LUNES 134 00:06:58,000 --> 00:06:59,836 DUEÑO DEL MES 135 00:07:12,473 --> 00:07:14,725 Smithers, sube por mi trasero y tómame. 136 00:07:15,935 --> 00:07:17,019 Sí, señor. 137 00:07:27,071 --> 00:07:30,408 DUCHA DE DESCONTAMINACIÓN DE EMERGENCIA 138 00:07:35,663 --> 00:07:38,374 No lo pillo, Homer. Quizá tu mujer y tú rompéis. 139 00:07:38,458 --> 00:07:39,792 ¿Cómo puedes ser feliz? 140 00:07:39,876 --> 00:07:43,004 Os acabáis de perder un montaje muy triste, 141 00:07:43,087 --> 00:07:46,382 pero entonces recordé que cada vez que nos hemos peleado, 142 00:07:46,466 --> 00:07:48,259 Marge me acepta de nuevo. 143 00:07:48,342 --> 00:07:50,178 Yo no me lo creería tanto. 144 00:07:50,261 --> 00:07:53,473 Marge ha cambiado su estado personal a "Es complicado". 145 00:07:54,015 --> 00:07:55,057 No pinta bien. 146 00:07:55,141 --> 00:07:57,059 ¿Complicado? ¿Qué es complicado? 147 00:07:57,143 --> 00:07:59,729 No estamos juntos, pero tampoco separados legalmente, 148 00:07:59,812 --> 00:08:03,399 y lucharé por el derecho a ver a los hijos que llevo evitando toda mi vida. 149 00:08:03,483 --> 00:08:05,151 ¿Qué tiene de complicado? 150 00:08:06,652 --> 00:08:08,237 Simpson, ¿y sus zapatos? 151 00:08:08,321 --> 00:08:10,698 -Narcolepsia. -Ah, lo siento. 152 00:08:10,781 --> 00:08:13,951 Para demostrar que todo va bien, voy a llamar a Marge. 153 00:08:14,452 --> 00:08:17,788 Este es el contestador de Marge Bouvier. 154 00:08:18,623 --> 00:08:21,334 Cielos, ha recuperado su apellido de soltera. 155 00:08:21,417 --> 00:08:24,295 Debe de ir en serio. Tendrá que pedir cheques nuevos. 156 00:08:24,378 --> 00:08:27,632 RASCA Y PICA 157 00:08:27,715 --> 00:08:30,301 "NO OLVIDES LA PENSIÓN". 158 00:08:44,982 --> 00:08:46,150 Usa un posavasos. 159 00:08:49,779 --> 00:08:51,906 ¡Ah, las hermanas palomas! 160 00:08:56,118 --> 00:08:58,955 Ojalá tuviera la cabeza rellena de guacamole. 161 00:08:59,038 --> 00:09:00,540 Mira el lado bueno, Homer, 162 00:09:00,623 --> 00:09:03,334 los divorciados se ponen en muy buena forma. 163 00:09:03,417 --> 00:09:06,128 Yo no, no me convertiré en un cliché. 164 00:09:06,212 --> 00:09:07,880 Considérate afortunado. 165 00:09:07,964 --> 00:09:11,467 La mayoría no tiene la suerte de perder a una mujer increíble como Marge. 166 00:09:11,551 --> 00:09:14,136 Con Marge en el mercado, me quito de todo. 167 00:09:14,470 --> 00:09:17,098 Tengo una cita con un ángel 168 00:09:17,181 --> 00:09:19,559 Nos veremos a las siete... 169 00:09:20,601 --> 00:09:22,270 Chicos, ya basta, ¿eh? 170 00:09:22,353 --> 00:09:25,648 Seguro que Homer y Midge solo necesitan hablar. 171 00:09:26,691 --> 00:09:28,401 Y ahí la tenemos. 172 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Hola, nena. 173 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Sí... Ah, es la farmacia. 