All language subtitles for The.Simpsons.S26E18.Peeping.Mom.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:29,904 --> 00:00:34,075 Perdone, no me funciona bien el botón para apagar el móvil. 3 00:00:34,159 --> 00:00:36,661 Deje que vea su configuración, sus fotos... 4 00:00:36,745 --> 00:00:38,830 ¿Para qué quiere ver las fotos? 5 00:00:38,913 --> 00:00:42,042 - Qué tío más gordo. - Es mi marido. 6 00:00:43,209 --> 00:00:45,962 - Hablaré con otro dependiente. - No trabajo aquí. 7 00:00:46,046 --> 00:00:47,922 Solo llevo una camiseta azul. 8 00:00:50,050 --> 00:00:54,637 A partir de ahora, solo hablaremos con gente que lleve una identificación. 9 00:00:54,721 --> 00:00:58,433 No es la primera vez que lo digo, pero esta vez va en serio. 10 00:00:58,767 --> 00:01:02,020 - ¿Qué ha pasado? - Alguien se ha colado en una obra, 11 00:01:02,103 --> 00:01:05,190 se ha llevado una excavadora y se ha paseado por el pueblo. 12 00:01:12,238 --> 00:01:15,366 Tranquila, ya tengo un sospechoso. 13 00:01:18,369 --> 00:01:20,371 Detesto ver que algo sufre. 14 00:01:20,455 --> 00:01:23,166 Tengo todo lo que necesito para detener a su hijo, 15 00:01:23,249 --> 00:01:26,544 excepto móvil, medio y oportunidad. 16 00:01:26,628 --> 00:01:29,339 - Tampoco tiene pruebas. - Eso se supone. 17 00:01:29,422 --> 00:01:32,801 Así que voy a reponerlo... ¿Se dice así? 18 00:01:32,884 --> 00:01:34,469 Voy a reponerlo bajo su custodia. 19 00:01:34,552 --> 00:01:37,847 Quizá su madre pueda averiguar lo que no ha podido la policía. 20 00:01:39,557 --> 00:01:40,391 ¡JAUJA! 21 00:01:40,475 --> 00:01:41,309 ¿Qué? 22 00:01:41,392 --> 00:01:43,895 LO SIENTO, AUTOCORRECTOR ¡JA, JA! 23 00:01:44,604 --> 00:01:45,855 ¡Vámonos! 24 00:01:46,523 --> 00:01:50,944 Mariposa monarca, tijereta, cochinilla, escarabajo, 25 00:01:51,027 --> 00:01:53,363 chapa, hormiga, botellín, 26 00:01:53,446 --> 00:01:56,366 - Barney. - Qué guay, estoy en una lista. 27 00:01:59,160 --> 00:02:01,329 Flanders tiene un perrito nuevo. 28 00:02:05,583 --> 00:02:09,087 - ¿Cómo se llama? - Maher-shalal-hash-baz. 29 00:02:09,170 --> 00:02:12,257 Pero la llamamos Baz. Es la hora de su adiestramiento cristiano. 30 00:02:12,340 --> 00:02:15,677 - Esto va a ser interesante. - Siéntate, de rodillas. 31 00:02:15,760 --> 00:02:18,388 Reza. Hazte la muerta. 32 00:02:18,471 --> 00:02:23,059 Ahora, resucita y siéntate a la diestra del trono de Todd. 33 00:02:23,143 --> 00:02:24,352 FIESTA PARROQUIAL 34 00:02:24,435 --> 00:02:27,397 Por fin una religión que tiene sentido. 35 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 De acuerdo, listillo. ¿Qué ha pasado? 36 00:02:30,817 --> 00:02:34,696 ¿Por qué solo me llamas listo cuando te pones sarcástica? 37 00:02:34,779 --> 00:02:38,366 ¿De verdad hago eso? Porque no debería... 38 00:02:38,449 --> 00:02:40,743 ¡Tú eres el que se ha metido en un lío! 39 00:02:40,827 --> 00:02:45,165 - ¿Por qué no piensas en lo que has hecho? - Piensa tú en lo que has hecho. 