All language subtitles for The.Simpsons.S24E22.Dangers.On.a.Train.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,891 --> 00:00:18,018 HACE CASI NUEVE AÑOS 2 00:00:18,101 --> 00:00:21,146 Nuestro primer aniversario. 3 00:00:21,229 --> 00:00:23,148 Y estamos más enamorados que nunca. 4 00:00:23,231 --> 00:00:26,276 Que les den a esos que decían que no duraríamos ni un año. 5 00:00:26,359 --> 00:00:28,611 Mantengo el brindis de la boda. 6 00:00:28,695 --> 00:00:31,614 Vamos a disfrutar de nuestra felicidad, Homie. 7 00:00:31,698 --> 00:00:33,575 La maternidad accidental es lo mejor 8 00:00:33,658 --> 00:00:35,076 que le puede pasar a una mujer. 9 00:00:35,160 --> 00:00:38,872 Y creo que por fin Bart empieza a portarse mejor. 10 00:00:47,380 --> 00:00:48,757 Será mejor que limpie esto. 11 00:00:52,969 --> 00:00:54,471 Que tenga un buen día, señora. 12 00:00:56,598 --> 00:00:59,350 Ojalá yo tuviera un poco de esa atención. 13 00:01:02,062 --> 00:01:03,229 Mosquis. 14 00:01:03,313 --> 00:01:05,356 Hola, Simpson. No soy chatarrero, 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,317 pero puedo quitarte de encima a ese trastillo. 16 00:01:08,318 --> 00:01:09,527 Gracias, Flanders. 17 00:01:09,611 --> 00:01:11,446 No habla mucho. 18 00:01:11,529 --> 00:01:12,906 Papi. 19 00:01:12,989 --> 00:01:14,324 Él no es tu papi. 20 00:01:14,407 --> 00:01:19,370 Papi bueno. Papi con bigote. Papi bueno no grita. 21 00:01:19,871 --> 00:01:21,956 Papi gordo huele a cerveza. 22 00:01:22,040 --> 00:01:25,126 Te voy a enseñar yo a ti a decir frases completas. 23 00:01:25,794 --> 00:01:28,671 Pero antes, mi señora, déjeme escoltarla al Cielo. 24 00:01:28,755 --> 00:01:31,132 La sofisticada tienda de chocolate suizo de la 3.ª planta. 25 00:01:33,259 --> 00:01:36,721 Homer, eres la tienda principal de mi corazón. 26 00:01:36,805 --> 00:01:41,226 Llámame solo Librería La Frontera, porque siempre estaré ahí. 27 00:01:52,946 --> 00:01:54,489 Su primera palabra. 28 00:02:00,036 --> 00:02:01,287 PROBADOR 29 00:02:06,459 --> 00:02:07,836 TÚNEL 30 00:02:10,004 --> 00:02:11,631 LA PEQUEÑA LISA 31 00:02:12,465 --> 00:02:15,802 Homie, qué maravilloso aniversario. 32 00:02:15,885 --> 00:02:18,972 Sí, tenemos algo que no se compra con dinero. 33 00:02:19,055 --> 00:02:20,515 Amor en el tren. 34 00:02:20,598 --> 00:02:25,061 Y prometo que cada aniversario será mejor que el anterior. 35 00:02:26,396 --> 00:02:28,731 Tienen que bajarse y volver a subirse. 36 00:02:28,815 --> 00:02:31,568 A veces tienes que mandar las reglas al infierno. 37 00:02:33,987 --> 00:02:35,655 EN LA ACTUALIDAD 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,825 Pero de alguna manera nuestros aniversarios no fueron mejor 39 00:02:38,908 --> 00:02:40,368 que el primero del tren. 40 00:02:40,451 --> 00:02:43,997 Espera, ¿me pusiste el nombre de un tren? 41 00:02:44,080 --> 00:02:46,249 Sí, igual que a Bart. 42 00:02:46,332 --> 00:02:50,086 De todas formas, este año voy a recrear nuestro mágico primer aniversario, 43 00:02:50,170 --> 00:02:53,006 acabando con un viaje romántico en aquel... 44 00:02:54,299 --> 00:02:56,259 ¿Por qué se está llevando el tren? 45 00:02:56,342 --> 00:03:00,847 Me temo que ya nadie lo usa a pesar de las ayudas del gobierno. 46 00:03:00,930 --> 00:03:02,432 Lo vamos a sustituir por algo 47 00:03:02,515 --> 00:03:05,435 que dé dinero y hambre para que la gente vaya a la zona de restaurantes. 48 00:03:05,518 --> 00:03:07,812 Acérquense. Marihuana medicinal. 49 00:03:07,896 --> 00:03:11,316 ¿Tienes náuseas, amigo? Todo el mundo tiene náuseas. 50 00:03:11,399 --> 00:03:13,818 ¿Y cuál es tu dolencia, hijo mío? 51 00:03:14,736 --> 00:03:16,696 Tengo una, pero se me olvidó. 