174 00:09:34,031 --> 00:09:36,242 Quieren que recoja la receta. 175 00:09:37,451 --> 00:09:41,205 Acaba de ganar el premio al hombre más triste del bar. 176 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 ¡Me ha ido de un pelo! 177 00:09:47,461 --> 00:09:49,714 Vaya, buena combinación. 178 00:09:49,797 --> 00:09:53,884 Tienes anfetaminas, anticataplécticos y GHB, 179 00:09:53,968 --> 00:09:56,470 también conocido como Georgia Homeboy o éxtasis líquido. 180 00:09:56,554 --> 00:09:58,639 No las tomes con alcohol. 181 00:09:58,723 --> 00:10:01,976 ¿Y si ya he estado bebiendo y no entra en mis planes parar? 182 00:10:02,059 --> 00:10:03,519 ¿Me estás pidiendo una cita? 183 00:10:03,603 --> 00:10:06,397 Es decir, no lo haces, pero pareces divertido, 184 00:10:06,480 --> 00:10:08,316 y yo soy fascinante. Soy escritora. 185 00:10:08,399 --> 00:10:10,109 ¿No trabajas en una farmacia? 186 00:10:10,192 --> 00:10:12,153 Tennessee Wiliams trabajaba en una fábrica de calzado. 187 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 Chica, qué rápido has saltado. 188 00:10:14,530 --> 00:10:15,823 ¿Quieres salir o no? 189 00:10:15,906 --> 00:10:17,658 Bueno, no sé qué ves en mí. 190 00:10:17,742 --> 00:10:20,578 Solo soy un solitario con una bolsa llena de drogas. 191 00:10:21,454 --> 00:10:22,413 Ven con moi. 192 00:10:22,496 --> 00:10:23,789 CERRADO HABLE CON EL TÍO DEL CALLEJÓN 193 00:10:24,624 --> 00:10:26,876 Vas demasiado rápido para mi gusto. 194 00:10:26,959 --> 00:10:28,336 Me lo dicen mucho. 195 00:10:28,419 --> 00:10:33,090 No, digo que caminas más rápido que yo. 196 00:10:33,174 --> 00:10:34,675 ¿Cómo de rápido andas? 197 00:10:34,759 --> 00:10:38,471 Haz como que paseas a un perro muy viejo y lento. 198 00:10:49,774 --> 00:10:51,275 Nada de autógrafos. 199 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 Necesito que firme la cuenta. 200 00:10:53,319 --> 00:10:56,155 El mono hizo la reserva. Él paga. 201 00:10:58,157 --> 00:11:01,994 Mola cómo te has adueñado de tu calvicie afeitándote la cabeza. 202 00:11:02,078 --> 00:11:04,538 Una vez vi una foto de Jeffrey Katzenberg 203 00:11:04,622 --> 00:11:06,415 y dije: "Sí, eso es lo mío". 204 00:11:06,499 --> 00:11:10,378 Mira, lo suelto así, pero ¿te has parado a pensar 205 00:11:10,461 --> 00:11:12,380 que quizá sea bueno que Marge te deje? 206 00:11:12,463 --> 00:11:13,631 ¿De qué hablas? 207 00:11:13,714 --> 00:11:17,551 Erais muy jóvenes cuando os conocisteis. Fue tu primera novia. 208 00:11:17,635 --> 00:11:21,889 He salido con más chicas que tú. Ahora eres libre para probar cosas nuevas. 209 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Se... hace tarde. Debería irme. 210 00:11:26,143 --> 00:11:27,812 La tienda de rosquillas estará... 211 00:11:28,896 --> 00:11:30,189 ...tirando las... 212 00:11:31,023 --> 00:11:33,025 ...rosquillas sin vender, y... 213 00:11:33,442 --> 00:11:36,445 ...se pueden comprar... baratas. 