40 00:02:54,299 --> 00:02:57,927 Pesará siempre sobre mi conciencia, pero estamos hablando de ti. 41 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Te lo juro sobre la tumba de mi madre, yo no he hecho nada. 42 00:03:01,598 --> 00:03:02,932 Perdón. 43 00:03:05,518 --> 00:03:08,479 Los Flanders tienen una perrita y sabe cómo me llamo. 44 00:03:08,563 --> 00:03:11,191 Enhorabuena, como te llames. 45 00:03:11,858 --> 00:03:15,236 Marge, Bart. No habéis dicho nada en toda la comida. 46 00:03:15,320 --> 00:03:18,323 ¿Hay algún sentimiento reprimido entre vosotros? 47 00:03:18,406 --> 00:03:21,951 - Porque si lo hay... - Creo que alguien en esta mesa 48 00:03:22,035 --> 00:03:23,745 nos está ocultando algo. 49 00:03:24,746 --> 00:03:27,415 ¡El señorito Bart Simpson! 50 00:03:32,170 --> 00:03:33,922 Hijos, ¿nos disculpáis un momento? 51 00:03:34,005 --> 00:03:37,133 Vuestra madre y yo tenemos que tener una conversación de adultos. 52 00:03:37,759 --> 00:03:41,471 - ¿Qué ha hecho? - Ha robado una excavadora. 53 00:03:41,554 --> 00:03:43,556 - ¿Cómo lo sabes? - Una madre lo sabe. 54 00:03:43,640 --> 00:03:45,308 - ¿Y una esposa sabe cosas? - Sí. 55 00:03:46,643 --> 00:03:51,189 - Creo que estábamos hablando de Bart. - Me temo que ya no sé cómo controlarlo. 56 00:03:51,272 --> 00:03:54,692 Tiene diez años. Es demasiado mayor para que lo controles. 57 00:03:54,776 --> 00:03:57,737 Deberíamos preparar excusas para cuando pierda un tornillo. 58 00:03:57,820 --> 00:04:01,032 La crema antiacné. Ante la duda, culpa a la crema antiacné. 59 00:04:01,115 --> 00:04:04,452 No voy a pasar de Bart, como tampoco lo hice con nuestro matrimonio 60 00:04:04,535 --> 00:04:07,789 cuando dejaste tu empleo para fundar la liga de sumo. 61 00:04:07,872 --> 00:04:10,124 Esa liga habría dado mucho dinero 62 00:04:10,208 --> 00:04:14,045 si alguien se hubiera ocupado de lavar unos cuantos taparrabos. 63 00:04:14,128 --> 00:04:17,966 Te dije que lavaría el tuyo, pero no los de todo el dojo. 64 00:04:18,049 --> 00:04:19,968 FIESTA DE INAUGURACIÓN LIGA DE SUMO 65 00:04:20,802 --> 00:04:22,971 Bart, ven aquí. 66 00:04:24,138 --> 00:04:25,640 Mírame a los ojos 67 00:04:25,723 --> 00:04:29,060 y dime que no sabes nada sobre esa excavadora. 68 00:04:29,143 --> 00:04:31,437 No sé nada sobre esa excavadora. 69 00:04:31,521 --> 00:04:35,024 Esto es grave. No es capaz de decirle a su madre lo que ha hecho. 70 00:04:35,108 --> 00:04:36,442 ¿Cómo va a acabar? 71 00:04:38,111 --> 00:04:41,197 - ¿Unas últimas palabras? - No sé nada sobre la excavadora. 72 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Dale caña a tope. 73 00:04:44,867 --> 00:04:47,870 - ¿Cuál es el suyo? - El que está siendo electrocutado. 74 00:04:48,371 --> 00:04:50,623 Nunca había visto un ojo saltar tan deprisa. 