All language subtitles for The.Simpsons.S24E19.Whiskey.Business.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,337 --> 00:00:06,256 Volando voy. 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,149 Ay, madre. 3 00:00:24,232 --> 00:00:25,233 GRANJAS CRUJIENTES SOPA DE RABO Y TENDÓN 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,195 ¿Eso es el detector de radón? 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,950 Mamá está borrando del grabador viejos programas de televisión. 6 00:00:34,034 --> 00:00:35,035 Pero ¿qué...? 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,957 Marge, estás borrando la Alfombra Roja de los Oscar de 2009. 8 00:00:41,041 --> 00:00:43,543 Había algunos vestidos increíbles 9 00:00:43,626 --> 00:00:46,755 y unos cuantos desastrosos. 10 00:00:46,838 --> 00:00:48,757 Vale. ¿De qué quieres deshacerte? 11 00:00:48,840 --> 00:00:51,217 Bueno, no puedo pasar sin Lo guardo por si acaso, 12 00:00:51,301 --> 00:00:53,511 ni sin los episodios de Episodes, 13 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 y si borras Revenge... 14 00:00:57,265 --> 00:01:00,018 Vale. Solo quitaré esos Rasca y Pica. 15 00:01:00,727 --> 00:01:02,896 Por cada episodio que me borres, 16 00:01:02,979 --> 00:01:05,023 yo romperé una foto de las vacaciones. 17 00:01:05,106 --> 00:01:08,276 Y para que veas que hablo en serio, aquí tienes una oreja. 18 00:01:10,320 --> 00:01:14,324 De acuerdo. Al menos puedo borrar estos Westminster Dog Shows. 19 00:01:15,325 --> 00:01:19,412 Vale. Quito este American Masters "Kitty Carlisle". 20 00:01:19,746 --> 00:01:21,289 No es lo que piensas. 21 00:01:22,207 --> 00:01:27,295 He estado despierto las últimas 87 horas viendo todos mis programas de la tele. 22 00:01:28,129 --> 00:01:30,423 Nada va a borrar esto. 23 00:01:34,969 --> 00:01:36,846 Chicos, tengo algo que deciros. 24 00:01:37,305 --> 00:01:38,348 Algo importante. 25 00:01:38,431 --> 00:01:40,642 Entonces, ¿cuáles te gustan? ¿Los Padres o los Tigres? 26 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 No hablo de béisbol. 27 00:01:42,435 --> 00:01:47,065 Pregunto si un sacerdote ganaría a un gran felino en un partido a muerte. 28 00:01:47,148 --> 00:01:48,608 ¿En un hexágono o en un octágono? 29 00:01:48,691 --> 00:01:50,944 Solo hay un modo de decidirlo. Un pulso. 30 00:01:53,029 --> 00:01:55,406 ¿A quién quiero engañar? No les importo. 31 00:01:59,035 --> 00:02:00,912 Suicidio. Por fin. 32 00:02:00,995 --> 00:02:02,122 Voy a hacerlo de verdad. 33 00:02:02,205 --> 00:02:04,749 ¡No más llamadas de socorro! 34 00:02:05,250 --> 00:02:09,003 Porque esta vez, ¡no habrá nadie para salvarme! 35 00:02:09,087 --> 00:02:13,383 ¡No es que os esté rogando que por favor me demostréis algo de amor! 36 00:02:14,342 --> 00:02:15,927 No, para nada. 37 00:02:22,851 --> 00:02:25,228 NÚMERO DE AYUDA AL SUICIDA ¡36 % DE EFECTIVIDAD! 38 00:02:25,770 --> 00:02:27,230 Quizá debería llamar. 39 00:02:27,313 --> 00:02:29,983 Darle a uno de los nuevos la oportunidad de hablar con la leyenda. 40 00:02:30,859 --> 00:02:34,863 Hola, ha llamado al número de ayuda al suicida de Buzz Cola. 41 00:02:34,946 --> 00:02:38,449 Nuestras opciones han cambiado. Por favor, escuche atentamente. 42 00:02:38,533 --> 00:02:41,161 Diga el motivo por el que se suicida. 43 00:02:41,244 --> 00:02:42,620 Nada por lo que vivir. 44 00:02:42,704 --> 00:02:45,874 Ha dicho: "Problemas en el trabajo". ¿Es correcto? 45 00:02:45,957 --> 00:02:48,376 No. No tengo nada ni a nadie. 46 00:02:48,459 --> 00:02:51,462 Ha dicho: "La aspiradora se tragó mi cara". 