Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,337 --> 00:00:06,256
Volando voy.
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,149
Ay, madre.
3
00:00:24,232 --> 00:00:25,233
GRANJAS CRUJIENTES
SOPA DE RABO Y TENDÓN
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,195
¿Eso es el detector de radón?
5
00:00:31,239 --> 00:00:33,950
Mamá está borrando del grabador
viejos programas de televisión.
6
00:00:34,034 --> 00:00:35,035
Pero ¿qué...?
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,957
Marge, estás borrando la Alfombra Roja
de los Oscar de 2009.
8
00:00:41,041 --> 00:00:43,543
Había algunos vestidos increíbles
9
00:00:43,626 --> 00:00:46,755
y unos cuantos desastrosos.
10
00:00:46,838 --> 00:00:48,757
Vale. ¿De qué quieres deshacerte?
11
00:00:48,840 --> 00:00:51,217
Bueno, no puedo pasar sin
Lo guardo por si acaso,
12
00:00:51,301 --> 00:00:53,511
ni sin los episodios de Episodes,
13
00:00:53,595 --> 00:00:56,931
y si borras Revenge...
14
00:00:57,265 --> 00:01:00,018
Vale. Solo quitaré esos Rasca y Pica.
15
00:01:00,727 --> 00:01:02,896
Por cada episodio que me borres,
16
00:01:02,979 --> 00:01:05,023
yo romperé una foto de las vacaciones.
17
00:01:05,106 --> 00:01:08,276
Y para que veas que hablo en serio,
aquí tienes una oreja.
18
00:01:10,320 --> 00:01:14,324
De acuerdo. Al menos puedo borrar
estos Westminster Dog Shows.
19
00:01:15,325 --> 00:01:19,412
Vale. Quito este
American Masters "Kitty Carlisle".
20
00:01:19,746 --> 00:01:21,289
No es lo que piensas.
21
00:01:22,207 --> 00:01:27,295
He estado despierto las últimas 87 horas
viendo todos mis programas de la tele.
22
00:01:28,129 --> 00:01:30,423
Nada va a borrar esto.
23
00:01:34,969 --> 00:01:36,846
Chicos, tengo algo que deciros.
24
00:01:37,305 --> 00:01:38,348
Algo importante.
25
00:01:38,431 --> 00:01:40,642
Entonces, ¿cuáles te gustan?
¿Los Padres o los Tigres?
26
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
No hablo de béisbol.
27
00:01:42,435 --> 00:01:47,065
Pregunto si un sacerdote ganaría
a un gran felino en un partido a muerte.
28
00:01:47,148 --> 00:01:48,608
¿En un hexágono o en un octágono?
29
00:01:48,691 --> 00:01:50,944
Solo hay un modo de decidirlo. Un pulso.
30
00:01:53,029 --> 00:01:55,406
¿A quién quiero engañar? No les importo.
31
00:01:59,035 --> 00:02:00,912
Suicidio. Por fin.
32
00:02:00,995 --> 00:02:02,122
Voy a hacerlo de verdad.
33
00:02:02,205 --> 00:02:04,749
¡No más llamadas de socorro!
34
00:02:05,250 --> 00:02:09,003
Porque esta vez,
¡no habrá nadie para salvarme!
35
00:02:09,087 --> 00:02:13,383
¡No es que os esté rogando que por favor
me demostréis algo de amor!
36
00:02:14,342 --> 00:02:15,927
No, para nada.
37
00:02:22,851 --> 00:02:25,228
NÚMERO DE AYUDA AL SUICIDA
¡36 % DE EFECTIVIDAD!
38
00:02:25,770 --> 00:02:27,230
Quizá debería llamar.
39
00:02:27,313 --> 00:02:29,983
Darle a uno de los nuevos la oportunidad
de hablar con la leyenda.
40
00:02:30,859 --> 00:02:34,863
Hola, ha llamado al número
de ayuda al suicida de Buzz Cola.
41
00:02:34,946 --> 00:02:38,449
Nuestras opciones han cambiado.
Por favor, escuche atentamente.
42
00:02:38,533 --> 00:02:41,161
Diga el motivo por el que se suicida.
43
00:02:41,244 --> 00:02:42,620
Nada por lo que vivir.
44
00:02:42,704 --> 00:02:45,874
Ha dicho: "Problemas en el trabajo".
¿Es correcto?
45
00:02:45,957 --> 00:02:48,376
No. No tengo nada ni a nadie.
46
00:02:48,459 --> 00:02:51,462
Ha dicho:
"La aspiradora se tragó mi cara".
47
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
¿Es correcto?
48
00:02:52,630 --> 00:02:54,007
No. No.
49
00:02:54,090 --> 00:02:55,466
Ayúdenme. ¡Socorro!
50
00:02:55,550 --> 00:02:59,137
Si la aspiradora se ha tragado su cara,
pulse "uno".
51
00:02:59,220 --> 00:03:01,222
Solo quiero hablar con un ser humano.