75 00:04:51,958 --> 00:04:54,127 Yo te diría algo sobre la excavadora, 76 00:04:54,210 --> 00:04:56,796 pero ¿cómo voy a decirte algo sobre lo que no sé nada? 77 00:04:56,879 --> 00:04:58,840 ¡No soy los informativos! 78 00:04:58,923 --> 00:05:02,302 ¡Basta ya! ¡Deja de mentir! 79 00:05:02,385 --> 00:05:05,888 Pero tienes que creerme. Eres mi madre. 80 00:05:05,972 --> 00:05:08,766 De acuerdo. Te voy a creer por esta vez. 81 00:05:08,850 --> 00:05:11,728 - Eso es. - Pero entérate, te voy a echar el ojo 82 00:05:11,811 --> 00:05:13,146 todo el tiempo. 83 00:05:13,646 --> 00:05:16,357 ¿Todo el tiempo? ¿Cómo vas a cambiar a Maggie? 84 00:05:22,864 --> 00:05:24,407 Va, pasable. 85 00:05:26,534 --> 00:05:28,244 Arriba todos. 86 00:05:28,661 --> 00:05:30,496 Mamá, ¿qué estás haciendo? 87 00:05:30,580 --> 00:05:33,458 Ya te lo dije. Para confiar en ti, tengo que vigilarte 88 00:05:33,541 --> 00:05:35,626 todo el tiempo. 89 00:05:36,210 --> 00:05:37,587 INSECTICIDA 90 00:05:39,630 --> 00:05:41,215 ¿Va a venir en el autobús? 91 00:05:41,299 --> 00:05:44,886 Tengo intención de vigilar a mi hijo dondequiera que vaya. 92 00:05:44,969 --> 00:05:47,347 Pues salga por atrás. Es lo que ha hecho él. 93 00:05:58,858 --> 00:06:02,278 Tú debes de ser la perrita nueva de Flanders. 94 00:06:02,362 --> 00:06:05,865 Me disculpo por adelantado de todas las cosas de las que te voy a culpar. 95 00:06:05,948 --> 00:06:08,117 Homer, te presento a Baz. 96 00:06:13,039 --> 00:06:16,000 Perdona, Flanders. Seguro que se divierte contigo. 97 00:06:16,918 --> 00:06:20,630 Sí que le has gustado. Será por las hamburguesas de tu sudor. 98 00:06:20,713 --> 00:06:23,466 ¿Hamburguesas de mi sudor? 99 00:06:23,549 --> 00:06:27,845 Ahora, por lo visto, tengo hamburguesas en el sudor. 100 00:06:31,349 --> 00:06:33,684 Puedo irme enseguida, Bart. 101 00:06:33,768 --> 00:06:36,354 Solo tienes que decirme qué pasó con la excavadora. 102 00:06:36,437 --> 00:06:38,439 - Siguiente pregunta. - Vale. 103 00:06:38,523 --> 00:06:41,109 ¿Cuál de los trabajos de la pared es el tuyo? 104 00:06:41,192 --> 00:06:44,362 - Ninguno. - ¿Ese es el que te copia en los exámenes? 105 00:06:44,445 --> 00:06:46,364 ¿Que yo le copio a él? 106 00:06:46,447 --> 00:06:51,369 ¿Se puede saber qué clase de bazofia le ha hecho tragar este bribón, señora? 107 00:06:51,452 --> 00:06:53,162 Está bien, mamá. Lo admito. 108 00:06:53,246 --> 00:06:55,957 Vas a descubrir que te he contado algunas mentirijillas. 109 00:06:56,040 --> 00:06:58,126 Me dijiste que tu madre estaba muerta. 110 00:07:00,128 --> 00:07:02,213 ¡Es un zombi! ¡Sálvese quien pueda! 111 00:07:07,927 --> 00:07:11,472 Mamá, los churros me gustan mucho y están de moda. 112 00:07:11,556 --> 00:07:15,601 ¿Necesitas que tu mami te corte las zanahorias? 113 00:07:15,685 --> 00:07:19,814 - Sabe cortarlas él solito. - Minizanahorias, porque es chiquitín. 114 00:07:22,525 --> 00:07:23,443 Qué bueno. 115 00:07:23,526 --> 00:07:25,862 Papá hace muchas cosas que no te gustan. 