52 00:03:16,779 --> 00:03:19,574 ¡Pérdida de memoria! Puede ser un tumor cerebral. 53 00:03:19,657 --> 00:03:21,910 Tómese esto y vaya a ver Fantasía. 54 00:03:23,828 --> 00:03:26,664 Niños, hasta ahora solo se me han ocurrido tres cosas buenas: 55 00:03:26,748 --> 00:03:29,250 casarme con vuestra madre, usar un perrito caliente de pajita 56 00:03:29,334 --> 00:03:32,295 y este viaje romántico en tren por nuestro aniversario. 57 00:03:32,378 --> 00:03:34,047 Señor, necesito este tren. 58 00:03:34,130 --> 00:03:35,882 Lléveselo a casa. Es suyo. 59 00:03:35,965 --> 00:03:39,886 ¿Estás seguro de que mamá va a querer un tren infantil oxidado? 60 00:03:39,969 --> 00:03:41,387 No lo verá así. 61 00:03:41,471 --> 00:03:45,475 Lo voy a dejar tan bonito como cuando era nuevo. 62 00:03:46,059 --> 00:03:48,937 Papá, eso me ha llegado al alma. 63 00:03:49,020 --> 00:03:50,939 - Prueba esto. - ¡Aléjate de mis hijos 64 00:03:51,022 --> 00:03:52,815 salvo cuando los lleves en bus al colegio! 65 00:03:52,899 --> 00:03:55,443 Entonces ¿no hago de canguro mañana por la noche? 66 00:03:55,526 --> 00:03:57,153 Sigue en pie lo de mañana por la noche. 67 00:04:00,448 --> 00:04:02,909 Papá, ¿tenemos que ir así? 68 00:04:02,992 --> 00:04:06,663 ¿Qué podría ser más guay que un traqueteo con piruletas? 69 00:04:07,413 --> 00:04:10,833 Hola, bebés. ¿Adónde vais en vuestro trenecito? 70 00:04:10,917 --> 00:04:12,335 ¿A Bebelandia? 71 00:04:12,418 --> 00:04:15,088 Pasad de ellos, niños. Solo están celosos. 72 00:04:15,171 --> 00:04:17,924 Oye, bola de grasa, ¿adónde vas en esa tocinada de coche? 73 00:04:18,007 --> 00:04:19,050 ¿A Tocinolandia? 74 00:04:19,133 --> 00:04:20,510 ¡Ese lugar no existe! 75 00:04:23,596 --> 00:04:29,185 He puesto mi dirección de facturación, fecha de caducidad y cobrado. 76 00:04:29,269 --> 00:04:31,229 Hemos vuelto de "Baby Beethovens". 77 00:04:34,148 --> 00:04:36,150 Eso es de Mozart, tontorrona. 78 00:04:37,694 --> 00:04:39,445 Gracias por cuidar de Maggie. 79 00:04:39,529 --> 00:04:41,656 Acabo de pedir el regalo de aniversario de Homer. 80 00:04:41,739 --> 00:04:42,865 Debe de ser superdifícil. 81 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 Sí, ¿de qué talla se le compran los gemelos a un elefante? 82 00:04:45,827 --> 00:04:47,287 En primer lugar, 83 00:04:47,370 --> 00:04:50,331 los gemelos de un elefante serían de la misma talla. 84 00:04:50,415 --> 00:04:52,041 Son los puños los que serían más grandes. 85 00:04:52,125 --> 00:04:53,835 A Homer le he comprado una caja 86 00:04:53,918 --> 00:04:56,671 con una degustación de sus tartas favoritas de Dolly Madison. 87 00:04:56,754 --> 00:05:01,217 Marge, esto no es Dolly Madison. Es "Descarada Madison". 88 00:05:01,301 --> 00:05:04,137 Créeme, a Homer no le preocupa de dónde vienen estas tartas. 89 00:05:04,220 --> 00:05:08,099 Descarada Madison es una web de citas para gente casada... 90 00:05:08,182 --> 00:05:09,267 DESCARADA MADISON "Engañar, Perder, Amar". 91 00:05:09,350 --> 00:05:10,852 ...que está harta del mismo postre. 92 00:05:14,856 --> 00:05:17,317 Mira su anuncio. 93 00:05:20,903 --> 00:05:24,615 Kelly ya no sabía qué más hacer 94 00:05:24,699 --> 00:05:28,244 Su marido era de lo peor 95 00:05:28,328 --> 00:05:32,165 Su relación matrimonial 96 00:05:32,248 --> 00:05:36,753 Tenía cero encanto 97 00:05:36,836 --> 00:05:41,049 Entonces vio un anuncio 98 00:05:41,132 --> 00:05:42,759 DescaradaMadison.com. 99 00:05:42,842 --> 00:05:44,969 No es engañar si no conoces bien a la persona. 100 00:05:45,053 --> 00:05:48,556 Puse toda mi información personal en su página web. 101 00:05:48,639 --> 00:05:51,809 Así que ahora te van a entrar todos los fracasados del pueblo. 