52
00:03:01,306 --> 00:03:04,851
Por favor, espere para hablar
con el próximo operador libre.
53
00:03:04,934 --> 00:03:08,313
El suicidio no duele
54
00:03:08,396 --> 00:03:12,400
Trae muchos cambios
55
00:03:12,775 --> 00:03:13,860
Y puedo...
56
00:03:14,360 --> 00:03:16,487
Se acabó. No lo retraso más.
57
00:03:17,363 --> 00:03:18,364
¿Diga?
58
00:03:18,448 --> 00:03:20,283
Hola, busco al Sr. To.
59
00:03:20,366 --> 00:03:21,576
De nombre Ton.
60
00:03:21,659 --> 00:03:23,203
¿Tonto?
61
00:03:24,370 --> 00:03:25,371
Tonto.
62
00:03:25,455 --> 00:03:27,123
Eres tú, granuja.
63
00:03:27,582 --> 00:03:30,210
Voy a echarte una soga al cuello
y a colgarte...
64
00:03:32,003 --> 00:03:35,089
Yo te enseñaré quién es un tonto.
65
00:03:35,423 --> 00:03:38,760
Y por eso las bibliotecas
usan rollos de periódico.
66
00:03:42,931 --> 00:03:44,057
Sé hacer la RCP.
67
00:03:45,767 --> 00:03:49,020
Di una clase en la que hacías compresiones
en el pecho sonando los Bee Gees.
68
00:03:49,103 --> 00:03:50,897
¿Cuánto me quieres?
69
00:03:50,980 --> 00:03:53,316
¿Cuánto me quieres?
70
00:03:53,399 --> 00:03:55,526
¿Seguro que no era Stayin' Alive?
71
00:03:55,610 --> 00:03:56,694
Demasiado obvia.
72
00:03:56,778 --> 00:03:58,988
Necesito saberlo
73
00:03:59,072 --> 00:04:02,533
Porque vivimos en un mundo de locos...
74
00:04:02,617 --> 00:04:04,494
Que nos derriba...
75
00:04:04,577 --> 00:04:08,122
Cuando deberían dejarnos en paz
76
00:04:08,206 --> 00:04:11,376
Nos pertenecemos
77
00:04:11,459 --> 00:04:13,753
Creo en ti
78
00:04:13,836 --> 00:04:16,422
Me... Me habéis salvado.
79
00:04:16,923 --> 00:04:18,049
Os importo.
80
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
Espera un momento.
Debemos asegurarnos de que estás bien.
81
00:04:20,510 --> 00:04:22,220
¿Quién es el presidente de EE. UU.?
82
00:04:22,303 --> 00:04:23,304
Algún capullo.
83
00:04:23,388 --> 00:04:24,722
¡Está bien!
84
00:04:28,977 --> 00:04:30,144
Quiero daros las gracias, de veras.
85
00:04:30,228 --> 00:04:34,691
Me habéis dado una segunda oportunidad
y quiero aprovecharla para...
86
00:04:35,400 --> 00:04:36,401
PRUEBE CIGARRILLOS
Laramie
87
00:04:36,734 --> 00:04:37,735
CERVEZA
Duff
88
00:04:44,409 --> 00:04:45,576
¿Para qué?
89
00:04:45,660 --> 00:04:47,370
Es el mismo mundo horrible.
90
00:04:47,912 --> 00:04:50,999
Esta felicidad postsuicidio
cada vez dura menos.
91
00:04:52,000 --> 00:04:53,459
Homer Simpson.
92
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
¡La mujer que amo!
93
00:04:55,086 --> 00:04:59,007
Te mandé a la tienda a por papilla
para Maggie hace dos horas.
94
00:04:59,090 --> 00:05:01,551
Ya me iba a ir,
95
00:05:01,634 --> 00:05:03,845
pero Moe sufrió un accidente.
96
00:05:03,928 --> 00:05:05,388
¿Qué clase de accidente?
97
00:05:05,471 --> 00:05:08,308
Puede que haya intentado acabar con todo.
98
00:05:08,391 --> 00:05:10,310
Ni siquiera eso se me da bien.
99
00:05:11,269 --> 00:05:12,645
Disculpadme, ¿vale?
100
00:05:15,481 --> 00:05:16,774
Pobre hombre.
101
00:05:16,858 --> 00:05:19,235
Debemos hacer algo para cambiarle la vida.
102
00:05:19,319 --> 00:05:21,487
Podríamos escribir en su cara
cuando se desmaye.
103
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
Sí, eso siempre ayuda a reírse.
104
00:05:23,656 --> 00:05:28,202
No, debe ser algo grande,
que cambie su visión por completo.
105
00:05:29,746 --> 00:05:32,123
¿Por qué no nos llevamos a Moe de viaje?
106
00:05:33,082 --> 00:05:34,459
Vaya, eso es muy amable.
107
00:05:34,542 --> 00:05:35,918
¿Puede venir Sogui también?