116 00:07:25,945 --> 00:07:29,240 - ¿Por qué no lo sigues a él? - Seguir a un adulto es siniestro. 117 00:07:29,323 --> 00:07:31,784 Seguir a un hijo es cosa de padres. 118 00:07:31,868 --> 00:07:36,789 Tengo suerte de que mi madre esté en Florida. Creo. 119 00:07:38,916 --> 00:07:42,086 - ¿Sigue mi madre ahí fuera? - Está en los columpios. 120 00:07:42,170 --> 00:07:43,671 Ralph la está empujando. 121 00:07:44,464 --> 00:07:47,592 Hola. Adiós. 122 00:07:47,675 --> 00:07:51,262 Hola. Adiós. 123 00:07:53,264 --> 00:07:56,267 No pienso salir de esta tubería. 124 00:07:56,350 --> 00:08:00,855 Llevas ahí más de cinco minutos. Me temo que tengo que echarte. 125 00:08:00,938 --> 00:08:05,026 Y estoy autorizado a utilizar la mejor arma a mi disposición. 126 00:08:07,528 --> 00:08:09,113 ¡No! 127 00:08:09,197 --> 00:08:11,699 Escocia. 1200 años de historia 128 00:08:11,782 --> 00:08:13,868 y solo hemos compuesto una canción. 129 00:08:18,372 --> 00:08:20,291 Mosquis. 130 00:08:20,625 --> 00:08:23,920 Esta dieta de chuletas de cerdo es más fácil de lo que esperaba. 131 00:08:24,003 --> 00:08:27,298 - Esa dieta no funciona. - Hay que darle un año. 132 00:08:27,965 --> 00:08:29,967 Bueno, ¿qué tal en el cole hoy? 133 00:08:30,051 --> 00:08:33,638 Pues la verdad es que he causado bastante alboroto en la enfermería 134 00:08:33,721 --> 00:08:37,391 al señalar que no habían puesto papel limpio en la camilla. 135 00:08:37,475 --> 00:08:41,312 Muy bien, cielo. ¿Puedes apartarte? Tengo que centrarme en tu hermano. 136 00:08:41,395 --> 00:08:45,316 Claro. No hay que preocuparse por Lisa. Lisa siempre está bien. 137 00:08:45,399 --> 00:08:46,567 Sin problema. 138 00:08:52,573 --> 00:08:55,159 ¿Qué haces tú aquí? 139 00:08:55,243 --> 00:08:58,496 Seguro que te has escapado y Flanders está muerto de angustia. 140 00:08:58,579 --> 00:09:01,415 Se lo diré. Después de rascarte la barriga. 141 00:09:01,499 --> 00:09:03,292 ¿A quién le gusta que le rasquen 142 00:09:03,376 --> 00:09:05,294 mientras Flanders se desespera? 143 00:09:05,378 --> 00:09:08,005 ¿A ti? Sí, a ti. 144 00:09:08,089 --> 00:09:12,260 ¡No sabe dónde estás! Seguro que está llorando. 145 00:09:14,136 --> 00:09:18,683 Anda, sube a mi habitación. Puedo tocar jazz, darte un baño... 146 00:09:20,434 --> 00:09:22,395 Nunca elige el jazz. 147 00:09:27,316 --> 00:09:29,819 La hija mediana. A nadie le preocupa. 148 00:09:29,902 --> 00:09:32,989 - No cambiará nunca. - Lisa, ¿puedo hablar contigo? 149 00:09:33,072 --> 00:09:35,700 Aquí está, la visita rápida cada dos años. 150 00:09:35,783 --> 00:09:36,867 Como un reloj. 151 00:09:36,951 --> 00:09:40,162 De acuerdo. Hablaré contigo en un idioma que comprendas. 152 00:09:40,246 --> 00:09:44,166 Jopé, Lisa no se entera. Es genial y todo el mundo lo sabe. 153 00:09:44,250 --> 00:09:48,296 Me sorprende. Papá se está esforzando. 