102 00:05:51,893 --> 00:05:56,314 Y este pueblo tiene tantos fracasados como cadáveres sin cabeza tiene México. 103 00:05:56,397 --> 00:05:57,899 BUZÓN DE ENTRADA: MARGE SIMPSON 104 00:05:57,982 --> 00:06:00,234 Demasiados hombres infelices. 105 00:06:00,318 --> 00:06:01,652 Qué triste. 106 00:06:01,736 --> 00:06:03,988 Tienes un montón de peces retorciéndose en esa red. 107 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Quizás debería casarme para poder tener citas con estos tipos. 108 00:06:06,824 --> 00:06:08,785 Selma, poner los cuernos es pecado. 109 00:06:08,868 --> 00:06:12,205 Tanto como no responder a un mensaje instantáneo. 110 00:06:12,288 --> 00:06:13,790 Así que si me perdonáis, 111 00:06:13,873 --> 00:06:17,543 tengo que dar calabazas delicadamente a un montón de caballeros sórdidos. 112 00:06:18,586 --> 00:06:20,505 ¿Estás viendo el anuncio otra vez? 113 00:06:20,588 --> 00:06:22,423 Soy fan de la animación. 114 00:06:22,507 --> 00:06:23,966 LA TABERNA DE MOE 115 00:06:24,050 --> 00:06:26,636 Dios, que los acoples se mantengan cerrados para siempre 116 00:06:26,719 --> 00:06:28,679 y que el interruptor del hombre muerto no se use nunca. 117 00:06:28,763 --> 00:06:30,014 El tren de María y Jesús 118 00:06:30,098 --> 00:06:31,182 Amén. 119 00:06:31,265 --> 00:06:34,560 Bueno, chicos, vamos a arreglar el tren para el aniversario de Homer. 120 00:06:34,644 --> 00:06:36,771 Pero primero, enciendan sus herramientas. 121 00:06:45,321 --> 00:06:46,322 Dennis libre de enfermedades Convicto #RABFi7 122 00:06:46,406 --> 00:06:47,698 Uno más, y se acabó. 123 00:06:48,116 --> 00:06:50,952 "Querido Cachondo de Haverbrook: 124 00:06:51,035 --> 00:06:53,746 "Lo siento. No estoy interesada en engañar a mi maravilloso marido, 125 00:06:53,830 --> 00:06:56,416 "a quien te describo en el PDF adjunto. 126 00:06:56,499 --> 00:06:59,752 "Dile hola a mi papelera de reciclaje. Marge Simpson". 127 00:06:59,836 --> 00:07:00,837 ENVIAR 128 00:07:01,796 --> 00:07:03,172 ¡Hola, Homie! 129 00:07:03,256 --> 00:07:07,260 Me ocurrió una cosa increíble cuando pedí tu regalo de aniversario. 130 00:07:07,343 --> 00:07:10,138 No revientes la sorpresa. Finge que lo has olvidado. 131 00:07:10,847 --> 00:07:12,515 ¿Aniversario? ¿Ya se está acercando? 132 00:07:12,598 --> 00:07:15,852 Sí, y es uno enorme. ¿Recuerdas? 133 00:07:15,935 --> 00:07:19,063 Marge, estoy centrado en esto como un láser. 134 00:07:19,480 --> 00:07:21,899 "Láser". Es una palabra graciosa. 135 00:07:21,983 --> 00:07:23,568 Es como "loser", pero con "A". 136 00:07:23,651 --> 00:07:26,320 Y hablando de fracasados, he perdido el tren de mis pensamientos. 137 00:07:26,404 --> 00:07:29,157 Y hablando de trenes, espera a que veas... 138 00:07:30,575 --> 00:07:32,118 La sorpresa está a salvo. 139 00:07:32,201 --> 00:07:35,037 La cara que se le va a quedar no tiene precio. 140 00:07:35,913 --> 00:07:38,291 ¿Olvidó nuestro aniversario otra vez? 141 00:07:38,374 --> 00:07:42,295 Se acuerda de la cantidad exacta de chuletas de cerdo del congelador. 142 00:07:42,378 --> 00:07:44,130 Actualmente cero. 143 00:07:47,258 --> 00:07:49,886 Uno de esos ciberbesucones me ha escrito. 144 00:07:49,969 --> 00:07:51,053 Gracias por tu nota. 145 00:07:51,137 --> 00:07:52,972 Pareces demasiado agradable para este sitio. 146 00:07:53,055 --> 00:07:54,056 ¿Por qué estás aquí? 147 00:07:54,140 --> 00:07:58,311 Buena pregunta. "Creía que estaba comprando tartas". 148 00:07:58,394 --> 00:08:01,606 Eso es muy bonito. Realmente bonito. 149 00:08:01,689 --> 00:08:03,191 Tienes más de 18 años, ¿verdad? 