108
00:05:36,002 --> 00:05:39,797
Moe, el viaje es para cambiarte la vida.
109
00:05:39,881 --> 00:05:43,217
Con los tres parroquianos desesperados
que ves todos los días.
110
00:05:43,301 --> 00:05:45,261
Quizá yo también debería ir.
111
00:05:45,345 --> 00:05:47,055
Cuatro tíos, una chica y una soga.
112
00:05:47,138 --> 00:05:49,015
Como en las películas que me gustan.
113
00:05:50,391 --> 00:05:53,311
Mientras vamos a Capital City,
el abuelo os cuidará.
114
00:05:54,312 --> 00:05:56,981
Qué bien estás comiendo hoy, Maggie.
115
00:05:58,608 --> 00:06:00,818
Bart, tú cuida al abuelo.
116
00:06:00,902 --> 00:06:01,903
Está entrando
en Capital City
117
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
Antiguo hogar
de la tribu Capital
118
00:06:09,118 --> 00:06:10,578
BOLSA DE CAPITAL CITY
119
00:06:12,914 --> 00:06:15,208
Vamos, Moe. Saca la cabeza por el techo.
120
00:06:15,291 --> 00:06:17,710
Parecerás el perro más rico del mundo.
121
00:06:23,591 --> 00:06:26,010
Anímate, hombre. Es la gran ciudad.
122
00:06:26,094 --> 00:06:28,262
Mira cuántos contadores.
123
00:06:28,346 --> 00:06:31,641
Hectáreas de selva que quedan,
muertes por cáncer de pulmón.
124
00:06:31,724 --> 00:06:33,142
Es algo mágico.
125
00:06:33,226 --> 00:06:36,270
Solo veo dos millones de personas
más felices que yo.
126
00:06:36,354 --> 00:06:39,357
Moe, sé que las cosas
no han sido fáciles para ti,
127
00:06:39,440 --> 00:06:44,362
pero estás con gente que te quiere
en la más emocionante de las gemelas.
128
00:06:44,445 --> 00:06:46,030
¿Capital City tiene una gemela?
129
00:06:46,114 --> 00:06:50,076
Se mudó a California para ser
una estrella, pero regresó a Glendale.
130
00:06:50,159 --> 00:06:51,619
¿Qué dices, Moe?
131
00:06:51,702 --> 00:06:53,496
¿Me das una sonrisa?
132
00:06:53,579 --> 00:06:54,956
Bueno, lo intentaré.
133
00:06:57,625 --> 00:06:59,710
Quizá si inclino la cabeza atrás.
134
00:07:01,045 --> 00:07:02,338
Buen chico.
135
00:07:02,422 --> 00:07:03,464
CAPITAL CITY VISITAS GUIADAS
136
00:07:28,656 --> 00:07:31,117
AVENIDA DE LA MODA
Antes "Callejón de los explotadores"
137
00:07:31,200 --> 00:07:34,078
Bueno, Moe. Una sorpresa más.
138
00:07:34,162 --> 00:07:35,496
¿El Buen Vivir?
139
00:07:36,873 --> 00:07:39,208
No. Pone El Buen Vestir.
140
00:07:39,292 --> 00:07:41,461
Vamos a comprarte un traje nuevo.
141
00:07:41,544 --> 00:07:43,004
¿Un traje nuevo?
142
00:07:43,880 --> 00:07:46,257
Seré el tío mejor vestido
en El Buen Vivir.
143
00:07:46,674 --> 00:07:47,675
Pero oíd.
144
00:07:47,758 --> 00:07:50,595
¿Seguro que queréis gastaros tanto dinero?
145
00:07:50,678 --> 00:07:55,057
Sí. Porque cada vez que lo lleves,
sabrás cuánto te queremos.
146
00:07:55,141 --> 00:07:59,312
Como los pantalones azules
que le compré a Homer hace 20 años.
147
00:07:59,395 --> 00:08:03,107
Son como un anillo de boda.
Ya no me los puedo quitar.
148
00:08:04,609 --> 00:08:10,156
Ay, Moe. Este traje realza
las espiguillas de tus ojos.
149
00:08:12,116 --> 00:08:13,826
No, es una 44 de largo.
150
00:08:13,910 --> 00:08:15,495
Yo uso una 38 encorvada.
151
00:08:15,578 --> 00:08:17,246
¿Tiene algo de mi talla?
152
00:08:17,330 --> 00:08:18,372
Por supuesto que no.
153
00:08:18,456 --> 00:08:20,416
Venden tiendas de campaña
en la otra acera.
154
00:08:20,500 --> 00:08:21,751
¿Tiendas?
155
00:08:27,673 --> 00:08:30,301
Mi marido no llevará una tienda.
156
00:08:30,384 --> 00:08:32,803
Ni tiendas, ni barriles,
ni piscinas infantiles.
157
00:08:32,887 --> 00:08:35,014
Gracias, policía de la moda.