154 00:09:48,379 --> 00:09:51,340 - No es propio de él. - No debería decir esto, 155 00:09:51,424 --> 00:09:54,468 - pero es mi ojito derecho. - Ha sacado la artillería pesada. 156 00:09:54,552 --> 00:09:57,805 No quiero seguir de morros. Si me ofrece un helado, me desmorono. 157 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 - ¿Quieres un helado? - ¡Sí! 158 00:10:00,016 --> 00:10:02,602 Lo sabía. Voy a componer una canción. 159 00:10:02,685 --> 00:10:06,272 ¿Existen los blues alegres? Ahora sí. 160 00:10:09,442 --> 00:10:11,902 ¿No es esa la pelota con la que no quiere jugar? 161 00:10:11,986 --> 00:10:14,405 Le gusta que se la tire el tito Homer. 162 00:10:14,488 --> 00:10:18,534 - No es tío vuestro. - Entonces, ¿puedo casarme con Maggie? 163 00:10:18,618 --> 00:10:19,952 Deja de preguntarme eso. 164 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 ¿Sois amigo o enemigo? 165 00:10:24,457 --> 00:10:27,251 Decidme, ¿qué sois? 166 00:10:28,586 --> 00:10:31,297 Este es el único sitio que mi madre no conoce. 167 00:10:31,380 --> 00:10:35,384 Sabes que siempre eres bien recibido en mi casa del árbol. 168 00:10:35,468 --> 00:10:38,179 - No tienes ninguna casa. - Mi padre me la va a construir. 169 00:10:38,262 --> 00:10:41,641 Por eso no me regaló nada por mi cumpleaños ni por Navidad. 170 00:10:41,724 --> 00:10:44,393 Va a ser una casa alucinante. 171 00:10:44,477 --> 00:10:46,145 Ni siquiera tienes un árbol. 172 00:10:46,228 --> 00:10:47,855 ¡Lo plantará mi padre muy pronto! 173 00:10:47,938 --> 00:10:52,276 Cuando reúna el dinero para comprar una bolsa de semillas de manzano. 174 00:10:52,360 --> 00:10:55,655 - Pásame la gaseosa. - Pero tu madre dice que te hincha. 175 00:10:55,738 --> 00:10:57,907 Que me pases la gaseosa. 176 00:10:57,990 --> 00:10:59,909 Por fin a salvo de mi madre. 177 00:10:59,992 --> 00:11:03,621 Nunca vendría hasta aquí. Sus delicados zapatitos se mancharían. 178 00:11:10,711 --> 00:11:14,465 No hay nada que pueda detenerla cuando se pone tanta laca. 179 00:11:15,925 --> 00:11:18,594 - ¿Cómo me has encontrado? - Gracias a este carrete de hilo. 180 00:11:18,678 --> 00:11:20,304 Deje, se lo rebobino. 181 00:11:20,388 --> 00:11:24,308 Se me da bien hacer cosas para hacer como si nadie se estuviera peleando. 182 00:11:24,392 --> 00:11:26,435 Mamá, has ido demasiado lejos. 183 00:11:26,519 --> 00:11:29,647 La madre de Superman nunca entraría en su Fortaleza de la Soledad. 184 00:11:29,730 --> 00:11:33,984 En realidad, en la Fortaleza de la Soledad hay una estatua de la madre de Superman. 185 00:11:34,068 --> 00:11:35,820 Has estado leyendo mis cómics. 186 00:11:35,903 --> 00:11:38,072 Claro, los dejas tirados por todas partes. 187 00:11:38,155 --> 00:11:40,324 ¿Cuándo vas a dejarme tranquilo? 188 00:11:40,408 --> 00:11:42,743 Cuando me digas qué pasó con la excavadora. 189 00:11:42,827 --> 00:11:46,038 ¡No sé nada sobre la excavadora! 190 00:11:46,122 --> 00:11:49,333 Dime, ¿tú sabes algo sobre la excavadora? 