150 00:08:03,274 --> 00:08:07,528 "Sí, y tú pareces estar más interesado en mi día que mi marido". 151 00:08:07,612 --> 00:08:09,780 Sé qué se siente cuando no te escuchan. 152 00:08:09,864 --> 00:08:12,158 Por favor, ignora cualquier instinto sensato que tengas 153 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 y continúa con esta conversación. 154 00:08:13,743 --> 00:08:16,537 Y, por cierto, esta es mi voz real. 155 00:08:18,789 --> 00:08:22,502 Tranquilo, Moe. Cuando Marge se duerma, iré sin que se dé cuenta. 156 00:08:23,169 --> 00:08:24,629 Genial, ya están aquí los refuerzos. 157 00:08:26,547 --> 00:08:27,715 Ya le hemos quitado todo. 158 00:08:31,385 --> 00:08:33,012 "Cuéntame más". 159 00:08:40,269 --> 00:08:45,316 Homie, imagino que te preguntarás por qué me quedé en el ordenador hasta las 4:00. 160 00:08:45,399 --> 00:08:47,693 Oye, esas opiniones de Yelp no se escriben solas. 161 00:08:47,777 --> 00:08:49,612 Una mala crítica bien puesta puede destruir 162 00:08:49,695 --> 00:08:52,198 una ferretería familiar en nada de tiempo. 163 00:08:52,281 --> 00:08:55,201 Escucha, quiero que seamos sinceros el uno con el otro. 164 00:08:56,494 --> 00:08:58,871 Si eres sincero, tendrás que contarle lo del tren. 165 00:08:59,205 --> 00:09:01,832 - ¿Qué tren? - Pero ¿tú eres tonto? 166 00:09:01,916 --> 00:09:06,212 Oye, pensar es tu trabajo, idiota. Para eso te pago en cerveza. 167 00:09:06,295 --> 00:09:07,838 Solo por eso no voy a ayudarte. 168 00:09:07,922 --> 00:09:09,006 ¿Qué? ¿Adónde vas...? 169 00:09:09,090 --> 00:09:10,132 HE SALIDO A PESCAR 170 00:09:11,676 --> 00:09:12,760 Marge, me tengo que ir. 171 00:09:12,843 --> 00:09:15,012 ¿Qué? ¿Ahora? ¿Por qué? 172 00:09:15,638 --> 00:09:16,889 CEREBRO MUERTO EN ACCIDENTE DE PESCA 173 00:09:21,686 --> 00:09:22,979 Sobre lo de anoche... 174 00:09:23,062 --> 00:09:24,647 es una película genial. Gracias por recomendármela... 175 00:09:25,022 --> 00:09:28,067 Me está escribiendo de nuevo. Deberías ponerle freno a esto. 176 00:09:29,944 --> 00:09:32,238 ¿Ese que recibe el mensaje es él? 177 00:09:32,321 --> 00:09:33,823 No me interesa. 178 00:09:34,824 --> 00:09:38,035 Está en la tienda. Quizás hayamos apretado los mismos tomates. 179 00:09:39,579 --> 00:09:40,663 ¿Eres Marge? 180 00:09:41,706 --> 00:09:43,040 Voy a ir al infierno. 181 00:09:43,124 --> 00:09:45,167 Lo siento. Ni siquiera sabía que estabas aquí. 182 00:09:45,251 --> 00:09:47,587 Qué extraña coincidencia que compraras comida tú también. 183 00:09:47,670 --> 00:09:50,548 Vaya, creía que serías un tipo asqueroso. 184 00:09:50,631 --> 00:09:53,467 Pero en realidad eres un tipo normal... 185 00:09:53,551 --> 00:09:56,304 Es la "A" de amigo, ¿verdad? 186 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Vale. Será mejor que me vaya. 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,435 ¡Espera! Deja que te quite la mancha. 188 00:10:02,518 --> 00:10:03,811 Pero aquí no. 189 00:10:03,894 --> 00:10:05,062 PRODUCTO 190 00:10:05,146 --> 00:10:08,232 Conozco un lugar donde nadie del pueblo nos verá. 191 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 BAJOS EN CALORÍAS 192 00:10:13,070 --> 00:10:15,156 Eso es. Como nuevo. 193 00:10:15,239 --> 00:10:19,285 Déjame que te invite a un café, ¿o prefieres algo dulce? 194 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 ¡Nada de dulces! 195 00:10:20,620 --> 00:10:22,955 Lo siento. Soy muy goloso. 196 00:10:23,039 --> 00:10:26,584 Quiero ser muy clara. Soy una mujer felizmente casada. 197 00:10:26,667 --> 00:10:30,212 Desde hace diez años. Las bodas de aluminio. 198 00:10:30,296 --> 00:10:34,091 No hay nada para hacer cisnes como las bandejas de aluminio. 