158
00:08:36,015 --> 00:08:38,226
Sí, no está nada mal.
159
00:08:38,309 --> 00:08:40,228
Y mira ahí, Moe.
160
00:08:40,561 --> 00:08:41,812
¿Ese soy yo?
161
00:08:41,896 --> 00:08:43,898
Gracias, chicos. Gracias.
162
00:08:43,981 --> 00:08:45,399
Es un día nuevo.
163
00:08:47,818 --> 00:08:50,112
Vale. Última comprobación.
164
00:08:50,196 --> 00:08:51,531
- ¿Lista preparada?
- Preparada.
165
00:08:51,614 --> 00:08:52,615
Lista
Lista preparada
166
00:08:52,698 --> 00:08:53,783
¿Nada de padres a la vista?
167
00:08:54,450 --> 00:08:55,451
Comprobado.
168
00:08:55,535 --> 00:08:58,412
¿Y esa chica cotilla y chivata
que siempre está por aquí?
169
00:08:58,496 --> 00:08:59,705
¿Te refieres a mi hermana?
170
00:08:59,789 --> 00:09:01,207
¿Es tu hermana?
171
00:09:01,290 --> 00:09:03,000
La cosa se pone interesante.
172
00:09:03,084 --> 00:09:05,253
La pequeña e ingenua Lisa
no sospecha nada.
173
00:09:05,336 --> 00:09:07,088
EL AGUJERO DEL JAZZ - SUBTÍTULOS OCULTOS
TRADUCCIÓN DEL SCAT DISPONIBLE
174
00:09:07,171 --> 00:09:10,049
Bart tiene que estar haciendo
algo muy malo
175
00:09:10,132 --> 00:09:13,219
para que me haya comprado entradas
para este increíble concierto de jazz.
176
00:09:18,349 --> 00:09:19,809
Todas las grandes estrellas están aquí.
177
00:09:19,892 --> 00:09:22,311
Bizcocho Jones, Crema Bostoniana Basie,
178
00:09:22,395 --> 00:09:25,231
Marca de Nacimiento Billy Jackson,
Tocaculos Walker,
179
00:09:25,314 --> 00:09:27,066
las Hermanas Cuellogordo y...
180
00:09:28,484 --> 00:09:30,236
¿Murphy Encías Sangrantes?
181
00:09:30,319 --> 00:09:33,197
Tengo un hermano gamberro
182
00:09:34,615 --> 00:09:36,742
Me fastidia todos los días
183
00:09:37,159 --> 00:09:39,579
No. Es imposible. Está muerto.
184
00:09:39,662 --> 00:09:42,456
Dejo una lengüeta de saxofón
en su tumba cada año.
185
00:09:42,540 --> 00:09:44,208
Luces y magia, Lisa.
186
00:09:44,292 --> 00:09:45,793
No se necesita nada más.
187
00:09:45,876 --> 00:09:47,461
Aunque yo he tomado unas cuantas cosas.
188
00:09:50,464 --> 00:09:52,508
¿Es un holograma?
189
00:09:52,592 --> 00:09:55,052
Bueno, quizá si es con buen gusto...
190
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
El Genio Rojo
Limpieza de alfombras
191
00:09:58,097 --> 00:09:59,098
¿Manchas de vino? ¿Caca de perro?
¡El Genio Rojo aparece!
192
00:10:00,016 --> 00:10:01,142
Venga ya.
193
00:10:01,225 --> 00:10:02,560
Cinco segundos para despegar.
194
00:10:02,643 --> 00:10:04,103
Cuatro, tres...
195
00:10:04,186 --> 00:10:06,272
¡Chico! ¿Qué haces aquí arriba?
196
00:10:06,355 --> 00:10:08,691
¿Y qué hago yo también?
197
00:10:08,774 --> 00:10:11,444
Bart, dijiste que tu abuelo
no nos molestaría.
198
00:10:11,777 --> 00:10:13,195
Le di un caramelo.
199
00:10:13,279 --> 00:10:14,905
Debería estar horas masticándolo.
200
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
No podía desenvolverlo.
201
00:10:17,158 --> 00:10:18,284
Te tengo, abuelo.
202
00:10:18,826 --> 00:10:20,661
Aguanta, lazo. Aguanta.
203
00:10:21,495 --> 00:10:22,663
No quiero morir.
204
00:10:22,747 --> 00:10:24,749
Quiero seguir siendo una carga.
205
00:10:35,635 --> 00:10:36,677
Por favor, que esté bien.
206
00:10:36,761 --> 00:10:38,512
¿Cuánto me quieres?
207
00:10:38,596 --> 00:10:41,182
¿Cuánto me quieres?
208
00:10:41,974 --> 00:10:43,601
- ¿Chico?
- ¿Sí, abuelo?
209
00:10:43,684 --> 00:10:45,519
Bésame la frente.
210
00:10:49,398 --> 00:10:50,941
Debo de quererlo mucho.
211
00:10:57,990 --> 00:11:00,201
No voy a morirme hoy.