47 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 ¿Es correcto? 48 00:02:52,630 --> 00:02:54,007 No. No. 49 00:02:54,090 --> 00:02:55,466 Ayúdenme. ¡Socorro! 50 00:02:55,550 --> 00:02:59,137 Si la aspiradora se ha tragado su cara, pulse "uno". 51 00:02:59,220 --> 00:03:01,222 Solo quiero hablar con un ser humano. 52 00:03:01,306 --> 00:03:04,851 Por favor, espere para hablar con el próximo operador libre. 53 00:03:04,934 --> 00:03:08,313 El suicidio no duele 54 00:03:08,396 --> 00:03:12,400 Trae muchos cambios 55 00:03:12,775 --> 00:03:13,860 Y puedo... 56 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 Se acabó. No lo retraso más. 57 00:03:17,363 --> 00:03:18,364 ¿Diga? 58 00:03:18,448 --> 00:03:20,283 Hola, busco al Sr. To. 59 00:03:20,366 --> 00:03:21,576 De nombre Ton. 60 00:03:21,659 --> 00:03:23,203 ¿Tonto? 61 00:03:24,370 --> 00:03:25,371 Tonto. 62 00:03:25,455 --> 00:03:27,123 Eres tú, granuja. 63 00:03:27,582 --> 00:03:30,210 Voy a echarte una soga al cuello y a colgarte... 64 00:03:32,003 --> 00:03:35,089 Yo te enseñaré quién es un tonto. 65 00:03:35,423 --> 00:03:38,760 Y por eso las bibliotecas usan rollos de periódico. 66 00:03:42,931 --> 00:03:44,057 Sé hacer la RCP. 67 00:03:45,767 --> 00:03:49,020 Di una clase en la que hacías compresiones en el pecho sonando los Bee Gees. 68 00:03:49,103 --> 00:03:50,897 ¿Cuánto me quieres? 69 00:03:50,980 --> 00:03:53,316 ¿Cuánto me quieres? 70 00:03:53,399 --> 00:03:55,526 ¿Seguro que no era Stayin' Alive? 71 00:03:55,610 --> 00:03:56,694 Demasiado obvia. 72 00:03:56,778 --> 00:03:58,988 Necesito saberlo 73 00:03:59,072 --> 00:04:02,533 Porque vivimos en un mundo de locos... 74 00:04:02,617 --> 00:04:04,494 Que nos derriba... 75 00:04:04,577 --> 00:04:08,122 Cuando deberían dejarnos en paz 76 00:04:08,206 --> 00:04:11,376 Nos pertenecemos 77 00:04:11,459 --> 00:04:13,753 Creo en ti 78 00:04:13,836 --> 00:04:16,422 Me... Me habéis salvado. 79 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 Os importo. 80 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 Espera un momento. Debemos asegurarnos de que estás bien. 81 00:04:20,510 --> 00:04:22,220 ¿Quién es el presidente de EE. UU.? 82 00:04:22,303 --> 00:04:23,304 Algún capullo. 83 00:04:23,388 --> 00:04:24,722 ¡Está bien! 84 00:04:28,977 --> 00:04:30,144 Quiero daros las gracias, de veras. 85 00:04:30,228 --> 00:04:34,691 Me habéis dado una segunda oportunidad y quiero aprovecharla para... 86 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 PRUEBE CIGARRILLOS Laramie 87 00:04:36,734 --> 00:04:37,735 CERVEZA Duff 88 00:04:44,409 --> 00:04:45,576 ¿Para qué? 89 00:04:45,660 --> 00:04:47,370 Es el mismo mundo horrible. 90 00:04:47,912 --> 00:04:50,999 Esta felicidad postsuicidio cada vez dura menos. 91 00:04:52,000 --> 00:04:53,459 Homer Simpson. 92 00:04:54,002 --> 00:04:55,003 ¡La mujer que amo! 93 00:04:55,086 --> 00:04:59,007 Te mandé a la tienda a por papilla para Maggie hace dos horas. 94 00:04:59,090 --> 00:05:01,551 Ya me iba a ir, 95 00:05:01,634 --> 00:05:03,845 pero Moe sufrió un accidente. 96 00:05:03,928 --> 00:05:05,388 ¿Qué clase de accidente? 97 00:05:05,471 --> 00:05:08,308 Puede que haya intentado acabar con todo. 98 00:05:08,391 --> 00:05:10,310 Ni siquiera eso se me da bien. 99 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 Disculpadme, ¿vale? 100 00:05:15,481 --> 00:05:16,774 Pobre hombre. 101 00:05:16,858 --> 00:05:19,235 Debemos hacer algo para cambiarle la vida. 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,487 Podríamos escribir en su cara cuando se desmaye. 