199 00:10:34,592 --> 00:10:36,719 ¿Qué narices estoy diciendo? 200 00:10:36,802 --> 00:10:39,930 Probablemente ahora Homer esté en el bar emborrachándose. 201 00:10:41,182 --> 00:10:42,725 Todo por mi Marge. 202 00:10:42,808 --> 00:10:44,477 Marge, eres tremenda. 203 00:10:44,560 --> 00:10:48,397 Me alegro de haber cambiado en mi perfil el radio de 20 a 30 kilómetros. 204 00:10:49,440 --> 00:10:51,776 Tu Homer es el hombre más afortunado de la Tierra. 205 00:10:51,859 --> 00:10:55,613 Bueno, se sigue cayendo por precipicios sin matarse, así que supongo que sí. 206 00:10:55,696 --> 00:10:58,616 Mi mujer y yo solo hablamos para pedirnos perdón. 207 00:10:59,075 --> 00:11:03,287 "La vida es un follón infernal", como dice el Sr. Drakeen en El rectorado. 208 00:11:03,829 --> 00:11:05,289 Me encanta esa serie. 209 00:11:05,373 --> 00:11:06,457 EL RECTORADO 210 00:11:06,540 --> 00:11:09,919 ¿No es genial? Por fin, una razón para ver la televisión los domingos. 211 00:11:10,002 --> 00:11:14,298 Unos personajes geniales, como Buxton, el bodeguero maquinador. 212 00:11:14,382 --> 00:11:18,302 ¿Por qué Lady Cavendish no se da cuenta de que le roba la gelatina? 213 00:11:19,887 --> 00:11:21,681 ¿Homer la ve? 214 00:11:21,764 --> 00:11:24,725 Dice que las series que se inspiran en la Primera Guerra Mundial son tristes. 215 00:11:24,809 --> 00:11:27,645 Especialmente porque todos están siempre subiendo escaleras. 216 00:11:27,728 --> 00:11:29,814 Vas a ver el final de la temporada esta semana, ¿no? 217 00:11:29,897 --> 00:11:32,274 Sí. Sola, estoy segura. 218 00:11:32,358 --> 00:11:35,361 Bueno, podríamos... comentarlo online. 219 00:11:35,444 --> 00:11:37,571 Guárdate tus halagos, chaval. 220 00:11:39,407 --> 00:11:40,741 El rectorado - Juegos PULE LA PLATA - DECANTA EL VINO 221 00:11:40,825 --> 00:11:43,869 Trabajando en las vías del tren 222 00:11:43,953 --> 00:11:45,246 ¿Por qué estás cantando eso? 223 00:11:45,329 --> 00:11:46,789 Porque es de dominio público. 224 00:11:48,124 --> 00:11:51,293 ¡Hola! Soy Moe de la taberna de Moe. 225 00:11:52,378 --> 00:11:53,504 Será mejor que lo coja. 226 00:11:53,587 --> 00:11:57,717 Verás, Moe está deprimido y necesita escuchar una voz amiga. 227 00:11:58,926 --> 00:12:01,512 ¿Por qué demonios me llamas a casa, idiota? 228 00:12:01,595 --> 00:12:04,682 ¡Lovejoy salió a por una hamburguesa, y todo este chisme se ha caído! 229 00:12:04,765 --> 00:12:06,350 Me estoy cociendo como una col. 230 00:12:06,434 --> 00:12:08,144 ¡Pues calladito como una col! 231 00:12:08,227 --> 00:12:10,521 Vale, ahora mismo voy. 232 00:12:18,946 --> 00:12:20,448 PBC - El rectorado 233 00:12:24,034 --> 00:12:27,246 ¿Soy yo, o la casa tiene ahora más estilo? 234 00:12:31,375 --> 00:12:33,419 Mamá, Lisa me ha hecho romper una lámpara. 235 00:12:33,502 --> 00:12:37,339 Mamá, Bart está tergiversando los hechos al estilo orwelliano. 236 00:12:37,423 --> 00:12:39,467 ¿Puedo tener una hora de ocio adulto 237 00:12:39,550 --> 00:12:41,385 donde no os acuséis entre vosotros 238 00:12:41,469 --> 00:12:43,471 o uséis oscuras referencias? 239 00:12:43,554 --> 00:12:46,807 ¿Orwell, oscuro? ¿El autor de Rebelión en la granja? 240 00:12:46,891 --> 00:12:48,350 El abuelo dice que era comunista. 241 00:12:48,434 --> 00:12:49,685 ¡Sin acusar! 242 00:12:57,526 --> 00:13:00,237 El rectorado se hace gracias a una cuantiosa donación 243 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 de los Restaurantes Hooters 244 00:13:02,239 --> 00:13:05,326 y de una generosa subvención de un hombre llamado Generoso. 245 00:13:07,995 --> 00:13:09,163 LLAMADA DE "BEN" 246 00:13:11,499 --> 00:13:12,666 ¿Lo estás viendo? 247 00:13:12,750 --> 00:13:14,043 No, no puedo. 