212
00:11:00,951 --> 00:11:02,203
Qué tierno.
213
00:11:02,286 --> 00:11:04,955
Vamos a por nuestros abuelos
y los tiramos por esta cosa.
214
00:11:05,039 --> 00:11:06,791
- ¡Bien!
- ¡Bien!
215
00:11:11,379 --> 00:11:12,713
¿Por qué estoy en el sótano?
216
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
¿No debería ver a un médico?
217
00:11:14,548 --> 00:11:18,219
Si el ternero de los Wilson ha nacido,
Doc Miller debería estar disponible.
218
00:11:18,302 --> 00:11:20,554
Gracias a Dios tus capacidades mentales
no se han deteriorado.
219
00:11:20,638 --> 00:11:22,556
Bueno, ¿por qué estoy aquí abajo?
220
00:11:22,640 --> 00:11:24,850
Se suponía que debía cuidarte.
221
00:11:24,934 --> 00:11:26,811
No puedo dejar
que mamá y papá sepan lo que he hecho.
222
00:11:26,894 --> 00:11:29,814
Pero te prometo que te cuidaré bien
hasta que te recuperes.
223
00:11:29,897 --> 00:11:31,649
Ni hablar. Me largo de aquí.
224
00:11:33,984 --> 00:11:35,903
Mi rabadilla.
225
00:11:36,278 --> 00:11:38,406
Era mi último hueso bueno.
226
00:11:40,241 --> 00:11:41,909
Ea, ea. Te pondrás bien.
227
00:11:41,992 --> 00:11:43,536
Me ocuparé de todo lo que necesites.
228
00:11:43,619 --> 00:11:45,371
Quiero un masaje de pies.
229
00:11:45,454 --> 00:11:47,164
Ya, ¿pero lo necesitas?
230
00:11:47,248 --> 00:11:48,708
Nadie los necesita.
231
00:11:48,791 --> 00:11:49,792
Empieza a frotar.
232
00:11:51,210 --> 00:11:52,336
Más fuerte.
233
00:11:58,843 --> 00:11:59,844
Disculpe, amigo.
234
00:11:59,927 --> 00:12:01,095
¿"Disculpe, amigo"?
235
00:12:01,178 --> 00:12:02,763
Eso es buena educación.
236
00:12:02,847 --> 00:12:04,765
De la que solo he visto en las películas.
237
00:12:04,849 --> 00:12:06,058
Este traje es increíble.
238
00:12:08,894 --> 00:12:12,565
Este agujero es demasiado asqueroso
para alguien que ve el mundo en positivo.
239
00:12:12,982 --> 00:12:14,233
Voy a empezar a limpiar.
240
00:12:15,943 --> 00:12:17,653
Suciedad. Alfombra.
241
00:12:17,737 --> 00:12:19,321
Otra capa de suciedad.
242
00:12:19,405 --> 00:12:20,906
Baldosas.
243
00:12:20,990 --> 00:12:21,991
Parqué.
244
00:12:22,074 --> 00:12:25,202
El suelo perfecto para una alegre jiga.
245
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
Y ahora a encender el cartel
para que el mundo sepa
246
00:12:37,089 --> 00:12:39,925
que el nuevo y mejorado Moe's
está abierto.
247
00:12:40,009 --> 00:12:41,051
El NUEVO
MOE'S
248
00:12:41,135 --> 00:12:43,179
YA NO NOS DA VERGÜENZA
PONER UNA LUZ EN EL BAÑO
249
00:12:46,807 --> 00:12:48,058
¿Nada de pringados?
250
00:12:48,434 --> 00:12:49,852
No creía que vería este día.
251
00:12:49,935 --> 00:12:51,604
Caballeros, ¿en qué puedo servirles?
252
00:12:51,687 --> 00:12:54,023
Tomaremos cualquier cosa
de más de 15 años.
253
00:13:01,363 --> 00:13:04,784
Bueno, tengo este bourbon
que destilé yo mismo.
254
00:13:05,451 --> 00:13:07,161
Será lo mejor que hayan probado
255
00:13:07,244 --> 00:13:08,871
o lo último que tomen.
256
00:13:15,836 --> 00:13:17,379
¿Piensas lo mismo que yo?
257
00:13:17,463 --> 00:13:19,256
Moe, somos inversores de riesgo.
258
00:13:19,340 --> 00:13:21,091
Convertimos los sueños en dinero
que nos quedamos en su mayoría,
259
00:13:21,175 --> 00:13:22,218
pero le quedaría un poco.
260
00:13:22,301 --> 00:13:23,302
Cuéntenme más.
261
00:13:23,385 --> 00:13:25,971
Traducido por: Alicia Moreno Delgado
262
00:13:26,055 --> 00:13:29,350
Solo esa,
pero podría hacer 200 000 o 300 000 más.
263
00:13:29,433 --> 00:13:31,811
Moe, tiene un gran producto
y un traje fantástico.