214 00:11:36,529 --> 00:11:38,447 ¿No quieres acabarte la bebida? 215 00:11:40,825 --> 00:11:42,410 Tú eres la farmacéutica. 216 00:12:50,227 --> 00:12:52,146 ¿Qué? ¿Velas? ¡Sábanas limpias! 217 00:12:52,229 --> 00:12:54,190 ¿Me desmayé en Urban Outfitters? 218 00:12:54,648 --> 00:12:56,233 ¡Madre mía! 219 00:12:56,317 --> 00:13:00,279 Acabo de cometer el error borracho que nunca cometí. 220 00:13:00,780 --> 00:13:02,114 Bueno, además de Bart. 221 00:13:05,868 --> 00:13:08,829 Madre mía. ¿Qué le voy a decir a Marge? 222 00:13:09,330 --> 00:13:11,957 ¡Quieta! Tienes una serpiente en el culo. 223 00:13:12,041 --> 00:13:13,250 Es un tatuaje. 224 00:13:13,334 --> 00:13:15,795 ¿Por qué te harías eso en el cuerpo? 225 00:13:15,878 --> 00:13:17,296 Creía que también tenías uno. 226 00:13:17,379 --> 00:13:21,467 Son estrías, jovencita. He tenido tres hijos. 227 00:13:21,550 --> 00:13:22,676 Debo llamar a mi mujer. 228 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 Pensaba que estabais separados. 229 00:13:24,970 --> 00:13:27,014 Soy alguien que nunca abandona la esperanza. 230 00:13:27,097 --> 00:13:31,352 Tengo propiedades en Detroit, en Navidad siempre pido ropa de la talla 36 231 00:13:31,435 --> 00:13:33,771 y sigo comprando Beanie Babies. 232 00:13:36,607 --> 00:13:39,902 Hola, Homer. Marge se está preparando para una cita. 233 00:13:39,985 --> 00:13:41,737 ¿Marge? ¿En una cita? 234 00:13:41,821 --> 00:13:43,739 Sí, pero hagamos un trato. 235 00:13:43,823 --> 00:13:48,035 Intentaré salvar tu matrimonio si adivinas quién soy. 236 00:13:48,118 --> 00:13:49,453 -¿Patty? -¡Te equivocas! 237 00:13:52,248 --> 00:13:53,707 EL PEOR CAFÉ DE SEATTLE 238 00:13:53,791 --> 00:13:56,585 Quiero uno, dos, tres, cuatro, cinco bollitos. 239 00:13:56,669 --> 00:13:57,878 ¿Queréis algo? 240 00:13:57,962 --> 00:13:59,004 -No -Gracias. 241 00:13:59,088 --> 00:14:00,214 Todo bien. 242 00:14:00,297 --> 00:14:02,258 Candace, ¿qué le pasa? 243 00:14:02,341 --> 00:14:04,260 -¿Te paga el alquiler? -No. 244 00:14:04,343 --> 00:14:06,554 -¿Le dona un riñón a tu madre? -No. 245 00:14:06,637 --> 00:14:09,390 ¿Se le da bien sentarse en maletas muy llenas? 246 00:14:09,473 --> 00:14:10,599 Sí, pero no. 247 00:14:10,683 --> 00:14:11,934 ¿Vas a una cena de idiotas? 248 00:14:12,017 --> 00:14:13,269 No. 249 00:14:13,352 --> 00:14:15,938 ¿Es que te pone Humpty Dumpty? 250 00:14:16,021 --> 00:14:17,106 Di la verdad. 251 00:14:17,189 --> 00:14:18,482 No a todo. 252 00:14:18,566 --> 00:14:21,110 ¿Te recuerda a un muñeco de nieve de la infancia? 253 00:14:21,193 --> 00:14:25,781 ¡Sí, eso es! Y lo mejor es que nunca se derretirá. 254 00:14:25,865 --> 00:14:28,951 Cómo me gustaría volver parecer un muñeco de nieve. 