248 00:13:14,126 --> 00:13:17,838 Mi mujer está viendo algo sobre un hombre que confisca animales del zoo. 249 00:13:17,922 --> 00:13:19,840 ¡Vamos, electrocuta a ese flamenco! 250 00:13:21,258 --> 00:13:22,384 CUEVA PARA HOMBRES "BEN" 251 00:13:22,468 --> 00:13:23,928 No me puedo creer que me esté perdiendo el final. 252 00:13:24,845 --> 00:13:26,514 Quizás te pueda ayudar. 253 00:13:26,597 --> 00:13:28,516 ¡Bendita seas, Polly, te quiero! 254 00:13:28,599 --> 00:13:32,728 Y nos casaremos la víspera del día después de Navidad, es decir, Navidad. 255 00:13:32,812 --> 00:13:34,522 Pero Lord Upton lo ha prohibido, 256 00:13:34,605 --> 00:13:37,024 basándose en que una vez me vio intercambiar cumplidos 257 00:13:37,107 --> 00:13:38,984 con el maestro de equitación egipcio. 258 00:13:39,068 --> 00:13:41,111 ¿Puedes seguirlo todo bien? 259 00:13:41,821 --> 00:13:46,116 Supongo que a veces no acabas con la persona que deberías. 260 00:13:46,200 --> 00:13:48,786 Marge, ¿puedo usar tu cuenta de Amazon? 261 00:13:48,869 --> 00:13:50,079 ¡No es un buen momento! 262 00:13:50,162 --> 00:13:51,622 ¡Sé tu contraseña! 263 00:13:51,705 --> 00:13:55,292 Drake, Polly, quizás me haya precipitado demasiado. 264 00:13:57,127 --> 00:14:00,798 El amor debería aflorar, incluso una alianza antinatural 265 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 entre una ruda doncella irlandesa 266 00:14:02,800 --> 00:14:06,095 y un hombre que una vez me sirvió la sopa por el lado incorrecto. 267 00:14:06,178 --> 00:14:09,223 No ha vuelto a ser el mismo desde la guerra, Lord Upton. 268 00:14:09,306 --> 00:14:12,518 Silencio, Polly. Con quién te cases no es de tu incumbencia. 269 00:14:12,601 --> 00:14:15,271 Tengo algo que decir. 270 00:14:15,354 --> 00:14:17,565 ¡La abuela viuda! 271 00:14:17,648 --> 00:14:22,486 Me temo que no os podréis casar sin un anillo adecuado. 272 00:14:22,570 --> 00:14:26,115 Tomad el mío, la Estrella de Bombay. 273 00:14:26,198 --> 00:14:28,951 Una vez más, la India es despojada de sus tesoros 274 00:14:29,034 --> 00:14:30,411 por los malvados imperialistas. 275 00:14:30,494 --> 00:14:32,162 ¿Por qué vemos esta serie? 276 00:14:32,246 --> 00:14:33,539 ¡Porque me gusta el vestuario! 277 00:14:38,836 --> 00:14:42,590 Nunca había estado tan contenta después de ver la televisión pública. 278 00:14:42,673 --> 00:14:45,259 Quizás alguna vez podríamos verla en la misma habitación. 279 00:14:45,342 --> 00:14:47,303 - ¿En el ordenador? - Habitación de verdad. 280 00:14:47,386 --> 00:14:48,679 ¡Se acabó el espectáculo! 281 00:14:49,597 --> 00:14:51,640 Esto se ha calentado en un santiamén. 282 00:14:51,724 --> 00:14:52,725 Aún puedo oírte. 283 00:14:54,101 --> 00:14:55,477 Aún puedo oírte. 284 00:15:02,776 --> 00:15:05,362 EL ANIVERSARIO 285 00:15:05,446 --> 00:15:07,531 ¡Feliz aniversario, mamá! 286 00:15:08,490 --> 00:15:09,867 ¡Nuestro regalo es nosotros! 287 00:15:09,950 --> 00:15:12,703 ¡Tres niños sin dinero, pero llenos de amor! 288 00:15:14,079 --> 00:15:15,623 Es genial. 289 00:15:15,706 --> 00:15:18,292 Me pregunto qué sorpresa tiene preparada vuestro padre. 290 00:15:22,046 --> 00:15:23,631 ¡Oh, vaya! 291 00:15:24,131 --> 00:15:26,800 ¡Marge, me he hecho daño en la espalda! 292 00:15:26,884 --> 00:15:30,054 ¿Podrías ir por esta receta ahora mismo, por favor? 293 00:15:31,055 --> 00:15:32,264 ¿De dónde es? 294 00:15:32,348 --> 00:15:35,225 Es de la droguería, no de la parte buena. 295 00:15:35,309 --> 00:15:38,562 ¡Tardaré horas! ¡En nuestro aniversario! 296 00:15:38,646 --> 00:15:40,856 Y qué mejor modo de pasarlo que conmemorando 297 00:15:40,940 --> 00:15:45,027 las gloriosas palabras que dijiste hace diez años: 298 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 "En la enfermedad". 