103 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 Sí, eso siempre ayuda a reírse. 104 00:05:23,656 --> 00:05:28,202 No, debe ser algo grande, que cambie su visión por completo. 105 00:05:29,746 --> 00:05:32,123 ¿Por qué no nos llevamos a Moe de viaje? 106 00:05:33,082 --> 00:05:34,459 Vaya, eso es muy amable. 107 00:05:34,542 --> 00:05:35,918 ¿Puede venir Sogui también? 108 00:05:36,002 --> 00:05:39,797 Moe, el viaje es para cambiarte la vida. 109 00:05:39,881 --> 00:05:43,217 Con los tres parroquianos desesperados que ves todos los días. 110 00:05:43,301 --> 00:05:45,261 Quizá yo también debería ir. 111 00:05:45,345 --> 00:05:47,055 Cuatro tíos, una chica y una soga. 112 00:05:47,138 --> 00:05:49,015 Como en las películas que me gustan. 113 00:05:50,391 --> 00:05:53,311 Mientras vamos a Capital City, el abuelo os cuidará. 114 00:05:54,312 --> 00:05:56,981 Qué bien estás comiendo hoy, Maggie. 115 00:05:58,608 --> 00:06:00,818 Bart, tú cuida al abuelo. 116 00:06:00,902 --> 00:06:01,903 Está entrando en Capital City 117 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 Antiguo hogar de la tribu Capital 118 00:06:09,118 --> 00:06:10,578 BOLSA DE CAPITAL CITY 119 00:06:12,914 --> 00:06:15,208 Vamos, Moe. Saca la cabeza por el techo. 120 00:06:15,291 --> 00:06:17,710 Parecerás el perro más rico del mundo. 121 00:06:23,591 --> 00:06:26,010 Anímate, hombre. Es la gran ciudad. 122 00:06:26,094 --> 00:06:28,262 Mira cuántos contadores. 123 00:06:28,346 --> 00:06:31,641 Hectáreas de selva que quedan, muertes por cáncer de pulmón. 124 00:06:31,724 --> 00:06:33,142 Es algo mágico. 125 00:06:33,226 --> 00:06:36,270 Solo veo dos millones de personas más felices que yo. 126 00:06:36,354 --> 00:06:39,357 Moe, sé que las cosas no han sido fáciles para ti, 127 00:06:39,440 --> 00:06:44,362 pero estás con gente que te quiere en la más emocionante de las gemelas. 128 00:06:44,445 --> 00:06:46,030 ¿Capital City tiene una gemela? 129 00:06:46,114 --> 00:06:50,076 Se mudó a California para ser una estrella, pero regresó a Glendale. 130 00:06:50,159 --> 00:06:51,619 ¿Qué dices, Moe? 131 00:06:51,702 --> 00:06:53,496 ¿Me das una sonrisa? 132 00:06:53,579 --> 00:06:54,956 Bueno, lo intentaré. 133 00:06:57,625 --> 00:06:59,710 Quizá si inclino la cabeza atrás. 134 00:07:01,045 --> 00:07:02,338 Buen chico. 135 00:07:02,422 --> 00:07:03,464 CAPITAL CITY VISITAS GUIADAS 136 00:07:28,656 --> 00:07:31,117 AVENIDA DE LA MODA Antes "Callejón de los explotadores" 137 00:07:31,200 --> 00:07:34,078 Bueno, Moe. Una sorpresa más. 138 00:07:34,162 --> 00:07:35,496 ¿El Buen Vivir? 139 00:07:36,873 --> 00:07:39,208 No. Pone El Buen Vestir. 140 00:07:39,292 --> 00:07:41,461 Vamos a comprarte un traje nuevo. 141 00:07:41,544 --> 00:07:43,004 ¿Un traje nuevo? 142 00:07:43,880 --> 00:07:46,257 Seré el tío mejor vestido en El Buen Vivir. 143 00:07:46,674 --> 00:07:47,675 Pero oíd. 144 00:07:47,758 --> 00:07:50,595 ¿Seguro que queréis gastaros tanto dinero? 145 00:07:50,678 --> 00:07:55,057 Sí. Porque cada vez que lo lleves, sabrás cuánto te queremos. 146 00:07:55,141 --> 00:07:59,312 Como los pantalones azules que le compré a Homer hace 20 años. 147 00:07:59,395 --> 00:08:03,107 Son como un anillo de boda. Ya no me los puedo quitar. 148 00:08:04,609 --> 00:08:10,156 Ay, Moe. Este traje realza las espiguillas de tus ojos. 149 00:08:12,116 --> 00:08:13,826 No, es una 44 de largo. 150 00:08:13,910 --> 00:08:15,495 Yo uso una 38 encorvada. 151 00:08:15,578 --> 00:08:17,246 ¿Tiene algo de mi talla? 152 00:08:17,330 --> 00:08:18,372 Por supuesto que no. 153 00:08:18,456 --> 00:08:20,416 Venden tiendas de campaña en la otra acera. 