255 00:14:29,285 --> 00:14:31,495 Ya no me cabe ni la bufanda. 256 00:14:33,455 --> 00:14:36,458 Esto es serio. Tatuajes complementarios. 257 00:14:36,542 --> 00:14:39,420 Siempre he buscado a la dama especial 258 00:14:39,503 --> 00:14:40,880 que complemente esto. 259 00:14:43,507 --> 00:14:44,550 Vale, muy gracioso. 260 00:14:44,633 --> 00:14:45,968 ¿Vais a beber o no? 261 00:14:46,051 --> 00:14:47,720 Dos Scorpinos, Moe. 262 00:14:47,803 --> 00:14:49,221 Scorpinos, vale. 263 00:14:49,305 --> 00:14:51,265 Se sirven en... 264 00:14:51,348 --> 00:14:52,433 Copa de champán. 265 00:14:52,516 --> 00:14:53,767 Copa de champán, vale. 266 00:14:54,184 --> 00:14:55,603 Y eso es un... 267 00:14:55,686 --> 00:14:58,522 ¡Vaso! Un vaso limpio. 268 00:14:58,606 --> 00:15:00,941 Enseguida vuelvo, su alteza. 269 00:15:01,525 --> 00:15:02,735 Menuda chiflada. 270 00:15:09,033 --> 00:15:12,161 Vaya, Homer, qué bien te ha ido con la separación. 271 00:15:12,536 --> 00:15:14,830 Sí, es genial. 272 00:15:14,914 --> 00:15:16,832 Salvo que siempre están sus amigos. 273 00:15:16,916 --> 00:15:20,961 Llevo ahí tres semanas y no encuentro la tele. 274 00:15:21,045 --> 00:15:24,381 Nadie tiene problemas, pero hablan de ellos sin parar. 275 00:15:24,465 --> 00:15:26,258 ¿Como tú ahora? 276 00:15:26,342 --> 00:15:30,512 Lo más raro de todo es que ahora quiere que conozca a su padre. 277 00:15:30,596 --> 00:15:32,139 Vaya, ¿quién paga la cena? 278 00:15:32,222 --> 00:15:35,351 Fingiré que hay un bicho en mi comida para no pagar. 279 00:15:35,684 --> 00:15:36,560 Qué hábil. 280 00:15:36,644 --> 00:15:38,020 LA TRUFA DORADA 281 00:15:38,103 --> 00:15:41,315 Hola, señor. Gracias por invitarme a cenar, señor. 282 00:15:41,398 --> 00:15:42,608 Homer, relájate. 283 00:15:42,691 --> 00:15:46,195 No me importa la diferencia de edad entre mi hija y tú. 284 00:15:46,278 --> 00:15:49,114 De hecho, salgo con una mujer mucho más joven que yo. 285 00:15:49,198 --> 00:15:50,658 Ah, ahí está. 286 00:15:55,955 --> 00:15:59,667 Bueno, comportémonos como adultos. Camarero, ¿champán? 287 00:16:10,052 --> 00:16:13,847 Así que no puedo salir con alguien mayor, ¿pero tu novia puede? 288 00:16:13,931 --> 00:16:18,268 No es mi novia. Candace y yo no usamos etiquetas. 289 00:16:18,602 --> 00:16:21,480 Tampoco parece que use mucho champú. 290 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 ¡Deja a mi novia! 291 00:16:22,815 --> 00:16:25,025 Roger es genial con los niños. 292 00:16:25,109 --> 00:16:26,735 Hasta enseñó a Bart a batear. 293 00:16:26,819 --> 00:16:28,696 ¿Es que ahora eres un superpadre? 294 00:16:28,779 --> 00:16:32,282 Cuando yo era niña, no te veía. Te perdiste mi obra de teatro. 295 00:16:32,366 --> 00:16:34,201 Me dijiste que no fuera. 296 00:16:34,284 --> 00:16:36,120 ¡Me tenías que llevar la contraria! 