191 00:11:49,417 --> 00:11:53,087 Sé que fue inventada en 1923 192 00:11:53,170 --> 00:11:55,423 por James Cummings y J. Earl McLeod. 193 00:11:55,506 --> 00:11:59,093 Y ahora, por favor, deje que me concentre en el hilo. 194 00:12:00,428 --> 00:12:02,972 Tengo que salir. 195 00:12:07,685 --> 00:12:10,980 - Papá, ¿te vas a chivar? - Solidaridad entre colegas. 196 00:12:14,942 --> 00:12:17,611 Mamá dragón y tigre. 197 00:12:18,070 --> 00:12:19,113 Vaya. 198 00:12:21,949 --> 00:12:23,534 SILENCIADOR DE CHUPETE 199 00:12:31,876 --> 00:12:33,461 LE TIRÉ EL CARBURADOR A UNA MOFETA. H. 200 00:12:42,470 --> 00:12:44,180 ¿Propiedad de Ned Flanders? 201 00:12:44,263 --> 00:12:46,807 Eso significa que se la has quitado a Homer. 202 00:12:48,768 --> 00:12:50,936 Señor, amo a esta perrita, 203 00:12:51,020 --> 00:12:53,439 pero quizá sería más feliz con mi vecino. 204 00:12:53,522 --> 00:12:56,317 No quiero dársela a menos que pienses que sería lo mejor. 205 00:12:56,400 --> 00:12:59,195 Interpretaré la ausencia de cualquier tipo de respuesta 206 00:12:59,278 --> 00:13:00,738 como señal de tu voluntad. 207 00:13:12,500 --> 00:13:16,504 El niño ya ha pasado. Podemos volver a entrar. 208 00:13:43,489 --> 00:13:46,283 ¡Qué bien remas, Bart! Te felicito. 209 00:13:46,367 --> 00:13:48,410 Deja de interesarte por mí. 210 00:13:52,414 --> 00:13:54,667 Cariño, deja que te ayude. 211 00:13:54,750 --> 00:13:57,753 Tu pesadez me ha reblandecido los huesos. 212 00:14:05,386 --> 00:14:09,306 Muy bien. Voy a darte otra oportunidad. 213 00:14:09,390 --> 00:14:12,393 - Dime qué pasó con la excavadora. - ¿Qué excavadora? 214 00:14:13,602 --> 00:14:14,937 Cuídate tú solo. 215 00:14:15,020 --> 00:14:18,899 Puedes volver a casa cuando quieras. Voy a dejar de hacer de madre. 216 00:14:21,402 --> 00:14:23,237 Vale. Ahora. 217 00:14:28,200 --> 00:14:31,245 ¡Por fin! ¡Un medio para salir de la isla de los leprosos! 218 00:14:37,334 --> 00:14:42,089 Hijos. He comprendido que Baz sería más feliz en otro hogar. 219 00:14:42,172 --> 00:14:46,302 Así que se la vamos a dar a Ho... Ho... Ho... 220 00:14:46,385 --> 00:14:49,763 - ¿Vamos a dársela a Santa Claus? - No, a alguien más gordo. 221 00:14:49,847 --> 00:14:52,641 Lo siento. Se me ha escapado un insulto leve. 222 00:14:52,725 --> 00:14:55,436 Un insulto leve es como una herida leve. 223 00:14:55,519 --> 00:14:57,313 ¡Sigue escociendo! 224 00:14:58,355 --> 00:15:01,984 - Bart, ¿quieres que cierre la puerta? - No. Mi madre ahora se enrolla. 225 00:15:02,067 --> 00:15:04,278 Mira. Anoche me quedé hasta las 22:45. 226 00:15:04,361 --> 00:15:06,238 ¡Toma ya! 227 00:15:06,322 --> 00:15:07,823 Me hice un selfi. 228 00:15:07,907 --> 00:15:10,034 Voy a enseñarte cuál es mi plan. 229 00:15:12,077 --> 00:15:15,831 "Esto... Bienvenidos al aniversario 230 00:15:15,915 --> 00:15:18,626 del cutre cartel de nuestro pueblo". 