264
00:13:31,894 --> 00:13:33,354
Nosotros le daremos lo que necesite.
265
00:13:33,437 --> 00:13:35,648
Dinero para empezar, asesores.
266
00:13:35,731 --> 00:13:37,525
Aviones de empresa, chófer particular.
267
00:13:37,608 --> 00:13:39,777
Si sus pies tocan el suelo,
habremos fracasado.
268
00:13:39,860 --> 00:13:41,320
Es todo muy repentino.
269
00:13:44,532 --> 00:13:45,908
Ya no. Me apunto.
270
00:13:45,991 --> 00:13:47,910
Solo hay que hacer una cosa más.
271
00:13:47,993 --> 00:13:49,453
Probar esto con nuestro grupo.
272
00:13:52,122 --> 00:13:54,208
MAMÁ FUTBOLERA
ABUELA LATINA
273
00:13:54,291 --> 00:13:55,918
PAPÁ DE NASCAR
GAY/INGRESOS DISPONIBLES
274
00:13:56,001 --> 00:13:57,670
VIVE CON SUS PADRES
POLI CON UN SECRETO
275
00:13:57,753 --> 00:13:59,672
MADRE SOLTERA, 19 HIJOS
NO LE GUSTA NADA
276
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
- ¿Qué les parece?
- Sean sinceros.
277
00:14:01,757 --> 00:14:02,967
Me encanta.
278
00:14:03,050 --> 00:14:06,178
He cometido muchos errores,
pero que esto me guste no es uno.
279
00:14:09,598 --> 00:14:12,184
El abuelo no me coge ninguna llamada.
280
00:14:13,310 --> 00:14:15,896
Me dijo que estaría echando la siesta
casi toda la semana.
281
00:14:16,897 --> 00:14:19,525
Bien. Necesita dormir.
282
00:14:23,153 --> 00:14:24,321
Hora de tus medicinas.
283
00:14:26,323 --> 00:14:27,741
- Vamos, azul.
- Vamos, rosa.
284
00:14:27,825 --> 00:14:30,411
Vamos, vamos. Adelante. Eso es. ¡Sí!
285
00:14:30,494 --> 00:14:34,248
Tras una carrera de infarto,
las de la hipertensión ganan otra vez.
286
00:14:34,331 --> 00:14:37,459
Llámame loco, pero no puedo
dejar de apostar por las de la demencia.
287
00:14:38,043 --> 00:14:40,671
Y ahora,
¿abrimos y cerramos el agua caliente
288
00:14:40,754 --> 00:14:42,756
mientras tu padre se ducha?
289
00:14:42,840 --> 00:14:44,174
FRÍA
CALIENTE
290
00:14:45,926 --> 00:14:47,052
Caliente.
291
00:14:47,136 --> 00:14:48,137
Fría.
292
00:14:48,679 --> 00:14:50,222
Gracias a Dios que no estoy en la ducha.
293
00:14:57,980 --> 00:15:00,733
Abuelo, hemos pasado tanto tiempo juntos
294
00:15:00,816 --> 00:15:03,319
que casi siento
que eres parte de la familia.
295
00:15:04,612 --> 00:15:05,738
Y me preguntaba...
296
00:15:05,821 --> 00:15:08,073
No es que eche de menos
las tardes libres ni nada,
297
00:15:08,157 --> 00:15:10,910
pero ¿no empiezas a sentirte mejor?
298
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
Por supuesto que no.
299
00:15:13,037 --> 00:15:16,081
Tengo el culo como el culo,
me duele al sentarme
300
00:15:16,165 --> 00:15:18,292
y ¿estas tazas te parecen plisadas?
301
00:15:18,375 --> 00:15:20,127
Vale, vale. Solo lo preguntaba.
302
00:15:21,211 --> 00:15:23,464
"Estimada Discográfica Ella-Me-Dejó:
303
00:15:23,547 --> 00:15:27,760
"Les escribo una vez más en protesta
por su explotación holográfica
304
00:15:27,843 --> 00:15:30,179
"del icono del blues
Murphy Encías Sangrantes.
305
00:15:30,262 --> 00:15:35,392
"Convoco un boicot de todo su catálogo
hasta que..."
306
00:15:36,268 --> 00:15:37,770
¿Sonny Rollins?
307
00:15:37,853 --> 00:15:38,979
Exacto, Lisa.
308
00:15:39,063 --> 00:15:43,067
Estoy aquí para rogarte
que dejes de escribir esas cartas.
309
00:15:43,150 --> 00:15:45,653
¿Te pones de parte de las discográficas?
310
00:15:45,736 --> 00:15:47,446
No se trata de dinero, Lisa.
311
00:15:47,529 --> 00:15:50,616
Desde Tupac Shakur a Dwight Eisenhower,
312
00:15:50,699 --> 00:15:54,078
los hologramas han presentado a algunos
de nuestros principales colegas fallecidos
313
00:15:54,161 --> 00:15:56,747
a un nuevo público de gente con dinero.