299 00:15:58,624 --> 00:15:59,667 Funciona. 300 00:16:01,210 --> 00:16:04,213 Se ha ido. Muy bien, apareced mágicamente todos. 301 00:16:10,260 --> 00:16:13,013 Vaya, Moe, gran disfraz de matorral. 302 00:16:13,097 --> 00:16:16,517 Sí. Los vendo por Internet para gente como yo. 303 00:16:16,600 --> 00:16:17,977 Ahora, vamos a poner las vías. 304 00:16:18,060 --> 00:16:19,770 Chicos, sois los mejores. 305 00:16:19,853 --> 00:16:23,565 Solo quiero que sepáis que cuando tenga a Marge en mis brazos esta noche 306 00:16:23,649 --> 00:16:26,151 estaré pensando en todos vosotros. 307 00:16:30,155 --> 00:16:31,490 SALIENDO DE LA CIUDAD DE LA DROGA GRACIAS POR SER GUAY 308 00:16:31,573 --> 00:16:32,950 ¿Cuándo mejora esto? 309 00:16:33,033 --> 00:16:36,370 ¿Cuando pese 360 kilos y tengan que romper la casa para salir? 310 00:16:37,955 --> 00:16:42,543 He perdido el rascador entre mis lorzas, pero he encontrado un gatito. 311 00:16:43,794 --> 00:16:45,754 Eso es muy bonito. 312 00:16:45,838 --> 00:16:47,798 Otra vez me vuelvo a relajar. 313 00:16:48,173 --> 00:16:50,634 Marge, huye conmigo. Tráete a tu hijo. 314 00:16:50,718 --> 00:16:51,969 Tengo tres hijos. 315 00:16:52,803 --> 00:16:54,722 Vaya, lo has dado todo con ese tío, ¿no? 316 00:16:54,805 --> 00:16:56,557 Sal de mi cabeza. 317 00:16:56,640 --> 00:16:59,018 Supongo que esto es un adiós. 318 00:17:02,021 --> 00:17:07,651 Un día, cuando esté muy deprimido 319 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 Cuando el mundo sea frío 320 00:17:11,447 --> 00:17:12,573 ¡He dicho que no! 321 00:17:12,656 --> 00:17:14,033 Vale. Lo siento. 322 00:17:15,826 --> 00:17:20,289 Solo pienso en ti, Marge 323 00:17:20,372 --> 00:17:24,168 Y en cómo estás esta noche 324 00:17:24,251 --> 00:17:26,086 ¡La orquesta de Nelson Riddle! 325 00:17:27,004 --> 00:17:28,922 ¡Déjame en paz! 326 00:17:29,006 --> 00:17:30,049 Vale. 327 00:17:30,132 --> 00:17:31,592 Perdonadme, estáis muertos otra vez. 328 00:17:34,887 --> 00:17:36,388 SPRINGFIELD: 32 KM NO ESPERE DEMASIADO 329 00:17:36,472 --> 00:17:39,933 Voy a hacer lo que he hecho en cada punto de inflexión de mi vida: 330 00:17:40,017 --> 00:17:42,186 aguantarme y sonreír. 331 00:17:44,313 --> 00:17:46,732 Ahí va una mujer infeliz con su pareja. 332 00:17:47,107 --> 00:17:48,567 Sí, sé cómo se siente. 333 00:17:48,650 --> 00:17:50,235 Sí. ¿Cómo has dicho? 334 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 Pero ¿qué...? 335 00:18:01,121 --> 00:18:03,123 ¡Feliz aniversario! 336 00:18:04,208 --> 00:18:06,335 Dios mío. Nuestro tren. 337 00:18:06,418 --> 00:18:07,503 La majestuosa Marge 338 00:18:07,586 --> 00:18:11,006 Homie, sí que te importo. Te importo mucho. 339 00:18:11,090 --> 00:18:14,093 Qué aniversario tan maravilloso. 340 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 ¿Crees que duraremos 25 años? 341 00:18:16,470 --> 00:18:17,846 Nada debería. 342 00:18:20,182 --> 00:18:21,308 Trenes. 343 00:18:21,391 --> 00:18:23,685 Pueden arreglar cualquier matrimonio. 344 00:18:25,395 --> 00:18:26,396 HELEN: ¿SIGUES EN ESE TREN? 345 00:18:26,480 --> 00:18:27,564 Pero ¿qué...? 346 00:18:27,648 --> 00:18:30,859 Un momento feliz descarrilado por el Expreso Bipolar. 347 00:18:30,943 --> 00:18:32,402 No habéis oído nada. 348 00:18:33,070 --> 00:18:35,072 ¡Feliz aniversario! 349 00:18:36,198 --> 00:18:38,992 ¿Dónde está? ¿Dónde demonios está Marge Simpson? 350 00:18:39,076 --> 00:18:40,202 ¡Ramona, por favor! 351 00:18:40,285 --> 00:18:42,246 Cuando me preguntaste quién era y dónde vivía, 352 00:18:42,329 --> 00:18:44,039 ¡no pensé que te enfrentarías a ella! 353 00:18:44,706 --> 00:18:46,416 Yo soy Marge Simpson. 