154 00:08:20,500 --> 00:08:21,751 ¿Tiendas? 155 00:08:27,673 --> 00:08:30,301 Mi marido no llevará una tienda. 156 00:08:30,384 --> 00:08:32,803 Ni tiendas, ni barriles, ni piscinas infantiles. 157 00:08:32,887 --> 00:08:35,014 Gracias, policía de la moda. 158 00:08:36,015 --> 00:08:38,226 Sí, no está nada mal. 159 00:08:38,309 --> 00:08:40,228 Y mira ahí, Moe. 160 00:08:40,561 --> 00:08:41,812 ¿Ese soy yo? 161 00:08:41,896 --> 00:08:43,898 Gracias, chicos. Gracias. 162 00:08:43,981 --> 00:08:45,399 Es un día nuevo. 163 00:08:47,818 --> 00:08:50,112 Vale. Última comprobación. 164 00:08:50,196 --> 00:08:51,531 - ¿Lista preparada? - Preparada. 165 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Lista Lista preparada 166 00:08:52,698 --> 00:08:53,783 ¿Nada de padres a la vista? 167 00:08:54,450 --> 00:08:55,451 Comprobado. 168 00:08:55,535 --> 00:08:58,412 ¿Y esa chica cotilla y chivata que siempre está por aquí? 169 00:08:58,496 --> 00:08:59,705 ¿Te refieres a mi hermana? 170 00:08:59,789 --> 00:09:01,207 ¿Es tu hermana? 171 00:09:01,290 --> 00:09:03,000 La cosa se pone interesante. 172 00:09:03,084 --> 00:09:05,253 La pequeña e ingenua Lisa no sospecha nada. 173 00:09:05,336 --> 00:09:07,088 EL AGUJERO DEL JAZZ - SUBTÍTULOS OCULTOS TRADUCCIÓN DEL SCAT DISPONIBLE 174 00:09:07,171 --> 00:09:10,049 Bart tiene que estar haciendo algo muy malo 175 00:09:10,132 --> 00:09:13,219 para que me haya comprado entradas para este increíble concierto de jazz. 176 00:09:18,349 --> 00:09:19,809 Todas las grandes estrellas están aquí. 177 00:09:19,892 --> 00:09:22,311 Bizcocho Jones, Crema Bostoniana Basie, 178 00:09:22,395 --> 00:09:25,231 Marca de Nacimiento Billy Jackson, Tocaculos Walker, 179 00:09:25,314 --> 00:09:27,066 las Hermanas Cuellogordo y... 180 00:09:28,484 --> 00:09:30,236 ¿Murphy Encías Sangrantes? 181 00:09:30,319 --> 00:09:33,197 Tengo un hermano gamberro 182 00:09:34,615 --> 00:09:36,742 Me fastidia todos los días 183 00:09:37,159 --> 00:09:39,579 No. Es imposible. Está muerto. 184 00:09:39,662 --> 00:09:42,456 Dejo una lengüeta de saxofón en su tumba cada año. 185 00:09:42,540 --> 00:09:44,208 Luces y magia, Lisa. 186 00:09:44,292 --> 00:09:45,793 No se necesita nada más. 187 00:09:45,876 --> 00:09:47,461 Aunque yo he tomado unas cuantas cosas. 188 00:09:50,464 --> 00:09:52,508 ¿Es un holograma? 189 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Bueno, quizá si es con buen gusto... 190 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 El Genio Rojo Limpieza de alfombras 191 00:09:58,097 --> 00:09:59,098 ¿Manchas de vino? ¿Caca de perro? ¡El Genio Rojo aparece! 192 00:10:00,016 --> 00:10:01,142 Venga ya. 193 00:10:01,225 --> 00:10:02,560 Cinco segundos para despegar. 194 00:10:02,643 --> 00:10:04,103 Cuatro, tres... 195 00:10:04,186 --> 00:10:06,272 ¡Chico! ¿Qué haces aquí arriba? 196 00:10:06,355 --> 00:10:08,691 ¿Y qué hago yo también? 197 00:10:08,774 --> 00:10:11,444 Bart, dijiste que tu abuelo no nos molestaría. 198 00:10:11,777 --> 00:10:13,195 Le di un caramelo. 199 00:10:13,279 --> 00:10:14,905 Debería estar horas masticándolo. 200 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 No podía desenvolverlo. 201 00:10:17,158 --> 00:10:18,284 Te tengo, abuelo. 202 00:10:18,826 --> 00:10:20,661 Aguanta, lazo. Aguanta. 203 00:10:21,495 --> 00:10:22,663 No quiero morir. 204 00:10:22,747 --> 00:10:24,749 Quiero seguir siendo una carga. 205 00:10:35,635 --> 00:10:36,677 Por favor, que esté bien. 206 00:10:36,761 --> 00:10:38,512 ¿Cuánto me quieres? 207 00:10:38,596 --> 00:10:41,182 ¿Cuánto me quieres? 