314
00:15:56,830 --> 00:15:58,999
Reseteando, reseteando.
315
00:15:59,083 --> 00:16:02,169
Desde Tupac Shakur a Dwight Eisenhower...
316
00:16:02,252 --> 00:16:04,380
- Eres un holograma, ¿verdad?
- No.
317
00:16:04,463 --> 00:16:06,465
Reseteando, reseteando.
318
00:16:08,759 --> 00:16:10,427
¿No tenéis vergüenza?
319
00:16:10,511 --> 00:16:11,845
¿Contesta esto a tu pregunta?
320
00:16:11,929 --> 00:16:12,972
DISCOGRÁFICA
ELLA-ME-DEJÓ
321
00:16:13,055 --> 00:16:15,432
Soy la princesa Diana y vengo a decir
322
00:16:15,516 --> 00:16:18,268
Que cuando veo un DVD
prefiero el Blu-ray
323
00:16:18,352 --> 00:16:19,436
Dale, Gandhi.
324
00:16:19,520 --> 00:16:24,525
Primer Banco de Springfield,
di "Bombay" a las altas comisiones.
325
00:16:25,150 --> 00:16:26,485
BAJAS
COMISIONES
326
00:16:30,030 --> 00:16:31,198
Gracias, chicos.
327
00:16:31,281 --> 00:16:34,326
Nunca había estado
en una fiesta elegante en un tejado.
328
00:16:34,785 --> 00:16:36,370
¿No hay cerveza?
Eso es un punto en contra.
329
00:16:36,453 --> 00:16:37,454
MOE-JITO MAKER
MOE-TINI MAKER
330
00:16:37,997 --> 00:16:39,415
Tenemos una sorpresa especial para ti.
331
00:16:39,498 --> 00:16:40,791
¿Te gustan
las chicas con pinzas en la nariz?
332
00:16:40,874 --> 00:16:41,917
Pues vas a ser feliz.
333
00:16:42,001 --> 00:16:43,377
Adelante, chicas.
334
00:16:47,840 --> 00:16:50,759
Es el dibujo de mi cara hecho con partes
de chicas más exacto
335
00:16:50,843 --> 00:16:51,844
que he visto en mi vida.
336
00:16:51,927 --> 00:16:54,263
Y no es decadente, porque a los becarios
se les puede pedir de todo.
337
00:16:54,346 --> 00:16:56,974
- Gracias. Muchas gracias, Ken y Glen.
- De nada.
338
00:16:57,057 --> 00:16:59,101
Lo mejor para celebrar
tu salida a bolsa de mañana.
339
00:16:59,184 --> 00:17:00,310
Sabes lo que es eso, ¿no?
340
00:17:01,687 --> 00:17:03,731
Moe, nos encanta tu whisky,
nos encanta tu historia
341
00:17:03,814 --> 00:17:06,984
y nos encanta ese traje que te cuelga
como seda sobre un esqueleto.
342
00:17:07,067 --> 00:17:08,318
Desde mañana
343
00:17:08,402 --> 00:17:10,487
venderemos participaciones
de tu empresa al público.
344
00:17:10,571 --> 00:17:12,531
Solo tienes que aparecer en la bolsa,
345
00:17:12,614 --> 00:17:15,409
tocar la campana
y marcharte convertido en rico.
346
00:17:16,493 --> 00:17:17,536
Nos vemos mañana.
347
00:17:17,619 --> 00:17:19,496
Disfruta tu última noche como demócrata.
348
00:17:21,498 --> 00:17:23,083
Vaya. Se me ha enganchado
el traje en la puerta.
349
00:17:24,960 --> 00:17:26,503
¡No, no, no!
350
00:17:26,587 --> 00:17:28,505
El edificio tiene 98 plantas.
351
00:17:28,589 --> 00:17:30,424
Y yo voy al P-6.
352
00:17:30,799 --> 00:17:32,134
¡P-6!
353
00:17:42,644 --> 00:17:43,645
¿Moe?
354
00:17:43,729 --> 00:17:44,855
¿Qué haces?
355
00:17:44,938 --> 00:17:47,357
Midge, el traje se ha estropeado un poco.
356
00:17:47,441 --> 00:17:50,277
Tengo que preguntártelo: ¿se nota mucho?
357
00:17:50,360 --> 00:17:52,279
Menos mal que los niños no están aquí.
358
00:17:52,362 --> 00:17:53,363
Yo sí.
359
00:17:55,699 --> 00:17:57,576
Sin mi traje mágico no soy nada.
360
00:17:57,659 --> 00:17:59,578
El traje no era mágico, Moe.
361
00:17:59,661 --> 00:18:02,539
¿No conoces la historia
del elefante Dumbo?
362
00:18:02,623 --> 00:18:04,374
De pequeño no iba al cine.
363
00:18:04,458 --> 00:18:06,794
Pasaba todo el tiempo
en la fábrica de pierogi.