231 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 Lo has clavado. 232 00:15:26,634 --> 00:15:28,552 EL PEOR DIORAMA DE LA HISTORIA 233 00:15:30,804 --> 00:15:33,223 - ¿"FIE"? - Sí, búscalo. 234 00:15:33,307 --> 00:15:35,851 "Presente de subjuntivo del verbo fiar". 235 00:15:36,602 --> 00:15:39,897 Vaya palabra más horrible que has elegido. 236 00:15:40,314 --> 00:15:41,857 Bart, no vengo a espiar. 237 00:15:41,941 --> 00:15:44,068 No tienes que esconder nada con tu mantita. 238 00:15:44,401 --> 00:15:47,780 Ya no es mi mantita. Dejó de serlo hace tres meses. 239 00:15:47,863 --> 00:15:49,949 Queremos que te quedes a nuestra perrita. 240 00:15:50,032 --> 00:15:53,327 Solo tienes que darle amor. Yo pagaré las vacunas. 241 00:15:53,410 --> 00:15:56,497 - ¿Vacunas? ¿Va a viajar a la India? - Adiós, Baz. 242 00:16:05,756 --> 00:16:09,635 Jope. No soporto ver a Flanders triste. 243 00:16:09,718 --> 00:16:12,930 Ni contento. En fin, no soporto a Flanders. 244 00:16:13,013 --> 00:16:17,101 Pero necesitará algo que lo anime cuando sus hijos se fuguen. 245 00:16:17,184 --> 00:16:19,937 ¿Sabes qué, Flanders? Es mejor que te la quedes tú. 246 00:16:20,020 --> 00:16:24,149 No digas tonterías. Mira cómo mueve el rabito contigo. 247 00:16:24,233 --> 00:16:25,985 ¿Has visto lo que hace conmigo? 248 00:16:27,611 --> 00:16:30,864 No, para ella solo soy otro perro. 249 00:16:30,948 --> 00:16:33,993 Un perro del que está enamorada y que nunca será suyo. 250 00:16:34,076 --> 00:16:36,328 Pero a ti te tiene seguro, Flanders. 251 00:16:36,412 --> 00:16:39,373 El tío que la cuidará eternamente. 252 00:16:40,207 --> 00:16:44,586 Gracias, Homer. Esta ha sido la tarde de perros más feliz de mi vida. 253 00:16:51,176 --> 00:16:54,722 Aún no estoy seguro. ¿Hiciste todo aquello con la excavadora? 254 00:16:54,805 --> 00:16:58,225 Estuviste allí. A lo mejor como te di con la pala, se te ha olvidado. 255 00:16:58,308 --> 00:17:00,978 Lo hice para espabilarte, pero pesa más de lo que creía. 256 00:17:01,061 --> 00:17:03,313 Nadie luchó más que Cummings y McLeod 257 00:17:03,397 --> 00:17:05,024 cuando inventaron la excavadora. 258 00:17:05,107 --> 00:17:07,943 Hasta su nombre, "excavadora", supuso... 259 00:17:09,403 --> 00:17:11,196 Bart, no puedo hacerlo. 260 00:17:11,280 --> 00:17:14,783 No te ofendas, pero tengo una madre que me sigue queriendo. 261 00:17:18,412 --> 00:17:20,914 Estamos aquí para rendir homenaje 262 00:17:20,998 --> 00:17:25,377 a este cartel que fue adquirido letra a letra de otros pueblos fracasados. 263 00:17:29,131 --> 00:17:31,967 ¿Qué hay aquí? La tonta de mamá me ha metido algo. 264 00:17:32,051 --> 00:17:33,510 COME UN POCO DE POLLO ANTES 265 00:17:33,594 --> 00:17:34,928 Típico. 266 00:17:36,388 --> 00:17:38,182 Qué rico le sale el pollo. 267 00:17:38,974 --> 00:17:41,810 Eres el mejor hijo que puede desear una madre. 268 00:17:43,145 --> 00:17:46,065 ¡He fracasado como madre! 