354 00:18:46,500 --> 00:18:51,171 Así que tú eres la devoradora de hombres de la que Hall and Oates nos advertía. 355 00:18:51,255 --> 00:18:53,173 ¿Hall and Oates? ¿Qué está pasando aquí? 356 00:18:53,257 --> 00:18:57,177 ¡Tu mujer y mi marido han estado viendo juntos la tele inglesa! 357 00:18:57,261 --> 00:18:59,555 ¿Drama costumbrista o comedia picante? 358 00:18:59,638 --> 00:19:01,140 ¡Drama! 359 00:19:01,223 --> 00:19:04,476 Acaba de esquivar una bala, Sr. Conquistador. 360 00:19:04,560 --> 00:19:09,439 Ben, Ramona, os diré algo que he aprendido en diez años de matrimonio. 361 00:19:09,523 --> 00:19:15,445 El secreto está en que no haya secretos excepto los buenos, como lo de este tren. 362 00:19:16,989 --> 00:19:18,532 Mis únicos secretos son: 363 00:19:18,615 --> 00:19:22,035 mi tiempo de maratón no es 4:26, sino cero, 364 00:19:22,119 --> 00:19:26,123 a veces entro en Internet para ver a Lindsay Wagner, que está tremenda, 365 00:19:26,206 --> 00:19:30,169 y una vez tiré a un niño de un columpio y se rompió la muñeca o algo así. 366 00:19:30,252 --> 00:19:33,839 Pero no es ningún secreto cuánto quiero a mi Margie. 367 00:19:36,341 --> 00:19:39,178 Míralos, retozando como aquella vez 368 00:19:39,261 --> 00:19:40,846 que nuestro vuelo se retrasó 369 00:19:40,929 --> 00:19:43,473 y nos emborrachamos y nos pusimos cariñosos en la sala de espera. 370 00:19:43,557 --> 00:19:46,476 ¿Fue contigo? Quiero decir, fue maravilloso. 371 00:19:46,560 --> 00:19:50,439 Y estás peleando por mí. Puede que eso signifique que aún te preocupas. 372 00:19:50,522 --> 00:19:51,815 Por supuesto que lo hago. 373 00:19:51,899 --> 00:19:54,276 Ahora, vamos a casa a pasar una noche romántica 374 00:19:54,359 --> 00:19:56,904 revisando el historial de navegación de tu ordenador. 375 00:19:56,987 --> 00:19:58,989 ¿Eso existe? Vaya, hombre. 376 00:19:59,364 --> 00:20:02,868 Cariño, ¿qué estaba pasando entre ese hombre y tú? 377 00:20:02,951 --> 00:20:06,038 Bueno... Yo estaba intentando comprarte unas tartas... 378 00:20:06,121 --> 00:20:08,165 Ay, nena, eso es todo lo que necesitaba escuchar. 379 00:20:11,919 --> 00:20:13,086 CAJA DE ACTIVIDADES 380 00:20:24,056 --> 00:20:25,682 ¿Cómo hemos llegado aquí? 381 00:20:32,981 --> 00:20:36,360 Marge se sentía sola y abandonada 382 00:20:36,902 --> 00:20:40,197 Todas las noches era ignorada 383 00:20:40,280 --> 00:20:45,452 Pero mientras Marge lloraba Yo construía un trenecito 384 00:20:45,535 --> 00:20:50,040 Y el amor lo conquistó enterito Con un tren del centro comercial 385 00:20:53,293 --> 00:20:56,672 Así que esa misma noche 386 00:20:57,464 --> 00:21:00,801 Ben volvió a la página web 387 00:21:00,884 --> 00:21:04,846 Y concertó una cita con Selma_B_88 388 00:21:04,930 --> 00:21:07,099 Ella decía que echaba humo 389 00:21:07,182 --> 00:21:09,184 Y no estaba bromeando 390 00:21:10,852 --> 00:21:12,646 Si buscas el amor online 391 00:21:12,729 --> 00:21:14,856 Te mereces lo que te caiga 392 00:21:15,274 --> 00:21:18,485 Tres hijos increíbles Y una vida de arrepentimiento 393 00:21:19,861 --> 00:21:22,364 ¡Y ahora es el momento de la canción del abuelo! 394 00:21:22,447 --> 00:21:24,533 Por el viejo 395 00:21:24,616 --> 00:21:26,493 No el nuevo, sino el viejo... 396 00:21:26,576 --> 00:21:28,161 Arroyo del molino 397 00:21:28,245 --> 00:21:30,205 No el río, sino el arroyo. 398 00:21:30,289 --> 00:21:32,040 Donde por primera vez 399 00:21:32,124 --> 00:21:33,333 No la segunda ni la... 400 00:21:33,417 --> 00:21:35,419 Traducido por: Pilar Hernández 31471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.