297 00:16:36,203 --> 00:16:39,873 Bueno, Marge, tu Roger ya no es tan perfecto. 298 00:16:39,957 --> 00:16:43,419 Tiene una hija trastornada con un novio patético. 299 00:16:43,502 --> 00:16:48,382 Candace, querida, lo siento. Me esfuerzo por enmendar mi vida. 300 00:16:48,465 --> 00:16:49,758 Hablando de eso. 301 00:16:49,842 --> 00:16:51,427 Marge, voy a hacer algo 302 00:16:51,510 --> 00:16:54,179 que debí hacer hace tres semanas, cuando te conocí. 303 00:16:54,263 --> 00:16:55,389 ¿Te casarás conmigo? 304 00:16:55,472 --> 00:16:56,390 Sí. 305 00:16:56,473 --> 00:16:58,600 En cuanto se consume mi divorcio. 306 00:16:58,684 --> 00:17:01,103 Entonces podrás ponerme un anillo, Homer. 307 00:17:01,186 --> 00:17:02,646 Ya estoy embarazada. 308 00:17:02,730 --> 00:17:05,566 ¿Que qué? ¡Pero si me dejé la camiseta puesta! 309 00:17:05,649 --> 00:17:07,359 ¡No! 310 00:17:09,945 --> 00:17:11,947 ¿Eh? ¿Qué estoy haciendo aquí? 311 00:17:12,031 --> 00:17:14,199 Dormir en nuestra sesión de terapia. 312 00:17:14,283 --> 00:17:16,243 Solo soñaba contigo. 313 00:17:17,494 --> 00:17:19,997 ¿Nada de eso ha pasado? ¿Seguimos juntos? 314 00:17:20,080 --> 00:17:21,165 Eso parece. 315 00:17:22,124 --> 00:17:25,210 Y pensaba que nuestra única opción era romper. 316 00:17:25,294 --> 00:17:26,545 Nunca he dicho eso. 317 00:17:26,628 --> 00:17:28,672 Si dijera a las personas incompatibles 318 00:17:28,756 --> 00:17:31,467 que no deberían estar juntos, me quedaría sin trabajo. 319 00:17:32,051 --> 00:17:33,594 Lo debo de haber soñado. 320 00:17:33,677 --> 00:17:36,597 Cuéntenos más de ese sueño. 321 00:17:36,680 --> 00:17:38,432 De mi sueño solo ha de saber 322 00:17:38,515 --> 00:17:41,977 que a Marge y a mí nos ha cambiado, 323 00:17:42,061 --> 00:17:45,355 y como Scrooge, demostraré que he aprendido la lección 324 00:17:45,439 --> 00:17:49,151 haciendo que un niño corra a la tienda y me compre un ganso. 325 00:17:49,234 --> 00:17:51,820 Creo que tendrá que hacer más que eso, Homer. 326 00:17:51,904 --> 00:17:56,492 Ah, ¡haré mucho más! ¡Haré algo! 327 00:17:56,575 --> 00:18:00,788 Si te portas bien un mes, ya me estarías demostrando algo. 328 00:18:00,871 --> 00:18:02,039 Por supuesto. 329 00:18:02,581 --> 00:18:03,957 ¿Puede ese mes ser febrero? 330 00:18:04,416 --> 00:18:05,501 Vale, marzo. 331 00:18:06,585 --> 00:18:07,836 31 DE MARZO 332 00:18:08,170 --> 00:18:09,671 ¡Lo lograste, Homie! 333 00:18:09,755 --> 00:18:11,632 Y qué gran mes de marzo. 334 00:18:11,715 --> 00:18:15,469 Una bonita Semana Santa, un día de San Patricio sobrio, 335 00:18:15,552 --> 00:18:20,182 un comportamiento impecable viendo el torneo de baloncesto universitario. 336 00:18:20,265 --> 00:18:21,975 UNIVERSIDAD DE CAROLINA DEL NORTE SOBRIO 337 00:18:22,059 --> 00:18:25,771 Y con tu amor, papá, yo como carne y Maggie habla. 