269 00:17:50,903 --> 00:17:54,281 Empiezo a tener conciencia. Tengo que cambiar la broma. 270 00:18:00,537 --> 00:18:01,413 Mucho mejor. 271 00:18:02,831 --> 00:18:05,459 ¡Nuestro icónico cartel se está moviendo! 272 00:18:05,542 --> 00:18:08,170 Guarden todos la calma. 273 00:18:08,253 --> 00:18:10,339 Forma parte del espectáculo. 274 00:18:10,422 --> 00:18:12,216 Los vip, síganme. 275 00:18:14,301 --> 00:18:17,721 - Mucho mejor. - Pues yo no veo nada raro. 276 00:18:22,059 --> 00:18:27,064 Mejor morir vip que vivir como un estadounidense corriente. 277 00:18:31,360 --> 00:18:34,738 ¡Fuego Dominado! Es un homenaje a los bomberos. 278 00:18:36,365 --> 00:18:39,493 Los maestros de la barbacoa de este pueblo. 279 00:18:39,576 --> 00:18:43,413 Es cierto, adoramos las barbacoas. El secreto son las brasas. 280 00:18:43,497 --> 00:18:46,166 Yo soy superfán. Por eso llevo tirantes 281 00:18:46,250 --> 00:18:48,127 y provoco pequeños incendios. 282 00:18:48,961 --> 00:18:52,172 Mamá, he aprendido que hay una raya que no voy a cruzar, 283 00:18:52,256 --> 00:18:54,383 y ha sido gracias a ti y a tu pollo. 284 00:18:54,466 --> 00:18:56,802 El pollo de tu madre es muy convincente. 285 00:18:56,885 --> 00:18:59,721 Eres el mejor hijo que puede desear una madre. 286 00:19:00,097 --> 00:19:02,391 ¡Si me dices qué pasó con la excavadora! 287 00:19:02,474 --> 00:19:04,685 Está bien. Fui yo. 288 00:19:04,768 --> 00:19:07,396 Pero serás... Te voy a... 289 00:19:10,107 --> 00:19:13,485 Estrangularlo es más difícil de lo que parece, ¿verdad, Marge? 290 00:19:15,070 --> 00:19:16,738 Y quedas detenido. 291 00:19:16,822 --> 00:19:19,324 - ¿Cómo lo has descubierto? - Te lo he oído decir. 292 00:19:19,408 --> 00:19:21,410 Así es como resuelvo los casos. 293 00:19:21,493 --> 00:19:23,871 Pueden seguir abrazándose. 294 00:19:29,710 --> 00:19:34,214 Como ves, mamá, por culpa del papel arrugado de la enfermería, 295 00:19:34,298 --> 00:19:37,968 he cogido mononucleosis. No deberías haber desestimado algo así. 296 00:19:38,051 --> 00:19:40,304 Cuántos problemas. 297 00:19:40,387 --> 00:19:42,389 Es como jugar a "dale al topo". 298 00:19:42,472 --> 00:19:46,643 Por cierto, Maggie se ha hecho daño jugando a "dale al topo". 299 00:19:57,196 --> 00:19:58,447 Ven aquí, chico. 300 00:19:58,530 --> 00:20:01,700 Ven. Sé que me he estado divirtiendo con otro perro 301 00:20:01,783 --> 00:20:04,286 y nadie va a culparte si no me perdonas, 302 00:20:04,369 --> 00:20:05,871 pero si lo haces, 303 00:20:05,954 --> 00:20:10,334 te daré el paseo más largo de toda tu perruna vida. 304 00:20:10,417 --> 00:20:11,835 Sin cuestas. 305 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Perros. Está chupado hacer las paces con ellos. 306 00:20:35,275 --> 00:20:36,193 PEQUEÑO AYUDANTE DE SANTA CLAUS 307 00:21:37,045 --> 00:21:39,047 Subtítulos: Lorena Pereiras 25093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.