364
00:18:06,877 --> 00:18:09,004
Unta la patata, dobla la masa.
365
00:18:09,505 --> 00:18:11,006
Ese fue mi Star Wars.
366
00:18:11,090 --> 00:18:13,759
Pues Dumbo tenía una pluma mágica.
367
00:18:13,842 --> 00:18:15,844
Pensaba que la necesitaba para volar,
368
00:18:15,928 --> 00:18:20,015
pero resultó que la magia
siempre había estado en él.
369
00:18:20,099 --> 00:18:24,353
¿Dices que Moe es Dumbo,
su bourbon las orejas enormes
370
00:18:24,436 --> 00:18:26,980
y nosotros esos cuervos racistas?
371
00:18:27,064 --> 00:18:30,609
Los cuervos no eran racistas,
lo era la gente que los dibujó.
372
00:18:30,692 --> 00:18:31,819
Vale. Lo pillo.
373
00:18:31,902 --> 00:18:34,780
No fue el traje el que hizo el bourbon,
sino yo.
374
00:18:34,863 --> 00:18:36,323
Y puedo hacer cualquier cosa.
375
00:18:36,406 --> 00:18:38,408
- No te levantes.
- Excepto levantarme.
376
00:18:38,867 --> 00:18:43,580
Abuelo, te he hecho tu cena preferida.
Galletas de dentición empapadas en crema.
377
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
Vals Vals Revolution
378
00:18:50,337 --> 00:18:51,839
¡El dolor!
379
00:18:54,174 --> 00:18:55,717
Estás totalmente bien.
380
00:18:55,801 --> 00:18:59,221
He estado cuidándote, dándote amor
y atenciones para nada.
381
00:18:59,304 --> 00:19:01,348
De acuerdo, chico. Lo confieso.
382
00:19:01,431 --> 00:19:04,643
He fingido estar mal, como finjo
383
00:19:04,726 --> 00:19:08,272
que me gustan esos horribles regalos
navideños artesanales que me haces.
384
00:19:08,355 --> 00:19:09,356
Pero mamá dijo
que era un regalo hecho con amor.
385
00:19:09,439 --> 00:19:10,566
LEJÍA
PARA EL ABUELO. TE QUIERE, BART
386
00:19:10,649 --> 00:19:11,733
¿De verdad?
387
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
No. Hasta a ella le parecía basura.
388
00:19:14,278 --> 00:19:16,613
Pero lo que has hecho
no ha sido para nada.
389
00:19:16,697 --> 00:19:21,785
Han sido las dos mejores semanas
de esta horrible parte final de mi vida.
390
00:19:21,869 --> 00:19:25,247
Bueno, eres lo primero que cuido
y no se muere.
391
00:19:26,081 --> 00:19:27,875
Oigo eso muchas veces.
392
00:19:29,418 --> 00:19:30,419
BOLSA DE CAPITAL CITY
393
00:19:30,502 --> 00:19:31,503
Hola, chicos.
394
00:19:31,587 --> 00:19:33,380
Seguridad, aquí hay
un indigente monstruoso.
395
00:19:33,463 --> 00:19:35,340
Soy vuestro socio, Moe.
396
00:19:36,592 --> 00:19:38,844
¡Vamos a ganar una fortuna!
397
00:19:40,846 --> 00:19:45,142
Mirad. Es Quasimodo sin el patetismo.
398
00:19:45,225 --> 00:19:46,226
Por favor, gente.
399
00:19:46,310 --> 00:19:49,104
Soy Moe Szyslak de Maker's Moe Bourbon,
400
00:19:49,188 --> 00:19:51,148
símbolo M-O-E.
401
00:19:51,231 --> 00:19:52,357
Soy el director
402
00:19:52,441 --> 00:19:55,402
y prometo que destilaré artesanalmente
cada botella
403
00:19:55,485 --> 00:19:57,446
con mis propias manos.
404
00:19:57,529 --> 00:19:59,072
Supervisaré la producción,
405
00:19:59,156 --> 00:20:00,157
haré la publicidad.
406
00:20:00,240 --> 00:20:02,618
Mi cara saldrá en todas las botellas.
407
00:20:02,701 --> 00:20:06,205
Y solo usaremos
los mejores ingredientes del país.
408
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
Fuera.
409
00:20:10,709 --> 00:20:12,544
Me alegra que hayas vuelto, Moe.
410
00:20:12,628 --> 00:20:16,882
Así no tengo que enseñar al nuevo camarero
lo que me gusta.
411
00:20:16,965 --> 00:20:18,550
Cerveza hasta arriba.
412
00:20:40,239 --> 00:20:41,865
Hoy no, vieja amiga.
413
00:20:41,949 --> 00:20:42,950
Pero no te preocupes.
414
00:20:43,033 --> 00:20:45,452
Las navidades
están a la vuelta de la esquina.
415
00:21:35,961 --> 00:21:36,962
Traducido por: Alicia Moreno Delgado
30696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.