338 00:18:26,772 --> 00:18:30,526 He visto árboles verdes 339 00:18:31,485 --> 00:18:33,320 Rosas rojas también... 340 00:18:33,403 --> 00:18:34,822 ¿Pero qué...? 341 00:18:35,364 --> 00:18:37,449 Las veo florecer 342 00:18:37,533 --> 00:18:39,326 Para ti y para mí 343 00:18:39,409 --> 00:18:41,078 Y pienso para mí... 344 00:18:43,247 --> 00:18:45,833 Toma, una de esas cervezas que disfrutas sin ironía. 345 00:18:45,916 --> 00:18:48,669 ¿Ganó un premio en 1890? 346 00:18:49,044 --> 00:18:50,337 ¿Qué significa eso? 347 00:18:50,420 --> 00:18:54,383 ¿Esto es la realidad? ¿El otro sueño era un sueño? 348 00:18:54,466 --> 00:18:58,345 ¡No! 349 00:18:58,846 --> 00:19:00,389 ¡Te olvidaste de pagar! 350 00:19:11,275 --> 00:19:13,068 Lo he perdido todo. 351 00:19:13,485 --> 00:19:15,988 Mi mujer, mi familia... 352 00:19:17,239 --> 00:19:18,657 No me has perdido a mí, papá. 353 00:19:19,408 --> 00:19:20,367 ¿Lisa? 354 00:19:20,450 --> 00:19:21,910 Nunca podrás perderme. 355 00:19:21,994 --> 00:19:26,039 Compartimos la misma sangre y los sentimientos encontrados por Bart, 356 00:19:26,123 --> 00:19:29,877 y sabes que necesitaré apoyo en mi guerra adolescente contra mamá. 357 00:19:29,960 --> 00:19:32,713 Ay, Lisa. 358 00:19:34,131 --> 00:19:35,799 Ay, papá. 359 00:19:36,216 --> 00:19:37,259 ¡Papá! 360 00:19:37,342 --> 00:19:38,886 -Cielo... -Nada nos separará. 361 00:19:38,969 --> 00:19:40,929 ...siempre estaremos juntos. 362 00:19:41,013 --> 00:19:42,514 Lisa, ¿dónde estás, cariño? 363 00:19:42,598 --> 00:19:46,018 Creía que jugaríamos al ajedrez antes de ir a comprar un poni. 364 00:19:46,101 --> 00:19:47,144 Tengo que irme. 365 00:19:47,769 --> 00:19:48,770 ¡Lisa! 366 00:19:48,854 --> 00:19:50,272 ¡Te llamo en Navidad! 367 00:19:50,772 --> 00:19:53,817 ¡No! 368 00:19:58,947 --> 00:20:03,410 Así que era mi sueño. Debo averiguar qué significa. 369 00:20:03,493 --> 00:20:07,915 Significa que como toda mujer casada, a veces se harta de su marido, 370 00:20:07,998 --> 00:20:10,250 pero a veces tiene miedo de perderlo. 371 00:20:10,334 --> 00:20:13,962 Y como todo hombre casado, no escuché lo primero 372 00:20:14,046 --> 00:20:16,506 y no estoy preocupado por lo segundo. 373 00:20:16,590 --> 00:20:18,050 ¿Qué hacemos entonces? 374 00:20:18,133 --> 00:20:21,261 Necesito algo de guía para aprender algo de esto. 375 00:20:21,345 --> 00:20:23,931 Ponga su dedo para que yo pueda atar el lazo. 376 00:20:24,389 --> 00:20:25,390 ¿Por favor? 377 00:20:25,474 --> 00:20:27,226 Algo que los terapeutas pueden dar 378 00:20:27,309 --> 00:20:30,687 son soluciones simples y concisas, y la suya es... 379 00:20:32,314 --> 00:20:33,899 Hannah, ¿qué significa ese? 380 00:20:33,982 --> 00:20:36,235 Significa que no te emborraches en Brooklyn. 381 00:21:27,536 --> 00:21:29,538 Subtítulos: Patricia Parra 27913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.