208 00:10:41,974 --> 00:10:43,601 - ¿Chico? - ¿Sí, abuelo? 209 00:10:43,684 --> 00:10:45,519 Bésame la frente. 210 00:10:49,398 --> 00:10:50,941 Debo de quererlo mucho. 211 00:10:57,990 --> 00:11:00,201 No voy a morirme hoy. 212 00:11:00,951 --> 00:11:02,203 Qué tierno. 213 00:11:02,286 --> 00:11:04,955 Vamos a por nuestros abuelos y los tiramos por esta cosa. 214 00:11:05,039 --> 00:11:06,791 - ¡Bien! - ¡Bien! 215 00:11:11,379 --> 00:11:12,713 ¿Por qué estoy en el sótano? 216 00:11:12,797 --> 00:11:14,465 ¿No debería ver a un médico? 217 00:11:14,548 --> 00:11:18,219 Si el ternero de los Wilson ha nacido, Doc Miller debería estar disponible. 218 00:11:18,302 --> 00:11:20,554 Gracias a Dios tus capacidades mentales no se han deteriorado. 219 00:11:20,638 --> 00:11:22,556 Bueno, ¿por qué estoy aquí abajo? 220 00:11:22,640 --> 00:11:24,850 Se suponía que debía cuidarte. 221 00:11:24,934 --> 00:11:26,811 No puedo dejar que mamá y papá sepan lo que he hecho. 222 00:11:26,894 --> 00:11:29,814 Pero te prometo que te cuidaré bien hasta que te recuperes. 223 00:11:29,897 --> 00:11:31,649 Ni hablar. Me largo de aquí. 224 00:11:33,984 --> 00:11:35,903 Mi rabadilla. 225 00:11:36,278 --> 00:11:38,406 Era mi último hueso bueno. 226 00:11:40,241 --> 00:11:41,909 Ea, ea. Te pondrás bien. 227 00:11:41,992 --> 00:11:43,536 Me ocuparé de todo lo que necesites. 228 00:11:43,619 --> 00:11:45,371 Quiero un masaje de pies. 229 00:11:45,454 --> 00:11:47,164 Ya, ¿pero lo necesitas? 230 00:11:47,248 --> 00:11:48,708 Nadie los necesita. 231 00:11:48,791 --> 00:11:49,792 Empieza a frotar. 232 00:11:51,210 --> 00:11:52,336 Más fuerte. 233 00:11:58,843 --> 00:11:59,844 Disculpe, amigo. 234 00:11:59,927 --> 00:12:01,095 ¿"Disculpe, amigo"? 235 00:12:01,178 --> 00:12:02,763 Eso es buena educación. 236 00:12:02,847 --> 00:12:04,765 De la que solo he visto en las películas. 237 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 Este traje es increíble. 238 00:12:08,894 --> 00:12:12,565 Este agujero es demasiado asqueroso para alguien que ve el mundo en positivo. 239 00:12:12,982 --> 00:12:14,233 Voy a empezar a limpiar. 240 00:12:15,943 --> 00:12:17,653 Suciedad. Alfombra. 241 00:12:17,737 --> 00:12:19,321 Otra capa de suciedad. 242 00:12:19,405 --> 00:12:20,906 Baldosas. 243 00:12:20,990 --> 00:12:21,991 Parqué. 244 00:12:22,074 --> 00:12:25,202 El suelo perfecto para una alegre jiga. 245 00:12:34,545 --> 00:12:37,006 Y ahora a encender el cartel para que el mundo sepa 246 00:12:37,089 --> 00:12:39,925 que el nuevo y mejorado Moe's está abierto. 247 00:12:40,009 --> 00:12:41,051 El NUEVO MOE'S 248 00:12:41,135 --> 00:12:43,179 YA NO NOS DA VERGÜENZA PONER UNA LUZ EN EL BAÑO 249 00:12:46,807 --> 00:12:48,058 ¿Nada de pringados? 250 00:12:48,434 --> 00:12:49,852 No creía que vería este día. 251 00:12:49,935 --> 00:12:51,604 Caballeros, ¿en qué puedo servirles? 252 00:12:51,687 --> 00:12:54,023 Tomaremos cualquier cosa de más de 15 años. 253 00:13:01,363 --> 00:13:04,784 Bueno, tengo este bourbon que destilé yo mismo. 254 00:13:05,451 --> 00:13:07,161 Será lo mejor que hayan probado 255 00:13:07,244 --> 00:13:08,871 o lo último que tomen. 256 00:13:15,836 --> 00:13:17,379 ¿Piensas lo mismo que yo? 257 00:13:17,463 --> 00:13:19,256 Moe, somos inversores de riesgo. 258 00:13:19,340 --> 00:13:21,091 Convertimos los sueños en dinero que nos quedamos en su mayoría, 259 00:13:21,175 --> 00:13:22,218 pero le quedaría un poco. 260 00:13:22,301 --> 00:13:23,302 Cuéntenme más. 261 00:13:23,385 --> 00:13:25,971 Traducido por: Alicia Moreno Delgado 262 00:13:26,055 --> 00:13:29,350 Solo esa, pero podría hacer 200 000 o 300 000 más. 263 00:13:29,433 --> 00:13:31,811 Moe, tiene un gran producto y un traje fantástico. 264 00:13:31,894 --> 00:13:33,354 Nosotros le daremos lo que necesite. 265 00:13:33,437 --> 00:13:35,648 Dinero para empezar, asesores. 266 00:13:35,731 --> 00:13:37,525 Aviones de empresa, chófer particular. 267 00:13:37,608 --> 00:13:39,777 Si sus pies tocan el suelo, habremos fracasado. 268 00:13:39,860 --> 00:13:41,320 Es todo muy repentino. 269 00:13:44,532 --> 00:13:45,908 Ya no. Me apunto. 270 00:13:45,991 --> 00:13:47,910 Solo hay que hacer una cosa más. 271 00:13:47,993 --> 00:13:49,453 Probar esto con nuestro grupo. 272 00:13:52,122 --> 00:13:54,208 MAMÁ FUTBOLERA ABUELA LATINA 273 00:13:54,291 --> 00:13:55,918 PAPÁ DE NASCAR GAY/INGRESOS DISPONIBLES 274 00:13:56,001 --> 00:13:57,670 VIVE CON SUS PADRES POLI CON UN SECRETO 275 00:13:57,753 --> 00:13:59,672 MADRE SOLTERA, 19 HIJOS NO LE GUSTA NADA 276 00:13:59,755 --> 00:14:01,674 - ¿Qué les parece? - Sean sinceros. 277 00:14:01,757 --> 00:14:02,967 Me encanta. 278 00:14:03,050 --> 00:14:06,178 He cometido muchos errores, pero que esto me guste no es uno. 279 00:14:09,598 --> 00:14:12,184 El abuelo no me coge ninguna llamada. 280 00:14:13,310 --> 00:14:15,896 Me dijo que estaría echando la siesta casi toda la semana. 281 00:14:16,897 --> 00:14:19,525 Bien. Necesita dormir. 282 00:14:23,153 --> 00:14:24,321 Hora de tus medicinas. 283 00:14:26,323 --> 00:14:27,741 - Vamos, azul. - Vamos, rosa. 284 00:14:27,825 --> 00:14:30,411 Vamos, vamos. Adelante. Eso es. ¡Sí! 285 00:14:30,494 --> 00:14:34,248 Tras una carrera de infarto, las de la hipertensión ganan otra vez. 286 00:14:34,331 --> 00:14:37,459 Llámame loco, pero no puedo dejar de apostar por las de la demencia. 287 00:14:38,043 --> 00:14:40,671 Y ahora, ¿abrimos y cerramos el agua caliente 288 00:14:40,754 --> 00:14:42,756 mientras tu padre se ducha? 289 00:14:42,840 --> 00:14:44,174 FRÍA CALIENTE 290 00:14:45,926 --> 00:14:47,052 Caliente. 291 00:14:47,136 --> 00:14:48,137 Fría. 292 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 Gracias a Dios que no estoy en la ducha. 293 00:14:57,980 --> 00:15:00,733 Abuelo, hemos pasado tanto tiempo juntos 294 00:15:00,816 --> 00:15:03,319 que casi siento que eres parte de la familia. 295 00:15:04,612 --> 00:15:05,738 Y me preguntaba... 296 00:15:05,821 --> 00:15:08,073 No es que eche de menos las tardes libres ni nada, 297 00:15:08,157 --> 00:15:10,910 pero ¿no empiezas a sentirte mejor? 298 00:15:11,744 --> 00:15:12,953 Por supuesto que no. 299 00:15:13,037 --> 00:15:16,081 Tengo el culo como el culo, me duele al sentarme 300 00:15:16,165 --> 00:15:18,292 y ¿estas tazas te parecen plisadas? 301 00:15:18,375 --> 00:15:20,127 Vale, vale. Solo lo preguntaba. 302 00:15:21,211 --> 00:15:23,464 "Estimada Discográfica Ella-Me-Dejó: 303 00:15:23,547 --> 00:15:27,760 "Les escribo una vez más en protesta por su explotación holográfica 304 00:15:27,843 --> 00:15:30,179 "del icono del blues Murphy Encías Sangrantes. 305 00:15:30,262 --> 00:15:35,392 "Convoco un boicot de todo su catálogo hasta que..." 306 00:15:36,268 --> 00:15:37,770 ¿Sonny Rollins? 307 00:15:37,853 --> 00:15:38,979 Exacto, Lisa. 308 00:15:39,063 --> 00:15:43,067 Estoy aquí para rogarte que dejes de escribir esas cartas. 309 00:15:43,150 --> 00:15:45,653 ¿Te pones de parte de las discográficas? 310 00:15:45,736 --> 00:15:47,446 No se trata de dinero, Lisa. 311 00:15:47,529 --> 00:15:50,616 Desde Tupac Shakur a Dwight Eisenhower, 312 00:15:50,699 --> 00:15:54,078 los hologramas han presentado a algunos de nuestros principales colegas fallecidos 313 00:15:54,161 --> 00:15:56,747 a un nuevo público de gente con dinero. 314 00:15:56,830 --> 00:15:58,999 Reseteando, reseteando. 315 00:15:59,083 --> 00:16:02,169 Desde Tupac Shakur a Dwight Eisenhower... 316 00:16:02,252 --> 00:16:04,380 - Eres un holograma, ¿verdad? - No. 317 00:16:04,463 --> 00:16:06,465 Reseteando, reseteando. 318 00:16:08,759 --> 00:16:10,427 ¿No tenéis vergüenza? 319 00:16:10,511 --> 00:16:11,845 ¿Contesta esto a tu pregunta? 320 00:16:11,929 --> 00:16:12,972 DISCOGRÁFICA ELLA-ME-DEJÓ 321 00:16:13,055 --> 00:16:15,432 Soy la princesa Diana y vengo a decir 322 00:16:15,516 --> 00:16:18,268 Que cuando veo un DVD prefiero el Blu-ray 323 00:16:18,352 --> 00:16:19,436 Dale, Gandhi. 324 00:16:19,520 --> 00:16:24,525 Primer Banco de Springfield, di "Bombay" a las altas comisiones. 325 00:16:25,150 --> 00:16:26,485 BAJAS COMISIONES 326 00:16:30,030 --> 00:16:31,198 Gracias, chicos. 327 00:16:31,281 --> 00:16:34,326 Nunca había estado en una fiesta elegante en un tejado. 328 00:16:34,785 --> 00:16:36,370 ¿No hay cerveza? Eso es un punto en contra. 329 00:16:36,453 --> 00:16:37,454 MOE-JITO MAKER MOE-TINI MAKER 330 00:16:37,997 --> 00:16:39,415 Tenemos una sorpresa especial para ti. 331 00:16:39,498 --> 00:16:40,791 ¿Te gustan las chicas con pinzas en la nariz? 332 00:16:40,874 --> 00:16:41,917 Pues vas a ser feliz. 333 00:16:42,001 --> 00:16:43,377 Adelante, chicas. 334 00:16:47,840 --> 00:16:50,759 Es el dibujo de mi cara hecho con partes de chicas más exacto 335 00:16:50,843 --> 00:16:51,844 que he visto en mi vida. 336 00:16:51,927 --> 00:16:54,263 Y no es decadente, porque a los becarios se les puede pedir de todo. 337 00:16:54,346 --> 00:16:56,974 - Gracias. Muchas gracias, Ken y Glen. - De nada. 338 00:16:57,057 --> 00:16:59,101 Lo mejor para celebrar tu salida a bolsa de mañana. 339 00:16:59,184 --> 00:17:00,310 Sabes lo que es eso, ¿no? 340 00:17:01,687 --> 00:17:03,731 Moe, nos encanta tu whisky, nos encanta tu historia 341 00:17:03,814 --> 00:17:06,984 y nos encanta ese traje que te cuelga como seda sobre un esqueleto. 342 00:17:07,067 --> 00:17:08,318 Desde mañana 343 00:17:08,402 --> 00:17:10,487 venderemos participaciones de tu empresa al público. 344 00:17:10,571 --> 00:17:12,531 Solo tienes que aparecer en la bolsa, 345 00:17:12,614 --> 00:17:15,409 tocar la campana y marcharte convertido en rico. 346 00:17:16,493 --> 00:17:17,536 Nos vemos mañana. 347 00:17:17,619 --> 00:17:19,496 Disfruta tu última noche como demócrata. 348 00:17:21,498 --> 00:17:23,083 Vaya. Se me ha enganchado el traje en la puerta. 349 00:17:24,960 --> 00:17:26,503 ¡No, no, no! 350 00:17:26,587 --> 00:17:28,505 El edificio tiene 98 plantas. 351 00:17:28,589 --> 00:17:30,424 Y yo voy al P-6. 352 00:17:30,799 --> 00:17:32,134 ¡P-6! 353 00:17:42,644 --> 00:17:43,645 ¿Moe? 354 00:17:43,729 --> 00:17:44,855 ¿Qué haces? 355 00:17:44,938 --> 00:17:47,357 Midge, el traje se ha estropeado un poco. 356 00:17:47,441 --> 00:17:50,277 Tengo que preguntártelo: ¿se nota mucho? 357 00:17:50,360 --> 00:17:52,279 Menos mal que los niños no están aquí. 358 00:17:52,362 --> 00:17:53,363 Yo sí. 359 00:17:55,699 --> 00:17:57,576 Sin mi traje mágico no soy nada. 360 00:17:57,659 --> 00:17:59,578 El traje no era mágico, Moe. 361 00:17:59,661 --> 00:18:02,539 ¿No conoces la historia del elefante Dumbo? 362 00:18:02,623 --> 00:18:04,374 De pequeño no iba al cine. 363 00:18:04,458 --> 00:18:06,794 Pasaba todo el tiempo en la fábrica de pierogi. 364 00:18:06,877 --> 00:18:09,004 Unta la patata, dobla la masa. 365 00:18:09,505 --> 00:18:11,006 Ese fue mi Star Wars. 366 00:18:11,090 --> 00:18:13,759 Pues Dumbo tenía una pluma mágica. 367 00:18:13,842 --> 00:18:15,844 Pensaba que la necesitaba para volar, 368 00:18:15,928 --> 00:18:20,015 pero resultó que la magia siempre había estado en él. 369 00:18:20,099 --> 00:18:24,353 ¿Dices que Moe es Dumbo, su bourbon las orejas enormes 370 00:18:24,436 --> 00:18:26,980 y nosotros esos cuervos racistas? 371 00:18:27,064 --> 00:18:30,609 Los cuervos no eran racistas, lo era la gente que los dibujó. 372 00:18:30,692 --> 00:18:31,819 Vale. Lo pillo. 373 00:18:31,902 --> 00:18:34,780 No fue el traje el que hizo el bourbon, sino yo. 374 00:18:34,863 --> 00:18:36,323 Y puedo hacer cualquier cosa. 375 00:18:36,406 --> 00:18:38,408 - No te levantes. - Excepto levantarme. 376 00:18:38,867 --> 00:18:43,580 Abuelo, te he hecho tu cena preferida. Galletas de dentición empapadas en crema. 377 00:18:44,998 --> 00:18:45,999 Vals Vals Revolution 378 00:18:50,337 --> 00:18:51,839 ¡El dolor! 379 00:18:54,174 --> 00:18:55,717 Estás totalmente bien. 380 00:18:55,801 --> 00:18:59,221 He estado cuidándote, dándote amor y atenciones para nada. 381 00:18:59,304 --> 00:19:01,348 De acuerdo, chico. Lo confieso. 382 00:19:01,431 --> 00:19:04,643 He fingido estar mal, como finjo 383 00:19:04,726 --> 00:19:08,272 que me gustan esos horribles regalos navideños artesanales que me haces. 384 00:19:08,355 --> 00:19:09,356 Pero mamá dijo que era un regalo hecho con amor. 385 00:19:09,439 --> 00:19:10,566 LEJÍA PARA EL ABUELO. TE QUIERE, BART 386 00:19:10,649 --> 00:19:11,733 ¿De verdad? 387 00:19:11,817 --> 00:19:14,194 No. Hasta a ella le parecía basura. 388 00:19:14,278 --> 00:19:16,613 Pero lo que has hecho no ha sido para nada. 389 00:19:16,697 --> 00:19:21,785 Han sido las dos mejores semanas de esta horrible parte final de mi vida. 390 00:19:21,869 --> 00:19:25,247 Bueno, eres lo primero que cuido y no se muere. 391 00:19:26,081 --> 00:19:27,875 Oigo eso muchas veces. 392 00:19:29,418 --> 00:19:30,419 BOLSA DE CAPITAL CITY 393 00:19:30,502 --> 00:19:31,503 Hola, chicos. 394 00:19:31,587 --> 00:19:33,380 Seguridad, aquí hay un indigente monstruoso. 395 00:19:33,463 --> 00:19:35,340 Soy vuestro socio, Moe. 396 00:19:36,592 --> 00:19:38,844 ¡Vamos a ganar una fortuna! 397 00:19:40,846 --> 00:19:45,142 Mirad. Es Quasimodo sin el patetismo. 398 00:19:45,225 --> 00:19:46,226 Por favor, gente. 399 00:19:46,310 --> 00:19:49,104 Soy Moe Szyslak de Maker's Moe Bourbon, 400 00:19:49,188 --> 00:19:51,148 símbolo M-O-E. 401 00:19:51,231 --> 00:19:52,357 Soy el director 402 00:19:52,441 --> 00:19:55,402 y prometo que destilaré artesanalmente cada botella 403 00:19:55,485 --> 00:19:57,446 con mis propias manos. 404 00:19:57,529 --> 00:19:59,072 Supervisaré la producción, 405 00:19:59,156 --> 00:20:00,157 haré la publicidad. 406 00:20:00,240 --> 00:20:02,618 Mi cara saldrá en todas las botellas. 407 00:20:02,701 --> 00:20:06,205 Y solo usaremos los mejores ingredientes del país. 408 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 Fuera. 409 00:20:10,709 --> 00:20:12,544 Me alegra que hayas vuelto, Moe. 410 00:20:12,628 --> 00:20:16,882 Así no tengo que enseñar al nuevo camarero lo que me gusta. 411 00:20:16,965 --> 00:20:18,550 Cerveza hasta arriba. 412 00:20:40,239 --> 00:20:41,865 Hoy no, vieja amiga. 413 00:20:41,949 --> 00:20:42,950 Pero no te preocupes. 414 00:20:43,033 --> 00:20:45,452 Las navidades están a la vuelta de la esquina. 415 00:21:35,961 --> 00:21:36,962 Traducido por: Alicia Moreno Delgado 30696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.